Chikoro Utarapa The 1897 Ainu New Testament · アイヌ語訳聖書
MATTAIOS
OROWA NO ASANGE
PIRIKA SHONGO.

Mattayos oro wano a=sanke pirka sonko

マタイから出された良き知らせ(マタイによる福音書)

title notes & gloss ↗

1 Ik.

1

Abraham poho ne Dabid koro poho Yesu Kiristo ekashi shinrit ikiri anuye kambi.

Abraham poho ne Dabid kor poho Yesu Kiristo ekasi sinrit ikiri a=nuye kampi.

アブラハムの子ダビデの子、イエス・キリストの系図。

2

Abraham anak ne Isaak sangere; Isaak anak ne Yakob sangere; Yakob anak ne Yuda newa Yuda koro akutari sangere;

Abraham anakne Isaak sankere; Isaak anakne Yakob sankere; Yakob anakne Yuda ne wa Yuda kor akutari sankere;

アブラハムはイサクをもうけ、イサクはヤコブを、ヤコブはユダとその兄弟たちを、

3

Yuda anak ne Tamara tura Perez newa Zera sangere; Perez anak ne Ezrom sangere;

Yuda anakne Tamara tura Perez ne wa Zera sankere; Perez anakne Ezrom sankere;

ユダはタマルによってペレツとゼラを、ペレツはヘツロンを、ヘツロンはアラムを、

4

Ezrom auak ne Aram sangere; Aram anak ne Aminadab sangere; Aminadab anak ne Naasson sangere; Naasson anak ne Saramon sangere; Saramon anak ne Rakab tura Booz sangere;

Ezrom awak ne Aram sankere; Aram anakne Aminadab sankere; Aminadab anakne Naasson sankere; Naasson anakne Saramon sankere; Saramon anakne Rakab tura Booz sankere;

アラムはアミナダブを、アミナダブはナフションを、ナフションはサルモンを、

5

Booz anak ne Rut tura Obeed sangere; Obeed anak ne Yessai sangere;

Booz anakne Rut tura Obeed sankere; Obeed anakne Yessay sankere;

サルモンはラハブによってボアズを、ボアズはルツによってオベドを、オベドはエッサイを、

6

Yessai anak ne moshiri esapane guru Dabid sangere nisa ruwe ne. Dabid anak ne hoshiki no an Uria koro machi tura Soromon sangere;

Yessay anakne mosir esapane kur Dabid sankere nisa ruwe ne. Dabid anakne hoskino an Uria kor maci tura Soromon sankere;

エッサイはダビデ王をもうけた。ダビデはウリヤの妻によってソロモンをもうけ、

7

Soromon anak ne Roboam sangere; Roboam anak ne Abia sangere; Abia anak ne Asa sangere;

Soromon anakne Roboam sankere; Roboam anakne Abia sankere; Abia anakne Asa sankere;

ソロモンはレハブアムを、レハブアムはアビヤを、アビヤはアサを、

8

Asa anak ne Yosapat sangere; Yosapat anak ne Yoram sangere; Yoram anak ne Ozia sangere;

Asa anakne Yosapat sankere; Yosapat anakne Yoram sankere; Yoram anakne Ozia sankere;

アサはヨシャファトを、ヨシャファトはヨラムを、ヨラムはウジヤを、

9

Ozia anak ne Yoatam sangere; Yoatam anak ne Akaz sangere; Akaz anak ne Ezekia sangere;

Ozia anakne Yoatam sankere; Yoatam anakne Akaz sankere; Akaz anakne Ezekia sankere;

ウジヤはヨタムを、ヨタムはアハズを、アハズはヒゼキヤを、

10

Ezekia anak ne Manasse sangere; Manasse anak ne Amon sangere; Amon anak ne Yosia sangere;

Ezekia anakne Manasse sankere; Manasse anakne Amon sankere; Amon anakne Yosia sankere;

ヒゼキヤはマナセを、マナセはアモスを、アモスはヨシヤを、

11

Babironia moshiri orota teke apashte wa atura ita, Yosia anak ne Yekonia newa Yekonia koro akutari sangere nisa ruwe ne.

papironia mosir oro ta teke a=paste wa a=tura hi ta, Yosia anakne Yekonia ne wa Yekonia kor akutari sankere nisa ruwe ne.

ヨシヤは、バビロンへ移住させられたころ、エコンヤとその兄弟たちをもうけた。

12

Babironia moshirʼotta teke apashte wa atura okaketa, Yekonia anak ne Saratiru sangere; Saratiru anak ne Zorobaberu sangere;

papironia mosir or ta teke a=paste wa a=tura okake ta, Yekonia anakne Saratiru sankere; Saratiru anakne Zorobaberu sankere;

バビロンへ移住させられた後、エコンヤはシャルティエルをもうけ、シャルティエルはゼルバベルを、

13

Zorobaberu anak ne Abiod sangere; Abiod anak ne Eriakeim sangere;

Zorobaberu anakne Abiod sankere; Abiod anakne Eriakeym sankere;

ゼルバベルはアビウドを、アビウドはエリアキムを、エリアキムはアゾルを、

14

Eriakeim anak ne Azoro sangere; Azoro anak ne Sadok sangere; Sadok anak ne Akeim sangere;

Eriakeym anakne Azoro sankere; Azoro anakne Sadok sankere; Sadok anakne Akeym sankere;

アゾルはサドクを、サドクはアキムを、アキムはエリウドを、

15

Akeim anak ne Eriod sangere; Eriod anak ne Ereazar sangere; Ereazar anak ne Mattan sangere;

Akeym anakne Eriod sankere; Eriod anakne Ereazar sankere; Ereazar anakne Mattan sankere;

エリウドはエレアザルを、エレアザルはマタンを、マタンはヤコブを、

16

Mattan anak ne Yakob sangere; Yakob anak ne Maria koro hoku Yosep sangere; tan Maria orowa Yesu ani aye Kiristo hekatu nisa ruwe ne na.

Mattan anakne Yakob sankere; Yakob anakne Maria kor hoku Yosep sankere; tan Maria orowa Yesu ani aye Kiristo hekatu nisa ruwe ne na.

ヤコブはマリアの夫ヨセフをもうけた。このマリアからメシアと呼ばれるイエスがお生まれになった。

17

Tambe gusu, aukotama chiki Abraham orowa no Dabid pakno ine ainu ikiri ikashima wan ainu ikiri an; Dabid orowa no Babironia moshiri orota teke apashte wa atura pakno ne yakka ine ainu ikiri ikashima wan ainu ikiri an ruwe ne; shui, Babironia moshiri orota teke apashte wa atura orowa no Kiristo pakno ine ainu ikiri ikashima wan ainu ikiri an ruwe tapan na.

Tanpe kusu, awkotama ciki Abraham orowano Dabid pakno ine aynu ikiri ikasma wan aynu ikiri an; Dabid orowano Babironia mosir oro ta teke a=paste wa a=tura pakno ne yakka ine aynu ikiri ikasma wan aynu ikiri an ruwe ne; suy, Babironia mosir oro ta teke a=paste wa a=tura orowano Kiristo pakno ine aynu ikiri ikasma wan aynu ikiri an ruwe tapan na.

こうして、全部合わせると、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロンへの移住まで十四代、バビロンへ移されてからキリストまでが十四代である。

18

Yesu Kiristo hekatu katuhu anak ne tapne ne ruwe ne: Koro habo Maria anak ne Yosep otta akopakashnu wa an rapoketa, naa shomo uorepa ita, Ashkanne Ramat gusu honkoro wa an-i anukan ruwe ne.

Yesu Kiristo hekatu katuhu anakne tapne ne ruwe ne: Kor hapo Maria anakne Yosep or ta akopakasnu wa an rapoketa, naa somo uorepa hi ta, Askanne Ramat kusu honkor wa an hi an=kan ruwe ne.

イエス・キリストの誕生の次第は次のようであった。母マリアはヨセフと婚約していたが、二人が一緒になる前に、聖霊によって身ごもっていることが明らかになった。

19

Koro hoku Yosep anak ne oupeka ainu ne, awa, moshima guru tek samata nei shiwentep yainikoroshmare niukesh, tambe gusu, nuina no uosuruba ani yainu nisa ruwe ne.

Kor hoku Yosep anakne owpeka aynu ne, awa, mosma kur teksama ta ne siwentep yaynikorosmare niwkes, tanpe kusu, nuyna no uosurpa ani yaynu nisa ruwe ne.

夫ヨセフは正しい人であったので、マリアのことを表ざたにするのを望まず、ひそかに縁を切ろうと決心した。

20

Aige, tap ambe eyaikoshiramse rapoketa heta, ingarʼan Utarapa uitekbe wendarap ani Yosep orota ek hine ene itak-hi; — Dabid sanike ne Yosep, e kon machi honkoro katuhu anak ne Ashkanne Ramat an ambe ne gusu, e koro machi koro kuni iteki ishitoma.

Ayke, tapanpe eyaykosiramse rapoketa heta, inkar an Utarpa uytekpe wentarap ani Yosep oro ta ek hine ene itak hi; — Dabid sanike ne Yosep, e kon maci honkor katuhu anakne Askanne Ramat an anpe ne kusu, e kor macikor kuni iteki isitoma.

このように考えていると、主の天使が夢に現れて言った。「ダビデの子ヨセフ、恐れず妻マリアを迎え入れなさい。マリアの胎の子は聖霊によって宿ったのである。

21

Nei shiwentep anak ne okkai po hekature kusu ne na; orowa, Shinuma anak ne koro utara koro katpak isamka kuni gusu ne aiai ne gusu, Yesu ani an reihei ani kore yan, sekoro itak.

Ne siwentep anakne okkaypo hekature kusu ne na; orowa, Sinuma anakne kor utar kor katpak isamka kuni kusu ne ayay ne kusu, Yesu ani an rehe ani kore yan, sekor itak.

マリアは男の子を産む。その子をイエスと名付けなさい。この子は自分の民を罪から救うからである。」

22

Tap ambe an katu anak ne, Okkai eramushkare shiwentep honkoro wa okkai aiai hekature, Reihei anak ne Immanueru sekon reihei ani areikore kusu ne, sekoro Utarapa orowa no uweingara guru aitakte hawehe auweomare kuni gusu an ambe ne ruwe ne;

Tapanpe an katu anakne, Okkay eramuskare siwentep honkor wa okkay ayay hekature, Rehe anakne Immanueru sekon rehe ani a=rekor kusu ne, sekor Utarpa orowano uweynkara kur aytakte hawehe awweomare kuni kusu an anpe ne ruwe ne;

このすべてのことが起こったのは、主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。

23

Immanueru sekoro an itak ibehe anak ne, Kamui un tura no an ruwe ne ani an itak ibehe ne ruwe ne.

Immanueru sekor an itak ipehe anakne, Kamuy un turano an ruwe ne ani an itak ipehe ne ruwe ne.

「見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。」この名は、「神は我々と共におられる」という意味である。

24

Orowa, Yosep mosh, aige, hopuni wa Utarapa uitekbe ikashpaotte nei no ki wa koro machi kon ruwe ne;

Orowa, Yosep mos, ayke, hopuni wa Utarpa uytekpe ikaspaotte ne no ki wa kor macikor ruwe ne;

ヨセフは眠りから覚めると、主の天使が命じたとおり、妻を迎え入れ、

25

awa, po koro pakno samata hotke shomoki ruwe ne: nei hekature poho YESU ani an reihei ani reikore nisa ruwe ne na.

awa, po kor pakno sama ta hotke somo ki ruwe ne: ne hekature poho YESU ani an rehe ani rekor nisa ruwe ne na.

男の子が生まれるまでマリアと関係することはなかった。そして、その子をイエスと名付けた。

2 Ik.

1

Moshiri esapane guru Herod shiknu wa an rapoketa, Yesu Yudea moshiri ta an Betrehem kotan ta hekatu nisa ruwe ne; awa, ingarʼan, moshiripa wano pawetok koro utara Yerusarem kotan ta araki wa ene hawe okai-hi :—

Mosir esapane kur Herod siknu wa an rapoketa, Yesu Yudea mosir ta an Betrehem kotan ta hekatu nisa ruwe ne; awa, inkar an, mosirpa wano pawetok kor utar Yerusarem kotan ta arki wa ene hawe okay hi :—

イエスは、ヘロデ王の時代にユダヤのベツレヘムでお生まれになった。そのとき、占星術の学者たちが東の方からエルサレムに来て、

2

Yudea moshirʼun utara esapane gusu hekatu gurʼanak ne hunakta an ruwe he an? Moshiripa ta koro nochiu chi nukara, awa, ongami kuni gusu chi araki ash ruwe ne, sekoro itak.

Yudea mosir un utar esapane kusu hekatu kur anakne hunak ta an ruwe he an? Mosirpa ta kor nociw ci nukar, awa, onkami kuni kusu ci arki as ruwe ne, sekor itak.

言った。「ユダヤ人の王としてお生まれになった方は、どこにおられますか。わたしたちは東方でその方の星を見たので、拝みに来たのです。」

3

Moshiri esapane guru Herod anak ne tan orushpe nu ohiki, Yerusarem kotan ta okai utara tura shineikinne keutura chiukopoye nisa ruwe ne.

Mosir esapane kur Herod anakne tan oruspe nu ohiki, Yerusarem kotan ta okay utar tura sineykinne kewtura ciwkopoye nisa ruwe ne.

これを聞いて、ヘロデ王は不安を抱いた。エルサレムの人々も皆、同様であった。

4

Aige, Herod anak ne Kamui kora kenru esapane utara obitta, kambi-nuye utara tura uwekarire wa Kiristo hunakta an kotan ta hekatu kusu ne ya, sekoro shinuma uwepekennu nisa ruwe ne.

Ayke, Herod anakne Kamuy kor kenru esapane utar opitta, kampi-nuye utar tura uwekarire wa Kiristo hunak ta an kotan ta hekatu kusu ne ya, sekor sinuma uwepekennu nisa ruwe ne.

王は民の祭司長たちや律法学者たちを皆集めて、メシアはどこに生まれることになっているのかと問いただした。

5

Nei utara ese wa ene hawe okai-hi :— Yudea moshirʼun Betrehem kotan, Ku goro Israeru un utara epungine kuni gusu an ap Eani orowa no hekatu kusu ne gusu, Aokai anak ne Yudea un esapane guru tumugeta iyotta koshnep shomo e ne ruwe ne;

Ne utar ese wa ene hawe okay hi :— Yudea mosir un Betrehem kotan, Ku kor Israeru un utar epunkine kuni kusu an ap Eani orowano hekatu kusu ne kusu, Aokay anakne Yudea un esapane kur tumke ta iyotta kosne p somo e ne ruwe ne;

彼らは言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者がこう書いています。

6

sekorʼan itak uweingara guru nuye kambi-sosh kashiketa anuye wa an gusu, Yudea moshirʼun Betrehem kotan ta hekatu kusu ne, sekoro nei utara ese nisa ruwe ne na.

sekor an itak uweynkara kur nuye kampi-sos kasiketa a=nuye wa an kusu, Yudea mosir un Betrehem kotan ta hekatu kusu ne, sekor ne utar ese nisa ruwe ne na.

『ユダの地、ベツレヘムよ、お前はユダの指導者たちの中で決していちばん小さいものではない。お前から指導者が現れ、わたしの民イスラエルの牧者となるからである。』」

7

Orowa, Herod anak ne nuina no pawetok koro utara hotuyepakara wa nei nochiu hembarata anukarape an sekoro usa pishkani uwepekere nu.

Orowa, Herod anakne nuyna no pawetok kor utar hotuyepakara wa ne nociw henpara ta anukarape an sekor usa piskani uwepeker nu.

そこで、ヘロデは占星術の学者たちをひそかに呼び寄せ、星の現れた時期を確かめた。

8

Aige, Betrehem kotan orun payere wa ene itak-hi :— Echi paye wa pon aiai orushpe tomte no hunara wa nu yan. Aine, echi pa chiki kanna-shui hoshippa wa en nure wa en kore yan, orota kuani ne yakka ku oman wa ongami ku ki gusu ne na, sekoro itak.

Ayke, Betrehem kotan or un payere wa ene itak hi :— Eci paye wa pon ayay oruspe tomteno hunara wa nu yan. Ayne, eci pa ciki kanna-suy hosippa wa en nure wa en kore yan, oro ta kuani ne yakka ku oman wa onkami ku ki kusu ne na, sekor itak.

そして、「行って、その子のことを詳しく調べ、見つかったら知らせてくれ。わたしも行って拝もう」と言ってベツレヘムへ送り出した。

9

Orowa, nei utara moshiri esapane guru ye itak nu okere koro paye: aige, ingarʼan, moshiripa ta anukara nochiu shui anukara, awa, nei nochiu shinuma utara kotchaot oman hine aiai an

Orowa, ne utar mosir esapane kur ye itak nu okere kor paye: ayke, inkar an, mosirpa ta a=nukar nociw suy a=nukar, awa, ne nociw sinuma utar koccaot oman hine ayay an

彼らが王の言葉を聞いて出かけると、東方で見た星が先立って進み、ついに幼子のいる場所の上に止まった。

10

ushike kashikegeta an wa an pakno ki nisa ruwe ne.

uske kasikeketa an wa an pakno ki nisa ruwe ne.

学者たちはその星を見て喜びにあふれた。

11

Nei nochiu nukara chiki shi no ara enupetne ruwe ne. Orowa, chisei orun ahup wa aiai koro habo Maria tura no an wa nukara, aige, hepokichiu wa Shinuma ongami, samata, ikoro o shuop maka hine tongani, senko, motsuyaku sapte wa, orota yange nisa ruwe ne.

Ne nociw nukar ciki sino ar enupetne ruwe ne. Orowa, cise or un ahup wa ayay kor hapo Maria turano an wa nukar, ayke, hepokiciw wa Sinuma onkami, sama ta, i=kor o suop maka hine tonkani, senko, motsuyaku sapte wa, oro ta yanke nisa ruwe ne.

家に入ってみると、幼子は母マリアと共におられた。彼らはひれ伏して幼子を拝み、宝の箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物として献げた。

12

Koroka, iteki Herod otta hoshippa yan, sekoro wendarap ani akashpaotte wa gusu, nei utara oya ru kari koro kotan un hekomba nisa ruwe ne na.

Korka, iteki Herod or ta hosippa yan, sekor wentarap ani a=kaspaotte wa kusu, ne utar oya ru kari kor kotan un hekompa nisa ruwe ne na.

ところが、「ヘロデのところへ帰るな」と夢でお告げがあったので、別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。

13

Nei utara paye wa isam okaketa, ingarʼan, Kamui uitekbe wendarap ani Yosep orota ek hine ene itak-hi :— Herod anak ne aiai raige kuni ne hunara kusu ne gusu, hopuni wa aiai unuhu tura Echipt moshirʼotta ekira, Kuani Ku yep e nure kuni pakno nei kotan ta okai yan, sekoro itak.

Ne utar paye wa isam okake ta, inkar an, Kamuy uytekpe wentarap ani Yosep oro ta ek hine ene itak hi :— Herod anakne ayay rayke kuni ne hunara kusu ne kusu, hopuni wa ayay unuhu tura Ecipt mosir or ta ekira, Kuani Ku yep e nure kuni pakno ne kotan ta okay yan, sekor itak.

占星術の学者たちが帰って行くと、主の天使が夢でヨセフに現れて言った。「起きて、子供とその母親を連れて、エジプトに逃げ、わたしが告げるまで、そこにとどまっていなさい。ヘロデが、この子を探し出して殺そうとしている。」

14

Orowa, Yosep hopuni wa, aiai unuhu tura wa anchikara ta Echipt

Orowa, Yosep hopuni wa, ayay unuhu tura wa ancikar ta Ecipt

ヨセフは起きて、夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトへ去り、

15

moshiri orun paye ruwe ne; awa, Herod rai wa isam pakno nei moshirʼotta okai: tap ambe anak ne, Utarapa orowa no uweingara guru chiitakte hawe-he :— Echipt moshiri orowa Ku Poho Ku hotuyekara na, sekoro aye itak auweomare kuni gusu an okaibe ne ruwe ne.

mosir or un paye ruwe ne; awa, Herod ray wa isam pakno ne mosir or ta okay: tapanpe anakne, Utarpa orowano uweynkara kur ci=itakte hawe-he :— Ecipt mosir orowa Ku Poho Ku hotuyekar na, sekor aye itak awweomare kuni kusu an okay pe ne ruwe ne.

ヘロデが死ぬまでそこにいた。それは、「わたしは、エジプトからわたしの子を呼び出した」と、主が預言者を通して言われていたことが実現するためであった。

16

Pawetok koro utara orowa no akokandama a an sekoro Herod eramu an koro, shi no irushka, aige, nei pawetok koro utara otta usa pishkani anu pakihi esanniyo hine ipawetenge sange wa Betrehem kotan ebitta okari tu pa tukariketa an okkai aiai obitta ronnu yara nisa ruwe ne.

Pawetok kor utar orowano a=kokantama a an sekor Herod eramuan kor, sino iruska, ayke, ne pawetok kor utar or ta usa piskani anu pakihi esanniyo hine ipawetenke sanke wa Betrehem kotan epitta okari tu pa tukarike ta an okkay ayay opitta ronnu yar nisa ruwe ne.

さて、ヘロデは占星術の学者たちにだまされたと知って、大いに怒った。そして、人を送り、学者たちに確かめておいた時期に基づいて、ベツレヘムとその周辺一帯にいた二歳以下の男の子を、一人残らず殺させた。

17

Tambe gusu, uweingara guru Yerimia ye itak,

Tanpe kusu, uweynkara kur Yerimia ye itak,

こうして、預言者エレミヤを通して言われていたことが実現した。

18

Rama kotan ta hawe anu, Chish ambe newa poro yaituwashkarap an, Rakeru anak ne koro poho gusu chish; Aige isam wa gusu aratchire eaikap, — sekorʼan itak auweomare ruwe ne.

Ram kotan ta hawe anu, Cis anpe ne wa poro yaytuwaskarap an, Rakeru anakne kor poho kusu cis; Ayke isam wa kusu araccire eaykap, — sekor an itak awweomare ruwe ne.

「ラマで声が聞こえた。激しく嘆き悲しむ声だ。ラケルは子供たちのことで泣き、慰めてもらおうともしない、子供たちがもういないから。」

19

Herod rai wa isam chiki, ingarʼan, — Utarapa uitekbe Echipt moshirʼotta an Yosep orota wendarap ani ek hine ene itak-hi :—

Herod ray wa isam ciki, inkar an, — Utarpa uytekpe Ecipt mosir or ta an Yosep oro ta wentarap ani ek hine ene itak hi :—

ヘロデが死ぬと、主の天使がエジプトにいるヨセフに夢で現れて、

20

Aiai inotu ehunara utara rai wa okere gusu, hopuni wa aiai unuhu tura wa Israeru moshiri orun paye yan, sekoro itak.

Ayay inotu e=hunara utar ray wa okere kusu, hopuni wa ayay unuhu tura wa Israeru mosir or un paye yan, sekor itak.

言った。「起きて、子供とその母親を連れ、イスラエルの地に行きなさい。この子の命をねらっていた者どもは、死んでしまった。」

21

Orowa, shinuma hopuni wa aiai unuhu tura hine Israeru moshiri orun ek nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma hopuni wa ayay unuhu tura hine Israeru mosir or un ek nisa ruwe ne.

そこで、ヨセフは起きて、幼子とその母を連れて、イスラエルの地へ帰って来た。

22

Koroka, onaha Herod shirihine Arukeraus anak ne moshiri shikkashima wa an shiri sekoro orushpe shinuma inu koro, nei moshiri orun paye kuni ishitoma ruwe ne: orowa, wendarap ani aeramande wa gusu Gariraya moshirʼotta hekomo,

Korka, onaha Herod sirihi ne Arukeraws anakne mosir sikkasma wa an siri sekor oruspe sinuma inu kor, ne mosir or un paye kuni isitoma ruwe ne: orowa, wentarap ani aeramante wa kusu Gariraya mosir or ta hekomo,

しかし、アルケラオが父ヘロデの跡を継いでユダヤを支配していると聞き、そこに行くことを恐れた。ところが、夢でお告げがあったので、ガリラヤ地方に引きこもり、

23

aige, Nazaret ani aporose machiya otta oshiroma nisa ruwe ne: tap ambe anak ne, Nazaret un guru ani areikore kusu ne sekoro uweingara utara ye itak auweomare kuni gusu an ruwe ne na.

ayke, Nazaret ani a=porse maciya or ta osiroma nisa ruwe ne: tapanpe anakne, Nazaret un kur ani a=rekor kusu ne sekor uweynkara utar ye itak awweomare kuni kusu an ruwe ne na.

ナザレという町に行って住んだ。「彼はナザレの人と呼ばれる」と、預言者たちを通して言われていたことが実現するためであった。

3 Ik.

1

Nei toho ta Baptisma kore Yoannes anak ne Yudea moshirʼun nup otta ek wa upaskuma ki hine ene itak-hi :—

Ne toho ta Baptisma kore Yoannes anakne Yudea mosir un nup or ta ek wa upaskuma ki hine ene itak hi :—

そのころ、洗礼者ヨハネが現れて、ユダヤの荒れ野で宣べ伝え、

2

Echi yaikokatpak yan: kando moshiri ehange no an ruwe ne gusu ne na ani itak.

Eci yaykokatpak yan: kanto mosir ehanke no an ruwe ne kusu ne na ani itak.

「悔い改めよ。天の国は近づいた」と言った。

3

Tambe anak :— Nup otta ainu hawe anu, Utarapa ruhu etokooiki, Koro apkash ru kuwanno kara yan, sekoro uweingara guru Isaya itak hawe epeka gunʼne.

Tanpe anak :— Nup or ta aynu hawe anu, Utarpa ruhu etokooyki, Kor apkas ru kuwanno kar yan, sekor uweynkara kur Isaya itak hawe epeka kunne.

これは預言者イザヤによってこう言われている人である。「荒れ野で叫ぶ者の声がする。『主の道を整え、その道筋をまっすぐにせよ。』」

4

Yoannes yaikota koro raip anak ne Rakuda numaha ani akara amip ne, kut anak ne tonto kut ekut kon ruwe ne; aep anak omakirush newa kim un soyai ninge ne ruwe ne na.

Yoannes yaykota kor rayp anakne Rak ta numaha ani a=kar amip ne, kut anakne tonto kut e=kut kor ruwe ne; aep anak omakirus ne wa kimun soyay ninke ne ruwe ne na.

ヨハネは、らくだの毛衣を着、腰に革の帯を締め、いなごと野蜜を食べ物としていた。

5

Nei ita Yerusarem kotan un utara hemhem, Yudea moshirʼun utara hemhem, Yorodan pet ebitta shikapneka no okai utara hemhem

Ne hi ta Yerusarem kotan un utar hemhem, Yudea mosir un utar hemhem, Yorodan pet epitta sikapneka no okay utar hemhem

そこで、エルサレムとユダヤ全土から、また、ヨルダン川沿いの地方一帯から、人々がヨハネのもとに来て、

6

Yoannes orota paye, orowa koro wen-buri eyaipushi wa Yorodan pet otta baptisma akore nisa ruwe ne.

Yoannes oro ta paye, orowa kor wen-puri eyaypusi wa Yorodan pet or ta paptisma a=kor nisa ruwe ne.

罪を告白し、ヨルダン川で彼から洗礼を受けた。

7

Koroka, Baptisma akore kuni ne Parisee un utara newa Saddokai un utara inne no araki shiri nukara chiki, orota ene hawe okai-hi :— Raskuru tokkoni koro sanike ne echi utara, iyoshi no ek irushka ambe orowa no echi kira kuni, inan guru echi epakashnu ruwe he an?

Korka, Baptisma a=kor kuni ne Parisee un utar ne wa Saddokay un utar inne no arki siri nukar ciki, oro ta ene hawe okay hi :— Raskuru tokkoni kor sanike ne eci utar, iyosno ek iruska anpe orowano eci kira kuni, inan kur eci epakasnu ruwe he an?

ヨハネは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗礼を受けに来たのを見て、こう言った。「蝮の子らよ、差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。

8

Tambe gusu, yaikotatpak kopakeat buri echi ki yan:

Tanpe kusu, yaykotatpak kopakeat puri eciki yan:

悔い改めにふさわしい実を結べ。

9

orowa, chikoro michi anak ne Abraham ne sekoro, iteki echi keutum ta ye kuni ambe esanniyo yan; inambe gusu ne yakun, echi otta ku ye, Kamui anak ne tan shuma ani Abraham poho ne gusu hetukure eashkai ruwe ne gusu ne na.

orowa, ci=kor mici anakne Abraham ne sekor, iteki eci kewtum ta ye kuni anpe esanniyo yan; inanpe kusu ne yakun, eci or ta ku ye, Kamuy anakne tan suma ani Abraham poho ne kusu hetukure easkay ruwe ne kusu ne na.

『我々の父はアブラハムだ』などと思ってもみるな。言っておくが、神はこんな石からでも、アブラハムの子たちを造り出すことがおできになる。

10

Tane poka mukara anak ne ni shinrit otta aande ruwe ne: tambe gusu, pirika ibehe shomo hetukure obitta no okai chikuni anak ne aotuiba wa abe oshiketa aosuruba kusu ne.

Tane poka mukar anakne ni sinrit or ta an=te ruwe ne: tanpe kusu, pirka ipehe somo hetukure opittano okay cikuni anakne a=otuypa wa ape oske ta a=osurpa kusu ne.

斧は既に木の根元に置かれている。良い実を結ばない木はみな、切り倒されて火に投げ込まれる。

11

Echi yaikokatpakte kuni gusu son no newa kuani wakka ani baptisma echi kore ash na: koroka, en osh ek guru anak ne en akkari kiroroashnu guru ne, Shinuma koro keirehe ku ani poka pakno an guru shomo ku ne ruwe ne: Shinuma anak Ashkanne Ramat newa abe ani baptisma echi kore kusu ne na:

Eci yaykokatpakte kuni kusu sonno ne wa kuani wakka ani paptisma eci kore as na: korka, en os ek kur anakne en akkari kiroroasnu kur ne, Sinuma kor keyrehe ku ani poka pakno an kur somo ku ne ruwe ne: Sinuma anak Askanne Ramat ne wa ape ani paptisma eci kore kusu ne na:

わたしは、悔い改めに導くために、あなたたちに水で洗礼を授けているが、わたしの後から来る方は、わたしよりも優れておられる。わたしは、その履物をお脱がせする値打ちもない。その方は、聖霊と火であなたたちに洗礼をお授けになる。

12

koro tekehe otta mui koro wa tomte no koro atuituye ushike ashkannere kusu ne: orowa, mungi uwe-karapare wa puhu otta omare; muruhu anak ne aushka eaikap abe ani uhuika kusu ne na.

kor tekehe or ta muy kor wa tomteno kor a=tuytuye uske askannere kusu ne: orowa, munki uwe-karapare wa puhu or ta omare; muruhu anakne awska eaykap ape ani uhuyka kusu ne na.

そして、手に箕を持って、脱穀場を隅々まできれいにし、麦を集めて倉に入れ、殻を消えることのない火で焼き払われる。」

13

Okake an koro, baptisma akore kuni gusu Yesu anak Gariraya moshiri orowa no Yorodan pet samata an Yoannes orota ek.

Okake an kor, paptisma a=kor kuni kusu Yesu anak Gariraya mosir orowano Yorodan pet sama ta an Yoannes oro ta ek.

そのとき、イエスが、ガリラヤからヨルダン川のヨハネのところへ来られた。彼から洗礼を受けるためである。

14

Koroka, Yoannes anak ne Yesu etokotuye kuni aramu hine ene itak-hi :— Aokai orowa no kuani baptisma a en kore kunip ne awa, en otta Aokai ek ya? sekoro itak.

Korka, Yoannes anakne Yesu etoko tuye kuni a=ramu hine ene itak hi :— Aokay orowano kuani paptisma a en kore kuni p ne awa, en or ta Aokay ek ya? sekor itak.

ところが、ヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った。「わたしこそ、あなたから洗礼を受けるべきなのに、あなたが、わたしのところへ来られたのですか。」

15

Koroka orota Yesu ese hine ene itak-hi :— Chi utara anak ne tambe nei no obitta no okai oupeka buri ki kuni aesanniyop ne gusu, tane en ukte wa en kore. Orowa no akore nisa ruwe ne.

Korka oro ta Yesu ese hine ene itak hi :— Ci utar anakne tanpe ne no opittano okay owpeka puri ki kuni aesanniyop ne kusu, tane en ukte wa en kore. Orowano a=kor nisa ruwe ne.

しかし、イエスはお答えになった。「今は、止めないでほしい。正しいことをすべて行うのは、我々にふさわしいことです。」そこで、ヨハネはイエスの言われるとおりにした。

16

Orowa Yesu anak baptisma akore chiki, nani wakka orowa no yan; aige, ingarʼan, Shinuma gusu kando kotoro makke, awa, Kamui kon Ramat kusuwep katuhu nepkoro an wa ran hine Shinuma kashiketa reu shiri anukan ruwe ne;

Orowa Yesu anak paptisma a=kor ciki, nani wakka orowano yan; ayke, inkar an, Sinuma kusu kanto kotor makke, awa, Kamuy kon Ramat kusuwep katuhu nep kor an wa ran hine Sinuma kasiketa rew siri an=kan ruwe ne;

イエスは洗礼を受けると、すぐ水の中から上がられた。そのとき、天がイエスに向かって開いた。イエスは、神の霊が鳩のように御自分の上に降って来るのを御覧になった。

17

orowa, ingarʼan, kando orowa no hawe anu wa ene itak-hi :— Tambe anak, Ku omap, Shi no ku enupetne Poho ne ruwe ne, ari itak nisa ruwe ne na.

orowa, inkar an, kanto orowano hawe anu wa ene itak hi :— Tanpe anak, Ku omap, Sino ku enupetne Poho ne ruwe ne, ari itak nisa ruwe ne na.

そのとき、「これはわたしの愛する子、わたしの心に適う者」と言う声が、天から聞こえた。

4 Ik.

1

Nei oro Yesu anak ne nitne kamui orowa no akoramnukara kuni ne Ramat ani nupuri orota atura nisa ruwe ne na.

Ne oro Yesu anakne nitne kamuy orowano akoramnukara kuni ne Ramat ani nupuri oro ta a=tura nisa ruwe ne na.

さて、イエスは悪魔から誘惑を受けるため、“霊”に導かれて荒れ野に行かれた。

2

Awa, kunne rereko tu hotne rereko, tokap rereko tu hotne rereko uturuta shomo ramnu ki, okaketa Shinuma sambe-tasaske nisa ruwe ne.

Awa, kunne rerko tu hotne rerko, tokap rerko tu hotne rerko utur ta somo ramnu ki, okake ta Sinuma sanpe-tasaske nisa ruwe ne.

そして四十日間、昼も夜も断食した後、空腹を覚えられた。

3

Aige ikoranmukarape Shinuma orota ek wa ene itakhi :— Aokai anak ne Kamui Poho E ne chiki, tan shuma aep ne akara kuni gusu kashpaotte yan, sekoro itak.

Ayke ikoranmukarape Sinuma oro ta ek wa ene itak hi :— Aokay anakne Kamuy Poho E ne ciki, tan suma aep ne a=kar kuni kusu kaspaotte yan, sekor itak.

すると、誘惑する者が来て、イエスに言った。「神の子なら、これらの石がパンになるように命じたらどうだ。」

4

Koroka, Shinuma ese wa :— Ainu anak ne ouse aep an gusu ashiknure shomoki, koroka, Kamui paroho wano san pishno okai itak an gusu shiknu kusu ne, sekorʼan itak anuye wa an ani an itak ari itak nisa ruwe ne.

Korka, Sinuma ese wa :— Aynu anakne owse aep an kusu a=siknure somo ki, korka, Kamuy paroho wano san pisno okay itak an kusu siknu kusu ne, sekor an itak a=nuye wa an ani an itak ari itak nisa ruwe ne.

イエスはお答えになった。「『人はパンだけで生きるものではない。神の口から出る一つ一つの言葉で生きる』と書いてある。」

5

Orowa no, nitne kamui anak ne Shinuma tura wa ashkanne machiya orun paye, aige, Kamui kora kenru kitaigeta ashte wa ene itak-hi :—

Orowano, nitne kamuy anakne Sinuma tura wa askanne maciya or un paye, ayke, Kamuy kor kenru kitayke ta aste wa ene itak hi :—

次に、悪魔はイエスを聖なる都に連れて行き、神殿の屋根の端に立たせて、

6

Aokai anak ne Kamui Poho E ne yakun, E kon netobake herashi osura: inambe gusu ne yakun, ene chieshinnuye wa an na :— Aokai gusu shinuma anak ne koro hautumnhe kashpaotte: E koro kemaha iteki shuma eokte kuni ne, Koro teke kata e punire kuni kusu ne na; sekoro itak.

Aokay anakne Kamuy Poho E ne yakun, E kor netopake herasi osura: inanpe kusu ne yakun, ene ciesinnuye wa an na :— Aokay kusu sinuma anakne kor hawtumnhe kaspaotte: E kor kemaha iteki suma eokte kuni ne, Kor teke ka ta e punire kuni kusu ne na; sekor itak.

言った。「神の子なら、飛び降りたらどうだ。『神があなたのために天使たちに命じると、あなたの足が石に打ち当たることのないように、天使たちは手であなたを支える』と書いてある。」

7

Orota Yesu :— E koro Utarapa ne Kamui iteki koramnukara yan sekorʼan itak ne yakka anuye wa an ruwe ne, ani ye nisa ruwe ne.

Oro ta Yesu :— E kor Utarpa ne Kamuy iteki koramnukar yan sekor an itak ne yakka a=nuye wa an ruwe ne, ani ye nisa ruwe ne.

イエスは、「『あなたの神である主を試してはならない』とも書いてある」と言われた。

8

Shui, nitne kamui anak ne Yesu tura wa shi no ri nupuri orota paye wa ingi moshirʼotta okai chitomtep obitta nukare wa ene itak-hi :—

Suy, nitne kamuy anakne Yesu tura wa sino ri nupuri oro ta paye wa inki mosir or ta okay citomtep opitta nukare wa ene itak hi :—

更に、悪魔はイエスを非常に高い山に連れて行き、世のすべての国々とその繁栄ぶりを見せて、

9

Aokai en orun kokkae-shirotke wa en ongami yak anak ne tan okaibe obitta e kore ash kusu ne, sekoro itak.

Aokay en or un kokkae-sirotke wa en onkami yakanak ne tan okay pe opitta e kore as kusu ne, sekor itak.

「もし、ひれ伏してわたしを拝むなら、これをみんな与えよう」と言った。

10

Orowa shinuma orun Yesu ene itak-hi :— Satan, oyakta oman, E koro Utarapa ne Kanrui otta ongami, ouse Shinuma otta patek yaishieiwangere e ki kusu ne na, sekorʼan itak anuye wa an ruwe ne gusu ne na, sekoro ye nisa ruwe ne.

Orowa sinuma or un Yesu ene itak hi :— Satan, oyakta oman, E kor Utarpa ne Kanruy or ta onkami, owse Sinuma or ta patek yaysieywankere e ki kusu ne na, sekor an itak a=nuye wa an ruwe ne kusu ne na, sekor ye nisa ruwe ne.

すると、イエスは言われた。「退け、サタン。『あなたの神である主を拝み、ただ主に仕えよ』と書いてある。」

11

Orowa no, nitne kamui Shinuma ekohopi, awa, Kamui hauturunbe araki wa Shinuma otta yaishieiwangere nisa ruwe ne na.

Orowano, nitne kamuy Sinuma ekohopi, awa, Kamuy hawturunpe arki wa Sinuma or ta yaysieywankere nisa ruwe ne na.

そこで、悪魔は離れ去った。すると、天使たちが来てイエスに仕えた。

12

Orowa, Yoannes anak ne upakashnu chisei otta aahunge wa an orushpe Yesu nu chiki Shinuma Gariraya moshiri orota oman nisa ruwe ne;

Orowa, Yoannes anakne upakasnu cise or ta a=ahunke wa an oruspe Yesu nu ciki Sinuma Gariraya mosir oro ta oman nisa ruwe ne;

イエスは、ヨハネが捕らえられたと聞き、ガリラヤに退かれた。

13

Nazaret kotan ekohopi wa Zeburon kotau newa Naptari kotan okari an atui samta okai Kapernaum kotan orota oman wa an nisa ruwe ne;

Nazaret kotan ekohopi wa Zeburon kotaw ne wa Naptari kotan okari an atuy sam ta okay Kapernawm kotan oro ta oman wa an nisa ruwe ne;

そして、ナザレを離れ、ゼブルンとナフタリの地方にある湖畔の町カファルナウムに来て住まわれた。

14

tambe anak ne Yorodan pet kushta, atui samta okai, Zeburon kotan hene, Naptari kotan hene, Oya moshirʼun guru koro Gariraya moshiri,

tanpe anakne Yorodan pet kus ta, atuy sam ta okay, Zeburon kotan hene, Naptari kotan hene, Oya mosir un kur kor Gariraya mosir,

それは、預言者イザヤを通して言われていたことが実現するためであった。

15

Kunne-i oshiketa rok utara Poro nupeki nukan nisa, Shui, rai kurihi an ushiketa rok utara otta,

Kunne hi oske ta rok utar Poro nupeki nukan nisa, Suy, ray kurihi an uske ta rok utar or ta,

「ゼブルンの地とナフタリの地、湖沿いの道、ヨルダン川のかなたの地、異邦人のガリラヤ、

16

Nei utara otta pekere hetuku nisa ruwe ne na, sekoro uweingara guru ne Isaya ye itak auweomare kuni gusu an ambe ne ruwe ne na.

Ne utar or ta peker hetuku nisa ruwe ne na, sekor uweynkara kur ne Isaya ye itak awweomare kuni kusu an anpe ne ruwe ne na.

暗闇に住む民は大きな光を見、死の陰の地に住む者に光が射し込んだ。」

17

Tande oro Yesu upaskuma ki kuni heashi wa ene itak-hi :— Echi yaikokatpak yan; kando moshiri ehange no an ruwe ne gusu ne na, ani itak.

Tan te oro Yesu upaskuma ki kuni heasi wa ene itak hi :— Eci yaykokatpak yan; kanto mosir ehanke no an ruwe ne kusu ne na, ani itak.

そのときから、イエスは、「悔い改めよ。天の国は近づいた」と言って、宣べ伝え始められた。

18

Yesu Gariraya moshiri atui samata apkash wa an ita iriwak ne utara tun nukan nisa ruwe ne, reihei anak ne Simon ani aye Petros newa koro iriwak ne Andreas ne ruwe ne: nei utara anak ne chep koiki utara ne wa gusu, koro ya atui otta turupa wa okai shiriki ruwe ne. Awa, orota Shinuma ene itak-hi :—

Yesu Gariraya mosir atuy sama ta apkas wa an hi ta irwak ne utar tun nukan nisa ruwe ne, rehe anakne Simon ani aye Petros ne wa kor irwak ne Andreas ne ruwe ne: ne utar anakne cep koyki utar ne wa kusu, kor ya atuy or ta turpa wa okay siriki ruwe ne. Awa, oro ta Sinuma ene itak hi :—

イエスは、ガリラヤ湖のほとりを歩いておられたとき、二人の兄弟、ペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレが、湖で網を打っているのを御覧になった。彼らは漁師だった。

19

En osh araki yan, ainu perai-kara utara echi ne kuni gusu echi kara ash na, ari itak.

En os arki yan, aynu peray-kar utar eci ne kuni kusu eci kar as na, ari itak.

イエスは、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしよう」と言われた。

20

Orowa nani koro ya osurupa wa nei utara Yesu osh paye nisa ruwe ne.

Orowa nani kor ya osurpa wa ne utar Yesu os paye nisa ruwe ne.

二人はすぐに網を捨てて従った。

21

Imakaketa nei i wano arupa, aige, shui moshima okai tu iriwak ne utara Zebedee koro poho Yakob newa koro iriwak Yoannes newa nukan nisa: koro michi Zebedee tura no chip otta okai wa ya oske wa okai, awa, shinuma nei utara ne yakka hotuyekara.

Imakake ta ne i wano arpa, ayke, suy mosma okay tu irwak ne utar Zebedee kor poho Yakob ne wa kor irwak Yoannes ne wa nukan nisa: kor mici Zebedee turano cip or ta okay wa ya oske wa okay, awa, sinuma ne utar ne yakka hotuyekar.

そこから進んで、別の二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネが、父親のゼベダイと一緒に、舟の中で網の手入れをしているのを御覧になると、彼らをお呼びになった。

22

Orowa, nani koro michi newa koro chip kane ande wa Shinuma osh paye nisa ruwe ne na.

Orowa, nani kor mici ne wa kor cip kane ante wa Sinuma os paye nisa ruwe ne na.

この二人もすぐに、舟と父親とを残してイエスに従った。

23

Orowa, Yesu anak ne Gariraya moshirʼebitta apkash wa Kamui kora kenru ta epakashnu hemhem ki, moshiri gusu an pirika shongo ye wa upaskuma hemhem ki: naa samata, ainu tumugeta okai usa tashum newa usa shiyeye iwangere nisa ruwe ne na.

Orowa, Yesu anakne Gariraya mosir epitta apkas wa Kamuy kor kenru ta epakasnu hemhem ki, mosir kusu an pirka sonko ye wa upaskuma hemhem ki: naa sama ta, aynu tumke ta okay usa tasum ne wa usa siyeye iwankere nisa ruwe ne na.

イエスはガリラヤ中を回って、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、また、民衆のありとあらゆる病気や患いをいやされた。

24

Orowa, Siria moshirʼebitta Shinuma shiassuru ashte wa an, awa, usa okai tashum koro utara hemhem, usa okai iunin newa shiyeyepa utara hemhem, nitnep shikatkari utara hemhem nochi-iush utara hemhem, tushushke tashum ki utara hemhem, obitta atura wa Shinuma orota araki, aige, aiwangere nisa ruwe ne.

Orowa, Siria mosir epitta Sinuma siassuru aste wa an, awa, usa okay tasum kor utar hemhem, usa okay iwnin ne wa siyeyepa utar hemhem, nitnep sikatkari utar hemhem noci-iws utar hemhem, tususke tasum ki utar hemhem, opitta a=tura wa Sinuma oro ta arki, ayke, aywankere nisa ruwe ne.

そこで、イエスの評判がシリア中に広まった。人々がイエスのところへ、いろいろな病気や苦しみに悩む者、悪霊に取りつかれた者、てんかんの者、中風の者など、あらゆる病人を連れて来たので、これらの人々をいやされた。

25

Orowa no, Gariraya moshiri hemhem, Dekaporis moshiri hemhem, Yudea moshiri hemhem, orowa, Yorodan pet kushta okai utara hemhem, shi no inne no Shinuma osh paye nisa ruwe ne na.

Orowano, Gariraya mosir hemhem, Dekaporis mosir hemhem, Yudea mosir hemhem, orowa, Yorodan pet kus ta okay utar hemhem, sino inne no Sinuma os paye nisa ruwe ne na.

こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ、ヨルダン川の向こう側から、大勢の群衆が来てイエスに従った。

5 Ik.

1

Orowa, inne utara nukara wa Shinuma nupuri hemesu: aige, a wa an koro, orota koikara utara araki nisa ruwe ne:

Orowa, inne utar nukar wa Sinuma nupuri hemesu: ayke, a wa an kor, oro ta koykar utar arki nisa ruwe ne:

イエスはこの群衆を見て、山に登られた。腰を下ろされると、弟子たちが近くに寄って来た。

2

orowa Shinuma paro maka hine utara epakashnu, aige, ene itak-hi:

orowa Sinuma paro maka hine utar epakasnu, ayke, ene itak hi:

そこで、イエスは口を開き、教えられた。

3

Ramat gusu otek-sak utara anak ne anunuke ne; kando moshiri nei utara korope ne gusu ne na.

Ramat kusu otek-sak utar anakne a=nunuke ne; kanto mosir ne utar kor pe ne kusu ne na.

「心の貧しい人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。

4

Yaituwashkarap utara anak ne anunuke ne; nei utara aomaoma ruwe ne kusu ne gusu ne na.

yaytuwaskarap utar anakne a=nunuke ne; ne utar a=omaoma ruwe ne kusu ne kusu ne na.

悲しむ人々は、幸いである、その人たちは慰められる。

5

Ramu-rotcha utara anak ne anunuke ne; nei utara moshiri eikeshkoro ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Ramu-rocca utar anakne a=nunuke ne; ne utar mosir eykeskoro ruwe ne kusu ne kusu ne na.

柔和な人々は、幸いである、その人たちは地を受け継ぐ。

6

Ibe rusui iku rusui korachi oupekap kon rusui utara anak ne anunuke ne; nei utara akironnure ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Ipe rusuy iku rusuy koraci owpekap kor rusuy utar anakne a=nunuke ne; ne utar akironnure ruwe ne kusu ne kusu ne na.

義に飢え渇く人々は、幸いである、その人たちは満たされる。

7

Erampokiwen wa kore utara anak ne anunuke ne; nei utara aerampokiwen wa akore ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Eranpokiwen wa kore utar anakne a=nunuke ne; ne utar aeranpokiwen wa a=kor ruwe ne kusu ne kusu ne na.

憐れみ深い人々は、幸いである、その人たちは憐れみを受ける。

8

Keutum turu-sak utara anak ne anunuke ne; nei utara Kamui nukan ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Kewtum tur-sak utar anakne a=nunuke ne; ne utar Kamuy nukan ruwe ne kusu ne kusu ne na.

心の清い人々は、幸いである、その人たちは神を見る。

9

Itomo ashte utara anak ne anunuke ne; nei utara Kamui Poho utara ne ani areikore ruwe ne kusu ne gusu ne na.

I=tom aste utar anakne a=nunuke ne; ne utar Kamuy Poho utar ne ani a=rekor ruwe ne kusu ne kusu ne na.

平和を実現する人々は、幸いである、その人たちは神の子と呼ばれる。

10

Oupeka-ambe gusu aepokba utara anak ne anunuke ne: kando moshiri nei utara korope ne ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Owpeka-anpe kusu aepokpa utar anakne a=nunuke ne: kanto mosir ne utar kor pe ne ruwe ne kusu ne kusu ne na.

義のために迫害される人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。

11

Ku ankushkerai gusu moshima guru orowa no echi ohaigeakara an, orowa, aekeshke an, samata, usa shunge itak sange wa echi wen no aye chiki, echi anunuke ne.

Ku an=kuskeray kusu mosma kur orowano eci ohaykeakara an, orowa, aekeske an, sama ta, usa sunke itak sanke wa eci wenno aye ciki, eci a=nunuke ne.

わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。

12

Nupetne yan, shi no yaikopuntek yan; kando oshiketa echi gusu an pummaha anak ne porope ne ruwe ne gusu ne na; orowa, echi etokota okai uweingara utara ne yakka tambe nei no aepokba nisa ruwe ne gusu ne na.

Nupetne yan, sino yaykopuntek yan; kanto oske ta eci kusu an pummaha anakne poro p ne ruwe ne kusu ne na; orowa, eci etoko ta okay uweynkara utar ne yakka tanpe ne no aepokpa nisa ruwe ne kusu ne na.

喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」

13

Echi okai utara anak ne toitoi shippo ne ruwe ne: koroka, shippo anak ne koro mawehe turainu chiki hemanda ani tu shui nei mawehe aomare ruwe he an? nei no an shippo aeiwange ushike ka isam, soita aosura wa ainu orowa no aotereke kuni patek an raka an ruwe ne.

Eciokay utar anakne toytoy sippo ne ruwe ne: korka, sippo anakne kor mawehe turaynu ciki hemanta ani tu suy ne mawehe a=omare ruwe he an? ne no an sippo a=eywanke uske ka isam, soy ta a=osura wa aynu orowano a=oterke kuni patek an raka an ruwe ne.

「あなたがたは地の塩である。だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけである。

14

Echi utara anak ne moshiri pekere echi ne, nupuri kashiketa an machiya anak ne anuina eaikap ruwe ne.

Eci utar anakne mosir peker eci ne, nupuri kasiketa an maciya anakne an=uyna eaykap ruwe ne.

あなたがたは世の光である。山の上にある町は、隠れることができない。

15

Naa samata, ratchako uhuika wa chomba choropoketa ande guru ka isam, set kashiketa nei ambe ande, yakun, chisei ta obitta no okai utara otta nupeki at ruwe ne.

Naa sama ta, raccako uhuyka wa conpa corpoke ta ante kur ka isam, set kasiketa ne anpe ante, yakun, cise ta opittano okay utar or ta nupeki at ruwe ne.

また、ともし火をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家の中のものすべてを照らすのである。

16

Tambe korachi, echi ki pirika ikip moshima guru nukara wa kando otta an echi koro Michi koiramye kuni gusu, echi koro pekere moshima utara kotchaketa atte yan.

Tanpe koraci, eciki pirka iki p mosma kur nukar wa kanto or ta an eci kor Mici koyramye kuni kusu, eci kor peker mosma utar koccaketa atte yan.

そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、あなたがたの天の父をあがめるようになるためである。」

17

Tuitak hene uweingarape hene isamka kuni ne Ku ek shiri ani iteki yainu yan, isamka kuni gusu Ku ek shomoki, uweomare kuni gusu Ku ek nisa ruwe ne.

Tuytak hene uweynkarape hene isamka kuni ne Ku ek siri ani iteki yaynu yan, isamka kuni kusu Ku ek somo ki, uweomare kuni kusu Ku ek nisa ruwe ne.

「わたしが来たのは律法や預言者を廃止するためだ、と思ってはならない。廃止するためではなく、完成するためである。

18

Inambe gusu ne yakun, son no echi otta Ku ye, kando newa toitoi newa isam pakno nep ne yakka auweomare shomoki chiki, tuitak pon no hene amras pakno hene ne yakka aisamka shomoki kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, sonno eci or ta Ku ye, kanto ne wa toytoy ne wa isam pakno nep ne yakka awweomare somo ki ciki, tuytak ponno hene amras pakno hene ne yakka aysamka somo ki kusu ne.

はっきり言っておく。すべてのことが実現し、天地が消えうせるまで、律法の文字から一点一画も消え去ることはない。

19

Tambe gusu, nen ne yakka tap iyotta pon ikashpaotte otereke, orowa, moshima okai utara nei ambe otereke kuni epakashnu gurʼanak ne, kando moshirʼotta iyotta pon guru ani aye kusu ne: koroka, nen ne yakka nei tuitak nei no ki wa nei ambe moshima guru otta epakashnu gurʼanak ne, nei guru kando moshirʼotta pase guru ne ani aye kusu ne na.

Tanpe kusu, nen ne yakka tap iyotta pon ikaspaotte oterke, orowa, mosma okay utar ne anpe oterke kuni epakasnu kur anakne, kanto mosir or ta iyotta pon kur ani aye kusu ne: korka, nen ne yakka ne tuytak ne no ki wa ne anpe mosma kur or ta epakasnu kur anakne, ne kur kanto mosir or ta pase kur ne ani aye kusu ne na.

だから、これらの最も小さな掟を一つでも破り、そうするようにと人に教える者は、天の国で最も小さい者と呼ばれる。しかし、それを守り、そうするように教える者は、天の国で大いなる者と呼ばれる。

20

Echi koro oupeka-i anak ne Parisee un utara hene kambi nuye utara hene koro oupeka ambe eakkari shomoki chiki kando moshiri orun oara echi ahup eaikap ruwe ne sekoro echi otta Ku ye ruwe ne gusu ne na.

Eci kor owpeka hi anakne Parisee un utar hene kampi nuye utar hene kor owpeka anpe e=akkari somo ki ciki kanto mosir or un oar eci ahup eaykap ruwe ne sekor eci or ta Ku ye ruwe ne kusu ne na.

言っておくが、あなたがたの義が律法学者やファリサイ派の人々の義にまさっていなければ、あなたがたは決して天の国に入ることができない。」

21

Iteki keuk, nen ne yakka keuk gurʼanak ne ayaikikip no akoipishi tusu ne, ari an teeda itak ekashi otta aye hi sekoro echi nu wa okai:

Iteki kewk, nen ne yakka kewk kur anakne ayaykikip no akoypisi tusu ne, ari an teeta itak ekasi or ta aye hi sekor eci nu wa okay:

「あなたがたも聞いているとおり、昔の人は『殺すな。人を殺した者は裁きを受ける』と命じられている。

22

koroka, Kuani echi otta Ku ye, nen ne yakka koro iriwak gusu irushka gurʼanak ne aeyaikikip no akoipishi kusu ne: orowa, nen ne yakka toi o iriwak Raka ani porose gurʼanak ne ukoramkoro ki utara gusu aeyaikikip no an kusu ne ruwe ne: orowa, nen ne yakka More ani porose gurʼanak ne abe oma Gehenna gusu aeyaikikip no an ruwe ne kusu ne na.

korka, Kuani eci or ta Ku ye, nen ne yakka kor irwak kusu iruska kur anakne aeyaykikip no akoypisi kusu ne: orowa, nen ne yakka toy o irwak Raka ani porse kur anakne ukoramkor ki utar kusu aeyaykikip no an kusu ne ruwe ne: orowa, nen ne yakka More ani porse kur anakne ape oma Gehenna kusu aeyaykikip no an ruwe ne kusu ne na.

しかし、わたしは言っておく。兄弟に腹を立てる者はだれでも裁きを受ける。兄弟に『ばか』と言う者は、最高法院に引き渡され、『愚か者』と言う者は、火の地獄に投げ込まれる。

23

Tambe gusu, ayange kunip an, aige eani gusu koro iriwak irushka ika an ani eshkarun chiki, koro

Tanpe kusu, a=yanke kuni p an, ayke eani kusu kor irwak iruska ika an ani eskarun ciki, kor

だから、あなたが祭壇に供え物を献げようとし、兄弟が自分に反感を持っているのをそこで思い出したなら、

24

yange kunip yange-set kotchaketa ande hine hoshiki no iriwak otta oman wa irenga usaraye, orowa, okaketa ek wa ayange kunip yange yan.

yanke kuni p yanke-set koccaketa ante hine hoskino irwak or ta oman wa irenka usaraye, orowa, okake ta ek wa a=yanke kuni p yanke yan.

その供え物を祭壇の前に置き、まず行って兄弟と仲直りをし、それから帰って来て、供え物を献げなさい。

25

Iyepokba guru ru kashi tura no an chiki, tunashi no upakbare yan; ikineipeka nei iyepokba guru koipishi guru otta ekoshi, orowa, ikoipishi guru anak ne tutanu an guru otta e ekoshi wa ipakashnu chisei otta ika e ahunde an kuni gusu ne na.

iyepokpa kur ru kasi turano an ciki, tunasno upakpare yan; ikineypeka ne iyepokpa kur koypisi kur or ta ekosi, orowa, ikoypisi kur anakne tutanu an kur or ta e ekosi wa ipakasnu cise or ta ika e ahunte an kuni kusu ne na.

あなたを訴える人と一緒に道を行く場合、途中で早く和解しなさい。さもないと、その人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、あなたは牢に投げ込まれるにちがいない。

26

Son no e otta Ku ye, amras pakno an ambe ne yakka shomo e sange yak anak ne e soine eaikap kusu ne ruwe ne na.

Sonno e or ta Ku ye, amras pakno an anpe ne yakka somo e sanke yakanak ne e soyne eaykap kusu ne ruwe ne na.

はっきり言っておく。最後の一クァドランスを返すまで、決してそこから出ることはできない。」

27

Iteki omoinu, sekorʼan itak echi nu nisa; koroka echi otta Ku ye,

Iteki omoynu, sekor an itak eci nu nisa; korka eci or ta Ku ye,

「あなたがたも聞いているとおり、『姦淫するな』と命じられている。

28

nen ne yakka wen-buri ki kuni rusui gusu shiwentep orun nutara gurʼanak ne keutura ta nei shiwentep tura omoinu koro okere ruwe ne.

nen ne yakka wen-puri ki kuni rusuy kusu siwentep or un nutara kur anakne kewtura ta ne siwentep tura omoynu kor okere ruwe ne.

しかし、わたしは言っておく。みだらな思いで他人の妻を見る者はだれでも、既に心の中でその女を犯したのである。

29

Orowa, e shimon shikihi e epetchiure chiki, oashinge wa osura yan: kon netobake ebitta Gehenna otta aeyapkire kasu no netobake koro shine awehe aisamka ambe anak eani gusu naa pirika ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Orowa, e simon sikihi e epecciwre ciki, oasinke wa osura yan: kor netopake epitta Gehenna or ta a=eyapkir kasuno netopake kor sine awehe aysamka anpe anak eani kusu naa pirka ruwe ne kusu ne kusu ne na.

もし、右の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に投げ込まれない方がましである。

30

E shimon tekehe epetchiure chiki, otuye wa osura yan: netobake ebitta Gehenna otta aeyapkire shomoki no koro shine awehe aisamka-i anak, eani gusu pirika ruwe ne kusu ne gusu ne na.

E simon tekehe epecciwre ciki, otuye wa osura yan: netopake epitta Gehenna or ta a=eyapkir somo ki no kor sine awehe aysamka hi anak, eani kusu pirka ruwe ne kusu ne kusu ne na.

もし、右の手があなたをつまずかせるなら、切り取って捨ててしまいなさい。体の一部がなくなっても、全身が地獄に落ちない方がましである。」

31

Nen ne yakka koro machi osurupa chiki, aosurupa ruwe ne ani anuye kambi kore yan, sekorʼan itak ne yakka an nisa,

Nen ne yakka kor maci osurpa ciki, a=osurpa ruwe ne ani a=nuye kampi kore yan, sekor an itak ne yakka an nisa,

「『妻を離縁する者は、離縁状を渡せ』と命じられている。

32

koroka, echi otta Ku ye, hoiyo moshima ambe gusu koro machi osurupa gurʼanak ne, nei shiwentep ani omoinu koro guru ne kan ruwe ne; orowa nei aosurupa shiwentep koro guru ne yakka omoinu kon ruwe ne.

korka, eci or ta Ku ye, hoyyo mosma anpe kusu kor maci osurpa kur anakne, ne siwentep ani omoynu kor kur ne kan ruwe ne; orowa ne a=osurpa siwentep kor kur ne yakka omoynu kor ruwe ne.

しかし、わたしは言っておく。不法な結婚でもないのに妻を離縁する者はだれでも、その女に姦通の罪を犯させることになる。離縁された女を妻にする者も、姦通の罪を犯すことになる。」

33

Shui, iteki shunge no ekambakbe ki, koroka, Kamui gusu e ki ekambakbe kara yan, sekoro deeda an itak echi nu;

Suy, iteki sunke no ekanpakpe ki, korka, Kamuy kusu e ki ekanpakpe kar yan, sekor teeta an itak eci nu;

「また、あなたがたも聞いているとおり、昔の人は、『偽りの誓いを立てるな。主に対して誓ったことは、必ず果たせ』と命じられている。

34

koroka, echi otta Ku ye, iteki nep ka ko-ye no ekambakbe ki yan, kando anak ne Kamui araset ne wa gusu, kando ko-ye wa iteki ekambakbe ki yan.

korka, eci or ta Ku ye, iteki nep ka ko-ye no ekanpakpe ki yan, kanto anakne Kamuy araset ne wa kusu, kanto ko-ye wa iteki ekanpakpe ki yan.

しかし、わたしは言っておく。一切誓いを立ててはならない。天にかけて誓ってはならない。そこは神の玉座である。

35

Shui toitoi anak ne Kamui koro kemaha andep ne wa gusu, toitoi ko-ye wa iteki ekambakbe ki yan: Yerusarem kotan anak ne poro sapane guru koro machiya ne wa gusu, Yerusarem kotan ko-ye wa iteki ekambakbe ki yan. Shui echi

Suy toytoy anakne Kamuy kor kemaha antep ne wa kusu, toytoy ko-ye wa iteki ekanpakpe ki yan: Yerusarem kotan anakne poro sapanekur kor maciya ne wa kusu, Yerusarem kotan ko-ye wa iteki ekanpakpe ki yan. Suy eci

地にかけて誓ってはならない。そこは神の足台である。エルサレムにかけて誓ってはならない。そこは大王の都である。

36

utara shine otop tu retara hene kunne hene echi kara eaikap ruwe ne gusu, koro sapaha ko-ye we iteki ekambakbe ki.

utar sine otop tu retar hene kunne hene eci kar eaykap ruwe ne kusu, kor sapaha ko-ye we iteki ekanpakpe ki.

また、あなたの頭にかけて誓ってはならない。髪の毛一本すら、あなたは白くも黒くもできないからである。

37

Koroka, ruwe un anak ne ruwe un ani ye, shomo anak ne shomo ani ye, tapan itak kama itak ambe anak ne wenbe orowa no an ambe ne.

Korka, ruwe un anakne ruwe un ani ye, somo anakne somo ani ye, tapan itak kama itak anpe anakne wenpe orowano an anpe ne.

あなたがたは、『然り、然り』『否、否』と言いなさい。それ以上のことは、悪い者から出るのである。」

38

Orowa, shiki gusu shikihi, nimaki gusu nimakihi sekorʼan deeda itak echi nu okere,

Orowa, siki kusu sikihi, nimak kusu nimakihi sekor an teeta itak eci nu okere,

「あなたがたも聞いているとおり、『目には目を、歯には歯を』と命じられている。

39

koroka, echi otta Ku ye, iteki wenbe eumontashpa yan, koroka, nen ne yakka echi shimon notakam kokik guru an chiki moshima an notakam ne yakka akik kuni ne kohosari yan.

korka, eci or ta Ku ye, iteki wenpe ewmontaspa yan, korka, nen ne yakka eci simon notakam kokik kur an ciki mosma an notakam ne yakka a=kik kuni ne kohosari yan.

しかし、わたしは言っておく。悪人に手向かってはならない。だれかがあなたの右の頬を打つなら、左の頬をも向けなさい。

40

Orowa, charange wa echi horowashi amip uk rusui guru an chiki, hokannashi mipihi ne yakka kore yan.

Orowa, caranke wa eci horowasi amip uk rusuy kur an ciki, hokannasi mipihi ne yakka kore yan.

あなたを訴えて下着を取ろうとする者には、上着をも取らせなさい。

41

Echi tura wa shine tem arapare guru an chiki,

Eci tura wa sine tem arpare kur an ciki,

だれかが、一ミリオン行くように強いるなら、一緒に二ミリオン行きなさい。

42

tu tem pakno tura no oman yau. Echi orota koramkoro guru an chiki, kore, orowa, echi orowa etun rusui guru an chiki iteki shishipnoye yan.

tu tem pakno turano oman yaw. Eci oro ta koramkor kur an ciki, kore, orowa, eci orowa etun rusuy kur an ciki iteki sisipnoye yan.

求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に、背を向けてはならない。」

43

A-un guru omap wa, epokba guru etunne yan, sekorʼan itak echi nu okere,

A un kur omap wa, epokpa kur etunne yan, sekor an itak eci nu okere,

「あなたがたも聞いているとおり、『隣人を愛し、敵を憎め』と命じられている。

44

koroka, echi otta Ku ye, echi epokba utara omap yan, echi keshke utara rengap gusu inonno itak ki yan;

korka, eci or ta Ku ye, eci epokpa utar omap yan, eci keske utar renkap kusu inonno itak ki yan;

しかし、わたしは言っておく。敵を愛し、自分を迫害する者のために祈りなさい。

45

kando otta an echi koro Michi poho echi ne kuni gusu tambe nei no ki yan; inambe gusu ne yakun, Shinuma anak ne wen guru gusu ne yakka pirika guru gusu ne yakka koro tokap chup hetukure, orowa, keutum oupeka guru otta ne yakka keutum oheuge guru otta ne yakka apto ashte ruwe ne gusu ne na.

kanto or ta an eci kor Mici poho eci ne kuni kusu tanpe ne no ki yan; inanpe kusu ne yakun, Sinuma anakne wenkur kusu ne yakka pirka kur kusu ne yakka kor tokap cup hetukure, orowa, kewtum owpeka kur or ta ne yakka kewtum ohewke kur or ta ne yakka apto aste ruwe ne kusu ne na.

あなたがたの天の父の子となるためである。父は悪人にも善人にも太陽を昇らせ、正しい者にも正しくない者にも雨を降らせてくださるからである。

46

Echi omap utara echi koomap yakun, nep eyaiepirikarep echi koro ya?

Eci omap utar eci koomap yakun, nep eyayepirikarep eci kor ya?

自分を愛してくれる人を愛したところで、あなたがたにどんな報いがあろうか。徴税人でも、同じことをしているではないか。

47

Yaku etaye utara ka nei no ki shomoki ya? Echi koro iriwak utara otta patek echi rangarap yakun, nep moshima guru kasu no aki ya? Oya utara ne yakka nei no ki shomoki ya?

Yaku etaye utar ka ne no ki somo ki ya? Eci kor irwak utar or ta patek eci rankarap yakun, nep mosma kur kasuno aki ya? Oya utar ne yakka ne no ki somo ki ya?

自分の兄弟にだけ挨拶したところで、どんな優れたことをしたことになろうか。異邦人でさえ、同じことをしているではないか。

48

Tambe gusu, kando otta an echi koro Michi aeramushinne wa an korachi, echi utara ne yakka aeramushinne no okai yan.

Tanpe kusu, kanto or ta an eci kor Mici a=eramusinne wa an koraci, eci utar ne yakka a=eramusinne no okay yan.

だから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。」

6 Ik.

1

Anukara kuni gusu moshima guru tek samata echi oupekap iteki kara yan, anukara kuni gusu oupekap echi ki yakun, kando otta an echi koro michi anak ne pummaha shomo kore ruwe ne.

A=nukar kuni kusu mosma kur teksama ta eci owpekap iteki kar yan, a=nukar kuni kusu owpekap eciki yakun, kanto or ta an eci kor mici anakne pummaha somo kore ruwe ne.

「見てもらおうとして、人の前で善行をしないように注意しなさい。さもないと、あなたがたの天の父のもとで報いをいただけないことになる。

2

Tambe gusu eungeraitep kore chiki, anun utara otta ramuaye kuni gusu kankapkapeka utara nei no uwekari chisei ta hene machiya otta bene iteki echi kotchaketa rappa arektere yan. Son no echi otta Ku ye, shinuma utara anak ne pummaha koro okere ruwe ne.

Tanpe kusu ewnkeraytep kore ciki, anun utar or ta ramuaye kuni kusu kankapkapeka utar ne no uwekari cise ta hene maciya or ta pe ne iteki eci koccaketa rappa arektere yan. Sonno eci or ta Ku ye, sinuma utar anakne pummaha kor okere ruwe ne.

だから、あなたは施しをするときには、偽善者たちが人からほめられようと会堂や街角でするように、自分の前でラッパを吹き鳴らしてはならない。はっきりあなたがたに言っておく。彼らは既に報いを受けている。

3

Koroka, eungeraitep echi kore chiki, nei akorep nuina no an kuni ne,

Korka, ewnkeraytep eci kore ciki, ne akorep nuyna no an kuni ne,

施しをするときは、右の手のすることを左の手に知らせてはならない。

4

shimon tek ani echi kip anak ne hariki tek otta iteki nukare yan; yakun, nuina otta nukara echi koro michi anak ne pummaha echi kore kusu ne.

simon tek ani eci kip anakne harki tek or ta iteki nukare yan; yakun, nuyna or ta nukar eci kor mici anakne pummaha eci kore kusu ne.

あなたの施しを人目につかせないためである。そうすれば、隠れたことを見ておられる父が、あなたに報いてくださる。」

5

Orowa inonno-itak echi ki chiki kankpakapeka utara nei no iteki ki yan: shinuma utara anak ne moshima utara orowa no anukara kuni ne, uwekarapa chisei ta hene machiya ututta hene roshki koro, inonno-itak ki-hi nupure ruwe ne. Son no echi orota Ku ye, nei utara anak ne pummaha koro okere ruwe ne.

Orowa inonno-itak eciki ciki kankpakapeka utar ne no iteki ki yan: sinuma utar anakne mosma utar orowano a=nukar kuni ne, uwekarpa cise ta hene maciya ututta hene roski kor, inonno-itak ki hi nupur ruwe ne. Sonno eci oro ta Ku ye, ne utar anakne pummaha kor okere ruwe ne.

「祈るときにも、あなたがたは偽善者のようであってはならない。偽善者たちは、人に見てもらおうと、会堂や大通りの角に立って祈りたがる。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。

6

Koroka, eani anak ne inonno-itak ki chiki, koro tumbu ta ahun, orowa, apa-ushta ashi chiki nuina no e koro Michi otta inonno-itak ki yan, yakun nuina otta nukara e koro Michi anak pummaha e kore kusu ne na.

Korka, eani anakne inonno-itak ki ciki, kor tumpu ta ahun, orowa, apa-us ta asi ciki nuyna no e kor Mici or ta inonno-itak ki yan, yakun nuyna or ta nukar e kor Mici anak pummaha e kore kusu ne na.

だから、あなたが祈るときは、奥まった自分の部屋に入って戸を閉め、隠れたところにおられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。

7

Orowa inonno-itak ki chiki oya utara korachi raka isam no an ramma shine itak iteki ki yan; nei utara poron no itak ki gusu anu kusu ne ani yainu ruwe ne.

Orowa inonno-itak ki ciki oya utar koraci raka isam no an ramma sine itak iteki ki yan; ne utar poronno itak ki kusu anu kusu ne ani yaynu ruwe ne.

また、あなたがたが祈るときは、異邦人のようにくどくどと述べてはならない。異邦人は、言葉数が多ければ、聞き入れられると思い込んでいる。

8

Tambe gusu iteki nei no okai yan: echi inonno-itak ki etokota echi kon rusuibe echi koro Michi eramu an wa an ruwe ne gusu ne na.

Tanpe kusu iteki ne no okay yan: eci inonno-itak ki etoko ta eci kor rusuy pe eci kor Mici eramuan wa an ruwe ne kusu ne na.

彼らのまねをしてはならない。あなたがたの父は、願う前から、あなたがたに必要なものをご存じなのだ。

9

Tambe gusu, tap korachi inonno-itak ki yan: Kando otta an chikoro Michi, E kon reihei orota aeoripak kuni ne ki wa un kore.

Tanpe kusu, tap koraci inonno-itak ki yan: Kanto or ta an ci=kor Mici, E kor rehe oro ta a=eoripak kuni ne ki wa un kore.

だから、こう祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。

10

E koro moshiri ekte wa un kore. E korʼirenga kando otta an korachi, moshirʼotta ne yakka une no aki kuni ne ki wa un kore.

E kor mosir ekte wa un kore. E kor irenka kanto or ta an koraci, mosir or ta ne yakka un no aki kuni ne ki wa un kore.

御国が来ますように。御心が行われますように、天におけるように地の上にも。

11

Kesto kesto chi e kunip tanto ne yakka un kore.

Kesto kesto ci e kuni p tanto ne yakka un kore.

わたしたちに必要な糧を今日与えてください。

12

Chi utara; anak ne chikoro ashosere utara tusare okere korachi, chikoro shosep ne yakka tusare wa un kore.

Ci utar; anakne ci=kor asosere utar tusare okere koraci, ci=kor sosep ne yakka tusare wa un kore.

わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目のある人を赦しましたように。

13

Chi utara anak ne iteki akoramnukara kuni ne ki wa un kore; koroka wenbe orowa no un ohaitare wa un kore.

Ci utar anakne iteki akoramnukara kuni ne ki wa un kore; korka wenpe orowano un ohaytare wa un kore.

わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救ってください。』

14

Inambe gusu ne yakun, moshima guru koro katpak echi tusare yakun, kando otta an echi koro michi ne yakka echi tusare kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, mosma kur kor katpak eci tusare yakun, kanto or ta an eci kor mici ne yakka eci tusare kusu ne.

もし人の過ちを赦すなら、あなたがたの天の父もあなたがたの過ちをお赦しになる。

15

Koroka, moshima guru koro katpak shomo echi tusare yak anak ne, echi koro Michihi ne yakka echi koro katpak shomo tusare kusu ne.

Korka, mosma kur kor katpak somo eci tusare yakanak ne, eci kor Michihi ne yakka eci kor katpak somo tusare kusu ne.

しかし、もし人を赦さないなら、あなたがたの父もあなたがたの過ちをお赦しにならない。」

16

Shui, shomo ramnu echi ki rapoketa kankapkapeka utara nei no iteki ok iporo oma yan, nei utara anak ne shomo ramnu ki sekoro moshima guru orowa no anukara kuni gusu yaiiporosakka ruwe ne. Son no echi otta Ku ye, nei utara anak ne pummaha koro okere ruwe ne.

Suy, somo ramnu eciki rapoketa kankapkapeka utar ne no iteki ok iporo oma yan, ne utar anakne somo ramnu ki sekor mosma kur orowano a=nukar kuni kusu yayiporosakka ruwe ne. Sonno eci or ta Ku ye, ne utar anakne pummaha kor okere ruwe ne.

「断食するときには、あなたがたは偽善者のように沈んだ顔つきをしてはならない。偽善者は、断食しているのを人に見てもらおうと、顔を見苦しくする。はっきり言っておく。彼らは既に報いを受けている。

17

Koroka, eani anak ne shomo ramnu ki ita sapaha karakara nanuhu furaye yan;

Korka, eani anakne somo ramnu ki hi ta sapaha karkar nanuhu huraye yan;

あなたは、断食するとき、頭に油をつけ、顔を洗いなさい。

18

aokai shomo ramnu ki sekoro moshima guru otta nukara shomoki no nuina wa, an e koro Michi orowa no anukara kuni gusu tambe nei no ki yan; yakun, nuina otta ingara e koro Michihi anak ne pummaha echi koropare kusu ne na.

aokay somo ramnu ki sekor mosma kur or ta nukar somo ki no nuyna wa, an e kor Mici orowano a=nukar kuni kusu tanpe ne no ki yan; yakun, nuyna or ta inkar e kor Michihi anakne pummaha eci korpare kusu ne na.

それは、あなたの断食が人に気づかれず、隠れたところにおられるあなたの父に見ていただくためである。そうすれば、隠れたことを見ておられるあなたの父が報いてくださる。」

19

Shish newa shikopopbe gusu aisamka, ikka guru opattekka wa ikka tan moshirʼotta iteki ikoro eumashnu yan:

sis ne wa sikopoppe kusu aysamka, ikka kur opattekka wa ikka tan mosir or ta iteki i=kor ewmasnu yan:

「あなたがたは地上に富を積んではならない。そこでは、虫が食ったり、さび付いたりするし、また、盗人が忍び込んで盗み出したりする。

20

koroka, shish ne yakka shikopopbe ne yakka isamka shomoki, ikka guru opattekka wa ikka shomoki kando otta ikoro eumashnu yan:

korka, sis ne yakka sikopoppe ne yakka isamka somo ki, ikka kur opattekka wa ikka somo ki kanto or ta i=kor ewmasnu yan:

富は、天に積みなさい。そこでは、虫が食うことも、さび付くこともなく、また、盗人が忍び込むことも盗み出すこともない。

21

inambe gusu ne yakun, echi ikoro an ushiketa echi keutum ne yakka an kusu ne gusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, eci i=kor an uske ta eci kewtum ne yakka an kusu ne kusu ne na.

あなたの富のあるところに、あなたの心もあるのだ。」

22

Netobake gusu an ratchako anak ne shikihi ne ruwe ne: tambe gusu, echi shikihi pekashnu yakun netobake ebitta apekereka kusu ne.

Netopake kusu an raccako anakne sikihi ne ruwe ne: tanpe kusu, eci sikihi pekasnu yakun netopake epitta apekereka kusu ne.

「体のともし火は目である。目が澄んでいれば、あなたの全身が明るいが、

23

Koroka, echi shikihi anak ne wen yakun, kon netobake ebitta ekureok eshik kusu ne ruwe ne. Tambe gusu echi oshiketa an pekere ekureok ne chiki, nep poro ekureokbe humi!

Korka, eci sikihi anakne wen yakun, kor netopake epitta ekureok esik kusu ne ruwe ne. Tanpe kusu eci oske ta an peker ekureok ne ciki, nep poro ekureokpe humi!

濁っていれば、全身が暗い。だから、あなたの中にある光が消えれば、その暗さはどれほどであろう。」

24

Tu sapane guru orota yaishieiwangere eashkai guru isam: inambe gusu ne yakun, shinen kowen, shinen omap; shinen kopuri pirika, shinen kopuri wen nangoro; Echi okai utara Kamui newa ikoro newa tup ne kane orota yaishieiwangere eaikap ruwe ne.

Tu sapanekur oro ta yaysieywankere easkay kur isam: inanpe kusu ne yakun, sinen kowen, sinen omap; sinen kopuri pirka, sinen kopuri wen nankor; Eciokay utar Kamuy ne wa i=kor ne wa tup ne kane oro ta yaysieywankere eaykap ruwe ne.

「だれも、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」

25

Tambe gusu, echi otta ku ye, echi ishu gusu hemanda echi e, hemanda echi ku, samata, netobake gusu hemanda echi rai, ari an ambe gusu iteki nishomap yan. Inotu anak ne aep kasu no pase ambe shomo ne ruwe he an? Netobake anak ne amip kasu no pase ambe shomo ne ya?

Tanpe kusu, eci or ta ku ye, eci i=su kusu hemanta eci e, hemanta eci ku, sama ta, netopake kusu hemanta eci ray, ari an anpe kusu iteki nisomap yan. Inotu anakne aep kasuno pase anpe somo ne ruwe he an? Netopake anakne amip kasuno pase anpe somo ne ya?

「だから、言っておく。自分の命のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切ではないか。

26

Rik peka oman chikap ingara yan, nei okaibe toita shomoki, nanke ka shomoki, pu otta eumashnu ka shomoki, yakka kando otta an echi koro Michihi anak ne nei okaibe ibere ruwe ne. Echi utara nei chikap akkari pase ambe shomo ne ruwe he an?

Rik peka oman cikap inkar yan, ne okay pe toyta somo ki, nanke ka somo ki, pu or ta ewmasnu ka somo ki, yakka kanto or ta an eci kor Michihi anakne ne okay pe ipere ruwe ne. Eci utar ne cikap akkari pase anpe somo ne ruwe he an?

空の鳥をよく見なさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、倉に納めもしない。だが、あなたがたの天の父は鳥を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりも価値あるものではないか。

27

Echi tumugeta inan guru ka nishomap wa shine ik pakno hene yaikewe porore eashkai ya?

Eci tumke ta inan kur ka nisomap wa sine ik pakno hene yaykewe porore easkay ya?

あなたがたのうちだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。

28

Hemanda gusu echi rai kunip enishomap ya? Nupuri kata an nonno nekon ne wa hetuku ya, sekoro esanniyo yan:

Hemanta kusu eci ray kuni p enisomap ya? Nupuri ka ta an nonno nekon ne wa hetuku ya, sekor esanniyo yan:

なぜ、衣服のことで思い悩むのか。野の花がどのように育つのか、注意して見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。

29

monraige shomoki, ishitaige ka shomoki; yakka echi otta Ku ye, Soromon ne yakka iyotta tomte wa an ita anak ne tan nonno pakno eyaitomchiure shomoki ruwe tapan na.

monrayke somo ki, isitayke ka somo ki; yakka eci or ta Ku ye, Soromon ne yakka iyotta tomte wa an hi ta anakne tan nonno pakno eyaytomciwre somo ki ruwe tapan na.

しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。

30

Koroka, Kamui anak ne tan to nup otta okai wa, nishatta auhuika mun nei no tomte no kan ruwe ne chiki nei akkari echi okai utara okai gusu shomoki ya?

Korka, Kamuy anakne tanto nup or ta okay wa, nisatta awhuyka mun ne no tomteno kan ruwe ne ciki ne akkari eciokay utar okay kusu somo ki ya?

今日は生えていて、明日は炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことではないか、信仰の薄い者たちよ。

31

aa eishokor-i pon utara humi! tambe gusu, hemanda chi e, hemanda chi ku, shui, nekon a amip ani ayaimire ya? sekoro ye hine iteki nishomap yan;

aa eysokor hi pon utar humi! tanpe kusu, hemanta ci e, hemanta ci ku, suy, nekona amip ani ayaymire ya? sekor ye hine iteki nisomap yan;

だから、『何を食べようか』『何を飲もうか』『何を着ようか』と言って、思い悩むな。

32

obitta tan okaibe anak ne oya guru hunarape ne ruwe ne: koroka, kando otta an echi koro Michi anak ne obitta tan okaibe echi koro kunip ne sekoro eraman wa an ruwe tapan na.

opitta tan okay pe anakne oya kur hunarape ne ruwe ne: korka, kanto or ta an eci kor Mici anakne opitta tan okay pe eci kor kuni p ne sekor eraman wa an ruwe tapan na.

それはみな、異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの天の父は、これらのものがみなあなたがたに必要なことをご存じである。

33

Koroka iyotta hoshiki no Shinuma moshiri hemhem, Shinuma oupeka-i hemhem hunara yan: yakun, tapan okaibe obitta echi akore kusu ne.

Korka iyotta hoskino Sinuma mosir hemhem, Sinuma owpeka hi hemhem hunara yan: yakun, tapan okay pe opitta eci a=kor kusu ne.

何よりもまず、神の国と神の義を求めなさい。そうすれば、これらのものはみな加えて与えられる。

34

Tambe gusu, nishatta gusu iteki nishomap yan: nishatta anak ne yaikota gusu nishomap kusu ne. Toho korʼewenbe anak nei toho gusu pakno ne ruwe ne na.

Tanpe kusu, nisatta kusu iteki nisomap yan: nisatta anakne yaykota kusu nisomap kusu ne. Toho kor e=wenpe anakne toho kusu pakno ne ruwe ne na.

だから、明日のことまで思い悩むな。明日のことは明日自らが思い悩む。その日の苦労は、その日だけで十分である。」

7 Ik.

1

Echi utara shomo akoipishi kuni ne, iteki koipishi yan.

Eci utar somo akoypisi kuni ne, iteki koypisi yan.

「人を裁くな。あなたがたも裁かれないようにするためである。

2

Inambe gusu ne yakun, koipishi wa esanniyo nei no, echi akoipishi wa aesanniyo kusu ne: orowa, pakari wa echi kore korachi, echi gusu ne yakka apakari wa akore kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, koypisi wa esanniyo ne no, eci akoypisi wa a=esanniyo kusu ne: orowa, pakari wa eci kore koraci, eci kusu ne yakka apa kari wa a=kor kusu ne.

あなたがたは、自分の裁く裁きで裁かれ、自分の量る秤で量り与えられる。

3

Orowa, nep gusu yaikota koro shikihi oshiketa an umanki-ni shomo nukara wa, iriwak shikihi otta an pana numi esanniyo ya?

Orowa, nep kusu yaykota kor sikihi oske ta an umanki-ni somo nukar wa, irwak sikihi or ta an pana numi esanniyo ya?

あなたは、兄弟の目にあるおが屑は見えるのに、なぜ自分の目の中の丸太に気づかないのか。

4

Samata, yaikota koro shikihi oshiketa umanki-ni an, aige, nekon ne wa koro iriwak otta, e koro shikihi oshiketa an pana numi en ukte yan, ani itak ya?

Sama ta, yaykota kor sikihi oske ta umanki-ni an, ayke, nekon ne wa kor irwak or ta, e kor sikihi oske ta an pana numi en ukte yan, ani itak ya?

兄弟に向かって、『あなたの目からおが屑を取らせてください』と、どうして言えようか。自分の目に丸太があるではないか。

5

Kankapkapeka guru, yaikota koro shikihi otta an umanki-ni hoshiki no oashinge, yakun, iriwak shikihi oshiketa an pana numi oashinge kuni gusu nukara eashkai nangon na.

kankapkapeka kur, yaykota kor sikihi or ta an umanki-ni hoskino oasinke, yakun, irwak sikihi oske ta an pana numi oasinke kuni kusu nukar easkay nankon na.

偽善者よ、まず自分の目から丸太を取り除け。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からおが屑を取り除くことができる。

6

Ashkanne okaibe iteki seta kore, orowa, buta kotchaketa echi koro shinju iteki osura yan, ika ikineipeka buta anak ne kema ani shinju otereke, orowa, hosari wa echi kubaba nangon na.

Askanne okay pe iteki seta kore, orowa, puta koccaketa eci kor sinju iteki osura yan, ika ikineypeka puta anakne kema ani sinju oterke, orowa, hosari wa eci kupapa nankon na.

神聖なものを犬に与えてはならず、また、真珠を豚に投げてはならない。それを足で踏みにじり、向き直ってあなたがたにかみついてくるだろう。」

7

Koramkoro yan, yakun echi akore kusu ne; humara yan, yakun, echi pa; apa ushta shirikik yan,

Koramkor yan, yakun eci a=kor kusu ne; humara yan, yakun, eci pa; apa us ta sirkik yan,

「求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。

8

yakun, echi gusu amaka kusu ne na; inambe gusu ne yakun, nen ne yakka koramkoro chiki akore: hunara guru pa; apa ushta shirikik guru otta amaka kusu ne na.

yakun, eci kusu a=mak kusu ne na; inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka koramkor ciki a=kor: hunara kur pa; apa us ta sirkik kur or ta a=mak kusu ne na.

だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。

9

Koro poho shi to koramkoro yak anak ne, otta shuma kore guru echi tumuta okai ya?

Kor poho si to koramkor yakanak ne, or ta suma kore kur eci tum ta okay ya?

あなたがたのだれが、パンを欲しがる自分の子供に、石を与えるだろうか。

10

Chep koramkoro chiki okokko kore guru an ruwe he an?

Cep koramkor ciki okokko kore kur an ruwe he an?

魚を欲しがるのに、蛇を与えるだろうか。

11

Wen buri koro echi utara ne yakka pirika eikrap koro poho otta koropare katu aramu yakun, kasu no kando otta an echi koro michihi anak ne koramkoro guru otta pirikap shomo koropare ruwe he an?

Wen puri kor eci utar ne yakka pirka eykrap kor poho or ta korpare katu a=ramu yakun, kasuno kanto or ta an eci kor micihi anakne koramkor kur or ta pirka p somo korpare ruwe he an?

このように、あなたがたは悪い者でありながらも、自分の子供には良い物を与えることを知っている。まして、あなたがたの天の父は、求める者に良い物をくださるにちがいない。

12

Tambe gusu, moshima guru orowa no nep ki ambe echi kon rusui nei no, shinuma otta ne yakka ki yan: tambe anak ne Kamui ikashpaotte newa uweingarape ne ruwe ne na.

Tanpe kusu, mosma kur orowano nepki anpe eci kor rusuy ne no, sinuma or ta ne yakka ki yan: tanpe anakne Kamuy ikaspaotte ne wa uweynkarape ne ruwe ne na.

だから、人にしてもらいたいと思うことは何でも、あなたがたも人にしなさい。これこそ律法と預言者である。」

13

Hutne apa kari ahup yan: aisamka an i orun arapa ru anak ne sep, orowa apa poro, te oro ahup utara inne ruwe ne gusu ne na.

Hutne apa kari ahup yan: aysamka an i or un arpa ru anakne sep, orowa apa poro, te oro ahup utar inne ruwe ne kusu ne na.

「狭い門から入りなさい。滅びに通じる門は広く、その道も広々として、そこから入る者が多い。

14

Inotu an i otta oman ru anak ne hutne, apa ushta pon, tan ru kari ahup utara anak ne moyo ruwe ne gusu ne na.

Inotu an i or ta oman ru anakne hutne, apa us ta pon, tan ru kari ahup utar anakne moyo ruwe ne kusu ne na.

しかし、命に通じる門はなんと狭く、その道も細いことか。それを見いだす者は少ない。」

15

Shunge uweingara utara yaitubare yan; nei utara hitsuji rush yaimire wa araki, koroka, keutum anak niwen horokeu korachi ne ruwe ne.

Sunke uweynkara utar yaytupare yan; ne utar hitsuji rus yaymire wa arki, korka, kewtum anak niwen horkew koraci ne ruwe ne.

「偽預言者を警戒しなさい。彼らは羊の皮を身にまとってあなたがたのところに来るが、その内側は貪欲な狼である。

16

Nei utara ene iki ikip ani aeramu an kusu ne. Ainu anak ne emauri ni orowa no hat uk ya?

Ne utar ene iki iki p ani a=ermu an kusu ne. Aynu anakne emawri ni orowano hat uk ya?

あなたがたは、その実で彼らを見分ける。茨からぶどうが、あざみからいちじくが採れるだろうか。

17

Anzami orowa no ichijiku uk ruwe he an? Tap ne korachi, nep pirika chikuni ne yakka pirika ibehe koro, koroka, wen chikuni anak ne wen ibehe hetukbare ruwe ne.

Ancami orowano icijiku uk ruwe he an? Tapne koraci, nep pirka cikuni ne yakka pirka ipehe kor, korka, wen cikuni anakne wen ipehe hetukpare ruwe ne.

すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。

18

Pirika chikuni wen ibehe koro eaikap, wen chikuni pirika ibehe koro eaikap ruwe ne.

Pirka cikuni wen ipehe kor eaykap, wen cikuni pirka ipehe kor eaykap ruwe ne.

良い木が悪い実を結ぶことはなく、また、悪い木が良い実を結ぶこともできない。

19

Nep chikuni ne yakka pirika ibehe hetukure shomoki chiki, aotuye wa abe orota aomare ruwe ne.

Nep cikuni ne yakka pirka ipehe hetukure somo ki ciki, a=otuye wa ape oro ta a=omare ruwe ne.

良い実を結ばない木はみな、切り倒されて火に投げ込まれる。

20

Tambe gusu, nei utara ene ikihi ani aeramu an ruwe tap an na.

Tanpe kusu, ne utar ene iki hi ani a=ermu an ruwe tapan na.

このように、あなたがたはその実で彼らを見分ける。」

21

En otta Utarapa, Utarapa, ani ye guru anak ne pishno kando moshirʼotta ahup shomoki; ouse kando otta an Ku goro Michi irenga nei no ki guru patek ahun kusu ne na.

En or ta Utarpa, Utarpa, ani ye kur anakne pisno kanto mosir or ta ahup somo ki; owse kanto or ta an Ku kor Mici irenka ne no ki kur patek ahun kusu ne na.

「わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う者が皆、天の国に入るわけではない。わたしの天の父の御心を行う者だけが入るのである。

22

Nei tobo ta inne utara En otta ene ye-hi :— Utarapa, Utarapa, E reihei rengap gusu uweingara shomo chi ki ya? E reihei rengap gusu nitne kamui oashinge shomo chi ki ya? E reihei rengap gusu usa kiroro an ikip shomo chi ki ruwe he an? — sekoro itak kusu ne.

Ne top ta inne utar En or ta ene ye hi :— Utarpa, Utarpa, E rehe renkap kusu uweynkara somo ci ki ya? E rehe renkap kusu nitne kamuy oasinke somo ci ki ya? E rehe renkap kusu usa kiror an iki p somo ci ki ruwe he an? — sekor itak kusu ne.

かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、わたしたちは御名によって預言し、御名によって悪霊を追い出し、御名によって奇跡をいろいろ行ったではありませんか』と言うであろう。

23

Nei ita Kuani ene ese itak-hi :— Kuani echi eramushkare, wen buri ki utara, oyakta paye yan, ari Ku ye kusu ne.

Ne hi ta Kuani ene ese itak hi :— Kuani eci eramuskare, wen puri ki utar, oyakta paye yan, ari Ku ye kusu ne.

そのとき、わたしはきっぱりとこう言おう。『あなたたちのことは全然知らない。不法を働く者ども、わたしから離れ去れ。』」

24

Tambe gusu, tap Ku ye itak nu wa nei no ki utara anak ne, watara kata koro chisei kara wayashnu guru ukoheraye ruwe ne:

Tanpe kusu, tap Ku ye itak nu wa ne no ki utar anakne, watara ka ta kor cise kar wayasnu kur ukoheraye ruwe ne:

「そこで、わたしのこれらの言葉を聞いて行う者は皆、岩の上に自分の家を建てた賢い人に似ている。

25

apto ran, okimumbe san, rera rui wa nei chisei epeka yakka, horak shomoki ruwe ne: watara kata asama aande

apto ran, okimunpe san, rera ruy wa ne cise epeka yakka, horak somo ki ruwe ne: watara ka ta asama an=te

雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家を襲っても、倒れなかった。岩を土台としていたからである。

26

wa an ruwe ne gusu ne na. Orowa, tap Ku ye itak nu wa nei no ki shomoki utara anak ne ota kata chisei kara ramu isam guru ukoheraye ruwe ne.

wa an ruwe ne kusu ne na. Orowa, tap Ku ye itak nu wa ne no ki somo ki utar anakne ota ka ta cise kar ramu isam kur ukoheraye ruwe ne.

わたしのこれらの言葉を聞くだけで行わない者は皆、砂の上に家を建てた愚かな人に似ている。

27

Apto ran, okimumbe san, rera rui wa nei chisei epeka gusu horak; nei horak ambe anak ne poro ruwe tapan na.

Apto ran, okimunpe san, rera ruy wa ne cise epeka kusu horak; ne horak anpe anakne poro ruwe tapan na.

雨が降り、川があふれ、風が吹いてその家に襲いかかると、倒れて、その倒れ方がひどかった。」

28

Yesu tan okai itak ye okere chiki, nei inne utara anak ne nei epakashi gusu iyokunnure ruwe ne;

Yesu tan okay itak ye okere ciki, ne inne utar anakne ne epakasi kusu iyokunnure ruwe ne;

イエスがこれらの言葉を語り終えられると、群衆はその教えに非常に驚いた。

29

inambe gusu ne yakun, kambi-nuye utara nei no epakashnu shomoki, mondum nei no an korachi epakashnu nisa ruwe ne gusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, kampi-nuye utar ne no epakasnu somo ki, montum ne no an koraci epakasnu nisa ruwe ne kusu ne na.

彼らの律法学者のようにではなく、権威ある者としてお教えになったからである。

8 Ik.

1

Shinuma nupuri orowa no ran chiki inne utara nei osh paye nisa ruwe ne na.

Sinuma nupuri orowano ran ciki inne utar ne os paye nisa ruwe ne na.

イエスが山を下りられると、大勢の群衆が従った。

2

Orowa, munin tashum ki guru shinen Yesu orota ek wa ongami hine ene itak-hi :— Utarapa, Aokai eramuoshma yakun, ku kon netobake ashkannere eashkai ruwe ne sekoro itak.

Orowa, munin tasum ki kur sinen Yesu oro ta ek wa onkami hine ene itak hi :— Utarpa, Aokay e=ramuosma yakun, ku kor netopake askannere easkay ruwe ne sekor itak.

すると、一人の重い皮膚病を患っている人がイエスに近寄り、ひれ伏して、「主よ、御心ならば、わたしを清くすることがおできになります」と言った。

3

Orowa Yesu tekehe tun wa nei guru tomoshma hine ene itak-hi :— Ku ramuoshma na, e ashkannere ash na — sekoro itak: orowa, munin tashum anak ne nani isam nisa ruwe ne na.

Orowa Yesu tekehe tun wa ne kur tomosma hine ene itak hi :— Ku ramuosma na, e askannere as nasekor itak: orowa, munin tasum anakne nani isam nisa ruwe ne na.

イエスが手を差し伸べてその人に触れ、「よろしい。清くなれ」と言われると、たちまち、重い皮膚病は清くなった。

4

Orowa, nei guru otta Yesu ene ye-hi :— Nen ne yakka otta iteki tan orushpe nure; Kamui kora kenru esapane guru otta oman wa yainukare, samata, paweteshu ne gusu Mose kashpaotte ayangep yange yan, sekoro Yesu itak nisa ruwe ne na.

Orowa, ne kur or ta Yesu ene ye hi :— Nen ne yakka or ta iteki tan oruspe nure; Kamuy kor kenru esapane kur or ta oman wa yaynukare, sama ta, pawetesu ne kusu Mose kaspaotte ayankep yanke yan, sekor Yesu itak nisa ruwe ne na.

イエスはその人に言われた。「だれにも話さないように気をつけなさい。ただ、行って祭司に体を見せ、モーセが定めた供え物を献げて、人々に証明しなさい。」

5

Orowa, Shinuma Kapernaum kotan ta shirepa chi-ki, ashikne hotne tumi-koro utara esapane guru ko-ramkoro wa Shinuma otta ek hine ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma Kapernawm kotan ta sirepa ci-ki, asikne hotne tumi-kor utar esapane kur ko-ramkor wa Sinuma or ta ek hine ene itak hi :—

さて、イエスがカファルナウムに入られると、一人の百人隊長が近づいて来て懇願し、

6

Utarapa, Ku uni ta shine heikachi tusushke tashum shi no yupke hike ki wa hotke wa an, ani itak.

Utarpa, Ku uni ta sine hekaci tususke tasum sino yupke hike ki wa hotke wa an, ani itak.

「主よ、わたしの僕が中風で家に寝込んで、ひどく苦しんでいます」と言った。

7

Orota Shinuma ene ye-hi :—

Oro ta Sinuma ene ye hi :—

そこでイエスは、「わたしが行って、いやしてあげよう」と言われた。

8

Ku ek wa iwangere kusu ne — sekoro itak. Utarapa, ku kotʼchisei kitai choropoketa ahun-i shi no ku oripak an, ouse itak ye wa en kore, yakun, ku goro heikachi aiwangere kusu ne.

Ku ek wa iwankere kusu nesekor itak. Utarpa, ku kot cise kitay corpoke ta ahun hi sino ku oripak an, owse itak ye wa en kore, yakun, ku kor hekaci aywankere kusu ne.

すると、百人隊長は答えた。「主よ、わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません。ただ、ひと言おっしゃってください。そうすれば、わたしの僕はいやされます。

9

Kuani ne yakka nrondum korope ku ne ruwe ne, en tutanu tumi-koro utara okai: shinen otta, oman ani ku itak chiki, oman; shui ek ani moshima guru otta ku ye koro, ek: orowa, ku usshiune guru otta tambe kara yan sekoro ku ye yakun, kan ruwe ne gusu ne na — sekoro nei tumi-koro utara esapane guru ye ruwe ne.

Kuani ne yakka nrontum kor pe ku ne ruwe ne, en tutanu tumi-kor utar okay: sinen or ta, oman ani ku itak ciki, oman; suy ek ani mosma kur or ta ku ye kor, ek: orowa, ku ussiw ne kur or ta tanpe kar yan sekor ku ye yakun, kan ruwe ne kusu ne nasekor ne tumi-kor utar esapane kur ye ruwe ne.

わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下には兵隊がおり、一人に『行け』と言えば行きますし、他の一人に『来い』と言えば来ます。また、部下に『これをしろ』と言えば、そのとおりにします。」

10

Orowa, Yesu tan itak nu chiki iyokunnure, aige, osh araki utara otta ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye, Israeru un utara tumugeta ne yakka naa shomo tap korachi an poro eishokor-i Ku nukara eramushkare.

Orowa, Yesu tan itak nu ciki iyokunnure, ayke, os arki utar or ta ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye, Israeru un utar tumke ta ne yakka naa somo tap koraci an poro eysokor hi Ku nukar eramuskare.

イエスはこれを聞いて感心し、従っていた人々に言われた。「はっきり言っておく。イスラエルの中でさえ、わたしはこれほどの信仰を見たことがない。

11

Orowa echi otta Ku ye, chupka wano hene chuppok wano hene inne utara araki wa Abraham hemhem Isaak hemhem Yakob hemhem tura shine ikinne Kando moshirʼotta rok ruwe ne;

Orowa eci or ta Ku ye, cupka wano hene cuppok wano hene inne utar arki wa Abraham hemhem Isaak hemhem Yakob hemhem tura sine ikinne Kanto mosir or ta rok ruwe ne;

言っておくが、いつか、東や西から大勢の人が来て、天の国でアブラハム、イサク、ヤコブと共に宴会の席に着く。

12

koroka, moshiri poho utara anak ne iyotta kunne ushike orun aokeuba kusu ne, nei ushiketa chish ambe newa niyorokara ambe an ruwe ne kusu ne na.

korka, mosir poho utar anakne iyotta kunne uske or un a=okewpa kusu ne, ne uske ta cis anpe ne wa niyorkar anpe an ruwe ne kusu ne na.

だが、御国の子らは、外の暗闇に追い出される。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

13

Orowa, nei sapane guru otta Yesu ene itak-hi :— Oman, eani eishokor-i an nei no eani gusu aki ruwe ne, ani itak. Orowa, nei pakihi wano nei a tashum ki heikachi iwange no an ruwe ne na.

Orowa, ne sapanekur or ta Yesu ene itak hi :— Oman, eani eysokor hi an ne no eani kusu aki ruwe ne, ani itak. Orowa, ne pakihi wano ne a tasum ki hekaci iwanke no an ruwe ne na.

そして、百人隊長に言われた。「帰りなさい。あなたが信じたとおりになるように。」ちょうどそのとき、僕の病気はいやされた。

14

Orowa, Yesu anak ne Petros koro chisei ta ahun chiki, koro shuito-habo seisekmau tashum ki wa hotke wa an shiri nukara.

Orowa, Yesu anakne Petros kor cise ta ahun ciki, kor suyto-hapo seysekmaw tasum ki wa hotke wa an siri nukar.

イエスはペトロの家に行き、そのしゅうとめが熱を出して寝込んでいるのを御覧になった。

15

Orowa, Shinuma nei shiwentep koro tekehe tomooshma, aige, seisekmau tashum kohoppa; orowa, shinuma hopuni wa otta yaishieiwangere nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne siwentep kor tekehe tomoosma, ayke, seysekmaw tasum kohoppa; orowa, sinuma hopuni wa or ta yaysieywankere nisa ruwe ne.

イエスがその手に触れられると、熱は去り、しゅうとめは起き上がってイエスをもてなした。

16

Orowa shiri-onuman an koro, utara anak ne nitne kamui shikatkari utara poron no tura wa araki: aine, itak ani Shinuma nitne kamui soyumbare, orowa, tashum ki utara obitta iwangere nisa ruwe ne na:

Orowa siri-onuman an kor, utar anakne nitne kamuy sikatkari utar poronno tura wa arki: ayne, itak ani Sinuma nitne kamuy soyunpare, orowa, tasum ki utar opitta iwankere nisa ruwe ne na:

夕方になると、人々は悪霊に取りつかれた者を大勢連れて来た。イエスは言葉で悪霊を追い出し、病人を皆いやされた。

17

tambe anak ne, — Nei guru yaikota chikoro katchakbe uina hemhem ki; chikoro tashum sei hemhem ki ruwe ne — sekorʼan uweingara guru Isaya ye itak ambe auweomare kuni gusu an ambe ne ruwe ne na.

tanpe anakne, — Ne kur yaykota ci=kor kaccakpe uyna hemhem ki; ci=kor tasum sey hemhem ki ruwe nesekor an uweynkara kur Isaya ye itak anpe awweomare kuni kusu an anpe ne ruwe ne na.

それは、預言者イザヤを通して言われていたことが実現するためであった。「彼はわたしたちの患いを負い、わたしたちの病を担った。」

18

Yesu yai shirokari ta inne utara okai ruwe nukara chiki ikush un paye kuni kashpaotte nisa ruwe ne na.

Yesu yay sirkar ta inne utar okay ruwe nukar ciki ikus un paye kuni kaspaotte nisa ruwe ne na.

イエスは、自分を取り囲んでいる群衆を見て、弟子たちに向こう岸に行くように命じられた。

19

Orowa, shine kambi-nuye guru ek wa Shinuma otta ene itak-hi :— Epakashnu guru, neun E oman yakka ku itura kusu ne, ari itak.

Orowa, sine kampi-nuye kur ek wa Sinuma or ta ene itak hi :— Epakasnu kur, newn E oman yakka ku itura kusu ne, ari itak.

そのとき、ある律法学者が近づいて、「先生、あなたがおいでになる所なら、どこへでも従って参ります」と言った。

20

Yesu nei guru otta ene itak-hi :— Chironnup anak ne shui koro, rik peka oman chikap anak ne reushi ushi an, koroka, Ainu Poho anak ne sapa eninui ushike ka sak ruwe ne.

Yesu ne kur or ta ene itak hi :— Cironnup anakne suy kor, rik peka oman cikap anakne rewsi usi an, korka, Aynu Poho anakne sapa eninuy uske ka sak ruwe ne.

イエスは言われた。「狐には穴があり、空の鳥には巣がある。だが、人の子には枕する所もない。」

21

Orowa, moshima an Shinuma koikara guru naa shinen ek wa ene itak-hi :— Utarapa, kuani hoshiki no oman wa ku michi iyurui otta ku omare kuni ramuoshma wa en kore, ani itak.

Orowa, mosma an Sinuma koykar kur naa sinen ek wa ene itak hi :— Utarpa, kuani hoskino oman wa ku mici iyuruy or ta ku omare kuni ramuosma wa en kore, ani itak.

ほかに、弟子の一人がイエスに、「主よ、まず、父を葬りに行かせてください」と言った。

22

Koroka, Yesu nei guru otta ene itak-hi :— En osh ek yan; rai guru anak ne koro rai guru iyurui otta omarere yan, sekoro itak.

Korka, Yesu ne kur or ta ene itak hi :— En os ek yan; raykur anakne kor raykur iyuruy or ta omarere yan, sekor itak.

イエスは言われた。「わたしに従いなさい。死んでいる者たちに、自分たちの死者を葬らせなさい。」

23

Orowa Shinuma chip o, awa, koikara utara ne

Orowa Sinuma cip o, awa, koykar utar ne

イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。

24

yakka tura no o ruwe ne. Orowa, ingarʼan, atui noshiketa rui mau shiroshma wa chip maanihungo akamure pakno riri poro ruwe ne:

yakka turano o ruwe ne. Orowa, inkar an, atuy noske ta ruy maw sirosma wa cip maanihunko a=kamure pakno rir poro ruwe ne:

そのとき、湖に激しい嵐が起こり、舟は波にのまれそうになった。イエスは眠っておられた。

25

koroka, Shinuma anak ne mokoro wa an ruwe ne. Koikara utara shinuma otta araki wa mososo hine ene itak-hi :— Utarapa, un kashiobiuki wa un kore, tane aisamka ange shiriki na, sekoro itak.

korka, Sinuma anakne mokor wa an ruwe ne. Koykar utar sinuma or ta arki wa mososo hine ene itak hi :— Utarpa, un kasiopiwki wa un kore, tane aysamka anke siriki na, sekor itak.

弟子たちは近寄って起こし、「主よ、助けてください。おぼれそうです」と言った。

26

Nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Eishokor-i aahak utara hemanda gusu echi ishitoma ya? sekoro itak. Orowa, Shinuma hopuni wa rera newa atui kopao; orowa, eashka ratchi neto an na.

Ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eysokor hi aahak utar hemanta kusu eci isitoma ya? sekor itak. Orowa, Sinuma hopuni wa rera ne wa atuy kopao; orowa, easka racci ne to an na.

イエスは言われた。「なぜ怖がるのか。信仰の薄い者たちよ。」そして、起き上がって風と湖とをお叱りになると、すっかり凪になった。

27

Orowa, nei utara iyokunnure wa ene itak-hi :— Tan guru nekon a an guru ne ruwe he an? Atui ne yakka rera ne yakka koro itak nu, sekoro itak.

Orowa, ne utar iyokunnure wa ene itak hi :— Tan kur nekona an kur ne ruwe he an? Atuy ne yakka rera ne yakka kor itak nu, sekor itak.

人々は驚いて、「いったい、この方はどういう方なのだろう。風や湖さえも従うではないか」と言った。

28

Orowa, atui kushketa an Gadara moshiri orun Shinuma arapa chiki, tushiri orowa no araki shi no niwen nitne kamui shikatkari utara tun etunangara, moshima guru nei ru kari apkash eaikap pakno ne ruwe ne.

Orowa, atuy kuske ta an Gadara mosir or un Sinuma arpa ciki, tusiri orowano arki sino niwen nitne kamuy sikatkari utar tun etunankar, mosma kur ne ru kari apkas eaykap pakno ne ruwe ne.

イエスが向こう岸のガダラ人の地方に着かれると、悪霊に取りつかれた者が二人、墓場から出てイエスのところにやって来た。二人は非常に狂暴で、だれもその辺りの道を通れないほどであった。

29

Orowa ingarʼan, nei utara hawe sange wa ene itak-hi :— Kamui Poho Yesu, un otta nep irenga an a? Naa etoko an aine teda ek wa un panakte shiri ruwe he an? sekoro itak.

Orowa inkar an, ne utar hawe sanke wa ene itak hi :— Kamuy Poho Yesu, un or ta nep irenka an a? Naa etoko an ayne te ta ek wa un panakte siri ruwe he an? sekor itak.

突然、彼らは叫んだ。「神の子、かまわないでくれ。まだ、その時ではないのにここに来て、我々を苦しめるのか。」

30

Hangeko no an ushiketa ibe wa okai buta poron no an, awa, nitne kamui Shinuma otta ene itak-hi :—

Hankeko no an uske ta ipe wa okay puta poronno an, awa, nitne kamuy Sinuma or ta ene itak hi :—

はるかかなたで多くの豚の群れがえさをあさっていた。

31

Aokai un oashinge yakun, buta tumu un ahup ash kuni ramuoshma wa un kore, sekorʼan itak ani koramkon nisa ruwe ne.

Aokay un oasinke yakun, puta tumu un ahup as kuni ramuosma wa un kore, sekor an itak ani koramkon nisa ruwe ne.

そこで、悪霊どもはイエスに、「我々を追い出すのなら、あの豚の中にやってくれ」と願った。

32

Paye yan, sekoro Shinuma itak; orowa, nitne kamui soyunba wa buta tumugeta ahup, aige, buta obitta raune ushike orowa rap wa atui otta ahup hine esumba wa rai nisa ruwe ne na.

Paye yan, sekor Sinuma itak; orowa, nitne kamuy soyunpa wa puta tumke ta ahup, ayke, puta opitta rawne uske orowa rap wa atuy or ta ahup hine esunpa wa ray nisa ruwe ne na.

イエスが、「行け」と言われると、悪霊どもは二人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れはみな崖を下って湖になだれ込み、水の中で死んだ。

33

Orowa no, buta reshpa utara anak ne machiya ko-kira wa paye, aige, tan orushpe newa nitne kamui shikatkari utara orushpe ye nisa ruwe ne.

Orowano, puta respa utar anakne maciya ko-kira wa paye, ayke, tan oruspe ne wa nitne kamuy sikatkari utar oruspe ye nisa ruwe ne.

豚飼いたちは逃げ出し、町に行って、悪霊に取りつかれた者のことなど一切を知らせた。

34

Orowa, Yesu etunangara kuni gusu machiya koro utara obitta araki; awa, Shinuma nukara chiki, nei kotan orowa no paye kuni koramkon nisa ruwe ne na.

Orowa, Yesu etunankar kuni kusu maciya kor utar opitta arki; awa, Sinuma nukar ciki, ne kotan orowano paye kuni koramkon nisa ruwe ne na.

すると、町中の者がイエスに会おうとしてやって来た。そして、イエスを見ると、その地方から出て行ってもらいたいと言った。

9 Ik.

1

Orowa, Shinuma chip otta ahun; aige, atui tomotuye wa koro kotan orota ek nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma cip or ta ahun; ayke, atuy tomotuye wa kor kotan oro ta ek nisa ruwe ne.

イエスは舟に乗って湖を渡り、自分の町に帰って来られた。

2

Awa, utara anak ne hotke wa an tusushke tashum ki shine ainu Shinuma otta sei wa araki ruwe ne: orowa, Yesu nei utara koro eishokor-i nukara koro tusushke tashum ki guru otta ene itak-hi :— Poho, keutum ritetkere yan, e koro chikokatpak atusare ruwe ne gusu ne na.

Awa, utar anakne hotke wa an tususke tasum ki sine aynu Sinuma or ta sey wa arki ruwe ne: orowa, Yesu ne utar kor eysokor hi nukar kor tususke tasum ki kur or ta ene itak hi :— Poho, kewtum ritetkere yan, e kor cikokatpak atusare ruwe ne kusu ne na.

すると、人々が中風の人を床に寝かせたまま、イエスのところへ連れて来た。イエスはその人たちの信仰を見て、中風の人に、「子よ、元気を出しなさい。あなたの罪は赦される」と言われた。

3

Orowa, kambi-nuye utara tumugeta okai utara anak ne koro keutum ta, tan guru Kamui koatcha ruwe ne, ari itak.

Orowa, kampi-nuye utar tumke ta okay utar anakne kor kewtum ta, tan kur Kamuy koacca ruwe ne, ari itak.

ところが、律法学者の中に、「この男は神を冒瀆している」と思う者がいた。

4

Yesu nei utara yainu-hi eramu an wa ene itak-hi :— Hemanda gusu echi utara keutumu ta wen no echi yaikoshiramse ya?

Yesu ne utar yaynu hi eramuan wa ene itak hi :— Hemanta kusu eci utar kewtumu ta wenno eci yaykosiramse ya?

イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「なぜ、心の中で悪いことを考えているのか。

5

E koro chikokatpak atusare wa an sekoro itak ye, newa, e hopuni wa apkash, sekoro itak ye-hi anak ne, inambe ye katu isaika itak ne ruwe he an?

E kor cikokatpak atusare wa an sekor itak ye, ne wa, e hopuni wa apkas, sekor itak ye hi anakne, inanpe ye katu isayka itak ne ruwe he an?

『あなたの罪は赦される』と言うのと、『起きて歩け』と言うのと、どちらが易しいか。

6

Koroka, Ainu Poho shiri kata an wa chikokatpak tusare mondum koro wa an ani ambe echi eramu an kuni gusu (tusushke tashum ki guru otta ene itak-hi:—) e hopuni hine e koro shotki chupu wa e uni un hoshipi, sekoro itak.

Korka, Aynu Poho siri ka ta an wa cikokatpak tusare montum kor wa an ani anpe eci eramuan kuni kusu (tususke tasum ki kur or ta ene itak hi:—) e hopuni hine e kor sotki cupu wa e uni un hosipi, sekor itak.

人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知らせよう。」そして、中風の人に、「起き上がって床を担ぎ、家に帰りなさい」と言われた。

7

Orowa, nei guru hopuni wa koro chisei orun arapa nisa ruwe ne.

Orowa, ne kur hopuni wa kor cise or un arpa nisa ruwe ne.

その人は起き上がり、家に帰って行った。

8

Koroka, inne utara tap ambe nukara chiki ishitoma shiriki, orowa, tap korachi an mondum ainu otta koropare Kamui ko-oripak nisa ruwe ne na.

Korka, inne utar tapanpe nukar ciki isitoma siriki, orowa, tap koraci an montum aynu or ta korpare Kamuy ko-oripak nisa ruwe ne na.

群衆はこれを見て恐ろしくなり、人間にこれほどの権威をゆだねられた神を賛美した。

9

Yesu tewa no oman wa shirikush, aine, yaku etaye chisei otta a wa an Mattaios ani aye ainu nukara hine orota ene itak-hi :— En osh ek yan, Orowa, nei guru hopuni wa Shinuma osh oman nisa ruwe ne na.

Yesu tewano oman wa sirikus, ayne, yaku etaye cise or ta a wa an Mattayos ani aye aynu nukar hine oro ta ene itak hi :— En os ek yan, Orowa, ne kur hopuni wa Sinuma os oman nisa ruwe ne na.

イエスはそこをたち、通りがかりに、マタイという人が収税所に座っているのを見かけて、「わたしに従いなさい」と言われた。彼は立ち上がってイエスに従った。

10

Orowa, Shinuma ibe gusu chisei ta a rapoketa, yaku etaye utara hene chikokatpak utara hene inne no Yesu newa koro koikara utara tura rok wa okai nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ipe kusu cise ta a rapoketa, yaku etaye utar hene cikokatpak utar hene inne no Yesu ne wa kor koykar utar tura rok wa okay nisa ruwe ne.

イエスがその家で食事をしておられたときのことである。徴税人や罪人も大勢やって来て、イエスや弟子たちと同席していた。

11

Aige, Parisee un utara anak ne tap ambe nukara chiki nei koikara utara orun ene itak-hi :— Echi epakashnu guru nep gusu yaku etaye utara hemhem chikokatpak utara hemhem tura aep e ya? ari itak.

Ayke, Parisee un utar anakne tapanpe nukar ciki ne koykar utar or un ene itak hi :— Eci epakasnu kur nep kusu yaku etaye utar hemhem cikokatpak utar hemhem tura aep e ya? ari itak.

ファリサイ派の人々はこれを見て、弟子たちに、「なぜ、あなたたちの先生は徴税人や罪人と一緒に食事をするのか」と言った。

12

Koroka, Shinuma tap ambe nu chiki nei utara otta ene itak-hi :— Iwange no okai utara anak ne potara guru irannakka ruwe ne, ouse tashum koro utara patek kon rusui ruwe ne.

Korka, Sinuma tapanpe nu ciki ne utar or ta ene itak hi :— Iwanke no okay utar anakne potara kur irannakka ruwe ne, owse tasum kor utar patek kor rusuy ruwe ne.

イエスはこれを聞いて言われた。「医者を必要とするのは、丈夫な人ではなく病人である。

13

Koroka, Kuani rampoken Ku kon rusui wa ayange kunip kon rusui shomoki na, sekorʼan itak ambe nekon a ikkewehe an itak ne ya? ani echi paye wa ramepakari yan: Kuani oupeka utara hotuyekara kuni gusu ek ka shomoki, katpak koro utara hotuyekara gusu Ku ek nisa ruwe ne gusu ne na.

Korka, Kuani ranpoken Ku kor rusuy wa a=yanke kuni p kor rusuy somo ki na, sekor an itak anpe nekona ikkewehe an itak ne ya? ani eci paye wa ramepakari yan: Kuani owpeka utar hotuyekar kuni kusu ek ka somo ki, katpak kor utar hotuyekar kusu Ku ek nisa ruwe ne kusu ne na.

『わたしが求めるのは憐れみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、行って学びなさい。わたしが来たのは、正しい人を招くためではなく、罪人を招くためである。」

14

Nei ita Yoannes koro koikara utara Shinuma orun araki wa ene itak-hi :— Chi utara hemhem Parisee un utara hemhem kanna-kanna shomo ramnu ki, koroka, e koro koikara utara shomo ramnu ki ka shomoki ambe anak ne inambe gusu ne ya? ari itak.

Ne hi ta Yoannes kor koykar utar Sinuma or un arki wa ene itak hi :— Ci utar hemhem Parisee un utar hemhem kanna-kanna somo ramnu ki, korka, e kor koykar utar somo ramnu ki ka somo ki anpe anakne inanpe kusu ne ya? ari itak.

そのころ、ヨハネの弟子たちがイエスのところに来て、「わたしたちとファリサイ派の人々はよく断食しているのに、なぜ、あなたの弟子たちは断食しないのですか」と言った。

15

Orowa, Yesu nei utara otta ene itak-hi :— Tane matakore guru an rapoketa, nei marapto gusu an utara anak ne yaituwashkarap eashkai ruwe he an? Okaketa tane matakore guru auk toho ek kusu ne, nei ita shomo ramnu ki kusu ne na.

Orowa, Yesu ne utar or ta ene itak hi :— Tane matkor kur an rapoketa, ne marapto kusu an utar anakne yaytuwaskarap easkay ruwe he an? Okake ta tane matkor kur awk toho ek kusu ne, ne hi ta somo ramnu ki kusu ne na.

イエスは言われた。「花婿が一緒にいる間、婚礼の客は悲しむことができるだろうか。しかし、花婿が奪い取られる時が来る。そのとき、彼らは断食することになる。

16

Chiworo-at ani fushko amip utapke guru isam: nei no ki yakun, autapke ambe anak ne fushko ambe orowa no yara,

Ciworo-at ani husko amip utapke kur isam: ne no ki yakun, awtapke anpe anakne husko anpe orowano yar,

だれも、織りたての布から布切れを取って、古い服に継ぎを当てたりはしない。新しい布切れが服を引き裂き、破れはいっそうひどくなるからだ。

17

orowa, nei yara ushike naa poro ne ruwe ne Shui, ashiri tonoto fushko kapu-pukuru ta omare guru isam: nei no ki yakun, pukuru patke wa tonoto echikiki, orowa, kapu-pukuru aisamka ruwe ne: koroka, ashiri tonoto anak ne ashiri kapu-pukuru ta aomare, yakun, tup ne kane akoro wa okai.

orowa, ne yar uske naa poro ne ruwe ne Suy, a=siri tonoto husko kapu-pukuru ta omare kur isam: ne no ki yakun, pukuru patke wa tonoto ecikiki, orowa, kapu-pukuru aysamka ruwe ne: korka, a=siri tonoto anakne a=siri kapu-pukuru ta a=omare, yakun, tup ne kane a=kor wa okay.

新しいぶどう酒を古い革袋に入れる者はいない。そんなことをすれば、革袋は破れ、ぶどう酒は流れ出て、革袋もだめになる。新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れるものだ。そうすれば、両方とも長もちする。」

18

Shinuma tan okai itak nei utara otta, ye rapoketa, ingarʼan, shine sapane guru ek wa ongami hine ene itak-hi :— Ku matnepo tane poka rai etokooiki wa an; koroka, Aokai ek wa kashiketa tekehe ande wa en kore, yak anak ne shiknu kusu ne, sekoro itak.

Sinuma tan okay itak ne utar or ta, ye rapoketa, inkar an, sine sapanekur ek wa onkami hine ene itak hi :— Ku matnepo tane poka ray etokooyki wa an; korka, Aokay ek wa kasiketa tekehe ante wa en kore, yakanak ne siknu kusu ne, sekor itak.

イエスがこのようなことを話しておられると、ある指導者がそばに来て、ひれ伏して言った。「わたしの娘がたったいま死にました。でも、おいでになって手を置いてやってください。そうすれば、生き返るでしょう。」

19

Orowa, Yesu hopuni wa koikara utara tura no nei guru osh oman ruwe ne.

Orowa, Yesu hopuni wa koykar utar turano ne kur os oman ruwe ne.

そこで、イエスは立ち上がり、彼について行かれた。弟子たちも一緒だった。

20

Orowa, ingarʼan, tu pa ikashima, wan pa kemnu tashum ki shiwentep Yesu oshmaketa ek wa koro anrip chingi tomooshma nisa ruwe ne,

Orowa, inkar an, tu pa ikasma, wan pa kemnu tasum ki siwentep Yesu osmaketa ek wa kor anrip cinki tomoosma nisa ruwe ne,

すると、そこへ十二年間も患って出血が続いている女が近寄って来て、後ろからイエスの服の房に触れた。

21

inambe gusu ne yakun, Shinuma mipi ouse tomooshma yak ne a en kaobiuki kusu ne, ani keutum ta yainu nisa ruwe ne gusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, Sinuma mipi owse tomoosma yakne a en kaopiwki kusu ne, ani kewtum ta yaynu nisa ruwe ne kusu ne na.

「この方の服に触れさえすれば治してもらえる」と思ったからである。

22

Koroka, Yesu hosari wa nei shiwentep nukara hine ene itak-hi :— Matkachi, keutum ratchire, e koro eishokoro i anak ne e kashiobiuki nisa ruwe ne na, sekoro itak. Aige, nani nei shiwentep kaobiuki wa an ruwe ne na.

Korka, Yesu hosari wa ne siwentep nukar hine ene itak hi :— Matkaci, kewtum raccire, e kor eysokor i anakne e kasiopiwki nisa ruwe ne na, sekor itak. Ayke, nani ne siwentep kaopiwki wa an ruwe ne na.

イエスは振り向いて、彼女を見ながら言われた。「娘よ、元気になりなさい。あなたの信仰があなたを救った。」そのとき、彼女は治った。

23

Orowa, Yesu nei sapane guru uni ta ahun chiki, top rekte utara newa inne utara sakayo hau nukara koro anak ne ene itak-hi; —

Orowa, Yesu ne sapanekur uni ta ahun ciki, top rekte utar ne wa inne utar sakayo haw nukar kor anakne ene itak hi; —

イエスは指導者の家に行き、笛を吹く者たちや騒いでいる群衆を御覧になって、

24

Makta paye yan: matkachi rai shiri shomo ne, ouse mokon ruwe ne, ani itak. Aige, nei utara emina esapse nisa ruwe ne na.

Makta paye yan: matkaci ray siri somo ne, owse mokon ruwe ne, ani itak. Ayke, ne utar emina esapse nisa ruwe ne na.

言われた。「あちらへ行きなさい。少女は死んだのではない。眠っているのだ。」人々はイエスをあざ笑った。

25

Koroka, inne utara asoyumbare okaketa, Shinuma ahun wa nei matkachi koro teke kishima; awa,

Korka, inne utar asoyunpare okake ta, Sinuma ahun wa ne matkaci kor teke kisma; awa,

群衆を外に出すと、イエスは家の中に入り、少女の手をお取りになった。すると、少女は起き上がった。

26

matkachi hopuni nisa ruwe ne na. Nei assuruhu anak ne nei kotan ebitta shipirasa nisa ruwe ne.

matkaci hopuni nisa ruwe ne na. Ne assuruhu anakne ne kotan epitta sipirasa nisa ruwe ne.

このうわさはその地方一帯に広まった。

27

Orowa, Yesu tande oro oman, aige, tu shiknak utara Shinuma osh araki wa hawe ashte hine ene itak-hi :— Dabid koro Poho Aoka, un erampokiwen wa un kore, ari itak.

Orowa, Yesu tan te oro oman, ayke, tu siknak utar Sinuma os arki wa hawe aste hine ene itak hi :— Dabid kor Poho Aoka, un eranpokiwen wa un kore, ari itak.

イエスがそこからお出かけになると、二人の盲人が叫んで、「ダビデの子よ、わたしたちを憐れんでください」と言いながらついて来た。

28

Orowa, Shinuma chisei orun ahun chiki, nei shiknak utara Shinuma orota araki: awa, Yesu nei utara otta ene itak-hi :— Kuani tap ambe Ku kara eashkai ani echi eishokoro ya? ari itak; orota nei utara, Utarapa, ruwe un, ani ese wa ye ruwe ne.

Orowa, Sinuma cise or un ahun ciki, ne siknak utar Sinuma oro ta arki: awa, Yesu ne utar or ta ene itak hi :— Kuani tapanpe Ku kar easkay ani eci eysokor ya? ari itak; oro ta ne utar, Utarpa, ruwe un, ani ese wa ye ruwe ne.

イエスが家に入ると、盲人たちがそばに寄って来たので、「わたしにできると信じるのか」と言われた。二人は、「はい、主よ」と言った。

29

Tata otta Shinuma nei utara koro shikihi tomooshma wa ene itak-hi :— Echi eishokor-i an korachi akara na, sekoro itak.

Tata or ta Sinuma ne utar kor sikihi tomoosma wa ene itak hi :— Eci eysokor hi an koraci a=kar na, sekor itak.

そこで、イエスが二人の目に触り、「あなたがたの信じているとおりになるように」と言われると、

30

Orowa, koro shikihi makke. Aige, Yesu yupke no nei utara ikashpaotte wa ene itak-hi :— Yaitubare no moshima guru iteki nu kuni ki yan, ari itak.

Orowa, kor sikihi makke. Ayke, Yesu yupke no ne utar ikaspaotte wa ene itak hi :— Yaytupare no mosma kur iteki nu kuni ki yan, ari itak.

二人は目が見えるようになった。イエスは、「このことは、だれにも知らせてはいけない」と彼らに厳しくお命じになった。

31

Koroka, nei utara paye wa shiri ebitta Yesu assuru ashte nisa ruwe ne na.

Korka, ne utar paye wa siri epitta Yesu assuru aste nisa ruwe ne na.

しかし、二人は外へ出ると、その地方一帯にイエスのことを言い広めた。

32

Nei utara soyumba, aige, nitne kamui shikatkari wa an shine shomo-itak guru Shinuma otta atura wa ek.

Ne utar soyunpa, ayke, nitne kamuy sikatkari wa an sine somo-itak kur Sinuma or ta a=tura wa ek.

二人が出て行くと、悪霊に取りつかれて口の利けない人が、イエスのところに連れられて来た。

33

Nei nitne kamui aoshinge chiki, shomo-itak guru itak: orowa, inne utara iyokunnure wa ene itak-hi :— Israeru un utara tumugeta naa shomo tap ne kane okaibe anukara eramushkare na, ari itak.

Ne nitne kamuy aosinke ciki, somo-itak kur itak: orowa, inne utar iyokunnure wa ene itak hi :— Israeru un utar tumke ta naa somo tapne kane okay pe a=nukar eramuskare na, ari itak.

悪霊が追い出されると、口の利けない人がものを言い始めたので、群衆は驚嘆し、「こんなことは、今までイスラエルで起こったためしがない」と言った。

34

Koroka, Parisee un utara anak ne, Shinuma nitne kamui esapanep ani nitne kamui oashinge ruwe ne na, sekoro itak.

Korka, Parisee un utar anakne, Sinuma nitne kamuy esapanep ani nitne kamuy oasinke ruwe ne na, sekor itak.

しかし、ファリサイ派の人々は、「あの男は悪霊の頭の力で悪霊を追い出している」と言った。

35

Orowa, Yesu shiri ebitta machiya hene kotan hene okari oman wa uwekarapa chisei ta epakashnu, aige, moshiri gusu an pirika orushpe eupaskuma, samata, usa okai tashum ne yakka usa okai shiyeye ne yakka iwangere nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu siri epitta maciya hene kotan hene okari oman wa uwekarpa cise ta epakasnu, ayke, mosir kusu an pirka oruspe ewpaskuma, sama ta, usa okay tasum ne yakka usa okay siyeye ne yakka iwankere nisa ruwe ne.

イエスは町や村を残らず回って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、ありとあらゆる病気や患いをいやされた。

36

Koroka, Shinuma inne utara nukara chiki, gusu erampokiwen wa kore na, oreshpa guru sak no an hitsuji chikoikip korachi yairamhekonro wa shitchari wa okai ruwe ne gusu ne na.

Korka, Sinuma inne utar nukar ciki, kusu eranpokiwen wa kore na, orespa kur sak no an hitsuji cikoykip koraci yayramhekonro wa siccari wa okay ruwe ne kusu ne na.

また、群衆が飼い主のいない羊のように弱り果て、打ちひしがれているのを見て、深く憐れまれた。

37

Nei ita koro koikara utara otta Shinuma ene itak-hi; — Anange kunip anak ne nuye an, koroka, monraige utara moyo ruwe ne.

Ne hi ta kor koykar utar or ta Sinuma ene itak hi; — An=anke kuni p anakne nuye an, korka, monrayke utar moyo ruwe ne.

そこで、弟子たちに言われた。「収穫は多いが、働き手が少ない。

38

Tambe gusu, anange kuni ushi koro Utarapa anak ne monraige gusu an utara kot toi orun payere kuni gusu koramkoro yan, ari itak.

Tanpe kusu, an=anke kuni usi kor Utarpa anakne monrayke kusu an utar kot toy or un payere kuni kusu koramkor yan, ari itak.

だから、収穫のために働き手を送ってくださるように、収穫の主に願いなさい。」

10 Ik.

1

Orowa, Shinuma anak ne koro koikara utara ne tun ikashima wa niu shihekote hotuyekara, aige, ichak-kere ramat oashinge kuni mondum hemhem nep tashum ne yakka nep shiyeye ne yakka iwangere kuni mondum hemhem koropare nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma anakne kor koykar utar ne tun ikasma wa niw sihekote hotuyekar, ayke, icak-kere ramat oasinke kuni montum hemhem nep tasum ne yakka nep siyeye ne yakka iwankere kuni montum hemhem korpare nisa ruwe ne.

イエスは十二人の弟子を呼び寄せ、汚れた霊に対する権能をお授けになった。汚れた霊を追い出し、あらゆる病気や患いをいやすためであった。

2

Orowa nei tun ikashima wan koikara utara reihei anak ne tambe ne ruwe ne: Hoshiki, Petros ari an reihei koro Simon newa koro iriwak Andreas an; Zebedaios poho Yakob newa koro iriwak ne Yoannes an;

Orowa ne tun ikasma wan koykar utar rehe anakne tanpe ne ruwe ne: Hoski, Petros ari an rehe kor Simon ne wa kor irwak Andreas an; Zebedayos poho Yakob ne wa kor irwak ne Yoannes an;

十二使徒の名は次のとおりである。まずペトロと呼ばれるシモンとその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネ、

3

Pirippos newa Bartoromaios an; Tomas newa yaku etaye guru ne Mattaios an; Arpaios koro poho Yakob an; Taddaios an; Kanaan moshirʼun guru ne

Pirippos ne wa Bartoromayos an; Tomas ne wa yaku etaye kur ne Mattayos an; Arpayos kor poho Yakob an; Taddayos an; Kanaan mosir un kur ne

フィリポとバルトロマイ、トマスと徴税人のマタイ、アルファイの子ヤコブとタダイ、

4

Simon newa Yesu ekoshi Kariot kotan un Youdas an ruwe ne.

Simon ne wa Yesu ekosi Kariot kotan un Yowdas an ruwe ne.

熱心党のシモン、それにイエスを裏切ったイスカリオテのユダである。

5

Yesu anak ne tan tun ikashima wa niu payere hine kashpaotte wa ene itak-hi :—

Yesu anakne tan tun ikasma wa niw payere hine kaspaotte wa ene itak hi :—

イエスはこの十二人を派遣するにあたり、次のように命じられた。「異邦人の道に行ってはならない。また、サマリア人の町に入ってはならない。

6

Oya uirup koro ru oro-peka iteki paye yan, samata, Samaria un utara koro kotan orota ne yakka iteki ahup: koroka, ouse Israeru chisei un ru turainu wa okai hitsuji chikoikip otta paye yan.

Oya uyrup kor ru oro-peka iteki paye yan, sama ta, Samaria un utar kor kotan oro ta ne yakka iteki ahup: korka, owse Israeru cise un ru turaynu wa okay hitsuji cikoykip or ta paye yan.

むしろ、イスラエルの家の失われた羊のところへ行きなさい。

7

Orowa, echi paye, aige upaskuma ki wa — Kando moshiri ehange no an ruwe ne, — ari an itak ari itak yan.

Orowa, eci paye, ayke upaskuma ki waKanto mosir ehanke no an ruwe ne, — ari an itak ari itak yan.

行って、『天の国は近づいた』と宣べ伝えなさい。

8

Tashum utara iwangere, rai utara hetopo-shiknure, munin tashum ki utara ashkannere, nitne kamui oashinge yan: oro isam no echi eungerai, oro isam no koropare yan.

Tasum utar iwankere, ray utar hetopo-siknure, munin tasum ki utar askannere, nitne kamuy oasinke yan: oro isam no eci ewnkeray, oro isam no korpare yan.

病人をいやし、死者を生き返らせ、重い皮膚病を患っている人を清くし、悪霊を追い払いなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。

9

Kongani hene, shirokani hene, shiuninkani hene echi koro kani o pukuru otta iteki omare; orowa, payekai pusaru iteki koro,

Konkani hene, sirokani hene, siwninkani hene eci kor kani o pukuru or ta iteki omare; orowa, payekay pusaru iteki kor,

帯の中に金貨も銀貨も銅貨も入れて行ってはならない。

10

tu amip hene, keirehe hene, kuwa bene iteki koro yan: inambe gusu ne yakun, monraige guru anak ne aep uk kunip ne ruwe ne.

tu amip hene, keyrehe hene, kuwa pe ne iteki kor yan: inanpe kusu ne yakun, monrayke kur anakne aep uk kuni p ne ruwe ne.

旅には袋も二枚の下着も、履物も杖も持って行ってはならない。働く者が食べ物を受けるのは当然である。

11

Orowa, nep machiya ta hene nep kotan ta hene ne yakka echi kush chiki, nei ushiketa okai pirika guru hunara yan; orowa, ehopiru wa oman pakno nei guru otta reushi yan.

Orowa, nep maciya ta hene nep kotan ta hene ne yakka eci kus ciki, ne uske ta okay pirka kur hunara yan; orowa, ehopiru wa oman pakno ne kur or ta rewsi yan.

町や村に入ったら、そこで、ふさわしい人はだれかをよく調べ、旅立つときまで、その人のもとにとどまりなさい。

12

Orowa chisei ta echi ahup chiki ko-ongami yan.

Orowa cise ta eci ahup ciki ko-onkami yan.

その家に入ったら、『平和があるように』と挨拶しなさい。

13

Orowa, chisei koro guru echi korʼirenga kon rusui yakun, kore yan: koroka, shomoki yak anak ne, echi koro irenga kanna boshipire yan.

Orowa, cise kor kur eci kor irenka kor rusuy yakun, kore yan: korka, somo ki yakanak ne, eci kor irenka kanna posipire yan.

家の人々がそれを受けるにふさわしければ、あなたがたの願う平和は彼らに与えられる。もし、ふさわしくなければ、その平和はあなたがたに返ってくる。

14

Orowa, nen ne yakka echi uk shomoki no echi ye itak shomo nu yakun, nei chisei hene nei machiya hene orowa no echi ehopiru wa paye chiki, echi chikiri ush koponchi tuituye yan.

Orowa, nen ne yakka eci uk somo ki no eci ye itak somo nu yakun, ne cise hene ne maciya hene orowano eci ehopiru wa paye ciki, eci cikiri us koponci tuytuye yan.

あなたがたを迎え入れもせず、あなたがたの言葉に耳を傾けようともしない者がいたら、その家や町を出て行くとき、足の埃を払い落としなさい。

15

Son no echi otta Ku ye, koipishi toho ta Sodom newa Gomoron kotan akore panakte-i anak ne nei kotan kasu no kasush kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, koypisi toho ta Sodom ne wa Gomoron kotan a=kor panakte hi anakne ne kotan kasuno kasus kusu ne.

はっきり言っておく。裁きの日には、この町よりもソドムやゴモラの地の方が軽い罰で済む。」

16

Ingarʼan, Kuani echi payere ash katu anak ne hitsuji horokeu tumu un ahupte korachi ne: tambe gusu, okokko pakno wayashnu no okai, kusuwep puri-ratchi pakno puri-ratchi wa okai yan.

Inkar an, Kuani eci payere as katu anakne hitsuji horkew tumu un ahupte koraci ne: tanpe kusu, okokko pakno wayasnu no okay, kusuwep puri-racci pakno puri-racci wa okay yan.

「わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに羊を送り込むようなものだ。だから、蛇のように賢く、鳩のように素直になりなさい。

17

Koroka, utara yaitubare yan: inambe gusu ne yakun, utara anak ne ukoramkoro utara otta echi sange, orowa, koro uwekari chisei ta echi koshirkik kusu ne gusu ne na;

Korka, utar yaytupare yan: inanpe kusu ne yakun, utar anakne ukoramkor utar or ta eci sanke, orowa, kor uwekari cise ta eci kosirkik kusu ne kusu ne na;

人々を警戒しなさい。あなたがたは地方法院に引き渡され、会堂で鞭打たれるからである。

18

ruwe un, Ku rengap gusu moshiri esapane utara shik-samata hene, moshiri epungine utara tek samata hene echi nimba an kusu ne, tambe anak ne nei utara gusu hene, oya moshirʼun utara gusu hene shirosh ne kusu ne na.

ruwe un, Ku renkap kusu mosir esapane utar sik-sama ta hene, mosir epunkine utar teksama ta hene eci ninpa an kusu ne, tanpe anakne ne utar kusu hene, oya mosir un utar kusu hene siros ne kusu ne na.

また、わたしのために総督や王の前に引き出されて、彼らや異邦人に証しをすることになる。

19

Koroka, echi asange ita, nekon a, hemanda an itak ani itak ya gusu iteki nishomap yan: hemanda gusu ne yakun, nei ita echi ye kuni itak anak ne akoropare kusu ne gusu ne na.

Korka, eci a=sanke hi ta, nekona, hemanta an itak ani itak ya kusu iteki nisomap yan: hemanta kusu ne yakun, ne hi ta eci ye kuni itak anakne a=korpare kusu ne kusu ne na.

引き渡されたときは、何をどう言おうかと心配してはならない。そのときには、言うべきことは教えられる。

20

Echi yaikota ye itak shomo ne wa, echi koro Michi kon Ramat echi keutura oshiketa itak hawe ne ruwe ne.

Eci yaykota ye itak somo ne wa, eci kor Mici kon Ramat eci kewtura oske ta itak hawe ne ruwe ne.

実は、話すのはあなたがたではなく、あなたがたの中で語ってくださる、父の霊である。

21

Orowa, iriwak anak ne iriwakihi araigere gusu ekoshi, michihi anak ne koro poho sange kusu ne: samata, po utara anak ne koro ona koro unu koiyonnuppa wa raigere kusu ne.

Orowa, irwak anakne iriwakihi araykere kusu ekosi, micihi anakne kor poho sanke kusu ne: sama ta, po utar anakne kor ona kor unu koyyonnuppa wa raykere kusu ne.

兄弟は兄弟を、父は子を死に追いやり、子は親に反抗して殺すだろう。

22

Orowa, echi utara anak ne Ku reihei ankushkeraipo obitta no okai utara orowa no aetunne kusu ne: koroka, okese pakno yaishiporore gurʼanak ne, nei gurʼanak kashiaobiuki kusu ne.

Orowa, eci utar anakne Ku rehe an=kuskeraypo opittano okay utar orowano aetunne kusu ne: korka, okes pakno yaysiporore kur anakne, ne kur anak kasiaopiwki kusu ne.

また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

23

Koroka, tan machiya ta utara echi keshke chiki, nei samake an machiya orun kira yan: son no echi otta Ku ye, — Echi utara Israeru un machiya ebitta kush shomoki, aine, Ainu Poho ek kusu ne na.

Korka, tan maciya ta utar eci keske ciki, ne samake an maciya or un kira yan: sonno eci or ta Ku ye, — Eci utar Israeru un maciya epitta kus somo ki, ayne, Aynu Poho ek kusu ne na.

一つの町で迫害されたときは、他の町へ逃げて行きなさい。はっきり言っておく。あなたがたがイスラエルの町を回り終わらないうちに、人の子は来る。

24

Koikara guru anak ne epakashnu guru kasu no an ambe shomo ne, ausshiunere guru anak ne kon nishpa kasu no an ambe shomo ne ruwe ne.

Koykar kur anakne epakasnu kur kasuno an anpe somo ne, awssiwnere kur anakne kor nispa kasuno an anpe somo ne ruwe ne.

弟子は師にまさるものではなく、僕は主人にまさるものではない。

25

Koikara guru anak ne koro epakashnu guru nei no an, ausshiunere guru kon nishpa nei no an ambe anak ne pakno ne ruwe ne: chisei kon nishpa Beeruzeboru ani reikore yakun, kasu no nei chisei un utara ne yakka shomoki kusu ne ya?

Koykar kur anakne kor epakasnu kur ne no an, awssiwnere kur kor nispa ne no an anpe anakne pakno ne ruwe ne: cise kor nispa Beeruzeboru ani rekor yakun, kasuno ne cise un utar ne yakka somo ki kusu ne ya?

弟子は師のように、僕は主人のようになれば、それで十分である。家の主人がベルゼブルと言われるのなら、その家族の者はもっとひどく言われることだろう。」

26

Tambe gusu iteki nei utara koishitoma yan; inambe gusu ne yakun, akamure wa anukare shomoki ambe isam, anuina wa asarare shomoki ambe shinep ka isam ruwe ne.

Tanpe kusu iteki ne utar koysitoma yan; inanpe kusu ne yakun, a=kamure wa a=nukar somo ki anpe isam, an=uyna wa a=sarare somo ki anpe sinep ka isam ruwe ne.

「人々を恐れてはならない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはないからである。

27

Kuani kunne ita echi nure ash ambe, pekere otta ye yan: orowa, kisara ani pi-nu no echi nup anak ne, chisei kitaige wa rui hawe ani shiassuru ashte yan.

Kuani kunne hi ta eci nure as anpe, peker or ta ye yan: orowa, kisara ani pi-nu no eci nup anakne, cise kitayke wa ruy hawe ani siassuru aste yan.

わたしが暗闇であなたがたに言うことを、明るみで言いなさい。耳打ちされたことを、屋根の上で言い広めなさい。

28

Netobake raige eashkai, koroka ramat raige eaikap utara iteki koishitoma yan: koroka, ramat hemhem netobake hemhem tup ne kane Gehenna orota isamka eashkaibe koishitoma yan.

Netopake rayke easkay, korka ramat rayke eaykap utar iteki koysitoma yan: korka, ramat hemhem netopake hemhem tup ne kane Gehenna oro ta isamka easkay pe koysitoma yan.

体は殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、魂も体も地獄で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。

29

Tu amam e chikap anak ne shine issen gusu shomo aeiyok ruwe he an? yakka, shinep ne yakka echi koro Michi eramushkare no shiri kata hachiri shomoki ruwe ne:

Tu amam e cikap anakne sine issen kusu somo a=eyyok ruwe he an? yakka, sinep ne yakka eci kor Mici eramuskare no siri ka ta hacir somo ki ruwe ne:

二羽の雀が一アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、あなたがたの父のお許しがなければ、地に落ちることはない。

30

koroka, echi sapaha ush otop-tu katap obitta apishki wa an na.

korka, eci sapaha us otop-tu ka tap opitta a=piski wa an na.

あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。

31

Tambe gusu, iteki ishitoma yan, echi utara anak ne inne aman e chikap kasu no oro an ambe ne.

Tanpe kusu, iteki isitoma yan, eci utar anakne inne aman e cikap kasuno oro an anpe ne.

だから、恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」

32

Tambe gusu, nen ne yakka moshima guru tek-samta en eyaipushi wa ye guru an chiki Kuani ne yakka kando otta an Ku Michi tek-samta nei guru eyaipushi wa ye kusu ne.

Tanpe kusu, nen ne yakka mosma kur tek-sam ta en eyaypusi wa ye kur an ciki Kuani ne yakka kanto or ta an Ku Mici tek-sam ta ne kur eyaypusi wa ye kusu ne.

「だから、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、わたしも天の父の前で、その人をわたしの仲間であると言い表す。

33

Koroka, nen ne yakka moshima guru tek-samta en eshikashke guru an chiki, Kuani ne yakka kando otta an Ku goro Michi tek samta nei guru eshikashke kusu ne na.

Korka, nen ne yakka mosma kur tek-sam ta en esikaske kur an ciki, Kuani ne yakka kanto or ta an Ku kor Mici teksam ta ne kur esikaske kusu ne na.

しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、わたしも天の父の前で、その人を知らないと言う。」

34

Kuani anak ne moshiri otta itomo sange kuni gusu Ku ek shiri iteki yainu yan; itomo sange gusu Ku ek shomoki, emush asange gusu Ku ek ruwe ne.

Kuani anakne mosir or ta i=tom sanke kuni kusu Ku ek siri iteki yaynu yan; i=tom sanke kusu Ku ek somo ki, emus a=sanke kusu Ku ek ruwe ne.

「わたしが来たのは地上に平和をもたらすためだ、と思ってはならない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのだ。

35

Inambe gusu ne yakun, Ku ek katu anak ne ainu koro michi eukopire, matne poho ne yakka koro habo eukopire, koshmat koro shiuto-habo eukopire kuni gusu Ku ek nisa ruwe ne:

Inanpe kusu ne yakun, Ku ek katu anakne aynu kor mici ewkopire, matnepoho ne yakka kor hapo ewkopire, kosmat kor siwto-hapo ewkopire kuni kusu Ku ek nisa ruwe ne:

わたしは敵対させるために来たからである。人をその父に、娘を母に、嫁をしゅうとめに。

36

orowa, ainu epokba utara anak ne yaikota koro uni un utara ne kusu ne ruwe ne.

orowa, aynu epokpa utar anakne yaykota kor uni un utar ne kusu ne ruwe ne.

こうして、自分の家族の者が敵となる。

37

En akkari koro michi hene koro habo hene kasu no ko-omap gurʼanak ne, En ko-oripak shomoki ruwe ne; orowa, En akkari koro okkai poho hene matne po hene kasu no koomap gurʼanak ne, En ko-oripak shomoki gunʼne.

En akkari kor mici hene kor hapo hene kasuno ko-omap kur anakne, En ko-oripak somo ki ruwe ne; orowa, En akkari kor okkay poho hene matnepo hene kasuno koomap kur anakne, En ko-oripak somo ki kunne.

わたしよりも父や母を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりも息子や娘を愛する者も、わたしにふさわしくない。

38

Orowa, koro utasap uk wa En osh shomo ek gurʼanak ne En ko-oripak shomoki guru ne ruwe ne.

Orowa, kor utasa p uk wa En os somo ek kur anakne En ko-oripak somo ki kur ne ruwe ne.

また、自分の十字架を担ってわたしに従わない者は、わたしにふさわしくない。

39

Kon ramat pa gurʼanak ne, nei ambe turainu kusu ne; orowa, Ku rengap gusu kon ramat turainu gurʼanak ne, ramat pa kusu ne ruwe ne na.

Kor ramat pa kur anakne, ne anpe turaynu kusu ne; orowa, Ku renkap kusu kor ramat turaynu kur anakne, ramat pa kusu ne ruwe ne na.

自分の命を得ようとする者は、それを失い、わたしのために命を失う者は、かえってそれを得るのである。」

40

Echi uk gurʼanak ne En uk ruwe ne, orowa, En uk gurʼanak ne En omandep uk ruwe ne na.

Eci uk kur anakne En uk ruwe ne, orowa, En uk kur anakne En omantep uk ruwe ne na.

「あなたがたを受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしを遣わされた方を受け入れるのである。

41

Uweingara guru ne gusu uweingara guru uk gurʼanak ne uweingara guru koro pummaha uk kusu ne; orowa oupeka guru ne gusu oupeka guru uk gurʼanak ne oupeka guru koro pummaha uk kusu ne ruwe ne.

uweynkara kur ne kusu uweynkara kur uk kur anakne uweynkara kur kor pummaha uk kusu ne; orowa owpeka kur ne kusu owpeka kur uk kur anakne owpeka kur kor pummaha uk kusu ne ruwe ne.

預言者を預言者として受け入れる人は、預言者と同じ報いを受け、正しい者を正しい者として受け入れる人は、正しい者と同じ報いを受ける。

42

Orowa, nen ne yakka En koikara guru ne gusu teda okai shine nokan guru otta nam wakka shine itangi patek poka kure gurʼanak ne, son no echi otta Ku ye, nei guru anak koro pummaha earikimre turainu shomoki kusu ne ruwe ne na.

Orowa, nen ne yakka En koykar kur ne kusu te ta okay sine nokan kur or ta nam wakka sine itanki patek poka kur kur anakne, sonno eci or ta Ku ye, ne kur anak kor pummaha earikimre turaynu somo ki kusu ne ruwe ne na.

はっきり言っておく。わたしの弟子だという理由で、この小さな者の一人に、冷たい水一杯でも飲ませてくれる人は、必ずその報いを受ける。」

11 Ik.

1

Orowa, Yesu anak ne koro tun ikashima wa niu ne koikara utara kashpaotte okere chiki okai machiya otta upaskuma hemhem ki epakashnu hemhem ki kuni gusu nei kotan ekohopi wa oman nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu anakne kor tun ikasma wa niw ne koykar utar kaspaotte okere ciki okay maciya or ta upaskuma hemhem ki epakasnu hemhem ki kuni kusu ne kotan ekohopi wa oman nisa ruwe ne.

イエスは十二人の弟子に指図を与え終わると、そこを去り、方々の町で教え、宣教された。

2

Ipakashnu chisei ta an Yoannes anak ne Kiristo iki ambe nu chiki, koro koikara utara payere wa Shinuma otta ene yere ki :—

Ipakasnu cise ta an Yoannes anakne Kiristo iki anpe nu ciki, kor koykar utar payere wa Sinuma or ta ene yere ki :—

ヨハネは牢の中で、キリストのなさったことを聞いた。そこで、自分の弟子たちを送って、

3

Ek kuni ainu anak ne Aokai ne ruwe? shui, moshima ainu chi ehuye ruwe he an? sekoro itakte.

Ek kuni aynu anakne Aokay ne ruwe? suy, mosma aynu ci ehuy ruwe he an? sekor itakte.

尋ねさせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」

4

Orowa Yesu ese wa nei utara otta ene ye-hi :— Echi paye wa, echi nup hemhem echi nukarape hemhem Yoannes otta nure yan:

Orowa Yesu ese wa ne utar or ta ene ye hi :— Eci paye wa, eci nup hemhem eci nukar pe hemhem Yoannes or ta nure yan:

イエスはお答えになった。「行って、見聞きしていることをヨハネに伝えなさい。

5

shiknak utara aingare, hera utara aapkashte, munin tashum ki utara aashkannere, ashpa utara ainure, rai utara hetopo-ashiknure, orowa, pirika shongo anak ne irapokkari utara otta anure ruwe ne.

siknak utar aynkare, her utar apkaste, munin tasum ki utar aaskannere, aspa utar aynure, ray utar hetopo-a=siknure, orowa, pirka sonko anakne irapokkari utar or ta an=re ruwe ne.

目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。

6

Orowa, nen ne yakka En gusu epetchiu kuni ika nukara shomoki guru anak ne anunuke ne ruwe ne — sekoro itak.

Orowa, nen ne yakka En kusu epecciw kuni ika nukar somo ki kur anakne a=nunuke ne ruwe nesekor itak.

わたしにつまずかない人は幸いである。」

7

Nei utara paye shiri rapoketa Yesu Yoannes orushpe gusu inne utatʼtopaha otta ene ye-hi :— Echi okai utara nep nukara gusu kimta echi paye ya? Rera ani ashuyeshuye rapembe nukara kuni gusu echi paye nisa ruwe he an? Koroka, nep nukara gusu echi paye ya?

Ne utar paye siri rapoketa Yesu Yoannes oruspe kusu inne utat topaha or ta ene ye hi :— Eciokay utar nep nukar kusu kim ta eci paye ya? Rera ani a=suyesuye rapenpe nukar kuni kusu eci paye nisa ruwe he an? Korka, nep nukar kusu eci paye ya?

ヨハネの弟子たちが帰ると、イエスは群衆にヨハネについて話し始められた。「あなたがたは、何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。

8

Sarambe amip rai guru nukara kuni gusu echi paye nisa ruwe he an? Sarambe anrip ani rai utara anak ne Moshiri esapane guru kotʼchisei ta okai ruwe ne.

Saranpe amip raykur nukar kuni kusu eci paye nisa ruwe he an? Saranpe anrip ani ray utar anakne Mosir esapane kur kot cise ta okay ruwe ne.

では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。しなやかな服を着た人なら王宮にいる。

9

Koroka, nep gusu echi paye ya? Uweingara guru nukara kuni gusu ne ruwe he an? Son no un; Kuani echi otta Ku ye; uweingara guru kasu no pase guru nukara gusu echi paye nisa ruwe ne na.

Korka, nep kusu eci paye ya? Uweingara kur nukar kuni kusu ne ruwe he an? Sonno un; Kuani eci or ta Ku ye; uweynkara kur kasuno pase kur nukar kusu eci paye nisa ruwe ne na.

では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ。言っておく。預言者以上の者である。

10

E kotchaot e kon ruhu etoko-oiki gusu, Ku shongo kore guru e nanuhu kotchaketa Ku omande kusu ne — sekoro anuye wa an itak anak ne tan guru epeka no aye itak ne ruwe ne na.

E koccaot e kor ruhu etoko-oyki kusu, Ku sonko kore kur e nanuhu koccaketa Ku omante kusu nesekor a=nuye wa an itak anakne tan kur epeka no aye itak ne ruwe ne na.

『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、あなたの前に道を準備させよう』と書いてあるのは、この人のことだ。

11

Son no echi otta Ku ye, shiwentep utara hekatparep tumugeta Baptisma kore Yoannes kasu no pase guru naa shomo hopuni nisa ruwe ne: yakka, kando moshirʼotta an iyotta pon guru ne yakka nei guru kasu no pase guru ne ruwe ne na.

Sonno eci or ta Ku ye, siwentep utar hekatparep tumke ta Baptisma kore Yoannes kasuno pase kur naa somo hopuni nisa ruwe ne: yakka, kanto mosir or ta an iyotta pon kur ne yakka ne kur kasuno pase kur ne ruwe ne na.

はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。

12

Orowa, Baptisma kore Yoannes an toho wano tane pakno kando moshiri aeyaikoniwen ruwe ne, awa, niwen no iki utara anak ne nei ambe kon ruwe ne.

Orowa, Baptisma kore Yoannes an toho wano tane pakno kanto mosir aeyaykoniwen ruwe ne, awa, niwen no iki utar anakne ne anpe kor ruwe ne.

彼が活動し始めたときから今に至るまで、天の国は力ずくで襲われており、激しく襲う者がそれを奪い取ろうとしている。

13

Inambe gusu ne yakun, obitta no okai uweingarape newa nep tuitak an yakka obitta Yoannes ek pakno uweingara nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, opittano okay uweynkarape ne wa nep tuytak an yakka opitta Yoannes ek pakno uweynkara nisa ruwe ne.

すべての預言者と律法が預言したのは、ヨハネの時までである。

14

Orowa, echi utara rengaine uk yak anak ne, okaketa ek kusu ne Ericha anak tan guru ne ruwe ne.

Orowa, eci utar renkayne uk yakanak ne, okake ta ek kusu ne Erica anak tan kur ne ruwe ne.

あなたがたが認めようとすれば分かることだが、実は、彼は現れるはずのエリヤである。

15

Nu kuni gusu an kisara koro gurʼanak ne nu yan.

Nu kuni kusu an kisara kor kur anakne nu yan.

耳のある者は聞きなさい。

16

Koroka, tane okai utara ikiri nep otta Ku koherayere kusu ne ya? Ihok ushiketa rok wa, koro katairotke utara otta hotuyepakara wa ene ye poho ukoheraye :—

Korka, tane okay utar ikiri nep or ta Ku koherayere kusu ne ya? Ihok uske ta rok wa, kor katayrotke utar or ta hotuyepakara wa ene ye poho ukoheraye :—

今の時代を何にたとえたらよいか。広場に座って、ほかの者にこう呼びかけている子供たちに似ている。

17

Chi utara anak ne echi gusu top rekte ash ruwe ne, awa, echi rimse shomoki, chi chish ash nisa, koroka, echi sarachish shomoki ruwe ne.

Ci utar anakne eci kusu top rekte as ruwe ne, awa, eci rimse somo ki, ci cis as nisa, korka, eci saracis somo ki ruwe ne.

『笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、悲しんでくれなかった。』

18

Inambe gusu ne yakun, Yoannes anak ne ibe shomoki iku shomoki no ek, aige, nei guru nitne kamui shikatkari ruwe ne, — ani utara ye ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, Yoannes anakne ipe somo ki iku somo ki no ek, ayke, ne kur nitne kamuy sikatkari ruwe ne, — ani utar ye ruwe ne.

ヨハネが来て、食べも飲みもしないでいると、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、

19

Ainu Poho anak ne ibe hemhem ki iku hemhem ki koro ek, awa, ingara, ibe rui tonoto iku rui ainu, chikokatpak utara newa yaku etaye koro katairotke guru ne — ari utara ye ruwe ne. Wayashnu ambe anak ne yaikota ki ambe gusu oupeka no aattere ruwe ne.

Aynu Poho anakne ipe hemhem ki iku hemhem ki kor ek, awa, inkar, ipe ruy tonoto iku ruy aynu, cikokatpak utar ne wa yaku etaye kor katayrotke kur neari utar ye ruwe ne. Wayasnu anpe anakne yaykota ki anpe kusu owpekano aattere ruwe ne.

人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。しかし、知恵の正しさは、その働きによって証明される。」

20

Orowa no, orota iyotta poron no kiroro an ikip iki machiya koro utara anak ne yaikokatpak shomoki gusu, Shinuma kosakayokara heashi hine ene itak-hi :—

Orowano, oro ta iyotta poronno kiror an iki p iki maciya kor utar anakne yaykokatpak somo ki kusu, Sinuma kosakayokar heasi hine ene itak hi :—

それからイエスは、数多くの奇跡の行われた町々が悔い改めなかったので、叱り始められた。

21

Aa Korazin kotan, aeyaisambepokashbe e ne humi! Aa Betsaida kotan aeyaisambepokashbe e ne humi! Echi oshiketa Ku ki kiroro yupu ikip anak ne Turos kotan ta hene Sidon kotan ta hene akara yak anak ne, nei utara fushkone hai ani akara amip newa uina ani yaikokatpak kusu ne.

Aa Korazin kotan, aeyaysanpepokaspe e ne humi! Aa Betsayda kotan aeyaysanpepokaspe e ne humi! Eci oske ta Ku ki kiror yupu iki p anakne Turos kotan ta hene Sidon kotan ta hene a=kar yakanak ne, ne utar husko ne hay ani a=kar amip ne wa uyna ani yaykokatpak kusu ne.

「コラジン、お前は不幸だ。ベトサイダ、お前は不幸だ。お前たちのところで行われた奇跡が、ティルスやシドンで行われていれば、これらの町はとうの昔に粗布をまとい、灰をかぶって悔い改めたにちがいない。

22

Yakka echi otta Ku ye, koipishi toho ta Turos kotan newa Sidon kotan otta akore panakte-i anak ne, echi otta akorep kasu no kasush ne kusu ne.

Yakka eci or ta Ku ye, koypisi toho ta Turos kotan ne wa Sidon kotan or ta a=kor panakte hi anakne, eci or ta akorep kasuno kasus ne kusu ne.

しかし、言っておく。裁きの日にはティルスやシドンの方が、お前たちよりまだ軽い罰で済む。

23

Aa Kapernaum kotan, eani anak ne kando pakno arikinde kusu ne ruwe he an? Hedes pakno aerange kusu ne: inambe gusu ne yakun, e oshiketa kiroro yupu an ikip anak ne Sodom kotan otta aki yak anak, nei kotan tane pakno an nangoro gusu ne.

Aa Kapernawm kotan, eani anakne kanto pakno a=rikinte kusu ne ruwe he an? Hedes pakno aeranke kusu ne: inanpe kusu ne yakun, e oske ta kiror yupu an iki p anakne Sodom kotan or ta aki yakanak, ne kotan tane pakno an nankor kusu ne.

また、カファルナウム、お前は、天にまで上げられるとでも思っているのか。陰府にまで落とされるのだ。お前のところでなされた奇跡が、ソドムで行われていれば、あの町は今日まで無事だったにちがいない。

24

Yakka, echi otta Ku ye :— koipishi toho ta, Sodom kotan akore panakte-i anak ne echi otta akorep kasu no kasushbe ne ruwe ne kusu ne na, — sekoro itak.

Yakka, eci or ta Ku ye :— koypisi toho ta, Sodom kotan a=kor panakte hi anakne eci or ta akorep kasuno kasuspe ne ruwe ne kusu ne na, — sekor itak.

しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである。」

25

Nei ita Yesu ese wa ene itak-hi :— Kando newa moshiri koro Utarapa ne Ku Michi, tan orushpe wayashnu utara newa oramush utara gusu nuina wa aiai otta nukare nisa ruwe ne gusu, Ku yaiiraige ash na:

Ne hi ta Yesu ese wa ene itak hi :— Kanto ne wa mosir kor Utarpa ne Ku Mici, tan oruspe wayasnu utar ne wa oramus utar kusu nuyna wa ayay or ta nukare nisa ruwe ne kusu, Ku yayirayke as na:

そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました。

26

ruwe ne wa, Michi, tap korachi E ki kuni ambe anak ne e esanniyop ne ruwe ne gusu ne na.

ruwe ne wa, Mici, tap koraci E ki kuni anpe anakne e esanniyop ne ruwe ne kusu ne na.

そうです、父よ、これは御心に適うことでした。

27

Nep ne yakka obitta Ku Michi orowa no A en koropare nisa ruwe ne: orowa Michi moshima Poho eramu an guru shinen ka isam: samata Poho newa koro Michi otta Poho nukare ainu moshima, Michi eramu an guru isam ruwe ne.

Nep ne yakka opitta Ku Mici orowano A en korpare nisa ruwe ne: orowa Mici mosma Poho eramuan kur sinen ka isam: sama ta Poho ne wa kor Mici or ta Poho nukare aynu mosma, Mici eramuan kur isam ruwe ne.

すべてのことは、父からわたしに任せられています。父のほかに子を知る者はなく、子と、子が示そうと思う者のほかには、父を知る者はいません。

28

Nen ne yakka monraige wa kososh no ashikere utara anak ne En otta araki yan, yakun, Kuani echi shinire ash kusu ne na.

Nen ne yakka monrayke wa kosos no asikere utar anakne En or ta arki yan, yakun, Kuani eci sinire as kusu ne na.

疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。休ませてあげよう。

29

Kuani anak ne ramu-shiroma wa keutum yaieoripakka ambe Ku ne ruwe ne gusu, Ku rekuchi orunbe uk wa En orowa no eyaihannokkara yan; yak anak ne echi keutum gusu shini ushi apa kusu ne.

Kuani anakne ramu-siroma wa kewtum yayeoripakka anpe Ku ne ruwe ne kusu, Ku rekuci orunpe uk wa En orowano eyayhannokkara yan; yakanak ne eci kewtum kusu sini usi apa kusu ne.

わたしは柔和で謙遜な者だから、わたしの軛を負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたは安らぎを得られる。

30

Ku goro rekuchi orunbe hauge, Ku shikehe koshnep ne ruwe ne gusu ne na.

Ku kor rekuci orunpe hawke, Ku sikehe kosne p ne ruwe ne kusu ne na.

わたしの軛は負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」

12 Ik.

1

Nei ita Yesu anak ne shini toho ta mungi toi kush wa oman; aige, koro koikara utara ibe rusui gusu

Ne hi ta Yesu anakne sini toho ta munki toy kus wa oman; ayke, kor koykar utar ipe rusuy kusu

そのころ、ある安息日にイエスは麦畑を通られた。弟子たちは空腹になったので、麦の穂を摘んで食べ始めた。

2

mungi upush tuiba wa ibe heashi koroka Parisee un utara tap ambe nukara chiki Shinuma otta ene itak-hi :— Ingarʼan, E koro koikara utara anak ne shini tobo ta aki yak ne chikokatpak nep ki koro okai ruwe ne, ani itak.

munki upus tuypa wa ipe heasi korka Parisee un utar tapanpe nukar ciki Sinuma or ta ene itak hi :— Inkar an, E kor koykar utar anakne sini top ta aki yakne cikokatpak nepki kor okay ruwe ne, ani itak.

ファリサイ派の人々がこれを見て、イエスに、「御覧なさい。あなたの弟子たちは、安息日にしてはならないことをしている」と言った。

3

Koroka, nei utara otta Shinuma ene ye-hi :— Dabid newa tura no okai utara ibe-rusui ita hemanda ki orushpe;

Korka, ne utar or ta Sinuma ene ye hi :— Dabid ne wa turano okay utar ipe-rusuy hi ta hemanta ki oruspe;

そこで、イエスは言われた。「ダビデが自分も供の者たちも空腹だったときに何をしたか、読んだことがないのか。

4

nei guru Kamui kora kenru orun ahun wa Kamui otta yaishieiwangere utara moshima okai utara e ko chikokatpak ne sekoro Kamui otta ayangep uk wa yaikota newa tura no okai utara ibe ambe echi oro-oitak shomoki ya?

ne kur Kamuy kor kenru or un ahun wa Kamuy or ta yaysieywankere utar mosma okay utar e ko cikokatpak ne sekor Kamuy or ta ayankep uk wa yaykota ne wa turano okay utar ipe anpe eci oro-oytak somo ki ya?

神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか。

5

Shui, shini toho ta Kamui kora kenru un utara anak ne shini toho otereke yakka katpak isam ruwe ne a ambe ne yakka Kamui tuitak kashiketa echi oro-oitak shomoki ruwe he an?

Suy, sini toho ta Kamuy kor kenru un utar anakne sini toho oterke yakka katpak isam ruwe ne a anpe ne yakka Kamuy tuytak kasiketa eci oro-oytak somo ki ruwe he an?

安息日に神殿にいる祭司は、安息日の掟を破っても罪にならない、と律法にあるのを読んだことがないのか。

6

Koroka, echi otta Ku ye, Kamui kora kenru kasu no porobe teda an ruwe ne.

Korka, eci or ta Ku ye, Kamuy kor kenru kasuno poro p te ta an ruwe ne.

言っておくが、神殿よりも偉大なものがここにある。

7

Koroka, Kuani anak ne ramu-hauge ambe Ku kon rusui wa ayange kunip Ku kon rusui shomoki ruwe ne sekorʼan anuye wa an itak ikkewehe echi eramu an wa okai yakun, katpak sak utara kokatpakte shomo echi ki nangoro kusu ne.

Korka, Kuani anakne ramu-hawke anpe Ku kor rusuy wa a=yanke kuni p Ku kor rusuy somo ki ruwe ne sekor an a=nuye wa an itak ikkewehe eci eramuan wa okay yakun, katpak sak utar kokatpakte somo eciki nankor kusu ne.

もし、『わたしが求めるのは憐れみであって、いけにえではない』という言葉の意味を知っていれば、あなたたちは罪もない人たちをとがめなかったであろう。

8

Ainu Poho anak ne shini toho koro Utarapa ne ruwe ne.

Aynu Poho anakne sini toho kor Utarpa ne ruwe ne.

人の子は安息日の主なのである。」

9

Orowa Shinuma nei oro ekohopi wa oman, aige, nei utara koro uwekari chisei ta ahun nisa ruwe ne:

Orowa Sinuma ne oro ekohopi wa oman, ayke, ne utar kor uwekari cise ta ahun nisa ruwe ne:

イエスはそこを去って、会堂にお入りになった。

10

awa, ingarʼan, oatteke shipeshte shine ainu an. Orowa, eiyonnuppa ika hunara rusui gusu utara uwepekennu wa otta ene itak-hi :— Shini toho ta iwangere ambe anak ikashpaotte an i korachi ne ruwe he an? ari itak ruwe ne.

awa, inkar an, oattek sipeste sine aynu an. Orowa, eyyonnuppa ika hunara rusuy kusu utar uwepekennu wa or ta ene itak hi :— Sini toho ta iwankere anpe anak ikaspaotte an i koraci ne ruwe he an? ari itak ruwe ne.

すると、片手の萎えた人がいた。人々はイエスを訴えようと思って、「安息日に病気を治すのは、律法で許されていますか」と尋ねた。

11

Nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Echi utara tumugeta inan guru shine hitsuji chikoikip koro wa an wa nei ambe shini toho ta shui oro-oshma chiki kishima wa yange shomoki ya?

Ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci utar tumke ta inan kur sine hitsuji cikoykip kor wa an wa ne anpe sini toho ta suy oro-osma ciki kisma wa yanke somo ki ya?

そこで、イエスは言われた。「あなたたちのうち、だれか羊を一匹持っていて、それが安息日に穴に落ちた場合、手で引き上げてやらない者がいるだろうか。

12

Hitsuji kasu no ainu anak ne nep oro an-i aesanniyop humi! Tambe gusu shini toho ta pirikap ki ambe anak ne pirikap an i ne ruwe ne na, ari itak.

hitsuji kasuno aynu anakne nep oro an hi aesanniyop humi! Tanpe kusu sini toho ta pirka p ki anpe anakne pirka p an i ne ruwe ne na, ari itak.

人間は羊よりもはるかに大切なものだ。だから、安息日に善いことをするのは許されている。」

13

Orowa, nei ainu otta :— E teke turi yan, ani Shinuma ye. Orowa, aturi, aige, moshima an ambe korachi atumashnure nisa ruwe ne.

Orowa, ne aynu or ta :— E teke turi yan, ani Sinuma ye. Orowa, a=turi, ayke, mosma an anpe koraci atumasnure nisa ruwe ne.

そしてその人に、「手を伸ばしなさい」と言われた。伸ばすと、もう一方の手のように元どおり良くなった。

14

Koroka, Parisee un utara soyumba wa Shinuma raige kuni eukoramkon nisa ruwe ne,

Korka, Parisee un utar soyunpa wa Sinuma rayke kuni ewkoramkon nisa ruwe ne,

ファリサイ派の人々は出て行き、どのようにしてイエスを殺そうかと相談した。

15

Aige, Yesu tambe eraman gusu nei kotan wano ekohopi wa oman:

Ayke, Yesu tanpe eraman kusu ne kotan wano ekohopi wa oman:

イエスはそれを知って、そこを立ち去られた。大勢の群衆が従った。イエスは皆の病気をいやして、

16

aine, inne utara nei osh paye. Orowa, Shinuma nei utara obitta iwangere, aige, moshima utara otta shomo iamkirire kuni ne kashpaotte nisa ruwe ne.

ayne, inne utar ne os paye. Orowa, Sinuma ne utar opitta iwankere, ayke, mosma utar or ta somo iamkirire kuni ne kaspaotte nisa ruwe ne.

御自分のことを言いふらさないようにと戒められた。

17

Ku numge wa ku uitek ainu; Ku omap wa Ku keutum enupetne ainu ingara yan: Shinuma kashiketa Ku ramat Ku ande wa, Oya uirup otta Ku ikashpaotte nure kusu ne.

Ku numke wa ku uytek aynu; Ku omap wa Ku kewtum enupetne aynu inkar yan: Sinuma kasiketa Ku ramat Ku ante wa, Oya uyrup or ta Ku ikaspaotte nure kusu ne.

それは、預言者イザヤを通して言われていたことが実現するためであった。

18

Nei guru etushmak shomoki, rui hau sange ka shomoki: Orowa machiya otta koro hau nen ne yakka orowa no ami ka shomoki kusu ne

Ne kur etusmak somo ki, ruy haw sanke ka somo ki: Orowa maciya or ta kor haw nen ne yakka orowano ami ka somo ki kusu ne

「見よ、わたしの選んだ僕。わたしの心に適った愛する者。この僕にわたしの霊を授ける。彼は異邦人に正義を知らせる。

19

Orowa, ikashpaotte akire pakno piri o rapembe kaye shomoki,

Orowa, ikaspaotte a=kir pakno piri o rapenpe kay somo ki,

彼は争わず、叫ばず、その声を聞く者は大通りにはいない。

20

Epuipuise hai ushka ka shomoki. Orowa, Oya moshirʼun utara nei ainu kon reihei ankushkerai chipachipa kusu ne,

Epuypuyse hay uska ka somo ki. Orowa, Oya mosir un utar ne aynu kor rehe an=kuskeray cipacipa kusu ne,

正義を勝利に導くまで、彼は傷ついた葦を折らず、くすぶる灯心を消さない。

21

sekoro uweingara guru Isaya aitakte hawehe auweomare kuni gusu ne na.

sekor uweynkara kur Isaya aytakte hawehe awweomare kuni kusu ne na.

異邦人は彼の名に望みをかける。」

22

Tande imakake nitne kamui shikatkari gusu shiknak shomo-itak guru shinen Shinuma otta atura, awa, Shinuma nei guru ingara hemhem ki, itak hemhem ki

Tan te imakake nitne kamuy sikatkari kusu siknak somo-itak kur sinen Sinuma or ta a=tura, awa, Sinuma ne kur inkar hemhem ki, itak hemhem ki

そのとき、悪霊に取りつかれて目が見えず口の利けない人が、イエスのところに連れられて来て、イエスがいやされると、ものが言え、目が見えるようになった。

23

kuni ne iwangere nisa ruwe ne. Orowa inne utara tambe nukara, aige, eoyamokte wa ene itak-hi :— Tan guru anak ne Dabid koro poho ne ruwe he an? sekoro itak.

kuni ne iwankere nisa ruwe ne. Orowa inne utar tanpe nukar, ayke, e=oyamokte wa ene itak hi :— Tan kur anakne Dabid kor poho ne ruwe he an? sekor itak.

群衆は皆驚いて、「この人はダビデの子ではないだろうか」と言った。

24

Koroka, Parisee un utara nei ambe nu, aige, ene itak-hi :— Tan guru anak ne ouse Beeruzeboru ani aporose nitne kamui esapanep ani nitnep soyumbare ruwe ne, ari itak.

Korka, Parisee un utar ne anpe nu, ayke, ene itak hi :— Tan kur anakne owse Beeruzeboru ani a=porse nitne kamuy esapanep ani nitnep soyunpare ruwe ne, ari itak.

しかし、ファリサイ派の人々はこれを聞き、「悪霊の頭ベルゼブルの力によらなければ、この者は悪霊を追い出せはしない」と言った。

25

Shinuma nei utara yainu-hi eramu an wa otta ene itak-hi :— Inan moshiri uirup ne yakka yaikota gusu utashpa uwekopi yak anak ne, nei moshiri ahokushte kusu ne; shui, inan machiya hene inan chisei hene ne yakka, yaikota gusu uwekopi yakun okai eaikap kusu ne na: orowa, Satan anak ne Satan soyumbare yakun,

Sinuma ne utar yaynu hi eramuan wa or ta ene itak hi :— Inan mosir uyrup ne yakka yaykota kusu utaspa uwekopi yakanak ne, ne mosir a=hokuste kusu ne; suy, inan maciya hene inan cise hene ne yakka, yaykota kusu uwekopi yakun okay eaykap kusu ne na: orowa, Satan anakne Satan soyunpare yakun,

イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「どんな国でも内輪で争えば、荒れ果ててしまい、どんな町でも家でも、内輪で争えば成り立って行かない。

26

Satan yaikota gusu yaiekopi ruwe ne; yak anak ne nekon a shinuma koro moshiri ash eashkai ya?

Satan yaykota kusu yayekopi ruwe ne; yakanak ne nekona sinuma kor mosir as easkay ya?

サタンがサタンを追い出せば、それは内輪もめだ。そんなふうでは、どうしてその国が成り立って行くだろうか。

27

Shui, Kuani anak ne Beeruzeboru ani nitnep soyumbare yakun, echi poho utara inan guru ani nei ambe soyumbare ruwe he an? Tambe gusu nei utara anak ne echi koipishi kusu ne ruwe ne na.

Suy, Kuani anakne Beeruzeboru ani nitnep soyunpare yakun, eci poho utar inan kur ani ne anpe soyunpare ruwe he an? Tanpe kusu ne utar anakne eci koypisi kusu ne ruwe ne na.

わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出すのなら、あなたたちの仲間は何の力で追い出すのか。だから、彼ら自身があなたたちを裁く者となる。

28

Koroka, Kuani anak ne Kamui Ramat ani nitnep soyumbare yakun, Kamui moshiri echi orota ek wa an ruwe ne.

Korka, Kuani anakne Kamuy Ramat ani nitnep soyunpare yakun, Kamuy mosir eci oro ta ek wa an ruwe ne.

しかし、わたしが神の霊で悪霊を追い出しているのであれば、神の国はあなたたちのところに来ているのだ。

29

Shui, Ainu anak ne hoshiki no okirashnu guru tupetupe shomoki yakun, nekon a iki wa shinuma kot chisei ta ahun wa nei okirashnu guru korope akoisamka kusu ne ya? Atupetupe okere chiki kot chisei koisamka kusu ne na.

Suy, Aynu anakne hoskino okirasnu kur tupetupe somo ki yakun, nekona iki wa sinuma kot cise ta ahun wa ne okirasnu kur kor pe akoysamka kusu ne ya? Atupetupe okere ciki kot cise koysamka kusu ne na.

また、まず強い人を縛り上げなければ、どうしてその家に押し入って、家財道具を奪い取ることができるだろうか。まず縛ってから、その家を略奪するものだ。

30

En tura no iki shomoki gurʼanak ne En epokba gunʼne; orowa, En tura no uwekarapare shomoki gurʼanak ne chieshitchari ruwe ne.

En turano iki somo ki kur anakne En epokpa kunne; orowa, En turano uwekarpare somo ki kur anakne ciesiccari ruwe ne.

わたしに味方しない者はわたしに敵対し、わたしと一緒に集めない者は散らしている。

31

Tambe gusu echi otta Ku ye, nep chikokatpak ne yakka, nep koatchap ne yakka utara gusu atusare kusu ne, koroka, Ramat epeka no an koatchap anak ne atusare shomoki kusu ne ruwe ne.

Tanpe kusu eci or ta Ku ye, nep cikokatpak ne yakka, nep koaccap ne yakka utar kusu atusare kusu ne, korka, Ramat epeka no an koaccap anakne atusare somo ki kusu ne ruwe ne.

だから、言っておく。人が犯す罪や冒瀆は、どんなものでも赦されるが、“霊”に対する冒瀆は赦されない。

32

Orowa, nen ne yakka Ainu Poho epeka sempiroitak ki guru an yakka atusare kusu ne, koro-ka, nen ne yakka Ashkanne Ramat epeka sempiroitak ki guru anak ne, tan moshirʼotta ne yakka, ek kushki moshirʼotta ne yakka atusare shomoki kusu ne ruwe ne.

Orowa, nen ne yakka Aynu Poho epeka senpiroytak ki kur an yakka atusare kusu ne, korka, nen ne yakka Askanne Ramat epeka senpiroytak ki kur anakne, tan mosir or ta ne yakka, ek kuski mosir or ta ne yakka atusare somo ki kusu ne ruwe ne.

人の子に言い逆らう者は赦される。しかし、聖霊に言い逆らう者は、この世でも後の世でも赦されることがない。」

33

Chikuni anak ne koro nikaop tura pirika ruwe ne ani ye yan: shomo ne yakun, chikuni nikaop tura wen ruwe ne ari ye yan: inambe gusu ne yakun, chikuni anak ne koro nikaop gusu aeraman ruwe ne.

Cikuni anakne kor nikaop tura pirka ruwe ne ani ye yan: somo ne yakun, cikuni nikaop tura wen ruwe ne ari ye yan: inanpe kusu ne yakun, cikuni anakne kor nikaop kusu a=eraman ruwe ne.

「木が良ければその実も良いとし、木が悪ければその実も悪いとしなさい。木の良し悪しは、その結ぶ実で分かる。

34

Paskuru okokko koro san tek utara, echi wen wa gusu nekon a echi iki wa pirikap ye eashkai ya? Keutura oshiketa nuye an no an-i wano paroho itak sange ruwe ne gusu ne na.

Paskur okokko kor santek utar, eci wen wa kusu nekona eci iki wa pirka p ye easkay ya? Keutura oske ta nuye an no an hi wano paroho itak sanke ruwe ne kusu ne na.

蝮の子らよ、あなたたちは悪い人間であるのに、どうして良いことが言えようか。人の口からは、心にあふれていることが出て来るのである。

35

Pirika ainu anak ne pirika ikoro an ushike wano pirikap sange ruwe ne, wen ainu anak ne wen ikoro an ushike wano wenbe sange ruwe ne.

Pirka aynu anakne pirka i=kor an uske wano pirka p sanke ruwe ne, wen aynu anakne wen i=kor an uske wano wenpe sanke ruwe ne.

善い人は、良いものを入れた倉から良いものを取り出し、悪い人は、悪いものを入れた倉から悪いものを取り出してくる。

36

Orowa, echi otta Ku ye, nep ikkewe sak no an itak ani ye yakka, akoipishi toho ta nei ambe gusu aesanniyo kusu ne.

Orowa, eci or ta Ku ye, nep ikkewe sak no an itak ani ye yakka, akoypisi toho ta ne anpe kusu a=esanniyo kusu ne.

言っておくが、人は自分の話したつまらない言葉についてもすべて、裁きの日には責任を問われる。

37

E ye itak gusu eani aopekare kusu ne, orowa e ye itak gusu akokatpakte kusu ne gusu ne na.

E ye itak kusu eani a=opekare kusu ne, orowa e ye itak kusu akokatpakte kusu ne kusu ne na.

あなたは、自分の言葉によって義とされ、また、自分の言葉によって罪ある者とされる。」

38

Orowa, kambi-nuye utara tumugeta okai utara newa Parisee un utara tumugeta okai utara anak ne Shinuma orun ese wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, chi okai utara anak ne E ki shirosh shinep anukan rusui ruwe ne, ari itak.

Orowa, kampi-nuye utar tumke ta okay utar ne wa Parisee un utar tumke ta okay utar anakne Sinuma or un ese wa ene itak hi :— Epakasnu kur, ci okay utar anakne E ki siros sinep an=kan rusuy ruwe ne, ari itak.

すると、何人かの律法学者とファリサイ派の人々がイエスに、「先生、しるしを見せてください」と言った。

39

Koroka, Shinuma nei utara otta ese wa ene itak-hi :— Wen newa omoinu koro ainu ikiri anak ne shirosh hunara ruwe ne; aige uweingara guru Yona koro shirosh moshima anak shirosh akore shomoki:

Korka, Sinuma ne utar or ta ese wa ene itak hi :— Wen ne wa omoynu kor aynu ikiri anakne siros hunara ruwe ne; ayke uweynkara kur Yona kor siros mosma anak siros a=kor somo ki:

イエスはお答えになった。「よこしまで神に背いた時代の者たちはしるしを欲しがるが、預言者ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられない。

40

Yona anak ne tokap-to rereko kunne-to re anchikara uturuta poro rep un chikoikip honi oshiketa an korachi, tambe nei no Ainu Poho ne yakka tokap-to rereko kunne-to re anchikara uturuta toitoi sambe oshiketa an kusu ne.

Yona anakne tokap-to rerko kunne-to re ancikar utur ta poro repun cikoykip honi oske ta an koraci, tanpe ne no Aynu Poho ne yakka tokap-to rerko kunne-to re ancikar utur ta toytoy sanpe oske ta an kusu ne.

つまり、ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の子も三日三晩、大地の中にいることになる。

41

Ninepe kotan un utara anak ne tane okai ainu ikiri gusu hopumba hine koipishi wa kokatpakte kusu ne; inambe gusu ne yakun, nei utara anak ne Yona ki upaskuma gusu yaikokatpak nisa ruwe ne, awa, ingarʼan, Yona kasu no pase guru teda an ruwe ne.

Ninepe kotan un utar anakne tane okay aynu ikiri kusu hopunpa hine koypisi wa kokatpakte kusu ne; inanpe kusu ne yakun, ne utar anakne Yona ki upaskuma kusu yaykokatpak nisa ruwe ne, awa, inkar an, Yona kasuno pase kur te ta an ruwe ne.

ニネベの人たちは裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。ニネベの人々は、ヨナの説教を聞いて悔い改めたからである。ここに、ヨナにまさるものがある。

42

Pikata un moshiri esapane shiwentep anak ne hopuni wa tane okai ainu ikiri gusu koipishi wa kokatpakte kusu ne: inambe gusu ne yakun, shinuma anak ne Soromon koro wayashnu ambe nu kuni gusu moshirigesh wano ek nisa ruwe ne;

Pikata un mosir esapane siwentep anakne hopuni wa tane okay aynu ikiri kusu koypisi wa kokatpakte kusu ne: inanpe kusu ne yakun, sinuma anakne Soromon kor wayasnu anpe nu kuni kusu mosirkes wano ek nisa ruwe ne;

また、南の国の女王は裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。この女王はソロモンの知恵を聞くために、地の果てから来たからである。ここに、ソロモンにまさるものがある。」

43

awa, ingarʼan, Soromon kasu no pase guru teda an ruwe ne. Koroka, ichak-kere ramat anak ne ainu orowa no soine chiki shini ushike hunara gusu wakka-sak ikush wa oman, aige, pa shomoki ruwe ne.

awa, inkar an, Soromon kasuno pase kur te ta an ruwe ne. Korka, icak-kere ramat anakne aynu orowano soyne ciki sini uske hunara kusu wakka-sak ikus wa oman, ayke, pa somo ki ruwe ne.

「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。

44

Orowa no ene ye-hi :— Kuani anak ne orowa Ku soine chisei shui orun Ku hoshipi kusu ne, ari itak; orowa, ek, aige, nei chisei oha, achashnure wa an, atomtere ruwe ne — ari nukan ruwe ne.

Orowano ene ye hi :— Kuani anakne orowa Ku soyne cise suy or un Ku hosipi kusu ne, ari itak; orowa, ek, ayke, ne cise oha, a=casnure wa an, atomtere ruwe neari nukan ruwe ne.

それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。

45

Orowa no shinuma oman wa moshima an yaikasu no wen arawan ramat uina wa tura no ahup wa okai ruwe ne; orowa, nei ainu hoshiki no an katu kasu no iyoshi no an katuhu anak ne naa wen ruwe ne. Tane okai wen ainu ikiri otta ne yakka tambe nei no an kusu ne na.

Orowano sinuma oman wa mosma an yaykasu no wen arwan ramat uyna wa turano ahup wa okay ruwe ne; orowa, ne aynu hoskino an katu kasuno iyosno an katuhu anakne naa wen ruwe ne. Tane okay wen aynu ikiri or ta ne yakka tanpe ne no an kusu ne na.

そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を一緒に連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。この悪い時代の者たちもそのようになろう。」

46

Shinuma anak ne inne topaha utara orota itak rapoketa, ingarʼan, koro habo koro iriwak utara tura Shinuma otta itak rusui gusu soita roshki wa okai.

Sinuma anakne inne topaha utar oro ta itak rapoketa, inkar an, kor hapo kor irwak utar tura Sinuma or ta itak rusuy kusu soy ta roski wa okay.

イエスがなお群衆に話しておられるとき、その母と兄弟たちが、話したいことがあって外に立っていた。

47

Awa, shine ainu Shinuma otta ene itak-hi :— Ingarʼan, E koro habo E koro iriwak utara tura E otta itak rusui gusu soita roshki wa okai ruwe ne, ani itak.

Awa, sine aynu Sinuma or ta ene itak hi :— Inkar an, E kor hapo E kor irwak utar tura E or ta itak rusuy kusu soy ta roski wa okay ruwe ne, ani itak.

そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った。

48

Koroka, nei guru otta Shinuma ese wa ene itak-hi :— Ku goro habo nen ne? Ku goro iriwak utara nen ne ruwe he an? — ari itak.

Korka, ne kur or ta Sinuma ese wa ene itak hi :— Ku kor hapo nen ne? Ku kor irwak utar nen ne ruwe he an? — ari itak.

しかし、イエスはその人にお答えになった。「わたしの母とはだれか。わたしの兄弟とはだれか。」

49

Orowa, Shinuma koro koikara utara oro un tekehe turi wa ene itak-hi :— Ingarʼan, Ku goro habo Ku goro iriwak utara!

Orowa, Sinuma kor koykar utar oro un tekehe turi wa ene itak hi :— Inkar an, Ku kor hapo Ku kor irwak utar!

そして、弟子たちの方を指して言われた。「見なさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。

50

Inambe gusu ne yakun, inan guru ne yakka kando otta an Ku goro Michi irenga ki gurʼanak ne shinuma anak Ku okkai ainu iriwak ne, Ku mat ainu iriwak ne, Ku habo ne ruwe ne na.

Inanpe kusu ne yakun, inan kur ne yakka kanto or ta an Ku kor Mici irenka ki kur anakne sinuma anak Ku okkay aynu irwak ne, Ku mataynu irwak ne, Ku hapo ne ruwe ne na.

だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である。」

13 Ik.

1

Nei toho ta Yesu chisei soine hine atui samta a nisa ruwe ne, awa, poro inne utara uwekarapa gusu,

Ne toho ta Yesu cise soyne hine atuy sam ta a nisa ruwe ne, awa, poro inne utar uwekarpa kusu,

その日、イエスは家を出て、湖のほとりに座っておられた。

2

Shinuma chip orun ahun wa a nisa ruwe ne; uwekarapa utara anak ne atui samata roshki wa okai nisa ruwe ne na.

Sinuma cip or un ahun wa a nisa ruwe ne; uwekarpa utar anakne atuy sama ta roski wa okay nisa ruwe ne na.

すると、大勢の群衆がそばに集まって来たので、イエスは舟に乗って腰を下ろされた。群衆は皆岸辺に立っていた。

3

Awa, itak-maukushte-itak ani Shinuma usausa okaibe nei utara otta ye, aige, ene itak-hi :—

Awa, itak-mawkuste-itak ani Sinuma usawsa okay pe ne utar or ta ye, ayke, ene itak hi :—

イエスはたとえを用いて彼らに多くのことを語られた。「種を蒔く人が種蒔きに出て行った。

4

Ingarʼan, Piyehe etoita shine ainu oman wa piyehe etoita; etoita orota ru paruru ta hachiri ambe an,

Inkar an, Piyehe etoyta sine aynu oman wa piyehe etoyta; etoyta oro ta ru paruru ta hacir anpe an,

蒔いている間に、ある種は道端に落ち、鳥が来て食べてしまった。

5

aige, chikap reu wa nei ambe e nisa ruwe ne: orowa, shuma-ush kapan no toi an ushiketa hachiri ambe an,

ayke, cikap rew wa ne anpe e nisa ruwe ne: orowa, suma-us kapanno toy an uske ta hacir anpe an,

ほかの種は、石だらけで土の少ない所に落ち、そこは土が浅いのですぐ芽を出した。

6

awa, toitoi ahak gusu nani hetukba: aige, chup ri chiki shukus-chire; samata, shinrit isambe ne gusu shumumge wa isam nisa ruwe ne.

awa, toytoy ahak kusu nani hetukpa: ayke, cup ri ciki sukus-cire; sama ta, sinrit i=sanpe ne kusu sumumke wa isam nisa ruwe ne.

しかし、日が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。

7

Orowa, moshimap anak ne ai-ush ni an ushiketa hachiri; awa, ai-ush ni hetukba wa nei ambe ateye nisa ruwe ne;

Orowa, mosimap anakne ay-us ni an uske ta hacir; awa, ay-us ni hetukpa wa ne anpe ate nisa ruwe ne;

ほかの種は茨の間に落ち、茨が伸びてそれをふさいでしまった。

8

shui, moshima ambe anak ne toitoi pirika ushike ta hachiri wa hetukba, aine, ashikne hotne pakno hene, re hotne pakno hene, wanbe ikashima hotne pakno hene shipiraspa nisa ruwe ne na.

suy, mosma anpe anakne toytoy pirka uske ta hacir wa hetukpa, ayne, asikne hotne pakno hene, re hotne pakno hene, wanpe ikasma hotne pakno hene sipiraspa nisa ruwe ne na.

ところが、ほかの種は、良い土地に落ち、実を結んで、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。

9

Kisara koro guru, nu yan.

Kisara kor kur, nu yan.

耳のある者は聞きなさい。」

10

Orowa, koikara utara araki wa Shinuma orota ene ye-hi :— Hemanda gusu itak-maukushte-itak ani nei utara otta E itak ya?

Orowa, koykar utar arki wa Sinuma oro ta ene ye hi :— Hemanta kusu itak-mawkuste-itak ani ne utar or ta E itak ya?

弟子たちはイエスに近寄って、「なぜ、あの人たちにはたとえを用いてお話しになるのですか」と言った。

11

Shinuma ese wa orota ene hawe oka-hi :— Kando moshirʼotta anuinap eramʼan-hi anak ne echi otta akore wa an, koroka, nei utara otta shomo akore ruwe ne.

Sinuma ese wa oro ta ene haweoka hi :— Kanto mosir or ta anuynap eraman hi anakne eci or ta a=kor wa an, korka, ne utar or ta somo a=kor ruwe ne.

イエスはお答えになった。「あなたがたには天の国の秘密を悟ることが許されているが、あの人たちには許されていないからである。

12

Inambe gusu ne yakun, nen ne yakka koro guru otta akore wa nuye an no shinuma koro kusu ne; koroka, nen ne yakka koro shomoki gurʼanak ne, koro wa an ambe ne yakka auk kusu ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka kor kur or ta a=kor wa nuye an no sinuma kor kusu ne; korka, nen ne yakka kor somo ki kur anakne, kor wa an anpe ne yakka awk kusu ne kusu ne na.

持っている人は更に与えられて豊かになるが、持っていない人は持っているものまでも取り上げられる。

13

Nei utara ingara wa nukara shomoki, inu wa nu ka shomoki, shui, ramepakari shomoki wa okai gusu tambe gusu itak-maukushte-itak ani Ku ye ruwe ne.

Ne utar inkar wa nukar somo ki, inu wa nu ka somo ki, suy, ramepakari somo ki wa okay kusu tanpe kusu itak-mawkuste-itak ani Ku ye ruwe ne.

だから、彼らにはたとえを用いて話すのだ。見ても見ず、聞いても聞かず、理解できないからである。

14

Inu wa echi nu, koroka, oara erampeutek; Ingara wa echi nukara, koroka, ramepakari ka shomoki: Tan utara anak ne shikihi ani shomo nukara, Kisara ani shomo nu,

Inu wa eci nu, korka, oar eranpewtek; Inkar wa eci nukar, korka, ramepakari ka somo ki: Tan utar anakne sikihi ani somo nukar, Kisara ani somo nu,

イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、見るには見るが、決して認めない。

15

Keutum ani shomo eramʼan kuni, Aige, Ku iwangere gusu shomo hosari kuni ne Tan utara koro sambe nishte ne, Koro kisara ashpa ne, Shikihi shikkamuktek ne; sekoro uweingara guru Isaya koro uweingarape tan utara gusu auweomare ruwe ne na.

Kewtum ani somo eraman kuni, Ayke, Ku iwankere kusu somo hosari kuni ne Tan utar kor sanpe niste ne, Kor kisara aspa ne, Sikihi sikkamuktek ne; sekor uweynkara kur Isaya kor uweynkarape tan utar kusu awweomare ruwe ne na.

この民の心は鈍り、耳は遠くなり、目は閉じてしまった。こうして、彼らは目で見ることなく、耳で聞くことなく、心で理解せず、悔い改めない。わたしは彼らをいやさない。』

16

Koroka, echi koro shikihi anak ne nukara gusu, echi koro kisara nu gusu anunuke ne.

Korka, eci kor sikihi anakne nukar kusu, eci kor kisara nu kusu a=nunuke ne.

しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ。

17

Inambe gusu ne yakun, son no echi otta Ku ye, inne uweingara utara hene, inne oupeka utara ne yakka echi nukarabe nukan rusui a koroka, shomo nukara; echi nu ambe nu rusui a koroka, nu ka shomoki nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, sonno eci or ta Ku ye, inne uweynkara utar hene, inne owpeka utar ne yakka eci nukar pe nukan rusuy a korka, somo nukar; eci nu anpe nu rusuy a korka, nu ka somo ki nisa ruwe ne.

はっきり言っておく。多くの預言者や正しい人たちは、あなたがたが見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがたが聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」

18

Tambe gusu piyehe etoita guru gusu an itak-maukushte-itak nu yan.

Tanpe kusu piyehe etoyta kur kusu an itak-mawkuste-itak nu yan.

「だから、種を蒔く人のたとえを聞きなさい。

19

Nen ne yakka nei moshiri gusu an orushpe nu wa erampeutek chiki anak ne, wenbe ek wa nei guru keutum oshiketa aetoitap ehekem wa uk ruwe ne. Tambe anak ru paruru ta aetoita guru ne ruwe ne.

Nen ne yakka ne mosir kusu an oruspe nu wa eranpewtek ciki anakne, wenpe ek wa ne kur kewtum oske ta aetoytap ehekem wa uk ruwe ne. Tanpe anak ru paruru ta a=etoyta kur ne ruwe ne.

だれでも御国の言葉を聞いて悟らなければ、悪い者が来て、心の中に蒔かれたものを奪い取る。道端に蒔かれたものとは、こういう人である。

20

Orowa, shuma-ush ushiketa aetoita gurʼanak ne, tambe anak itak nu,

Orowa, suma-us uske ta a=etoyta kur anakne, tanpe anak itak nu,

石だらけの所に蒔かれたものとは、御言葉を聞いて、すぐ喜んで受け入れるが、

21

orowa, nani yaikopuntek hine kon ruwe ne; yakka koro keutum ta shinrit isamma gusu, irukai-tomta yaishiporore; aige, nei itak gusu aeramchuptekbe hene aepokbap hene hetuku yakun, nani epetchiu ruwe ne.

orowa, nani yaykopuntek hine kor ruwe ne; yakka kor kewtum ta sinrit isamma kusu, irukay-tomta yaysiporore; ayke, ne itak kusu aeramcuptekpe hene aepokpap hene hetuku yakun, nani epecciw ruwe ne.

自分には根がないので、しばらくは続いても、御言葉のために艱難や迫害が起こると、すぐにつまずいてしまう人である。

22

Orowa, ai-ush ni an ushiketa aetoita gurʼanak ne, tambe anak nei itak nu; orowa, kanna moshiri gusu an nishomap ambe hene, aeoteknu ambe gusu an kokandama ambe hene gusu, nei itak ateye, aige, ibehe shomo hetukure gunʼne.

Orowa, ay-us ni an uske ta a=etoyta kur anakne, tanpe anakne itak nu; orowa, kanna mosir kusu an nisomap anpe hene, aeoteknu anpe kusu an kokantama anpe hene kusu, ne itak ate, ayke, ipehe somo hetukure kunne.

茨の中に蒔かれたものとは、御言葉を聞くが、世の思い煩いや富の誘惑が御言葉を覆いふさいで、実らない人である。

23

Orowa toitoi pirika ushiketa aetoita gurʼanak ne, tambe anak nei itak nu wa eramʼan; orowa, son no poka shinuma ibe o, ashikne hotne pakno hene, re hotne pakno hene, wanbe ikashima hotne pakno hene hetukure guru ne ruwe ne, ari itak.

Orowa toytoy pirka uske ta a=etoyta kur anakne, tanpe anakne itak nu wa eraman; orowa, sonno poka sinuma ipe o, asikne hotne pakno hene, re hotne pakno hene, wanpe ikasma hotne pakno hene hetukure kur ne ruwe ne, ari itak.

良い土地に蒔かれたものとは、御言葉を聞いて悟る人であり、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍の実を結ぶのである。」

24

Shinuma naa shine itak-maukushte-itak nei utara otta sange wa ene ye-hi :— Kando moshiri anak ne kot toi otta pirika piyehe etoita guru akoherayere ruwe ne;

Sinuma naa sine itak-mawkuste-itak ne utar or ta sanke wa ene ye hi :— Kanto mosir anakne kot toy or ta pirka piyehe etoyta kur akoherayere ruwe ne;

イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。

25

koroka, utara mokon rapoketa epokba guru shinen ek wa mungi tumugeta zizania mun etoita wa oman ruwe ne.

korka, utar mokon rapoketa epokpa kur sinen ek wa munki tumke ta cicania mun etoyta wa oman ruwe ne.

人々が眠っている間に、敵が来て、麦の中に毒麦を蒔いて行った。

26

Awa, nei raha hetukba wa ibehe ashippa koro anak ne zizania mun ne yakka anukan nisa ruwe ne.

Awa, ne raha hetukpa wa ipehe asippa kor anakne cicania mun ne yakka an=kan nisa ruwe ne.

芽が出て、実ってみると、毒麦も現れた。

27

Orowa, toi koro guru orota ausshiune utara araki wa ene itak-hi :— Nishpa, e kot toi otta pirika piyehe e toita shomo ki ya? aige, hemanda gusu zizania mun hetukba ruwe he an? sekoro itak.

Orowa, toy kor kur oro ta awssiwne utar arki wa ene itak hi :— Nispa, e kot toy or ta pirka piyehe e toyta somo ki ya? ayke, hemanta kusu cicania mun hetukpa ruwe he an? sekor itak.

僕たちが主人のところに来て言った。『だんなさま、畑には良い種をお蒔きになったではありませんか。どこから毒麦が入ったのでしょう。』

28

Toi kon nishpa ene hawe an-hi :— Tambe anak ne en epokba guru ki ikip ne ruwe ne, sekoro itak. Orowa, orota uitek utara ene ye-hi :— Tap ne ne hawe ne yakun, paye ash wa nei a zizania mun uwekarire yak pirika ya? sekoro itak.

Toy kor nispa ene hawean hi :— Tanpe anakne en epokpa kur ki iki p ne ruwe ne, sekor itak. Orowa, oro ta uytek utar ene ye hi :— Tapne ne hawe ne yakun, paye as wa ne a cicania mun uwekarire yak pirka ya? sekor itak.

主人は、『敵の仕業だ』と言った。そこで、僕たちが、『では、行って抜き集めておきましょうか』と言うと、

29

Shomo, nei ambe echi rishpa yak anak ne mungi ne yakka tura no akorishpa nangon na.

Somo, ne anpe eci rispa yakanak ne munki ne yakka turano akorispa nankon na.

主人は言った。『いや、毒麦を集めるとき、麦まで一緒に抜くかもしれない。

30

Anange paha pakno tup ne kane iteki ekottanu yan: aotuye ita, otuye utara orota ene ku ye kusu ne-hi :— Echi paye wa hoshiki no nei zizania mun uina wa uhuika kuni ne muye ne kara: koroka mungi anak ne ku puhu otta omare yan, sekoro ku itak kusu ne.

An=anke paha pakno tup ne kane iteki ekottanu yan: a=otuye hi ta, otuye utar oro ta ene ku ye kusu ne hi :— Eci paye wa hoskino ne cicania mun uyna wa uhuyka kuni ne muye ne kar: korka munki anakne ku puhu or ta omare yan, sekor ku itak kusu ne.

刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」

31

Naa shine itak-maukushte-itak Shinuma nei utara otta sange wa ene ye-hi :— Kando moshiri anak ne shine karashi piyehe koheraye ruwe ne; an ainu nei ambe uk wa kot toi otta etoita:

Naa sine itak-mawkuste-itak Sinuma ne utar or ta sanke wa ene ye hi :— Kanto mosir anakne sine karasi piyehe koheraye ruwe ne; an aynu ne anpe uk wa kot toy or ta etoyta:

イエスは、別のたとえを持ち出して、彼らに言われた。「天の国はからし種に似ている。人がこれを取って畑に蒔けば、

32

awa, nei piyehe anak son no poka moshima okaibe kasu no pokashnu nokanbe ne; a koroka, hetuku koro anak ne moshima okai haru kasu no poro, aige, rik peka kush chikap araki wa nei tekehe kata reushi ruwe ne.

awa, ne piyehe anak sonno poka mosma okay pe kasuno pokasnu nokanpe ne; a korka, hetuku kor anakne mosma okay haru kasuno poro, ayke, rik peka kus cikap arki wa ne tekehe ka ta rewsi ruwe ne.

どんな種よりも小さいのに、成長するとどの野菜よりも大きくなり、空の鳥が来て枝に巣を作るほどの木になる。」

33

Naa shine itak-maukushte-itak ani nei utara otta Shinuma ye nisa ruwe ne; Kando moshiri anak ne shiwentep orowa auk wa koho re chomba oshiketa anuina, nei okaibe obitta shipushkere pan-dane koheraye ruwe ne, ani itak.

Naa sine itak-mawkuste-itak ani ne utar or ta Sinuma ye nisa ruwe ne; Kanto mosir anakne siwentep orowa awk wa koho re conpa oske ta an=uyna, ne okay pe opitta sipuskere pan-tane koheraye ruwe ne, ani itak.

また、別のたとえをお話しになった。「天の国はパン種に似ている。女がこれを取って三サトンの粉に混ぜると、やがて全体が膨れる。」

34

Tan orushpe obitta Yesu itak-maukushte-itak ani nei inne topaha utara otta ye wa nure nisa ruwe ne, aige, itak-maukushte-itak isam no nep ne yakka utara otta ye shomoki:

Tan oruspe opitta Yesu itak-mawkuste-itak ani ne inne topaha utar or ta ye wa nure nisa ruwe ne, ayke, itak-mawkuste-itak isam no nep ne yakka utar or ta ye somo ki:

イエスはこれらのことをみな、たとえを用いて群衆に語られ、たとえを用いないでは何も語られなかった。

35

tambe anak, Itak-maukushte-itak gusu ku paroho ku maka kusu ne, Moshiri heashi-i wano anuina wa an orushpe Ku ye kusu ne, sekoro uweingara guru ye itak auweomare kuni gusu an ap ne ruwe ne na.

tanpe anak, Itak-mawkuste-itak kusu ku paroho ku maka kusu ne, Mosir heasi hi wano an=uyna wa an oruspe Ku ye kusu ne, sekor uweynkara kur ye itak awweomare kuni kusu an ap ne ruwe ne na.

それは、預言者を通して言われていたことが実現するためであった。「わたしは口を開いてたとえを用い、天地創造の時から隠されていたことを告げる。」

36

Orowa, Shinuma nei inne topaha utara ekohopi wa chisei orun ahun: awa, koro koikara utara otta araki hine ene itak-hi :— Toi otta aetoita zizania mun gusu an itak-maukushte-itak pita wa un kore, ari itak.

Orowa, Sinuma ne inne topaha utar ekohopi wa cise or un ahun: awa, kor koykar utar or ta arki hine ene itak hi :— Toy or ta a=etoyta cicania mun kusu an itak-mawkuste-itak pita wa un kore, ari itak.

それから、イエスは群衆を後に残して家にお入りになった。すると、弟子たちがそばに寄って来て、「畑の毒麦のたとえを説明してください」と言った。

37

Orota Shinuma ese wa ene itak-hi :— pirika piyehe etoita gurʼanak ne Ainu poho ne ruwe ne: toi anak ne moshiri ne;

Oro ta Sinuma ese wa ene itak hi :— pirka piyehe etoyta kur anakne Aynu poho ne ruwe ne: toy anakne mosir ne;

イエスはお答えになった。「良い種を蒔く者は人の子、

38

pirika piyehe anak ne moshirʼun gunʼne; zizania mun anak ne nitnep koro poho ne; nei

pirka piyehe anakne mosir un kunne; cicania mun anakne nitnep kor poho ne; ne

畑は世界、良い種は御国の子ら、毒麦は悪い者の子らである。

39

ambe etoita epokba gurʼanak ne nitne kamui ne ruwe ne: anange pa anak ne moshiri shiokere-i ne; otuye utara anak ne Kamui hauturʼun utara ne ruwe ne na.

anpe etoyta epokpa kur anakne nitne kamuy ne ruwe ne: an=anke pa anakne mosir siokere hi ne; otuye utar anakne Kamuy hawtur un utar ne ruwe ne na.

毒麦を蒔いた敵は悪魔、刈り入れは世の終わりのことで、刈り入れる者は天使たちである。

40

Tambe gusu, zizania mun anak ne auwekarire wa abe ani auhuika korachi, moshiri aokere-i ta ne yakka nei no an kusu ne.

Tanpe kusu, cicania mun anakne awwekarire wa ape ani awhuyka koraci, mosir a=okere hi ta ne yakka ne no an kusu ne.

だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終わりにもそうなるのだ。

41

Ainu Poho anak ne koro uitek utara payere wa koro moshiri orowa no nep ne yakka

Aynu Poho anakne kor uytek utar payere wa kor mosir orowano nep ne yakka

人の子は天使たちを遣わし、つまずきとなるものすべてと不法を行う者どもを自分の国から集めさせ、

42

epetchiurep hene wenbe ki utara hene etayere wa, abe sokot otta osurare kusu ne; nei ita chish ambe hene niyorokara an kusu ne.

epecciwrep hene wenpe ki utar hene etayere wa, ape sokot or ta osurare kusu ne; ne hi ta cis anpe hene niyorkar an kusu ne.

燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。

43

Nei ita anak ne tokap chup nupeki atte korachi oupeka utara ne yakka koro michi koro moshiri ta nupeki atte kusu ne na. Kisara koro guru, nu yan.

Ne hi ta anakne tokap cup nupeki atte koraci owpeka utar ne yakka kor mici kor mosir ta nupeki atte kusu ne na. Kisara kor kur, nu yan.

そのとき、正しい人々はその父の国で太陽のように輝く。耳のある者は聞きなさい。」

44

Kando moshiri anak ne toi tumugeta anuina wa an ikoro koheraye ruwe ne; ainu nei ambe pa chiki nuina; orowa, yaikopuntek gusu oman, aige, yaikota korobe obitta eibok wa nei toi hok ruwe ne.

Kanto mosir anakne toy tumke ta an=uyna wa an i=kor koheraye ruwe ne; aynu ne anpe pa ciki nuyna; orowa, yaykopuntek kusu oman, ayke, yaykota kor pe opitta e=pok wa ne toy hok ruwe ne.

「天の国は次のようにたとえられる。畑に宝が隠されている。見つけた人は、そのまま隠しておき、喜びながら帰り、持ち物をすっかり売り払って、その畑を買う。

45

Shui, Kando moshiri anak ne pirika shinju shikhunara rambashne guru koheraye ruwe ne; aige, nei

Suy, Kanto mosir anakne pirka sinju sikhunara ranpasne kur koheraye ruwe ne; ayke, ne

また、天の国は次のようにたとえられる。商人が良い真珠を探している。

46

guru ataye yupke shinju shinep apa chiki oman wa yaikota korope obitta eihok wa nei ambe hok nisa ruwe ne.

kur ataye yupke sinju sinep apa ciki oman wa yaykota kor pe opitta e=hok wa ne anpe hok nisa ruwe ne.

高価な真珠を一つ見つけると、出かけて行って持ち物をすっかり売り払い、それを買う。

47

Shui, Kando moshiri anak ne atui otta aare wa usa okai chep-rup okarire ya koheraye ruwe ne:

Suy, Kanto mosir anakne atuy or ta a=re wa usa okay cep-rup okarire ya koheraye ruwe ne:

また、天の国は次のようにたとえられる。網が湖に投げ降ろされ、いろいろな魚を集める。

48

nei ya shikno an koro anak ne utara ya ta etaye wa yange; orowa, rok wa pirika ike saranip oro omare, koroka wen ike osuruba ruwe ne.

ne ya sikno an kor anakne utar ya ta etaye wa yanke; orowa, rok wa pirka ike saranip oro omare, korka wen ike osurpa ruwe ne.

網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げ、座って、良いものは器に入れ、悪いものは投げ捨てる。

49

Moshiri shiokere-i ta ne yakka nei no aki kusu ne: Kamui hauturumbe araki

Mosir siokere hi ta ne yakka ne no aki kusu ne: Kamuy hawturunpe arki

世の終わりにもそうなる。天使たちが来て、正しい人々の中にいる悪い者どもをより分け、

50

wa oupeka utara tumuge wano wen utara numge hine abe sokot otta osurupa kusu ne: nei ita chish ambe hene niyorokara hene an kusu ne.

wa owpeka utar tumuke wano wen utar numke hine ape sokot or ta osurpa kusu ne: ne hi ta cis anpe hene niyorkar hene an kusu ne.

燃え盛る炉の中に投げ込むのである。悪い者どもは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

51

Echi utara anak ne tan okai orushpe obitta eramʼan ruwe he an? Orota, chi eramʼan ruwe ne ari nei utara ye ruwe ne.

Eci utar anakne tan okay oruspe opitta eraman ruwe he an? Oro ta, ci eraman ruwe ne ari ne utar ye ruwe ne.

「あなたがたは、これらのことがみな分かったか。」弟子たちは、「分かりました」と言った。

52

Orowa, orota Shinuma ene ye-hi :— Tambe gusu nen ne yakka kando moshiri gusu akoikare kambi-nuye ainu anak ne, koro ikoro orowa no fushko ambe hene, ashiripe hene sange chisei-koro-guru koheraye ruwe ne, ari itak nisa ruwe ne na.

Orowa, oro ta Sinuma ene ye hi :— Tanpe kusu nen ne yakka kanto mosir kusu akoykare kampi-nuye aynu anakne, kor i=kor orowano husko anpe hene, asiripe hene sanke cise-kor kur koheraye ruwe ne, ari itak nisa ruwe ne na.

そこで、イエスは言われた。「だから、天の国のことを学んだ学者は皆、自分の倉から新しいものと古いものを取り出す一家の主人に似ている。」

53

Orowa, Yesu tan okai itak-maukushte-itak ye okere chiki, nei kotan ekohopi wa oman nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu tan okay itak-mawkuste-itak ye okere ciki, ne kotan ekohopi wa oman nisa ruwe ne.

イエスはこれらのたとえを語り終えると、そこを去り、

54

Orowa, koro kotan ta ek wa uwekarapa chisei orun ahun hine utara epakashnu nisa ruwe ne; aige, nu utara iyokunnure wa ene itak-hi :— Tan ainu anak ne nei no okai wayashnu ambe hene kiroro an mondum hene hunak wa kon ruwe he an?

Orowa, kor kotan ta ek wa uwekarpa cise or un ahun hine utar epakasnu nisa ruwe ne; ayke, nu utar iyokunnure wa ene itak hi :— Tan aynu anakne ne no okay wayasnu anpe hene kiror an montum hene hunak wa kor ruwe he an?

故郷にお帰りになった。会堂で教えておられると、人々は驚いて言った。「この人は、このような知恵と奇跡を行う力をどこから得たのだろう。

55

Tambe anak ne pancho ainu koro poho shomo ne ruwe he an? Koro habo anak ne Maria ani an reihei koro shiwentep shomo ne ya? samata koro okkai ainu iriwak utara anak ne Yakob newa Yosep newa Simon newa Yudas newa ani aye utara shomo ne ya?

Tanpe anakne panco aynu kor poho somo ne ruwe he an? Kor hapo anakne Maria ani an rehe kor siwentep somo ne ya? sama ta kor okkay aynu irwak utar anakne Yakob ne wa Yosep ne wa Simon ne wa Yudas ne wa ani aye utar somo ne ya?

この人は大工の息子ではないか。母親はマリアといい、兄弟はヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。

56

Orowa, koro mat ainu iriwak utara ne yakka un tura no okai shomo ne ruwe he an? Ta an guru anak ne nei no okaibe hunak wa koro ya? ari itak.

Orowa, kor mataynu irwak utar ne yakka un turano okay somo ne ruwe he an? Ta an kur anakne ne no okay pe hunak wa kor ya? ari itak.

姉妹たちは皆、我々と一緒に住んでいるではないか。この人はこんなことをすべて、いったいどこから得たのだろう。」

57

Orowa, Shinuma gusu nei utara aureepetchiure nisa ruwe ne na. Koroka, Yesu nei utara otta ene itak-hi :— Uweingara guru anak ne yaikota koro moshiri ta hene koro unihi ta hene moshima an ushiketa ne yakun aeoripakbe ne, sekoro itak.

Orowa, Sinuma kusu ne utar awreepecciwre nisa ruwe ne na. Korka, Yesu ne utar or ta ene itak hi :— Uweingara kur anakne yaykota kor mosir ta hene kor unihi ta hene mosma an uske ta ne yakun aeoripakpe ne, sekor itak.

このように、人々はイエスにつまずいた。イエスは、「預言者が敬われないのは、その故郷、家族の間だけである」と言い、

58

Orowa, nei utara eumbipka keutura gusu, Shinuma nei kotan ta kiroro an iki ikip poron no shomo iki nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar ewnpipka kewtura kusu, Sinuma ne kotan ta kiror an iki iki p poronno somo iki nisa ruwe ne na.

人々が不信仰だったので、そこではあまり奇跡をなさらなかった。

14 Ik.

1

Nei ita Tetrakes Herod anak ne Yesu gusu an

Ne hi ta Tetrakes Herod anakne Yesu kusu an

そのころ、領主ヘロデはイエスの評判を聞き、

2

orushpe nu wa — Tan guru anak Baptisma kore Yoannes ne, rai orowa no hetopo-shiknu nisa ruwe ne, tambe gusu otta tan okai kiroro unbe aki ruwe ne, ari koro uitek utara otta ye.

oruspe nu waTan kur anak Baptisma kore Yoannes ne, ray orowano hetopo-siknu nisa ruwe ne, tanpe kusu or ta tan okay kiror un pe aki ruwe ne, ari kor uytek utar or ta ye.

家来たちにこう言った。「あれは洗礼者ヨハネだ。死者の中から生き返ったのだ。だから、奇跡を行う力が彼に働いている。」

3

Inambe gusu ne yakun, Herod anak ne koro iriwak piripos koro machi Herodias gusu Yoannes kishima wa tupetupe hine upakashnu chisei orota omare yara nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, Herod anakne kor irwak piripos kor maci Herodias kusu Yoannes kisma wa tupetupe hine upakasnu cise oro ta omare yar nisa ruwe ne.

実はヘロデは、自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのことでヨハネを捕らえて縛り、牢に入れていた。

4

Nei shiwentep koro ambe anak ne ipawetenge ehaitap ne ruwe ne, ari orota Yoannes ye nisa ruwe ne gusu ne na Orowa,

Ne siwentep kor anpe anakne ipawetenke ehaytap ne ruwe ne, ari oro ta Yoannes ye nisa ruwe ne kusu ne na Orowa,

ヨハネが、「あの女と結婚することは律法で許されていない」とヘロデに言ったからである。

5

shinuma Yoannes raige kuni ramu, awa, inne utara koishitoma ruwe ne, nei guru anak ne uweingara guru ne ani utara esanniyo nisa ruwe ne gusu ne na.

sinuma Yoannes rayke kuni ramu, awa, inne utar koysitoma ruwe ne, ne kur anakne uweynkara kur ne ani utar esanniyo nisa ruwe ne kusu ne na.

ヘロデはヨハネを殺そうと思っていたが、民衆を恐れた。人々がヨハネを預言者と思っていたからである。

6

Koroka, Herod hekatu toho ek ita anak ne Herodias koro matne-po ainu tumta rimsei wa Herod nupetnere.

Korka, Herod hekatu toho ek hi ta anakne Herodias kor matne-po aynu tum ta rimse wa Herod nupetnere.

ところが、ヘロデの誕生日にヘロディアの娘が、皆の前で踊りをおどり、ヘロデを喜ばせた。

7

Aige, nep ne yakka eikoramkorobe e kore ash kusu ne, ari shinuma nei matkatchi otta shiyuppa no eitakamkire nisa ruwe ne.

Ayke, nep ne yakka eykoramkorope e kore as kusu ne, ari sinuma ne matkacci or ta siyuppa no eytakamkire nisa ruwe ne.

それで彼は娘に、「願うものは何でもやろう」と誓って約束した。

8

Orowa, koro habo orowa no aonishnishi wa, — Nima kashiketa Baptisma kore Yoannes sapaha aande wa teda en kore ari itak.

Orowa, kor hapo orowano aonisnisi wa, — Nima kasiketa Baptisma kore Yoannes sapaha an=te wa te ta en kore ari itak.

すると、娘は母親に唆されて、「洗礼者ヨハネの首を盆に載せて、この場でください」と言った。

9

Orowa, sapane guru oknatara; koroka, ibe gusu tura no rok utara gusu hemhem, koro eitakamkire ambe gusu hemhem, nei ambe akore kuni kashpaotte nisa,

Orowa, sapanekur oknatara; korka, ipe kusu turano rok utar kusu hemhem, kor eytakamkire anpe kusu hemhem, ne anpe a=kor kuni kaspaotte nisa,

王は心を痛めたが、誓ったことではあるし、また客の手前、それを与えるように命じ、

10

aige, ainu omande wa upakashnu chisei ta an Yoannes sapaha otuyere yara nisa ruwe ne.

ayke, aynu omante wa upakasnu cise ta an Yoannes sapaha otuyere yar nisa ruwe ne.

人を遣わして、牢の中でヨハネの首をはねさせた。

11

Orowa, shinuma sapaha nima kashiketa akoro wa ek wa nei matkachi otta akore; aine, matkachi anak ne koro habo otta koro wa oman nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma sapaha nima kasiketa a=kor wa ek wa ne matkaci or ta a=kor; ayne, matkaci anakne kor hapo or ta kor wa oman nisa ruwe ne.

その首は盆に載せて運ばれ、少女に渡り、少女はそれを母親に持って行った。

12

Orowa, koro koikara utara araki hine nei kaise uk wa iyurui orota omare; orowa, paye wa Yesu nure nisa ruwe ne na.

Orowa, kor koykar utar arki hine ne kayse uk wa iyuruy oro ta omare; orowa, paye wa Yesu nure nisa ruwe ne na.

それから、ヨハネの弟子たちが来て、遺体を引き取って葬り、イエスのところに行って報告した。

13

Yesu tan orushpe nu chiki ekohopi hine chip o wa shinen ne utara isam no an ushi orun oman nisa ruwe ne: orowa inne utara nu chiki machiya orowa no payekai wa Shinuma oshi araki nisa ruwe ne.

Yesu tan oruspe nu ciki ekohopi hine cip o wa sinen ne utar isam no an usi or un oman nisa ruwe ne: orowa inne utar nu ciki maciya orowano payekay wa Sinuma osi arki nisa ruwe ne.

イエスはこれを聞くと、舟に乗ってそこを去り、ひとり人里離れた所に退かれた。しかし、群衆はそのことを聞き、方々の町から歩いて後を追った。

14

Aige, Shinuma ek wa poro ainu topaha nukara, awa, erampokiwen wa kore hine koro tashum ki utara iwangere nisa ruwe ne.

Ayke, Sinuma ek wa poro aynu topaha nukar, awa, eranpokiwen wa kore hine kor tasum ki utar iwankere nisa ruwe ne.

イエスは舟から上がり、大勢の群衆を見て深く憐れみ、その中の病人をいやされた。

15

Shiri-onuman an chiki, koro koikara utara Shinuma otta araki wa ene itak-hi :— Tan ushike anak ne nepka isam ushi ne, orowa tane moire okere ruwe ne; inne topaha utara yaikota gusu aep hok kuni ne machiya orun payere wa un kore, ani ye.

Siri-onuman an ciki, kor koykar utar Sinuma or ta arki wa ene itak hi :— Tan uske anakne nep ka isam usi ne, orowa tane moyre okere ruwe ne; inne topaha utar yaykota kusu aep hok kuni ne maciya or un payere wa un kore, ani ye.

夕暮れになったので、弟子たちがイエスのそばに来て言った。「ここは人里離れた所で、もう時間もたちました。群衆を解散させてください。そうすれば、自分で村へ食べ物を買いに行くでしょう。」

16

Koroka, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Oman kuni ika isam; echi utara ibere yan, ari itak.

Korka, ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Oman kuni ika isam; eci utar ipere yan, ari itak.

イエスは言われた。「行かせることはない。あなたがたが彼らに食べる物を与えなさい。」

17

Shinuma orota nei utara ene itak-hi :— Teda anak ne ouse pan ashikne tak newa tu chep patak an ruwe ne.

Sinuma oro ta ne utar ene itak hi :— Te ta anakne owse pan asikne takne wa tu cep patak an ruwe ne.

弟子たちは言った。「ここにはパン五つと魚二匹しかありません。」

18

Orowa Shinuma ene itak-hi :— Ete-un koro wa araki yan.

Orowa Sinuma ene itak hi :— Eteun kor wa arki yan.

イエスは、「それをここに持って来なさい」と言い、

19

Orowa, Shinuma nei topaha utara mun kata rokte kuni kashpaotte nisa ruwe ne; awa, nei ashikne pantak hemhem nei tu chep hemhem uina hine kando orun hepuni wa yaiiraige ki, orowa, meshpa wa koikara utara otta pantak kore, aige, koikara utara anak utara topaha otta koropare nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne topaha utar mun ka ta rokte kuni kaspaotte nisa ruwe ne; awa, ne asikne pantak hemhem ne tu cep hemhem uyna hine kanto or un hepuni wa yayirayke ki, orowa, mespa wa koykar utar or ta pantak kore, ayke, koykar utar anak utar topaha or ta korpare nisa ruwe ne.

群衆には草の上に座るようにお命じになった。そして、五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美の祈りを唱え、パンを裂いて弟子たちにお渡しになった。弟子たちはそのパンを群衆に与えた。

20

Utara obitta ibe wa akironnure ruwe ne: orowa, nei ameshpa pantak ikashima ike anak ne tu saranip ikashima wan saranip pakno umomare nisa ruwe ne na.

Utar opitta ipe wa akironnure ruwe ne: orowa, ne a=mespa pantak ikasma ike anakne tu saranip ikasma wan saranip pakno umomare nisa ruwe ne na.

すべての人が食べて満腹した。そして、残ったパンの屑を集めると、十二の籠いっぱいになった。

21

Awa, shiwentep utara newa pon utara moshima e ainu pish ki-i anak ne go sen nin ne ainu ehange ruwe ne.

Awa, siwentep utar ne wa pon utar mosma e aynu pis ki hi anakne ko sen nin ne aynu ehanke ruwe ne.

食べた人は、女と子供を別にして、男が五千人ほどであった。

22

Orowa Shinuma nani inne utara payere okere pakno koro koikara utara chip ore wa kotchaot ekush un omande nisa ruwe ne Orowa,

Orowa Sinuma nani inne utar payere okere pakno kor koykar utar cip ore wa koccaot e=kus un omante nisa ruwe ne Orowa,

それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸へ先に行かせ、その間に群衆を解散させられた。

23

inne utara payere okaketa Shinuma inonno-itak ki gusu oyakta an nupuri hemesu: orowa, onuman an koro shinen ne an ruwe ne.

inne utar payere okake ta Sinuma inonno-itak ki kusu oyakta an nupuri hemesu: orowa, onuman an kor sinen ne an ruwe ne.

群衆を解散させてから、祈るためにひとり山にお登りになった。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。

24

Koroka, chip anak ne tane atui kata an wa riri gusu ramuchuptek; rera wen wa gusu ne na.

Korka, cip anakne tane atuy ka ta an wa rir kusu ramucuptek; rera wen wa kusu ne na.

ところが、舟は既に陸から何スタディオンか離れており、逆風のために波に悩まされていた。

25

Orowa anchikara ine ikinne no an pungi pakita anak ne Shinuma atui kata apkash wa nei utara orota ek nisa ruwe ne.

Orowa ancikar ine ikinne no an punki pakita anakne Sinuma atuy ka ta apkas wa ne utar oro ta ek nisa ruwe ne.

夜が明けるころ、イエスは湖の上を歩いて弟子たちのところに行かれた。

26

Aige, koikara utara anak ne Shinuma atui kata apkash shiri nukara chiki yaikowepekere hine :— Tukap ne, sekoro itak; awa, ishitoma gusu hawe ashte nisa ruwe ne.

Ayke, koykar utar anakne Sinuma atuy ka ta apkas siri nukar ciki yaykowepekere hine :— Tukap ne, sekor itak; awa, isitoma kusu hawe aste nisa ruwe ne.

弟子たちは、イエスが湖上を歩いておられるのを見て、「幽霊だ」と言っておびえ、恐怖のあまり叫び声をあげた。

27

Koroka, orota Yesu nani itak sange wa ene itak-hi :— Ramu-ritetke yan;

Korka, oro ta Yesu nani itak sanke wa ene itak hi :— Ramu-ritetke yan;

イエスはすぐ彼らに話しかけられた。「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない。」

28

Kuani ne; iteki ishitoma yan, ari itak. Orowa; Petros Shinuma orota ese wa ene itak-hi; — Utarapa, Aokai ne yakun, wakka kashiketa ku apkash wa E orun ku oman kuni ne en kashpaotte wa en kore, ari itak.

Kuani ne; iteki isitoma yan, ari itak. Orowa; Petros Sinuma oro ta ese wa ene itak hi; — Utarpa, Aokay ne yakun, wakka kasiketa ku apkas wa E or un ku oman kuni ne en kaspaotte wa en kore, ari itak.

すると、ペトロが答えた。「主よ、あなたでしたら、わたしに命令して、水の上を歩いてそちらに行かせてください。」

29

Orowa, Ek, ani Shinuma ye nisa ruwe ne. Tata otta Petros chip orowa no yan, aige, Yesu otta ek kuni gusu wakka kata apkash nisa ruwe ne.

Orowa, Ek, ani Sinuma ye nisa ruwe ne. Tata or ta Petros cip orowano yan, ayke, Yesu or ta ek kuni kusu wakka ka ta apkas nisa ruwe ne.

イエスが「来なさい」と言われたので、ペトロは舟から降りて水の上を歩き、イエスの方へ進んだ。

30

Koroka, rera yupkep nukara chiki ishitoma, awa, wakka tumuge un ren heashi, aige, hawe ashte wa :—

Korka, rera yupke p nukar ciki isitoma, awa, wakka tumuke un ren heasi, ayke, hawe aste wa :—

しかし、強い風に気がついて怖くなり、沈みかけたので、「主よ、助けてください」と叫んだ。

31

Utarapa, en kaobiuki wa en kore, ari itak. Orowa, Yesu nani tekehe turi hine shinuma kishima wa orota ene itak-hi :— Aa eishokoro-i pon guru, hemanda gusu keutum utumashi ya?

Utarpa, en kaopiwki wa en kore, ari itak. Orowa, Yesu nani tekehe turi hine sinuma kisma wa oro ta ene itak hi :— Aa eysokor hi pon kur, hemanta kusu kewtum utumasi ya?

イエスはすぐに手を伸ばして捕まえ、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」と言われた。

32

Orowa, chip otta ahup chiki, rera okake an ruwe ne.

Orowa, cip or ta ahup ciki, rera okake an ruwe ne.

そして、二人が舟に乗り込むと、風は静まった。

33

Awa, chip otta okai utara Shinuma ko-ongami wa :— Son no poka Aokai anak ne Kamui Poho E ne ruwe ne, ari an itak ani ye nisa ruwe ne na.

Awa, cip or ta okay utar Sinuma ko-onkami wa :— Sonno poka Aokay anakne Kamuy Poho E ne ruwe ne, ari an itak ani ye nisa ruwe ne na.

舟の中にいた人たちは、「本当に、あなたは神の子です」と言ってイエスを拝んだ。

34

Orowa, atui-tomotuye wa ya ta yap chiki Gennesaret kotan ta araki nisa ruwe ne.

Orowa, atuy-tomotuye wa ya ta yap ciki Gennesaret kotan ta arki nisa ruwe ne.

こうして、一行は湖を渡り、ゲネサレトという土地に着いた。

35

Aige, nei kotan un utara Shinuma eamkiri koro anak ne nei kotan okari teshkara wa tashum guru obitta Shinuma orun koro wa araki nisa ruwe ne;

Ayke, ne kotan un utar Sinuma e=amkir kor anakne ne kotan okari teskar wa tasum kur opitta Sinuma or un kor wa arki nisa ruwe ne;

土地の人々は、イエスだと知って、付近にくまなく触れ回った。それで、人々は病人を皆イエスのところに連れて来て、

36

awa, Shinuma mipihi paruruge tomooshma kuni koramkoro: aige, nen ne yakka nei ambe tomooshma gurʼanak ne aiwangere nisa ruwe ne na.

awa, Sinuma mipihi parurke tomoosma kuni koramkor: ayke, nen ne yakka ne anpe tomoosma kur anakne aywankere nisa ruwe ne na.

その服のすそにでも触れさせてほしいと願った。触れた者は皆いやされた。

15 Ik.

1

Orowa, Yerusarem kotan wano Parisee un utara hemhem kambi-nuye utara hemhem Yesu orota araki wa ene itak-hi :—

Orowa, Yerusarem kotan wano Parisee un utar hemhem kampi-nuye utar hemhem Yesu oro ta arki wa ene itak hi :—

そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとへ来て言った。

2

Hemanda gusu E koro koikara utara anak ne ekashi oina ohaita ruwe he an? Inambe gusu ne yakun, ibe etokota shomo tekehe furaye ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Hemanta kusu E kor koykar utar anakne ekasi oyna ohay ta ruwe he an? Inanpe kusu ne yakun, ipe etoko ta somo tekehe huraye ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言い伝えを破るのですか。彼らは食事の前に手を洗いません。」

3

Shinuma ese wa ene itak-hi :— Hemanda gusu echi utara ne yakka yaikota koro oina gusu Kamui ikashpaotte ohaita ruwe he an?

Sinuma ese wa ene itak hi :— Hemanta kusu eci utar ne yakka yaykota kor oyna kusu Kamuy ikaspaotte ohay ta ruwe he an?

そこで、イエスはお答えになった。「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか。

4

Inambe gusu ne yakun, e koro onaha e koro unuhu kooripak yan; orowa, koro ona koro unu ohaigekara guru anak ne son no poka rai kusu ne,

Inanpe kusu ne yakun, e kor onaha e kor unuhu kooripak yan; orowa, kor ona kor unu ohaykekar kur anakne sonno poka ray kusu ne,

神は、『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』とも言っておられる。

5

ari an itak ani Kamui itak. Koroka, nen ne yakka — Ani eani epirikare kuni gusu an ambe anak ne ayange okere ari an itak ani koro ona koro unu otta ye guru anak ne;

ari an itak ani Kamuy itak. Korka, nen ne yakkaAni eani e=pirkare kuni kusu an anpe anakne a=yanke okere ari an itak ani kor ona kor unu or ta ye kur anakne;

それなのに、あなたたちは言っている。『父または母に向かって、「あなたに差し上げるべきものは、神への供え物にする」と言う者は、

6

shinuma anak koro onaha kooripak shomoki kusu ne ruwe ne. Echi utara anak ne koro oina gusu Kamui itak isamka ruwe ne.

sinuma anak kor onaha kooripak somo ki kusu ne ruwe ne. Eci utar anakne kor oyna kusu Kamuy itak isamka ruwe ne.

父を敬わなくてもよい』と。こうして、あなたたちは、自分の言い伝えのために神の言葉を無にしている。

7

Kankapkapeka echi utara, Isaya anak ne irammakaka

kankapkapeka eci utar, Isaya anakne irammakaka

偽善者たちよ、イザヤは、あなたたちのことを見事に預言したものだ。

8

echi epeka no uweingara wa ene ye-hi :— Tan utara anak ne patoi ani en kooripak;

eci epeka no uweynkara wa ene ye hi :— Tan utar anakne patoy ani en kooripak;

『この民は口先ではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。

9

Koroka, keutum anak ne En orowa no ukattuima no okai ruwe ne. Koroka, Ainu kara epakashi epakashnu gusu, Raka isam no en koongami ruwe ne,

Korka, kewtum anakne En orowano ukattuymano okay ruwe ne. Korka, Aynu kar epakasi epakasnu kusu, Raka isam no en koonkami ruwe ne,

人間の戒めを教えとして教え、むなしくわたしをあがめている。』」

10

Orowa, Shinuma topaha utara shihekote hotuyekara wa orota ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma topaha utar sihekote hotuyekar wa oro ta ene itak hi :—

それから、イエスは群衆を呼び寄せて言われた。「聞いて悟りなさい。

11

Nu wa eramu yan: Paroho orota ahunbe anak ne ainu turu-ushtep shomo ne; koroka, paroho orowa no oashinbe anak ne tambe ainu turu-ushte ruwe ne.

Nu wa eramu yan: Paroho oro ta a=hunpe anakne aynu tur-ustep somo ne; korka, paroho orowano oasinpe anakne tanpe aynu tur-uste ruwe ne.

口に入るものは人を汚さず、口から出て来るものが人を汚すのである。」

12

Orowa, koikara utara araki wa ene itak-hi :— Parisee un utara tap itak nu ita irushka ruwe ne, sekoro Aokai eramu an ya?

Orowa, koykar utar arki wa ene itak hi :— Parisee un utar tap itak nu hi ta iruska ruwe ne, sekor Aokay eramuan ya?

そのとき、弟子たちが近寄って来て、「ファリサイ派の人々がお言葉を聞いて、つまずいたのをご存じですか」と言った。

13

Koroka, Shinuma ese wa ene itak-hi :— Nep aetoitap ne yakka kando otta an Ku goro Michi orowa no aetoita shomoki yak anak ne arishpa kusu ne na.

Korka, Sinuma ese wa ene itak hi :— Nep aetoytap ne yakka kanto or ta an Ku kor Mici orowano a=etoyta somo ki yakanak ne a=rispa kusu ne na.

イエスはお答えになった。「わたしの天の父がお植えにならなかった木は、すべて抜き取られてしまう。

14

Nei utara moshima okai yan; shiknak ru-epakashnu utara ne ruwe ne. Orowa, shiknak guru anak ne shiknak guru ru epakashnu chiki, tun kane shui oro-oshima kusu ne.

Ne utar mosma okay yan; siknak ru-epakasnu utar ne ruwe ne. Orowa, siknak kur anakne siknak kur ru epakasnu ciki, tun kane suy oro-osma kusu ne.

そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」

15

Orowa, Petros anak ne Shinuma otta ese wa ene itak-hi :— Tan itak-maukushte-itak un gusu pita wa en kore, ari itak.

Orowa, Petros anakne Sinuma or ta ese wa ene itak hi :— Tan itak-mawkuste-itak un kusu pita wa en kore, ari itak.

するとペトロが、「そのたとえを説明してください」と言った。

16

Shinuma ene ye-hi :— Tane ne yakka naa echi utara poka erampeutek ruwe he an?

Sinuma ene ye hi :— Tane ne yakka naa eci utar poka eranpewtek ruwe he an?

イエスは言われた。「あなたがたも、まだ悟らないのか。

17

Nep ne yakka paroho otta ahunbe anak ne honi oshiketa ran wa rera otta aoashinge ruwe ne, sekorʼambe echi erampeutek ya?

Nep ne yakka paroho or ta a=hunpe anakne honi oske ta ran wa rera or ta aoasinke ruwe ne, sekor anpe eci eranpewtek ya?

すべて口に入るものは、腹を通って外に出されることが分からないのか。

18

Koroka, paro orowa no hetukup anak ne keutum orowa no ek ruwe ne; nei okaibe anak ainu turu-ushtep ne.

Korka, paro orowano hetuku p anakne kewtum orowano ek ruwe ne; ne okay pe anak aynu tur-ustep ne.

しかし、口から出て来るものは、心から出て来るので、これこそ人を汚す。

19

Inambe gusu ne yakun, wen yainu-hi hene, keukbe hene, omoinu ambe hene, hoiyop hene, ikka ambe hene, shunge paweteshu ki ambe hene, sakayokara ambe hene, ainu keutum wano hetuku ruwe ne gusu ne na:

Inanpe kusu ne yakun, wen yaynu hi hene, kewkpe hene, omoynu anpe hene, hoyyop hene, ikka anpe hene, sunke pawetesu ki anpe hene, sakayokar anpe hene, aynu kewtum wano hetuku ruwe ne kusu ne na:

悪意、殺意、姦淫、みだらな行い、盗み、偽証、悪口などは、心から出て来るからである。

20

tan okaibe anak ne ainu turu-ushte okaibe ne ruwe ne; koroka, tekehe furaye shomoki no ibe katu anak ne ainu turu-ushte shomoki ruwe ne na.

tan okay pe anakne aynu tur-uste okay pe ne ruwe ne; korka, tekehe huraye somo ki no ipe katu anakne aynu tur-uste somo ki ruwe ne na.

これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない。」

21

Orowa Yesu nei i wano paye wa Turos newa Sidon kotan pishkanikepeka orun arapa nisa ruwe ne.

Orowa Yesu ne i wano paye wa Turos ne wa Sidon kotan piskanike peka or un arpa nisa ruwe ne.

イエスはそこをたち、ティルスとシドンの地方に行かれた。

22

Awa, shine Kanaan moshirʼun shiwentep nei samake ta an kotan wano ek wa hawe ashte hine ene itak-hi :—

Awa, sine Kanaan mosir un siwentep ne samake ta an kotan wano ek wa hawe aste hine ene itak hi :—

すると、この地に生まれたカナンの女が出て来て、「主よ、ダビデの子よ、わたしを憐れんでください。娘が悪霊にひどく苦しめられています」と叫んだ。

23

Aa Dabid Poho ne Utarapa, en erampokiwen wa en kore, ku matne po anak ne yupke no nitne kamui shikatkari wa an na, sekoro itak. Koroka, Yesu anak ne shine itak ani ka ese shomoki ruwe ne. Orowa, koikara utara araki wa Shinuma koramkoro hine ene itak-hi :— Tan shiwentep un oshi hawe ashte gusu oyake un omande wa un kore, ani itak nisa ruwe ne.

Aa Dabid Poho ne Utarpa, en eranpokiwen wa en kore, ku matnepo anakne yupke no nitne kamuy sikatkari wa an na, sekor itak. Korka, Yesu anakne sine itak ani ka ese somo ki ruwe ne. Orowa, koykar utar arki wa Sinuma koramkor hine ene itak hi :— Tan siwentep un osi hawe aste kusu oyake un omante wa un kore, ani itak nisa ruwe ne.

しかし、イエスは何もお答えにならなかった。そこで、弟子たちが近寄って来て願った。「この女を追い払ってください。叫びながらついて来ますので。」

24

Koroka, Shinuma ese wa ene itak-hi :— Kuani anak ne ouse Israeru chisei un ru turainu hitsuji otta patek a en omandep ne, sekoro itak.

Korka, Sinuma ese wa ene itak hi :— Kuani anakne owse Israeru cise un ru turaynu hitsuji or ta patek a en omantep ne, sekor itak.

イエスは、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」とお答えになった。

25

Koroka, nei a shiwentep ek wa Yesu ko-ongami hine ene itak-hi :—

Korka, ne a siwentep ek wa Yesu ko-onkami hine ene itak hi :—

しかし、女は来て、イエスの前にひれ伏し、「主よ、どうかお助けください」と言った。

26

Utarapa en kaobiuki wa en kore, ari itak. Shinuma ese wa ene itak-hi :— Poho utara gusu an aep uk wa seta otta koropare-i anak ne pirikap shomo ne ruwe ne,

Utarpa en kaopiwki wa en kore, ari itak. Sinuma ese wa ene itak hi :— Poho utar kusu an aep uk wa seta or ta korpare hi anakne pirka p somo ne ruwe ne,

イエスが、「子供たちのパンを取って小犬にやってはいけない」とお答えになると、

27

sekoro itak nisa ruwe ne. Koroka, shiwentep ese wa ene itak-hi :— Ruwe un, Utarapa, yakka seta anak ne kon nishpa set choropoke un rapapse aep uibe e ruwe ne,

sekor itak nisa ruwe ne. Korka, siwentep ese wa ene itak hi :— Ruwe un, Utarpa, yakka seta anakne kor nispa set corpok un rapapse aep uype e ruwe ne,

女は言った。「主よ、ごもっともです。しかし、小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです。」

28

sekoro itak, orowa, Yesu nei guru orota ese wa ene itak-hi :— Aa shiwentep, e koro eishokor-i anak ne porobe ne ruwe; eani e kon rusui korachi aki kusu ne, sekoro itak. Orowa, neita nani koro matne-po aiwangere nisa ruwe ne na.

sekor itak, orowa, Yesu ne kur oro ta ese wa ene itak hi :— Aa siwentep, e kor eysokor hi anakne poro p ne ruwe; eani e kor rusuy koraci aki kusu ne, sekor itak. Orowa, ney ta nani kor matne-po aywankere nisa ruwe ne na.

そこで、イエスはお答えになった。「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの願いどおりになるように。」そのとき、娘の病気はいやされた。

29

Orowa, Yesu nei kotan ekohopi wa Gariraya atui samake un ek nisa ruwe ne; awa, nupuri hemesu wa a nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu ne kotan ekohopi wa Gariraya atuy samake un ek nisa ruwe ne; awa, nupuri hemesu wa a nisa ruwe ne.

イエスはそこを去って、ガリラヤ湖のほとりに行かれた。そして、山に登って座っておられた。

30

Orowa, orota poro topaha utara, hera utara hene, shiknak utara bene, shomo itak utara hene, yaiewen utara hene, naa moshima utara hene, inne no tura wa araki hine Shinuma chikiri samaketa are nisa ruwe ne; aige, Shinuma iwangere nisa ruwe ne:

Orowa, oro ta poro topaha utar, her utar hene, siknak utar pe ne, somo itak utar hene, yayewen utar hene, naa mosma utar hene, inne no tura wa arki hine Sinuma cikiri samake ta are nisa ruwe ne; ayke, Sinuma iwankere nisa ruwe ne:

大勢の群衆が、足の不自由な人、目の見えない人、体の不自由な人、口の利けない人、その他多くの病人を連れて来て、イエスの足もとに横たえたので、イエスはこれらの人々をいやされた。

31

awa, topaha utara anak ne nei shomo-itak utara itak hawe hemhem, yaiewen guru aiwangere wa okai katu hemhem, hera utara apkash katu hemhem, shiknak utara ingara katu hemhem nukara chiki Israeru un utara koro Kamui ko-iramye nisa ruwe ne na.

awa, topaha utar anakne ne somo-itak utar itak hawe hemhem, yayewen kur aywankere wa okay katu hemhem, her utar apkas katu hemhem, siknak utar inkar katu hemhem nukar ciki Israeru un utar kor Kamuy ko-iramye nisa ruwe ne na.

群衆は、口の利けない人が話すようになり、体の不自由な人が治り、足の不自由な人が歩き、目の見えない人が見えるようになったのを見て驚き、イスラエルの神を賛美した。

32

Orowa, Yesu anak ne koikara utara shihekote hotuyekara wa orota ene itak-hi :— Topaha utara tane rere-ko shomo ibe no En tura no okai gusu, Ku erampokiwen wa kore ruwe ne: orowa, ikineipeka ru hontomo ta ika sambe eshingi kuni ne, shomo ibere no Ku payere niukesh ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, Yesu anakne koykar utar sihekote hotuyekar wa oro ta ene itak hi :— Topaha utar tane rere-ko somo ipe no En turano okay kusu, Ku eranpokiwen wa kore ruwe ne: orowa, ikineypeka ru hontomo ta ika sanpe esinki kuni ne, somo ipere no Ku payere niwkes ruwe ne, sekor itak.

イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた。「群衆がかわいそうだ。もう三日もわたしと一緒にいるのに、食べ物がない。空腹のままで解散させたくはない。途中で疲れきってしまうかもしれない。」

33

Orowa, Shinuma otta koikara utara ene itak-hi :— Ani tap okai poro topaha utara kironnure kuni pakno an pan-tak tap korachi an nepka isam ushi ta hunak wa koro ya, ari itak.

Orowa, Sinuma or ta koykar utar ene itak hi :— Ani tap okay poro topaha utar kironnure kuni pakno an pan-tak tap koraci an nep ka isam usi ta hunak wa kor ya, ari itak.

弟子たちは言った。「この人里離れた所で、これほど大勢の人に十分食べさせるほどのパンが、どこから手に入るでしょうか。」

34

Orota Yesu ene itak-hi :— Pantak hempakbe echi koro ya? Orota, Arawanbe an, orowa, cheppo anak pon no ka an ruwe ne, ari itak.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Pantak henpakpe eci kor ya? Oro ta, Arawanpe an, orowa, ceppo anak ponno ka an ruwe ne, ari itak.

イエスが「パンは幾つあるか」と言われると、弟子たちは、「七つあります。それに、小さい魚が少しばかり」と答えた。

35

Orowa, topaha utara shiri kata rok kuni Shinuma kashpaotte, aige, nei arawan pantak newa nei chep uina;

Orowa, topaha utar siri ka ta rok kuni Sinuma kaspaotte, ayke, ne arwan pantak ne wa ne cep uyna;

そこで、イエスは地面に座るように群衆に命じ、

36

aine, yaiiraige ki wa meshpa, orowa koikara utara kore, awa, koikara utara anak ne topaha utara orota koropare nisa ruwe ne.

ayne, yayirayke ki wa mespa, orowa koykar utar kore, awa, koykar utar anakne topaha utar oro ta korpare nisa ruwe ne.

七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った。

37

Nei utara obitta ibe wa akironnure: orowa, ameshpa wa ikashima ike arawan saranip pakno umomare nisa ruwe ne.

Ne utar opitta ipe wa akironnure: orowa, a=mespa wa ikasma ike arwan saranip pakno umomare nisa ruwe ne.

人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった。

38

Ibe ainu anak ne poho utara newa shiwentep utara moshima, shi sen nin ne ainu ne ruwe ne.

Ipe aynu anakne poho utar ne wa siwentep utar mosma, si sen nin ne aynu ne ruwe ne.

食べた人は、女と子供を別にして、男が四千人であった。

39

Orowa, nei topaha utara payere, aige, chip otta ahun hine Magadan kotan koshirepa nisa ruwe ne na.

Orowa, ne topaha utar payere, ayke, cip or ta ahun hine Magadan kotan kosirepa nisa ruwe ne na.

イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。

16 Ik.

1

Orowa, Parisee un utara newa Saddokai un utara araki hine Shinuma koramnukara wa kando orowa shirosh nukare kuni koramkon nisa ruwe ne na.

Orowa, Parisee un utar ne wa Saddokay un utar arki hine Sinuma koramnukar wa kanto orowa siros nukare kuni koramkon nisa ruwe ne na.

ファリサイ派とサドカイ派の人々が来て、イエスを試そうとして、天からのしるしを見せてほしいと願った。

2

Koroka, orota Shinuma ese wa ene itak-hi :— Onuman anak ne kando kotoro fure gusu, shiri pirika kusu ne sekoro echi ye ruwe ne.

Korka, oro ta Sinuma ese wa ene itak hi :— Onuman anakne kanto kotor hure kusu, siri pirka kusu ne sekor eci ye ruwe ne.

イエスはお答えになった。「あなたたちは、夕方には『夕焼けだから、晴れだ』と言い、

3

Orowa, kunneiwano anak ne kando kotoro fure, nishkuru ram gusu, tanto shiri wen kusu ne sekoro echi ye ruwe ne. Kando kotoro uwande wa echi eraman, koroka, pakihi gusu an shirosh echi erampeutek ruwe ne.

Orowa, kunneywano anakne kanto kotor hure, niskur ram kusu, tanto siri wen kusu ne sekor eci ye ruwe ne. Kanto kotor uwante wa eci eraman, korka, pakihi kusu an siros eci eranpewtek ruwe ne.

朝には『朝焼けで雲が低いから、今日は嵐だ』と言う。このように空模様を見分けることは知っているのに、時代のしるしは見ることができないのか。

4

Wen wa omoinu koro sanikiri anak ne shirosh hunara ruwe ne, koroka, Yona gusu an shirosh moshima anak shirosh akore shomoki kusu ne na. Orowa, Shinuma nei utara ekohopi wa oman nisa ruwe ne na.

Wen wa omoynu kor sanikiri anakne siros hunara ruwe ne, korka, Yona kusu an siros mosma anak siros a=kor somo ki kusu ne na. Orowa, Sinuma ne utar ekohopi wa oman nisa ruwe ne na.

よこしまで神に背いた時代の者たちはしるしを欲しがるが、ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられない。」そして、イエスは彼らを後に残して立ち去られた。

5

Orowa, koikara utara anak ne atui kushta shirepa, awa, pantak koro kuni ambe oira nisa ruwe ne.

Orowa, koykar utar anakne atuy kus ta sirepa, awa, pantak kor kuni anpe oyra nisa ruwe ne.

弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。

6

Orowa, orota Yesu ene itak-hi :— Parisee un utara newa Saddokai un utara koro pandane yaitubare yan.

Orowa, oro ta Yesu ene itak hi :— Parisee un utar ne wa Saddokay un utar kor pantane yaytupare yan.

イエスは彼らに、「ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種によく注意しなさい」と言われた。

7

Aige, nei utara anak ne utashpa uwe-upaure wa ene itak-hi :— Tap ambe anak ne pantak chi oira gusu an itak ne, ari itak.

Ayke, ne utar anakne utaspa uwe-upawre wa ene itak hi :— Tapanpe anakne pantak ci oyra kusu an itak ne, ari itak.

弟子たちは、「これは、パンを持って来なかったからだ」と論じ合っていた。

8

Awa, Yesu tambe eramu an wa ene itak-hi :— Aa eishokor-i pon utara, hemanda gusu pantak echi oira gusu uwe-upaure ruwe he an?

Awa, Yesu tanpe eramuan wa ene itak hi :— Aa eysokor hi pon utar, hemanta kusu pantak eci oyra kusu uwe-upawre ruwe he an?

イエスはそれに気づいて言われた。「信仰の薄い者たちよ、なぜ、パンを持っていないことで論じ合っているのか。

9

Nei go sen nin ne ainu newa nei ashikne pantak,

Ne ko sen nin ne aynu ne wa ne asikne pantak,

まだ、分からないのか。覚えていないのか。パン五つを五千人に分けたとき、残りを幾籠に集めたか。

10

orowa, saranip hempakbe echi umomare ambe hene; samata, shui, nei shi sen nin ne ainu newa arawan pantak orowa saranip hempakbe echi umomare ambe hera hera, echi ramepakari wa eshikarun shomoki ruwe he an?

orowa, saranip henpakpe eci umomare anpe hene; sama ta, suy, ne si sen nin ne aynu ne wa arwan pantak orowa saranip henpakpe eci umomare anpe her her, eci ramepakari wa esikarun somo ki ruwe he an?

また、パン七つを四千人に分けたときは、残りを幾籠に集めたか。

11

Kuani anak ne pantak epeka gusu echi otta Ku ye shomoki ambe hemanda gusu shomo echi ramepakari ya? Koroka, Parisee un utara newa Saddokai un utara koro pandane yaitubare yan.

Kuani anakne pantak epeka kusu eci or ta Ku ye somo ki anpe hemanta kusu somo eci ramepakari ya? Korka, Parisee un utar ne wa Saddokay un utar kor pantane yaytupare yan.

パンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に注意しなさい。」

12

Tambe gusu, Shinuma anak ne pantak pandane gusu yaitubare kuni ye ambe shomo ne, koroka Parisee un utara newa Saddokai un utara koro epakashi gusu an itak ne, sekoro koikara utara eraman nisa ruwe ne na.

Tanpe kusu, Sinuma anakne pantak pantane kusu yaytupare kuni ye anpe somo ne, korka Parisee un utar ne wa Saddokay un utar kor epakasi kusu an itak ne, sekor koykar utar eraman nisa ruwe ne na.

そのときようやく、弟子たちは、イエスが注意を促されたのは、パン種のことではなく、ファリサイ派とサドカイ派の人々の教えのことだと悟った。

13

Orowa, Yesu, anak ne Kaisarea Pirippos kotan an ushita ek wa an ita, koro koikara utara otta ene uwepekennu-hi :— Ainu Poho anak ne nen ne kuni utara ye ruwe he okai?

Orowa, Yesu, anakne Kaysarea Pirippos kotan an usi ta ek wa an hi ta, kor koykar utar or ta ene uwepekennu hi :— Aynu Poho anakne nen ne kuni utar ye ruwe he okay?

イエスは、フィリポ・カイサリア地方に行ったとき、弟子たちに、「人々は、人の子のことを何者だと言っているか」とお尋ねになった。

14

Orota nei utara ene itak-hi :— Baptisma kore Yoannes ne ye utara ka okai; Ericha ani ye utara ka okai; Yeremia hene, uweingara utara tumuge un shine uweingara guru bene ye utara ka okai ruwe ne, ari ye nisa ruwe ne.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Baptisma kore Yoannes ne ye utar ka okay; Erica ani ye utar ka okay; Yeremia hene, uweynkara utar tumuke un sine uweynkara kur pe ne ye utar ka okay ruwe ne, ari ye nisa ruwe ne.

弟子たちは言った。「『洗礼者ヨハネだ』と言う人も、『エリヤだ』と言う人もいます。ほかに、『エレミヤだ』とか、『預言者の一人だ』と言う人もいます。」

15

Orota, Shinuma ene itak-hi :— Echi utara anak Kuani nen ne kuni echi ye ruwe he an?

Oro ta, Sinuma ene itak hi :— Eci utar anak Kuani nen ne kuni eci ye ruwe he an?

イエスが言われた。「それでは、あなたがたはわたしを何者だと言うのか。」

16

Simon Petros ese wa ene itak-hi :— Aokai anak ne Kiristo ne: Ishu Kamui koro poho E ne ruwe ne, ari itak.

Simon Petros ese wa ene itak hi :— Aokay anakne Kiristo ne: I=su Kamuy kor poho E ne ruwe ne, ari itak.

シモン・ペトロが、「あなたはメシア、生ける神の子です」と答えた。

17

Orowa, shinuma otta Yesu ese wa ene itak-hi :— Simon Bar-Yona, tap ambe e epakashnu gurʼanak ne kam newa kem shomo ne, kando otta an Ku Michi anak tan orushpe e eramande nisa ruwe ne gusu, anunuke ainu e ne ruwe ne.

Orowa, sinuma or ta Yesu ese wa ene itak hi :— Simon Bar-Yona, tapanpe e epakasnu kur anakne kam ne wa kem somo ne, kanto or ta an Ku Mici anak tan oruspe e e=ramante nisa ruwe ne kusu, a=nunuke aynu e ne ruwe ne.

すると、イエスはお答えになった。「シモン・バルヨナ、あなたは幸いだ。あなたにこのことを現したのは、人間ではなく、わたしの天の父なのだ。

18

Orowa, tambe ka e otta Ku ye, Aokai anak ne Petros ne, orowa tan watara kata Ku karisia Ku ashte kusu ne; orowa, Hedes apa nei ambe annokara shomoki kusu ne ruwe ne.

Orowa, tanpe ka e or ta Ku ye, Aokay anakne Petros ne, orowa tan watara ka ta Ku karisia Ku aste kusu ne; orowa, Hedes apa ne anpe annokar somo ki kusu ne ruwe ne.

わたしも言っておく。あなたはペトロ。わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる。陰府の力もこれに対抗できない。

19

Kuani anak ne kando moshiri apa kangi e kore ash kusu ne; orowa, nep ne yakka moshiri kata e tupetupe yakun, kando otta ne yakka atupetupe kusu ne: orowa, nep ne yakka moshiri kata e pita yakun, kando otta ne yakka apita kusu ne na.

Kuani anakne kanto mosir apa kank e kore as kusu ne; orowa, nep ne yakka mosir ka ta e tupetupe yakun, kanto or ta ne yakka atupetupe kusu ne: orowa, nep ne yakka mosir ka ta e pita yakun, kanto or ta ne yakka a=pita kusu ne na.

わたしはあなたに天の国の鍵を授ける。あなたが地上でつなぐことは、天上でもつながれる。あなたが地上で解くことは、天上でも解かれる。」

20

Orowa Shinuma anak ne Kiristo ne sekoro iteki moshima guru otta nure kuni koikara utara eikashpaotte nisa ruwe ne na.

Orowa Sinuma anakne Kiristo ne sekor iteki mosma kur or ta nure kuni koykar utar e=kaspaotte nisa ruwe ne na.

それから、イエスは、御自分がメシアであることをだれにも話さないように、と弟子たちに命じられた。

21

Nei i orowa no Yesu anak ne Yerusarem kotan orota oman wa ekashi orowa no hemhem Kamui kora kenru esapane utara orowa no hemhem, kambi-nuye utara orowa no hemhem inne okaibe gusu ramuashitnere, aige, araige hine rere-ko an ita hetopo-a-shiknure kusu ne ari an ambe koro koikara utara otta epakashnu heashi nisa ruwe ne.

Ne i orowano Yesu anakne Yerusarem kotan oro ta oman wa ekasi orowano hemhem Kamuy kor kenru esapane utar orowano hemhem, kampi-nuye utar orowano hemhem inne okay pe kusu ramuasitnere, ayke, a=rayke hine rere-ko an hi ta hetopo-a-siknure kusu ne ari an anpe kor koykar utar or ta epakasnu heasi nisa ruwe ne.

このときから、イエスは、御自分が必ずエルサレムに行って、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受けて殺され、三日目に復活することになっている、と弟子たちに打ち明け始められた。

22

Orowa, Petros anak ne Shinuma uk wa kosakayokara hine ene itak-hi :— Aerampokiwen wa akore, Utarapa, tap okaibe anak ne ara E epeka shomoki kusu ne na, sekoro itak.

Orowa, Petros anakne Sinuma uk wa kosakayokar hine ene itak hi :— Aerampokiwen wa a=kor, Utarpa, tap okay pe anakne ar E epeka somo ki kusu ne na, sekor itak.

すると、ペトロはイエスをわきへお連れして、いさめ始めた。「主よ、とんでもないことです。そんなことがあってはなりません。」

23

Koroka, Shinuma hosari wa Petros otta ene itak-hi :— Satan, En oshmake un oman; eani anak ne En gusu an ureepetchiurep e ne, eani anak ne Kamui gusu an orushpe esanniyo shomoki, ainu gusu an orushpe esaniyo ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Korka, Sinuma hosari wa Petros or ta ene itak hi :— Satan, En osmake un oman; eani anakne En kusu an ureepecciwrep e ne, eani anakne Kamuy kusu an oruspe esanniyo somo ki, aynu kusu an oruspe esaniyo ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

イエスは振り向いてペトロに言われた。「サタン、引き下がれ。あなたはわたしの邪魔をする者。神のことを思わず、人間のことを思っている。」

24

Orowa no Yesu anak ne koro koikara utara otta ene itak-hi :— Nen ne yakka, En osh ek kuni ramu guru an chiki, yaikota yaieshina wa koro utasap ani wa En osh ek yan.

Orowano Yesu anakne kor koykar utar or ta ene itak hi :— Nen ne yakka, En os ek kuni ramu kur an ciki, yaykota yayesina wa kor utasa p ani wa En os ek yan.

それから、弟子たちに言われた。「わたしについて来たい者は、自分を捨て、自分の十字架を背負って、わたしに従いなさい。

25

Inambe gusu ne yakun, nen ne yakka kon ramat kaobiuki kuni esanniyo guru anak ne nei ambe turainu kusu ne; orowa, Ku rengap gusu kon ramat turainu gurʼanak ne nei ambe pa kusu ne ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka kor ramat kaopiwki kuni esanniyo kur anakne ne anpe turaynu kusu ne; orowa, Ku renkap kusu kor ramat turaynu kur anakne ne anpe pa kusu ne ruwe ne kusu ne na.

自分の命を救いたいと思う者は、それを失うが、わたしのために命を失う者は、それを得る。

26

Inambe gusu ne yakun, Ainu anak ne moshirʼebitta eyaiepirikare wa kon ramat eyaiewende yak anak ne, hemanda ani aeyaiepirikare ruwe he an? Orowa, ramat shirihine ainu anak ne nep koropare ruwe he an?

Inanpe kusu ne yakun, Aynu anakne mosir epitta eyayepirikare wa kor ramat eyayewente yakanak ne, hemanta ani aeyayepirikare ruwe he an? Orowa, ramat sirihi ne aynu anakne nep korpare ruwe he an?

人は、たとえ全世界を手に入れても、自分の命を失ったら、何の得があろうか。自分の命を買い戻すのに、どんな代価を支払えようか。

27

Inambe gusu ne yakun, Ainu Poho anak ne koro Michi nupekihi hemhem, koro uitekbe hemhem tura no ek tusu ne; nei ita anak ne Shinuma obitta no okai utara pish no ikichi buri an-i korachi kore ruwe ne kusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, Aynu Poho anakne kor Mici nupekihi hemhem, kor uytekpe hemhem turano ek tusu ne; ne hi ta anakne Sinuma opittano okay utar pisno ikici puri an hi koraci kore ruwe ne kusu ne na.

人の子は、父の栄光に輝いて天使たちと共に来るが、そのとき、それぞれの行いに応じて報いるのである。

28

Son no echi otta Ku ye, teda okai utara tumugeta roshki utara anak ne Ainu poho koro moshiri tura wa ek shiriki-hi nukara pakno, oara rai ambe sapke shomoki kusu ne na.

Sonno eci or ta Ku ye, te ta okay utar tumke ta roski utar anakne Aynu poho kor mosir tura wa ek siriki hi nukar pakno, oar ray anpe sapke somo ki kusu ne na.

はっきり言っておく。ここに一緒にいる人々の中には、人の子がその国と共に来るのを見るまでは、決して死なない者がいる。」

17 Ik.

1

Orowa, iwan rereko okaketa Yesu anak ne Petros newa, Yakob newa, Yakob koro iriwak ne Yoannes newa tura wa oyakta an ri nupuri hemesu nisa ruwe ne;

Orowa, iwan rerko okake ta Yesu anakne Petros ne wa, Yakob ne wa, Yakob kor irwak ne Yoannes ne wa tura wa oyakta an ri nupuri hemesu nisa ruwe ne;

六日の後、イエスは、ペトロ、それにヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。

2

awa, nei utara shik samata Shinuma katuhu oya kat ne akan nisa ruwe ne: koro nanuhu anak ne tokap chup korachi heri at, mipihi anak shiripekere pakno retan ruwe ne.

awa, ne utar sik sama ta Sinuma katuhu oya kat ne akan nisa ruwe ne: kor nanuhu anakne tokap cup koraci heri at, mipihi anak sirpeker pakno retan ruwe ne.

イエスの姿が彼らの目の前で変わり、顔は太陽のように輝き、服は光のように白くなった。

3

Orowa ingarʼan, Mose hemhem, Ericha hemhem Shinuma tura ukowepekere wa okai katu anukan nisa ruwe ne.

Orowa inkar an, Mose hemhem, Erica hemhem Sinuma tura ukowepekere wa okay katu an=kan nisa ruwe ne.

見ると、モーセとエリヤが現れ、イエスと語り合っていた。

4

Aige, Petros ese wa Yesu otta ene itak-hi :— Utarapa, teda chi okai kuni ambe anak ne pirika ruwe ne: Aokai E ramuoshma yakun, kuani teda kash rep-pish ku kara kusu ne; shinep anak ne Aokai gusu, shinep anak ne Mose gusu, shinep anak ne Ericha gusu ne ruwe ne.

Ayke, Petros ese wa Yesu or ta ene itak hi :— Utarpa, te ta ci okay kuni anpe anakne pirka ruwe ne: Aokay E ramuosma yakun, kuani te ta kas rep-pis ku kar kusu ne; sinep anakne Aokay kusu, sinep anakne Mose kusu, sinep anakne Erica kusu ne ruwe ne.

ペトロが口をはさんでイエスに言った。「主よ、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。お望みでしたら、わたしがここに仮小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのため、一つはモーセのため、もう一つはエリヤのためです。」

5

Shinuma naa ye rapoketa ingarʼan, peken nishkuru shinep enkashike kamu; orowa, ingarʼan, nei nishkuru orowa no hau anu wa ene hawe okai-hi :— Tambe anak Ku omap shi no Ku enupetne Poho ne ruwe ne, Shinuma nu yan, ari hawe ash.

Sinuma naa ye rapoketa inkar an, peken niskur sinep enkasike kamu; orowa, inkar an, ne niskur orowano haw anu wa ene hawe okay hi :— Tanpe anak Ku omap sino Ku enupetne Poho ne ruwe ne, Sinuma nu yan, ari hawe as.

ペトロがこう話しているうちに、光り輝く雲が彼らを覆った。すると、「これはわたしの愛する子、わたしの心に適う者。これに聞け」という声が雲の中から聞こえた。

6

Orowa, koikara utara nei hawe nu chiki, enpuina no hachiri, aige, shiri ishitoma nisa ruwe ne.

Orowa, koykar utar ne hawe nu ciki, enpuyna no hacir, ayke, siri isitoma nisa ruwe ne.

弟子たちはこれを聞いてひれ伏し、非常に恐れた。

7

Awa, Yesu ek wa nei utara tomooshma, aige, Hopuni, iteki ishitoma yan, ari itak.

Awa, Yesu ek wa ne utar tomoosma, ayke, Hopuni, iteki isitoma yan, ari itak.

イエスは近づき、彼らに手を触れて言われた。「起きなさい。恐れることはない。」

8

Orowa, hepuni wa ingara chiki nen ne yakka nukara shomoki, ouse Yesu patek nukan nisa ruwe ne na.

Orowa, hepuni wa inkar ciki nen ne yakka nukar somo ki, owse Yesu patek nukan nisa ruwe ne na.

彼らが顔を上げて見ると、イエスのほかにはだれもいなかった。

9

Orowa, nupuri wano rap koro an ita, Yesu ikashpaotte wa ene itak-hi :— Ainu Poho rai orowa no hetopo-ashiknure an pakno tap echi nukarape nen ne yakka ika nure yan, ari ki ruwe ne.

Orowa, nupuri wano rap kor an hi ta, Yesu ikaspaotte wa ene itak hi :— Aynu Poho ray orowano hetopo-a=siknure an pakno tap eci nukar pe nen ne yakka ika nure yan, ari ki ruwe ne.

一同が山を下りるとき、イエスは、「人の子が死者の中から復活するまで、今見たことをだれにも話してはならない」と弟子たちに命じられた。

10

Orota koro koikara utara uwepekennu wa ene itak-hi :— Yakun, kambi-nuye utara anak ne Ericha hoshiki no ek kusu ne, ari nep gusu itak ya?

Oro ta kor koykar utar uwepekennu wa ene itak hi :— Yakun, kampi-nuye utar anakne Erica hoskino ek kusu ne, ari nep kusu itak ya?

彼らはイエスに、「なぜ、律法学者は、まずエリヤが来るはずだと言っているのでしょうか」と尋ねた。

11

Shinuma ese wa ene itak-hi :— Ericha anak ne son no ka ek wa nep ne yakka hoshipire kusu ne;

Sinuma ese wa ene itak hi :— Erica anakne sonno ka ek wa nep ne yakka hosipire kusu ne;

イエスはお答えになった。「確かにエリヤが来て、すべてを元どおりにする。

12

koroka, echi otta Ku ye, Ericha ek okere ruwe ne, orowa, utara anak ne shomo shinuma eamkiri wa rengaine otta ikichi nisa ruwe ne. Tambe korachi Ainu Poho ne yakka nei utara orowa no aeramushitnere kusu ne, ari itak.

korka, eci or ta Ku ye, Erica ek okere ruwe ne, orowa, utar anakne somo sinuma e=amkir wa renkayne or ta ikici nisa ruwe ne. Tanpe koraci Aynu Poho ne yakka ne utar orowano aeramusitnere kusu ne, ari itak.

言っておくが、エリヤは既に来たのだ。人々は彼を認めず、好きなようにあしらったのである。人の子も、そのように人々から苦しめられることになる。」

13

Orowa, Baptisma kore Yoannes epeka no Shinuma itak ruwe ne ani koikara utara eramu an wa an ruwe ne na.

Orowa, Baptisma kore Yoannes epeka no Sinuma itak ruwe ne ani koykar utar eramuan wa an ruwe ne na.

そのとき、弟子たちは、イエスが洗礼者ヨハネのことを言われたのだと悟った。

14

Orowa, inne utara orota araki chiki anak ne shine ainu Shinuma orota ek wa kokkaea hine ene itak-hi :—

Orowa, inne utar oro ta arki ciki anakne sine aynu Sinuma oro ta ek wa kokkaea hine ene itak hi :—

一同が群衆のところへ行くと、ある人がイエスに近寄り、ひざまずいて、

15

Utarapa, ku okkai poho erampokiwen wa en kore; shinuma nupitke tashum ki wa shi no aeramushitne ruwe ne, kanna-kanna abe otta hachiri, kanna-kanna wakka otta ne yakka hachin ruwe ne.

Utarpa, ku okkay poho eranpokiwen wa en kore; sinuma nupitke tasum ki wa sino aeramusitne ruwe ne, kanna-kanna ape or ta hacir, kanna-kanna wakka or ta ne yakka hacin ruwe ne.

言った。「主よ、息子を憐れんでください。てんかんでひどく苦しんでいます。度々火の中や水の中に倒れるのです。

16

Aige, E koro koikara utara otta ku tura wa ek a koroka, iwangere

Ayke, E kor koykar utar or ta ku tura wa ek a korka, iwankere

お弟子たちのところに連れて来ましたが、治すことができませんでした。」

17

eaikap ruwe ne. Orowa, Yesu ese wa ene itak-hi :— Aa, eishokoro-i sak wa oheuge ikiri, hembara pakno echi tura no Ku an kusu ne ya? Hembara pakno echi eyaishiporore kusu ne ya? Nei guru En otta tura wa ek yan, ari itak.

eaykap ruwe ne. Orowa, Yesu ese wa ene itak hi :— Aa, eysokor hi sak wa ohewke ikiri, henpara pakno eci turano Ku an kusu ne ya? Henpara pakno eci eyaysiporore kusu ne ya? Ne kur En or ta tura wa ek yan, ari itak.

イエスはお答えになった。「なんと信仰のない、よこしまな時代なのか。いつまでわたしはあなたがたと共にいられようか。いつまで、あなたがたに我慢しなければならないのか。その子をここに、わたしのところに連れて来なさい。」

18

Orowa, Yesu sakayo itak ki; awa, nitne kamui oashin; aige, nei i orota nei heikachi aiwangere nisa ruwe ne na.

Orowa, Yesu sakayo itak ki; awa, nitne kamuy oasin; ayke, ne i oro ta ne hekaci aywankere nisa ruwe ne na.

そして、イエスがお叱りになると、悪霊は出て行き、そのとき子供はいやされた。

19

Orowa, koikara utara arorokishne no Yesu otta araki wa, Hemanda gusu chi utara nei ambe oashinge eaikap ruwe he an, ari itak.

Orowa, koykar utar arorkisneno Yesu or ta arki wa, Hemanta kusu ci utar ne anpe oasinke eaykap ruwe he an, ari itak.

弟子たちはひそかにイエスのところに来て、「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った。

20

Orota Shinuma ene itak-hi :— Echi eishokor-i pon ruwe ne gusu ruwe ne: son no echi otta Ku ye, karashi piyehe pakno eishokor-i echi koro chiki, tan nupuri otta ne yakka, toani un oman yan ani itak yakun oman kusu ne;

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Eci eysokor hi pon ruwe ne kusu ruwe ne: sonno eci or ta Ku ye, karasi piyehe pakno eysokor hi eci kor ciki, tan nupuri or ta ne yakka, toan un oman yan ani itak yakun oman kusu ne;

イエスは言われた。「信仰が薄いからだ。はっきり言っておく。もし、からし種一粒ほどの信仰があれば、この山に向かって、『ここから、あそこに移れ』と命じても、そのとおりになる。あなたがたにできないことは何もない。」

21

orowa, echi ki eaikapbe oara isam kusu ne na.

orowa, eciki eaykap pe oar isam kusu ne na.

22

Orowa, Gariraya moshiri ta okai rapoketa, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Ainu poho anak ne utara teke otta aekoshi kusu ne; orowa utara orowa no araige, aige, rereko an ita hetopo-a-shiknure kusu ne,

Orowa, Gariraya mosir ta okay rapoketa, ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Aynu poho anakne utar teke or ta aekosi kusu ne; orowa utar orowano a=rayke, ayke, rerko an hi ta hetopo-a-siknure kusu ne,

一行がガリラヤに集まったとき、イエスは言われた。「人の子は人々の手に引き渡されようとしている。

23

ari itak. Orowa, nei utara shi no oknatan nisa ruwe ne na.

ari itak. Orowa, ne utar sino oknatan nisa ruwe ne na.

そして殺されるが、三日目に復活する。」弟子たちは非常に悲しんだ。

24

Orowa, Kaperunaum kotan ta araki chiki didrakma kani akore kuni guru Petros otta araki wa, E koro epakashnu guru anak ne didrakma kani shomo sange ruwe he an? Sange, ani Petros ese ruwe ne.

Orowa, Kaperunawm kotan ta arki ciki titrakma kani a=kor kuni kur Petros or ta arki wa, E kor epakasnu kur anakne titrakma kani somo sanke ruwe he an? Sanke, ani Petros ese ruwe ne.

一行がカファルナウムに来たとき、神殿税を集める者たちがペトロのところに来て、「あなたたちの先生は神殿税を納めないのか」と言った。

25

Orowa, chisei orun ahun chiki Yesu hoshiki no shinuma otta ene itak-hi :— Simon, nekon a e yainu ya? Moshiri esapane utara anak ne, nekon a okai utara orowa no yaku etaye ya? Poho utara orowa no hene ya, oya utara orowa no hene ya?

Orowa, cise or un ahun ciki Yesu hoskino sinuma or ta ene itak hi :— Simon, nekona e yaynu ya? Mosir esapane utar anakne, nekona okay utar orowano yaku etaye ya? Poho utar orowano hene ya, oya utar orowano hene ya?

ペトロは、「納めます」と言った。そして家に入ると、イエスの方から言いだされた。「シモン、あなたはどう思うか。地上の王は、税や貢ぎ物をだれから取り立てるのか。自分の子供たちからか、それともほかの人々からか。」

26

Orowa, Oya utara orowa no auk ani shinuma ye chiki, orota Yesu ene itak-hi :—

Orowa, Oya utar orowano awk ani sinuma ye ciki, oro ta Yesu ene itak hi :—

ペトロが「ほかの人々からです」と答えると、イエスは言われた。「では、子供たちは納めなくてよいわけだ。

27

Yakun, poho utara shomo sange ruwe ne, koroka, nei utara iteki aepetchiure kuni ne, atui orun e oman wa perai-kara, orowa, hoshiki no ayange chep uk; nei chep paroho e maka chiki, kani shine stata anukara kusu ne: nei ambe uk wa Kuani newa eani gusu nei utara otta kore yan, ari itak nisa ruwe ne.

Yakun, poho utar somo sanke ruwe ne, korka, ne utar iteki aepecciwre kuni ne, atuy or un e oman wa peray-kar, orowa, hoskino a=yanke cep uk; ne cep paroho e maka ciki, kani sine stata a=nukar kusu ne: ne anpe uk wa Kuani ne wa eani kusu ne utar or ta kore yan, ari itak nisa ruwe ne.

しかし、彼らをつまずかせないようにしよう。湖に行って釣りをしなさい。最初に釣れた魚を取って口を開けると、銀貨が一枚見つかるはずだ。それを取って、わたしとあなたの分として納めなさい。」

18 Ik.

1

Nei ita anak ne koikara utara Yesu orota araki wa ene itak-hi :— Yakun, kando moshiri ta hunna iyotta pase guru ne ruwe he an? ani itak.

Ne hi ta anakne koykar utar Yesu oro ta arki wa ene itak hi :— Yakun, kanto mosir ta hunna iyotta pase kur ne ruwe he an? ani itak.

そのとき、弟子たちがイエスのところに来て、「いったいだれが、天の国でいちばん偉いのでしょうか」と言った。

2

Orowa, Yesu shine pon guru shihekote hotuyekara wa nei utara noshiteta ande wa ene itak-hi :—

Orowa, Yesu sine pon kur sihekote hotuyekar wa ne utar nositeta ante wa ene itak hi :—

そこで、イエスは一人の子供を呼び寄せ、彼らの中に立たせて、

3

Son no echi otta Ku ye, echi utara hosari wa pon utara okai-i korachi ne shomoki yak anak ne, oara Kando moshiri ahup eaikap kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, eci utar hosari wa pon utar okay hi koraci ne somo ki yakanak ne, oar Kanto mosir ahup eaykap kusu ne.

言われた。「はっきり言っておく。心を入れ替えて子供のようにならなければ、決して天の国に入ることはできない。

4

Tambe gusu, nen ne yakka tan pon poho an i korachi yaieoripakka guru anak ne nei guru anak Kando moshiri ta iyotta pase guru ne ruwe ne.

Tanpe kusu, nen ne yakka tan pon poho an i koraci yayeoripakka kur anakne ne kur anak Kanto mosir ta iyotta pase kur ne ruwe ne.

自分を低くして、この子供のようになる人が、天の国でいちばん偉いのだ。

5

Orowa, nen ne yakka Ku reihei ankushkerai gusu tap korachi an shine pon guru uk gurʼanak ne En uk ruwe ne:

Orowa, nen ne yakka Ku rehe an=kuskeray kusu tap koraci an sine pon kur uk kur anakne En uk ruwe ne:

わたしの名のためにこのような一人の子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。」

6

koroka, En eishokoro wa an shine pon guru epetchiure guru an chiki, nei guru poro shuma-nishu rekuchi aunu wa ooho atui otta arende-i anak, nei guru gusu pirika ruwe ne.

korka, En eysokor wa an sine pon kur epecciwre kur an ciki, ne kur poro suma-nisu rekuci awnu wa ooho atuy or ta arente hi anak, ne kur kusu pirka ruwe ne.

「しかし、わたしを信じるこれらの小さな者の一人をつまずかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められる方がましである。

7

Epetchiure-i an gusu moshiri yaisambe-pokash humi; inambe gusu ne yakun, epetchiure-i anak ne ek gusu ne ap ruwe ne; koroka, gusu epetchiure ambe hetuku guru yaisambepokash ruwe ne.

epecciwre hi an kusu mosir yaysanpe-pokas humi; inanpe kusu ne yakun, epecciwre hi anakne ek kusu ne ap ruwe ne; korka, kusu epecciwre anpe hetuku kur yaysanpepokas ruwe ne.

世は人をつまずかせるから不幸だ。つまずきは避けられない。だが、つまずきをもたらす者は不幸である。

8

Orowa, e teke hene e chikiri hene e epetchiure yak anak ne oattuye wa osura yan: inambe gusu ne yakun, tu teke hene tu chikiri hene koro wa hembara pakno ne yakka ush shomoki abe otta aeyapkiri ambe kasu no hera hene yaiewen hene ne wa ishu-i otta ahun katu eani gusu naa pirika ruwe ne.

Orowa, e teke hene e cikiri hene e epecciwre yakanak ne oattuye wa osura yan: inanpe kusu ne yakun, tu teke hene tu cikiri hene kor wa henpara pakno ne yakka us somo ki ape or ta a=eyapkir anpe kasuno her hene yayewen hene ne wa i=su hi or ta ahun katu eani kusu naa pirka ruwe ne.

もし片方の手か足があなたをつまずかせるなら、それを切って捨ててしまいなさい。両手両足がそろったまま永遠の火に投げ込まれるよりは、片手片足になっても命にあずかる方がよい。

9

Orowa, e shikihi e epetchiure yak anak ne oashinge wa osura yan: inambe gusu ne yakun, tu shikihi koro wa Gehenna un abe otta aeyapkiri ambe kasu no shine shiki koro wa ishu-i otta ahun katu eani gusu naa pirika ruwe ne.

Orowa, e sikihi e epecciwre yakanak ne oasinke wa osura yan: inanpe kusu ne yakun, tu sikihi kor wa Gehenna un ape or ta a=eyapkir anpe kasuno sine siki kor wa i=su hi or ta ahun katu eani kusu naa pirka ruwe ne.

もし片方の目があなたをつまずかせるなら、えぐり出して捨ててしまいなさい。両方の目がそろったまま火の地獄に投げ込まれるよりは、一つの目になっても命にあずかる方がよい。」

10

Tap pon utara tumuge un shinen ka iteki etunne:

Tap pon utar tumuke un sinen ka iteki etunne:

「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである。

11

inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye, nei utara koro hauturunbe anak ne hembara ne yakka kando otta an Ku Michi nanuhu nukan ruwe ne.

inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye, ne utar kor hawturunpe anakne henpara ne yakka kanto or ta an Ku Mici nanuhu nukan ruwe ne.

12

Nekon a echi yainu ya? ashikne hotne hitsuji chikoikip koro ainu an wa nei shinep ru turainu chiki, shinepesambe ikashima wan e ashikne hotnep are wa nupuri otta oman hine nei aturainu hike hunara shomoki ruwe he an?

Nekona eci yaynu ya? asikne hotne hitsuji cikoykip kor aynu an wa ne sinep ru turaynu ciki, sinepesanpe ikasma wan e asikne hotnep are wa nupuri or ta oman hine ne a=turaynu hike hunara somo ki ruwe he an?

あなたがたはどう思うか。ある人が羊を百匹持っていて、その一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、迷い出た一匹を捜しに行かないだろうか。

13

Orowa, pa yak anak ne, son no echi otta Ku ye, aturainu shomoki shinepesambe ikashima wan e ashikne hotne hike gusu kasu no nei a turainu hike naa enupetne ruwe ne.

Orowa, pa yakanak ne, sonno eci or ta Ku ye, a=turaynu somo ki sinepesanpe ikasma wan e asikne hotne hike kusu kasuno ne a turaynu hike naa enupetne ruwe ne.

はっきり言っておくが、もし、それを見つけたら、迷わずにいた九十九匹より、その一匹のことを喜ぶだろう。

14

Tap korachi tan okai pon utara shinen ne yakka isam kuni ambe anak ne, kando otta an echi koro Michi korʼirenga shomo ne ruwe ne.

Tap koraci tan okay pon utar sinen ne yakka isam kuni anpe anakne, kanto or ta an eci kor Mici kor irenka somo ne ruwe ne.

そのように、これらの小さな者が一人でも滅びることは、あなたがたの天の父の御心ではない。」

15

Orowa, e koro iriwak anak ne e epeka no chikokatpak an chiki, e oman wa tun patek echi an ita otta nure; e ye itak nu chiki, eani anak ne koro iriwak epirika ruwe ne.

Orowa, e kor irwak anakne e epeka no cikokatpak an ciki, e oman wa tun patek eci an hi ta or ta nure; e ye itak nu ciki, eani anakne kor irwak e=pirka ruwe ne.

「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。

16

Koroka, e ye itak nu shomoki yak anak ne tun hene ren hene paweteshu guru gusu obitta no okai itak asonnere kuni ne moshima shinen tun tura yan.

Korka, e ye itak nu somo ki yakanak ne tun hene ren hene pawetesu kur kusu opittano okay itak asonnere kuni ne mosma sinen tun tura yan.

聞き入れなければ、ほかに一人か二人、一緒に連れて行きなさい。すべてのことが、二人または三人の証人の口によって確定されるようになるためである。

17

Orowa, nei paweteshu utara ye itak nu shomoki chiki, karisia otta ye; karisia ye itak ne yakka nu shomoki yak anak ne shinuma yaku-etaye guru hene oya guru hene korachi otta iki yan.

Orowa, ne pawetesu utar ye itak nu somo ki ciki, karisia or ta ye; karisia ye itak ne yakka nu somo ki yakanak ne sinuma yaku-etaye kur hene oya kur hene koraci or ta iki yan.

それでも聞き入れなければ、教会に申し出なさい。教会の言うことも聞き入れないなら、その人を異邦人か徴税人と同様に見なしなさい。

18

Son no echi otta Ku ye, nep ne yakka kanna moshiri ta echi tupetupep anak ne kando otta ne yakka atupetupe kusu ne; orowa, nep ne yakka kanna moshiri ta echi pitap anak ne kando otta ne yakka apita kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, nep ne yakka kanna mosir ta eci tupetupep anakne kanto or ta ne yakka atupetupe kusu ne; orowa, nep ne yakka kanna mosir ta eci pitap anakne kanto or ta ne yakka a=pita kusu ne.

はっきり言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天上でもつながれ、あなたがたが地上で解くことは、天上でも解かれる。

19

Shui, echi otta Ku ye, nep ne yakka echi ikoramkorobe gusu echi tun ne wa ukoramkoro eramushinne chiki, kando otta an Ku Michi anak ne nei no ki kusu ne.

Suy, eci or ta Ku ye, nep ne yakka eci ikoramkorope kusu eci tun ne wa ukoramkor eramusinne ciki, kanto or ta an Ku Mici anakne ne no ki kusu ne.

また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。

20

Inambe gusu ne yakun, Ku reihei ankushkerai tun ren uwekarapa wa okai ita, Kuani nei utara tumugeta an ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, Ku rehe an=kuskeray tun ren uwekarpa wa okay hi ta, Kuani ne utar tumke ta an ruwe ne.

二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」

21

Orowa, Petros ek wa shinuma otta ene itak-hi :— Utarapa, En epeka no ku iriwak anak ne katpak ki chiki, hembak shui ku tusare kusu ne ya? arawan shui pakno kusu ne ya? sekoro itak.

Orowa, Petros ek wa sinuma or ta ene itak hi :— Utarpa, En epeka no ku irwak anakne katpak ki ciki, henpak suy ku tusare kusu ne ya? arwan suy pakno kusu ne ya? sekor itak.

そのとき、ペトロがイエスのところに来て言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯したなら、何回赦すべきでしょうか。七回までですか。」

22

Orota Yesu ene itak-hi :— Arawan shui pakno tusare yan sekoro Ku ye shomoki, koroka, arawan shui ikashima wan e ine hotne shui pakno ki yan, sekoro Ku ye ruwe ne.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Arwan suy pakno tusare yan sekor Ku ye somo ki, korka, arwan suy ikasma wan e ine hotne suy pakno ki yan, sekor Ku ye ruwe ne.

イエスは言われた。「あなたに言っておく。七回どころか七の七十倍までも赦しなさい。

23

Tambe gusu, Kando moshiri anak ne koro usshiune utara tura esanniyo ki shine moshiri esapane guru ukoherayere ruwe ne.

Tanpe kusu, Kanto mosir anakne kor ussiw ne utar tura esanniyo ki sine mosir esapane kur ukoherayere ruwe ne.

そこで、天の国は次のようにたとえられる。ある王が、家来たちに貸した金の決済をしようとした。

24

Orowa, esanniyo heashire koro ashikne shine wan hotne taranton sange kunip ne a guru shinen nei sapane guru otta atura wa ek ruwe ne.

Orowa, esanniyo heasire kor asikne sine wan hotne taranton sanke kuni p ne a kur sinen ne sapanekur or ta a=tura wa ek ruwe ne.

決済し始めたところ、一万タラントン借金している家来が、王の前に連れて来られた。

25

Koroka, sange kuni kani sak ruwe ne gusu, kon nishpa orowa no nei guru hemhem koro machi hemhem po utara hemhem korope hemhem obitta aeihokte wa nei ataye sange kuni ne akashpaotte nisa ruwe ne na.

Korka, sanke kuni kani sak ruwe ne kusu, kor nispa orowano ne kur hemhem kor maci hemhem po utar hemhem kor pe hemhem opitta aeyhokte wa ne ataye sanke kuni ne a=kaspaotte nisa ruwe ne na.

しかし、返済できなかったので、主君はこの家来に、自分も妻も子も、また持ち物も全部売って返済するように命じた。

26

Tambe gusu, nei ausshiunere guru shiri-kamu wa ongami hine ene itak-hi :— Utarapa en gusu yaiyupupu wa en kore, yakun, obitta ku sange kusu ne na, ari itak.

Tanpe kusu, ne awssiwnere kur siri-kamu wa onkami hine ene itak hi :— Utarpa en kusu yayyupupu wa en kore, yakun, opitta ku sanke kusu ne na, ari itak.

家来はひれ伏し、『どうか待ってください。きっと全部お返しします』としきりに願った。

27

Orowa, sapane guru anak ne nei ausshiunere guru gusu erampokiwen wa kore hine omande wa nei a shosep tusare nisa ruwe ne.

Orowa, sapanekur anakne ne awssiwnere kur kusu eranpokiwen wa kore hine omante wa ne a sosep tusare nisa ruwe ne.

その家来の主君は憐れに思って、彼を赦し、その借金を帳消しにしてやった。

28

Koroka, nei ausshiunere guru oman wa yaikota ashikne hotne denaria shosere tura no iki auitek guru nukara wa, nei guru uk wa rekuchi kishima hine ene itak-hi :—

Korka, ne awssiwnere kur oman wa yaykota asikne hotne tenaria sosere turano iki awitek kur nukar wa, ne kur uk wa rekuci kisma hine ene itak hi :—

ところが、この家来は外に出て、自分に百デナリオンの借金をしている仲間に出会うと、捕まえて首を絞め、『借金を返せ』と言った。

29

Ku shoserep sange yan, ari itak. Aige, tura no auitek guru shiri-kamu wa koramkoro hine ene itak-hi :— En gusu yaiyupupu wa en kore, yakun, nei shosep ku sange kusu ne, sekoro itak.

Ku soserep sanke yan, ari itak. Ayke, turano awitek kur siri-kamu wa koramkor hine ene itak hi :— En kusu yayyupupu wa en kore, yakun, ne sosep ku sanke kusu ne, sekor itak.

仲間はひれ伏して、『どうか待ってくれ。返すから』としきりに頼んだ。

30

Nei guru kopan: koroka, oman wa sange kunip asange pakno upakashnu chisei otta ahunge nisa ruwe ne.

Ne kur kopan: korka, oman wa sanke kuni p a=sanke pakno upakasnu cise or ta ahunke nisa ruwe ne.

しかし、承知せず、その仲間を引っぱって行き、借金を返すまでと牢に入れた。

31

Tambe gusu, tura aeiwangere utara nei iki ambe nukara koro shi no oknatara wa araki hine aki orushpe obitta kon nishpa otta nure nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, tura aeywankere utar ne iki anpe nukar korsi no oknatara wa arki hine aki oruspe opitta kor nispa or ta nure nisa ruwe ne.

仲間たちは、事の次第を見て非常に心を痛め、主君の前に出て事件を残らず告げた。

32

Orowa, kon nishpa anak ne nei no iki guru shihekote hotuyekara wa ene itak-hi — Wen ausshiunere guru e ne, eani en koramkoro gusu nei a shose ambe obitta ku tusare;

Orowa, kor nispa anakne ne no iki kur sihekote hotuyekar wa ene itak hiWen awssiwnere kur e ne, eani en koramkor kusu ne a sos anpe opitta ku tusare;

そこで、主君はその家来を呼びつけて言った。『不届きな家来だ。お前が頼んだから、借金を全部帳消しにしてやったのだ。

33

kuani e erampokiwen wa kore korachi eani ne yakka tura auitek guru otta erampokiwen wa kore kusu ne ap shomo ne ruwe he an? sekoro itak.

kuani e eranpokiwen wa kore koraci eani ne yakka tura awitek kur or ta eranpokiwen wa kore kusu ne ap somo ne ruwe he an? sekor itak.

わたしがお前を憐れんでやったように、お前も自分の仲間を憐れんでやるべきではなかったか。』

34

Orowa, kon nishpa irushka wa nei a shosep obitta sange pakno ipanakte guru otta omande nisa ruwe ne na.

Orowa, kor nispa iruska wa ne a sosep opitta sanke pakno ipanakte kur or ta omante nisa ruwe ne na.

そして、主君は怒って、借金をすっかり返済するまでと、家来を牢役人に引き渡した。

35

Echi utara ne yakka pishno pishno ramu-osshi wano echi koro iriwak tusare shomoki chiki, kando otta an Ku Michihi ne yakka nei no echi otta ki kusu ne na.

Eci utar ne yakka pisno pisno ramu-ossi wano eci kor irwak tusare somo ki ciki, kanto or ta an Ku Michihi ne yakka ne no eci or ta ki kusu ne na.

あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう。」

19 Ik.

1

Orowa, Yesu tan itak ye okere chiki Gariraya moshiri ekohopi oman wa Yorodan pet kushketa an Yudea moshiri eepaketa ek ruwe ne;

Orowa, Yesu tan itak ye okere ciki Gariraya mosir ekohopi oman wa Yorodan pet kuske ta an Yudea mosir eepak ta ek ruwe ne;

イエスはこれらの言葉を語り終えると、ガリラヤを去り、ヨルダン川の向こう側のユダヤ地方に行かれた。

2

awa, inne topaha utara Shinuma osh araki ruwe ne; awa, toada Shinuma nei utara iwangere nisa ruwe ne na.

awa, inne topaha utar Sinuma os arki ruwe ne; awa, toata Sinuma ne utar iwankere nisa ruwe ne na.

大勢の群衆が従った。イエスはそこで人々の病気をいやされた。

3

Orowa, Parisee un utara Shinuma koramnukara gusu orota araki wa ene itak-hi :— Nep ikkewehe ari yakka ainu anak ne koro machi osurupa yakun pirika ruwe he an?

Orowa, Parisee un utar Sinuma koramnukar kusu oro ta arki wa ene itak hi :— Nep ikkewehe ari yakka aynu anakne kor maci osurpa yakun pirka ruwe he an?

ファリサイ派の人々が近寄り、イエスを試そうとして、「何か理由があれば、夫が妻を離縁することは、律法に適っているでしょうか」と言った。

4

ari itak Shinuma ese wa ene itak-hi :— Atpaketa Kamui ainu kara ita anak okkai ainu newa matne ainu kara, orowa ene ye-hi :—

ari itak Sinuma ese wa ene itak hi :— Atpake ta Kamuy aynu kar hi ta anak okkay aynu ne wa matne aynu kar, orowa ene ye hi :—

イエスはお答えになった。「あなたたちは読んだことがないのか。創造主は初めから人を男と女とにお造りになった。」

5

Tambe gusu ainu anak ne koro ona koro unu are wa kon machi tura ko-an kusu ne; orowa, nei tun anak ne shine kam ne ruwe ne, sekorʼambe echi oro-oitak shomoki ruwe he an?

Tanpe kusu aynu anakne kor ona kor unu are wa kon maci tura ko-an kusu ne; orowa, ne tun anakne sine kam ne ruwe ne, sekor anpe eci oro-oytak somo ki ruwe he an?

そして、こうも言われた。「それゆえ、人は父母を離れてその妻と結ばれ、二人は一体となる。

6

Tambe gusu nei utara anak ne tun shomo ne, shine kara ne ruwe ne. Tambe gusu, Kamui orowa no aukotukka ambe nen ne yakka iteki usa ande yan.

Tanpe kusu ne utar anakne tun somo ne, sine kar ne ruwe ne. Tanpe kusu, Kamuy orowano awkotukka anpe nen ne yakka iteki usa ante yan.

だから、二人はもはや別々ではなく、一体である。従って、神が結び合わせてくださったものを、人は離してはならない。」

7

Nei utara Shinuma otta ene itak-hi :— Yakun, ainu anak ne koro machi osurupa chiki, aosurupa kambi sange yan, ani nep gusu Mose ikashpaotte nisa ruwe he an?

Ne utar Sinuma or ta ene itak hi :— Yakun, aynu anakne kor maci osurpa ciki, a=osurpa kampi sanke yan, ani nep kusu Mose ikaspaotte nisa ruwe he an?

すると、彼らはイエスに言った。「では、なぜモーセは、離縁状を渡して離縁するように命じたのですか。」

8

Orota Yesu ene itak-hi :— Echi sambe-nishte wa gusu, echi koro machi osurupa ambe Mose ramu-oshma nisa ruwe ne; koroka, atpake wano nei no an shomo ne ruwe tapan na.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Eci sanpe-niste wa kusu, eci kor maci osurpa anpe Mose ramu-osma nisa ruwe ne; korka, atpake wano ne no an somo ne ruwe tapan na.

イエスは言われた。「あなたたちの心が頑固なので、モーセは妻を離縁することを許したのであって、初めからそうだったわけではない。

9

Orowa, echi otta Ku ye, nen ne yakka ramupekere ika moshima ambe gusu koro machi osurupa wa moshimap ahupkara gurʼanak ne omoinu kon ruwe ne; orowa, nei aosurupa shiwentep ahupkara guru ne yakka omoinu kon ruwe ne.

Orowa, eci or ta Ku ye, nen ne yakka ramupekere ika mosma anpe kusu kor maci osurpa wa mosimap ahupkar kur anakne omoynu kor ruwe ne; orowa, ne a=osurpa siwentep ahupkar kur ne yakka omoynu kor ruwe ne.

言っておくが、不法な結婚でもないのに妻を離縁して、他の女を妻にする者は、姦通の罪を犯すことになる。」

10

Orowa, koikara utara Shinuma otta ene itak-hi :— Umurek guru tapne ne hawe ne yakun, machi shomo ahupkara ambe pirika ruwe ne.

Orowa, koykar utar Sinuma or ta ene itak hi :— Umurek kur tapne ne hawe ne yakun, maci somo ahupkar anpe pirka ruwe ne.

弟子たちは、「夫婦の間柄がそんなものなら、妻を迎えない方がましです」と言った。

11

Koroka, orota Shinuma ene itak-hi :— Ainu obitta tap Ku ye itak uk eaikap, ouse uk kuni mondum akore guru patek tan itak koro eashkai ruwe ne.

Korka, oro ta Sinuma ene itak hi :— Aynu opitta tap Ku ye itak uk eaykap, owse uk kuni montum a=kor kur patek tan itak kor easkay ruwe ne.

イエスは言われた。「だれもがこの言葉を受け入れるのではなく、恵まれた者だけである。

12

Hekatu orowa no eunokos ka okai ruwe ne; ainu orowa no akara eunokos ka okai ruwe ne; orowa, Kando moshiri ankushkerai gusu yai-kara eunokos ka okai ruwe ne. Tap ambe uk eashkai guru, uk yan.

Hekatu orowano ewnokos ka okay ruwe ne; aynu orowano a=kar ewnokos ka okay ruwe ne; orowa, Kanto mosir an=kuskeray kusu yay-kar ewnokos ka okay ruwe ne. Tapanpe uk easkay kur, uk yan.

結婚できないように生まれついた者、人から結婚できないようにされた者もいるが、天の国のために結婚しない者もいる。これを受け入れることのできる人は受け入れなさい。」

13

Orowa, kashiketa toro tekehe ande wa inonno-itak kuni ne nokan utara atura wa okai ruwe ne; awa, koikara utara kopao nisa ruwe ne.

Orowa, kasiketa tor tekehe ante wa inonno-itak kuni ne nokan utar a=tura wa okay ruwe ne; awa, koykar utar kopao nisa ruwe ne.

そのとき、イエスに手を置いて祈っていただくために、人々が子供たちを連れて来た。弟子たちはこの人々を叱った。

14

Koroka, Yesu ene itak-hi :— Nokan utara En otta araki-i ramu-oshma, iteki hattoki yan; Kando moshirʼunbe anak ne nei no okaibe ne ruwe ne gusu ne na.

Korka, Yesu ene itak hi :— Nokan utar En or ta arki hi ramu-osma, iteki hattoki yan; Kanto mosir un pe anakne ne no okay pe ne ruwe ne kusu ne na.

しかし、イエスは言われた。「子供たちを来させなさい。わたしのところに来るのを妨げてはならない。天の国はこのような者たちのものである。」

15

Orowa, Shinuma nei utara kashiketa teke ande; orowa no nei kotan wano paye nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma ne utar kasiketa teke ante; orowano ne kotan wano paye nisa ruwe ne na.

そして、子供たちに手を置いてから、そこを立ち去られた。

16

Orowa, ingarʼan, shine ainu Shinuma otta ek wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, hembara pakno ne yakka isam shomoki inotu a en kore kuni ne, nekon a pirika ambe ku iki yak pirika ya?

Orowa, inkar an, sine aynu Sinuma or ta ek wa ene itak hi :— Epakasnu kur, henpara pakno ne yakka isam somo ki inotu a en kore kuni ne, nekona pirka anpe ku iki yak pirka ya?

さて、一人の男がイエスに近寄って来て言った。「先生、永遠の命を得るには、どんな善いことをすればよいのでしょうか。」

17

Orota Shinuma ene itak-hi :— Hemanda gusu pirika ambe gusu En orun uwepekennu ruwe he an? Pirika guru shinen an: koroka eani ishu-i orun ahun rusui chiki, ikashpaotte shikkashima yan.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Hemanta kusu pirka anpe kusu En or un uwepekennu ruwe he an? Pirka kur sinen an: korka eani i=su hi or un ahun rusuy ciki, ikaspaotte sikkasma yan.

イエスは言われた。「なぜ、善いことについて、わたしに尋ねるのか。善い方はおひとりである。もし命を得たいのなら、掟を守りなさい。」

18

Nei guru, Inambe, ari itak ruwe ne.

Ne kur, Inanpe, ari itak ruwe ne.

男が「どの掟ですか」と尋ねると、イエスは言われた。「『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証するな、

19

Yesu ene itak-hi :— Iteki keuk yan, iteki omoinu koro yan, iteki ikka yan, iteki shunge paweteshu ki yan, e koro ona e koro unu ko-oripak yan; orowa, yai-omap korachi moshima an guru omap yan.

Yesu ene itak hi :— Iteki kewk yan, iteki omoynu kor yan, iteki ikka yan, iteki sunke pawetesu ki yan, e kor ona e kor unu ko-oripak yan; orowa, yay-omap koraci mosma an kur omap yan.

父母を敬え、また、隣人を自分のように愛しなさい。』」

20

Orota nei upen ainu ene itak-hi :— Nei okaibe obitta ku shikkashima nisa ruwe ne; naa uhaita ushike an a?

Oro ta ne upen aynu ene itak hi :— Ne okay pe opitta ku sikkasma nisa ruwe ne; naa uhayta uske an a?

そこで、この青年は言った。「そういうことはみな守ってきました。まだ何か欠けているでしょうか。」

21

Orota Yesu ene itak-hi :— Uhaita sak no an kuni e kon rusui chiki anak ne, oman wa e korobe eihok, orowa, irapokkari guru otta kore, yakun, kando oshiketa ikoro koro kusu ne: orowa, ek wa En osh ek yan.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Uhayta sak no an kuni e kor rusuy ciki anakne, oman wa e kor pe e=hok, orowa, irapokkari kur or ta kore, yakun, kanto oske ta i=kor kor kusu ne: orowa, ek wa En os ek yan.

イエスは言われた。「もし完全になりたいのなら、行って持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に富を積むことになる。それから、わたしに従いなさい。」

22

Koroka, nei upen guru tan itak nu chiki, oknatara wa oman, poro ikoro koro guru ne ruwe ne gusu ne na.

Korka, ne upen kur tan itak nu ciki, oknatara wa oman, poro i=kor kor kur ne ruwe ne kusu ne na.

青年はこの言葉を聞き、悲しみながら立ち去った。たくさんの財産を持っていたからである。

23

Orowa, Yesu anak ne koro koikara utara otta ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye, Ikoro koro guru Kando moshirʼotta ahun-i anak ne hokamba ruwe ne.

Orowa, Yesu anakne kor koykar utar or ta ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye, I=kor kor kur Kanto mosir or ta ahun hi anakne hokanpa ruwe ne.

イエスは弟子たちに言われた。「はっきり言っておく。金持ちが天の国に入るのは難しい。

24

Shui echi otta Ku ye, ikoro koro guru Kamui moshirʼotta ahun ambe kasu no rakuda chikoikip kem-pui oboso wa oman-i anak ne naa isaika ruwe ne.

Suy eci or ta Ku ye, i=kor kor kur Kamuy mosir or ta ahun anpe kasuno rak ta cikoykip kem-puy oposo wa oman hi anakne naa isayka ruwe ne.

重ねて言うが、金持ちが神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通る方がまだ易しい。」

25

Orowa koikara utara tap itak nu chiki shi no enushkari hine ene itak-hi :— Yakun, kashi-a-obiuki eashkai guru nen ne ruwe he an?

Orowa koykar utar tap itak nu ciki sino enuskari hine ene itak hi :— Yakun, kasi-a-opiwki easkay kur nen ne ruwe he an?

弟子たちはこれを聞いて非常に驚き、「それでは、だれが救われるのだろうか」と言った。

26

Orowa, Yesu nei utara orun ingara wa ene itak-hi :— Tambe anak ne ainu gusu eaikapbe ne, koroka, Kamui gusu nep ne yakta aeaikapbe isam ruwe ne.

Orowa, Yesu ne utar or un inkar wa ene itak hi :— Tanpe anakne aynu kusu eaykap pe ne, korka, Kamuy kusu nep ne yak ta aeaykappe isam ruwe ne.

イエスは彼らを見つめて、「それは人間にできることではないが、神は何でもできる」と言われた。

27

Orowa, Petros ese wa Shinuma otta ene itak-hi: Ingarʼan chi utara anak ne nep ne yakka ande wa E oshi araki ash, tambe gusu nep chi koro kusu ne? ari itak.

Orowa, Petros ese wa Sinuma or ta ene itak hi: Inkar an ci utar anakne nep ne yakka ante wa E osi arki as, tanpe kusu nep ci kor kusu ne? ari itak.

すると、ペトロがイエスに言った。「このとおり、わたしたちは何もかも捨ててあなたに従って参りました。では、わたしたちは何をいただけるのでしょうか。」

28

Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye, En osh araki utara echi utara anak ne ashino hekatu ita, Ainu Poho nupeki araset kata a kusu ne ita, echi utara ne yakka tup ikashima wan araset kashiketa rok wa Israeru un tup ikashima wan ikiri ne okai utara koipishi kusu ne.

Ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye, En os arki utar eci utar anakne a=sino hekatu hi ta, Aynu Poho nupeki araset ka ta a kusu ne hi ta, eci utar ne yakka tup ikasma wan araset kasiketa rok wa Israeru un tup ikasma wan ikiri ne okay utar koypisi kusu ne.

イエスは一同に言われた。「はっきり言っておく。新しい世界になり、人の子が栄光の座に座るとき、あなたがたも、わたしに従って来たのだから、十二の座に座ってイスラエルの十二部族を治めることになる。

29

Orowa, nen ne yakka chisei hene, ainu uiriwak hene, matne uiriwak hene, ona hene, unu hene, poho hene, toi hene, Ku rengap gusu ande chiki, ashikne hotne pakno koro, orowa, hembara pakno ne yakka shiokere shomoki inotu eikeshkoro kusu ne.

Orowa, nen ne yakka cise hene, aynu uyriwak hene, matne uyriwak hene, ona hene, unu hene, poho hene, toy hene, Ku renkap kusu ante ciki, asikne hotne pakno kor, orowa, henpara pakno ne yakka siokere somo ki inotu eykeskoro kusu ne.

わたしの名のために、家、兄弟、姉妹、父、母、子供、畑を捨てた者は皆、その百倍もの報いを受け、永遠の命を受け継ぐ。

30

Koroka, inne iyoshi no an ambe anak ne hoshiki no ne, hoshiki an ambe anak iyoshi ne kusu ne na.

Korka, inne iyosno an anpe anakne hoskino ne, hoski an anpe anak iyos ne kusu ne na.

しかし、先にいる多くの者が後になり、後にいる多くの者が先になる。」

20 Ik.

1

Kando moshiri anak ne koro hat toi otta monraigere kuni ne aro-kunneiwano monraige utara nishuk gusu soine chisei-koro guru koheraye ruwe ne.

Kanto mosir anakne kor hat toy or ta monraykere kuni ne ar-kunneywano monrayke utar nisuk kusu soyne cise-kor kur koheraye ruwe ne.

「天の国は次のようにたとえられる。ある家の主人が、ぶどう園で働く労働者を雇うために、夜明けに出かけて行った。

2

Orowa, shine to range shine denaria sange kusu ne sekoro nei monraige utara tura ukoramkoro okere chiki, koro hat toi otta payere ruwe ne.

Orowa, sine to ranke sine tenaria sanke kusu ne sekor ne monrayke utar tura ukoramkor okere ciki, kor hat toy or ta payere ruwe ne.

主人は、一日につき一デナリオンの約束で、労働者をぶどう園に送った。

3

Orowa, ku ji pakita shui soine wa usa okaibe ehok ushi ta moshima okai utara toranne wa roshki wa okai-i nukara wa,

Orowa, ku ji pakita suy soyne wa usa okay pe e=hok usi ta mosma okay utar toranne wa roski wa okay hi nukar wa,

また、九時ごろ行ってみると、何もしないで広場に立っている人々がいたので、

4

echi utara ne yakka hat toi otta ahup yan: orowa, nep echi uk kunip yakka echi kore ash na, sekoro itak.

eci utar ne yakka hat toy or ta ahup yan: orowa, nep eci uk kuni p yakka eci kore as na, sekor itak.

『あなたたちもぶどう園に行きなさい。ふさわしい賃金を払ってやろう』と言った。

5

Orowa no nei utara paye nisa ruwe ne. Shui, ju ni ji pakita hene san ji pakita hene soine wa kanna-shui nei a-i korachi ki nisa ruwe ne.

Orowano ne utar paye nisa ruwe ne. Suy, ju ni ji pakita hene san ji pakita hene soyne wa kanna-suy ne a hi koraci ki nisa ruwe ne.

それで、その人たちは出かけて行った。主人は、十二時ごろと三時ごろにまた出て行き、同じようにした。

6

Orowa, go ji pakita soine wa moshima okai utara roshki wa otai-i nukara, awa, orota ene itak-hi :— Nep gusu echi utara ramne to toranne wa teda roshki ruwe he an? sekoro itak.

Orowa, ko ji pakita soyne wa mosma okay utar roski wa otay hi nukar, awa, oro ta ene itak hi :— Nep kusu eci utar ramne to toranne wa te ta roski ruwe he an? sekor itak.

五時ごろにも行ってみると、ほかの人々が立っていたので、『なぜ、何もしないで一日中ここに立っているのか』と尋ねると、

7

Orota nei utara ene itak-hi :— Un nishuk guru isamma gusu ne, sekoro itak. Nei guru, echi utara ne yakka bat toi otta ahup yan, ani itak.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Un nisuk kur isamma kusu ne, sekor itak. Ne kur, eci utar ne yakka pat toy or ta ahup yan, ani itak.

彼らは、『だれも雇ってくれないのです』と言った。主人は彼らに、『あなたたちもぶどう園に行きなさい』と言った。

8

Orowa, onuman an koro hat toi kon nishpa anak ne korobe epunginere ainu otta ene itak-hi :— Monraige utara hotuyekara wa, iyoshi no anishuk utara orowa no hoshiki anishuk utara pakno pumma kore yan, ari itak.

Orowa, onuman an kor hat toy kor nispa anakne kor pe epunkinere aynu or ta ene itak hi :— Monrayke utar hotuyekar wa, iyosno a=nisuk utar orowano hoski a=nisuk utar pakno pumma kore yan, ari itak.

夕方になって、ぶどう園の主人は監督に、『労働者たちを呼んで、最後に来た者から始めて、最初に来た者まで順に賃金を払ってやりなさい』と言った。

9

Orowa, go ji pakita anishuk utara araki wa shinen range shine denaria uk nisa ruwe ne.

Orowa, ko ji pakita a=nisuk utar arki wa sinen ranke sine tenaria uk nisa ruwe ne.

そこで、五時ごろに雇われた人たちが来て、一デナリオンずつ受け取った。

10

Orowa, hoshiki anishuk utara araki koro, naa kasu no akore nangoro ani yainu wa okai, awa, nei utara ne yakka shinen range shine denaria uk nisa ruwe ne.

Orowa, hoski a=nisuk utar arki kor, naa kasuno a=kor nankor ani yaynu wa okay, awa, ne utar ne yakka sinen ranke sine tenaria uk nisa ruwe ne.

最初に雇われた人たちが来て、もっと多くもらえるだろうと思っていた。しかし、彼らも一デナリオンずつであった。

11

Orowa, nei ambe akore okere chiki chisei koro guru orun oromam wa ene itak-hi :—

Orowa, ne anpe a=kor okere ciki cise kor kur or un oromam wa ene itak hi :—

それで、受け取ると、主人に不平を言った。

12

Tan okai iyoshi no araki utara ouse shine ichi ji kan uturuta patek monraige, awa, chi utara anak kunneiwano orowa no tokap popkemau eyaishiporore, awa, orota ukorachi ki ruwe ne, sekoro itak.

Tan okay iyosno arki utar owse sine ici ji kan utur ta patek monrayke, awa, ci utar anak kunneywano orowano tokap popkemaw eyaysiporore, awa, oro ta ukoraci ki ruwe ne, sekor itak.

『最後に来たこの連中は、一時間しか働きませんでした。まる一日、暑い中を辛抱して働いたわたしたちと、この連中とを同じ扱いにするとは。』

13

Koroka, chisei-koro guru ese wa nei utara shinen otta ene itak-hi :— Ainu, eani gusu wenbe shomo ku ki: shine denaria gusu en tura ukoramkoro shomoki ya?

Korka, cise-kor kur ese wa ne utar sinen or ta ene itak hi :— Aynu, eani kusu wenpe somo ku ki: sine tenaria kusu en tura ukoramkor somo ki ya?

主人はその一人に答えた。『友よ、あなたに不当なことはしていない。あなたはわたしと一デナリオンの約束をしたではないか。

14

E korobe uk wa oman; e kore ash pakno tan iyoshi no araki utara otta ne yakka ku kore-hi anak ne ku keutura ne ruwe ne.

E kor pe uk wa oman; e kore as pakno tan iyosno arki utar or ta ne yakka ku kore hi anakne ku kewtura ne ruwe ne.

自分の分を受け取って帰りなさい。わたしはこの最後の者にも、あなたと同じように支払ってやりたいのだ。

15

Kuani anak ne yaikota korobe ani rengaine ku ki yakun wen ya? Kuani pirika ne ruwe ne gusu e shikihi wen ya?

Kuani anakne yaykota kor pe ani renkayne ku ki yakun wen ya? Kuani pirka ne ruwe ne kusu e sikihi wen ya?

自分のものを自分のしたいようにしては、いけないか。それとも、わたしの気前のよさをねたむのか。』

16

Tambe gusu, iyoshi no ambe hoshiki ne, hoshiki no an ambe iyoshi ne kusu ne.

Tanpe kusu, iyosno anpe hoski ne, hoskino an anpe iyos ne kusu ne.

このように、後にいる者が先になり、先にいる者が後になる。」

17

Orowa, Yesu Yerusarem kotan orun oman ita, tun ikashima wan koikara utara tura wa ainu isam ushi kush wa orota ene itak-hi :—

Orowa, Yesu Yerusarem kotan or un oman hi ta, tun ikasma wan koykar utar tura wa aynu isam usi kus wa oro ta ene itak hi :—

イエスはエルサレムへ上って行く途中、十二人の弟子だけを呼び寄せて言われた。

18

Ingarʼan, chi utara anak ne Yerusarem kotan orun paye; orowa, Ainu Poho Kamui kora kenru esapane utara newa kambi-nuye utara orota aekoshi kusu ne; orowa, Shinuma araige kuni ne nei utara orowa no aesanniyo, samata, aemina-esapse, akoshirikik, utasa chikuni otta a kungi

Inkar an, ci utar anakne Yerusarem kotan or un paye; orowa, Aynu Poho Kamuy kor kenru esapane utar ne wa kampi-nuye utar oro ta aekosi kusu ne; orowa, Sinuma a=rayke kuni ne ne utar orowano a=esanniyo, sama ta, a=emina-esapse, akosirikik, utasa cikuni or ta a kunki

「今、わたしたちはエルサレムへ上って行く。人の子は、祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは死刑を宣告して、

19

kokikkik kuni ne oya utara otta ekoshi kusu ne; orowa, rereko an ita hetopo-a-shiknure kusu ne na, ari itak.

kokikkik kuni ne oya utar or ta ekosi kusu ne; orowa, rerko an hi ta hetopo-a-siknure kusu ne na, ari itak.

異邦人に引き渡す。人の子を侮辱し、鞭打ち、十字架につけるためである。そして、人の子は三日目に復活する。」

20

Orowa, Zebedee koro poho unuhu anak ne po utara tura wa shine eikoramkoro-i an gusu Shinuma otta ek wa ko-ongami nisa ruwe ne.

Orowa, Zebedee kor poho unuhu anakne po utar tura wa sine eykoramkor hi an kusu Sinuma or ta ek wa ko-onkami nisa ruwe ne.

そのとき、ゼベダイの息子たちの母が、その二人の息子と一緒にイエスのところに来て、ひれ伏し、何かを願おうとした。

21

Orowa, nei shiwentep otta Shinuma ene itak-hi :— Nep e kon rusui ya? Orota shiwentep ene itak-hi :— E koro moshiri ta tan ku tu poho anak ne shinen E shimon tek samata, shinen E hariki tek samata a kuni kashpaotte wa en kore.

Orowa, ne siwentep or ta Sinuma ene itak hi :— Nep e kor rusuy ya? Oro ta siwentep ene itak hi :— E kor mosir ta tan ku tu poho anakne sinen E simon teksama ta, sinen E harki teksama ta a kuni kaspaotte wa en kore.

イエスが、「何が望みか」と言われると、彼女は言った。「王座にお着きになるとき、この二人の息子が、一人はあなたの右に、もう一人は左に座れるとおっしゃってください。」

22

Koroka, Yesu ese wa ene itak-hi :— E eikoramkorobe e erampeutek ruwe ne. Echi utara anak ne tane Ku iku tusu ne itangi echi iku eashkai ya?

Korka, Yesu ese wa ene itak hi :— E eykoramkorope e eranpewtek ruwe ne. Eci utar anakne tane Ku iku tusu ne itanki eci iku easkay ya?

イエスはお答えになった。「あなたがたは、自分が何を願っているか、分かっていない。このわたしが飲もうとしている杯を飲むことができるか。」二人が、「できます」と言うと、

23

Orota nei utara :— Iku ash eashkai ruwe ne ari itak. Otta Shinuma ene itak-hi :— Son no newa Ku iku itangi echi iku kusu ne: koroka, Ku shimon tek samata a hene, Ku hariki tek samata a hene anak ne Ku kore kunip shomo ne; koroka, Ku Michihi orowa no aetotooiki gusu an utara otta akore kusu ne, sekoro itak.

Oro ta ne utar :— Iku as easkay ruwe ne ari itak. Or ta Sinuma ene itak hi :— Sonno ne wa Ku iku itanki eci iku kusu ne: korka, Ku simon teksama ta a hene, Ku harki teksama ta a hene anakne Ku kore kuni p somo ne; korka, Ku Michihi orowano aetotooyki kusu an utar or ta a=kor kusu ne, sekor itak.

イエスは言われた。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右と左にだれが座るかは、わたしの決めることではない。それは、わたしの父によって定められた人々に許されるのだ。」

24

Orowa, wa niu ne koikara utara tap ambe nu chiki nei tu uiriwak utara koirushka ruwe ne.

Orowa, wa niw ne koykar utar tapanpe nu ciki ne tu uyriwak utar koyruska ruwe ne.

ほかの十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟のことで腹を立てた。

25

Koroka, Yesu nei utara shihekote hotuyekara wa ene itak-hi :— Oya utara esapane utara anak ne shiram-niukesh yara wa epungine, orowa, nei pase utara ishioushi ko-ki ruwe ne.

Korka, Yesu ne utar sihekote hotuyekar wa ene itak hi :— Oya utar esapane utar anakne siram-niwkes yar wa epunkine, orowa, ne pase utar isiowsi ko-ki ruwe ne.

そこで、イエスは一同を呼び寄せて言われた。「あなたがたも知っているように、異邦人の間では支配者たちが民を支配し、偉い人たちが権力を振るっている。

26

Echi okai tumugeta nei no an shomoki kusu ne: koroka nen ne yakka echi tumugeta pase rusui guru anak ne echi auitek guru ne kusu ne;

Eciokay tumke ta ne no an somo ki kusu ne: korka nen ne yakka eci tumke ta pase rusuy kur anakne eci awitek kur ne kusu ne;

しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。あなたがたの中で偉くなりたい者は、皆に仕える者になり、

27

orowa, nen ne yakka echi tumugeta esapane rusui guru anak ne echi usshiune guru ne kusu ne:

orowa, nen ne yakka eci tumke ta esapane rusuy kur anakne eci ussiw ne kur ne kusu ne:

いちばん上になりたい者は、皆の僕になりなさい。

28

tambe korachi Ainu Poho anak ne moshima guru eiwange kuni ne ek ka shomo ne, yaishieiwangere kuni gusu ek ruwe ne; orowa, inne utara kikiraye gusu kon ramat kore gusu ek nisa ruwe tapan na.

tanpe koraci Aynu Poho anakne mosma kur eywanke kuni ne ek ka somo ne, yaysieywankere kuni kusu ek ruwe ne; orowa, inne utar kikiraye kusu kor ramat kore kusu ek nisa ruwe tapan na.

人の子が、仕えられるためではなく仕えるために、また、多くの人の身代金として自分の命を献げるために来たのと同じように。」

29

Orowa no, Yeriko machiya orowa no paye koro poro inne utara Shinuma oshi paye nisa ruwe ne.

Orowano, Yeriko maciya orowano paye kor poro inne utar Sinuma osi paye nisa ruwe ne.

一行がエリコの町を出ると、大勢の群衆がイエスに従った。

30

Aige, ru parugeta rok wa okai tu shiknak ainu an awa, Yesu shirikush shiri humi nu chiki hawe ashte hine ene itak-hi :— Dabid koro Poho ne Utarapa, un erampokiwen wa un kore, ari itak.

Ayke, ru paruketa rok wa okay tu siknak aynu an awa, Yesu sirikus siri humi nu ciki hawe aste hine ene itak hi :— Dabid kor Poho ne Utarpa, un eranpokiwen wa un kore, ari itak.

そのとき、二人の盲人が道端に座っていたが、イエスがお通りと聞いて、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちを憐れんでください」と叫んだ。

31

Orowa, inne utara nei guru hawe more kuni ne kopao nisa ruwe ne: korota, nei utara naa naa hawe ashte wa Dabid koro Poho ne Utarapa, un erampokiwen wa un kore, ani itak nisa ruwe ne.

Orowa, inne utar ne kur hawe more kuni ne kopao nisa ruwe ne: koro ta, ne utar naa naa hawe aste wa Dabid kor Poho ne Utarpa, un eranpokiwen wa un kore, ani itak nisa ruwe ne.

群衆は叱りつけて黙らせようとしたが、二人はますます、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちを憐れんでください」と叫んだ。

32

Orowa, Yesu ash hine nei utara hotuyepakara wa ene itak-hi :— Kuani anak ne echi utara gusu nepi iki ambe eikoramkoro, ya?

Orowa, Yesu as hine ne utar hotuyepakara wa ene itak hi :— Kuani anakne eci utar kusu nep iki anpe eykoramkor, ya?

イエスは立ち止まり、二人を呼んで、「何をしてほしいのか」と言われた。

33

Orota nei utara ene itak-hi:— Utarapa, chitoro shiki amaka kuni chi koramkoro ash.

Oro ta ne utar ene itak hi:— Utarpa, citoro siki a=mak kuni ci koramkor as.

二人は、「主よ、目を開けていただきたいのです」と言った。

34

Orowa, Yesu erampokiwen wa kore hine shikihi tomooshma: orowa, nani nei utara aingare, orowa, Yesu oshi paye nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu eranpokiwen wa kore hine sikihi tomoosma: orowa, nani ne utar aynkare, orowa, Yesu osi paye nisa ruwe ne.

イエスが深く憐れんで、その目に触れられると、盲人たちはすぐ見えるようになり、イエスに従った。

21 Ik.

1

Orowa, nei utara anak ne Yerusarem kotan ehange no araki wa Betpage kotan un Kanran-ush nupuri orota shirepa chiki, Yesu tu koikara utara teshkara wa orota ene itak-hi :—

Orowa, ne utar anakne Yerusarem kotan ehanke no arki wa Betpage kotan un Kanran-us nupuri oro ta sirepa ciki, Yesu tu koykar utar teskar wa oro ta ene itak hi :—

一行がエルサレムに近づいて、オリーブ山沿いのベトファゲに来たとき、イエスは二人の弟子を使いに出そうとして、

2

Ikushketa an kotan orun paye, yakun, nani ashirikote wa an roba po tura anukara kusu ne: pita wa En orun tura wa araki yan.

ikusketa an kotan or un paye, yakun, nani asirikote wa an ropa po tura a=nukar kusu ne: pita wa En or un tura wa arki yan.

言われた。「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつないであり、一緒に子ろばのいるのが見つかる。それをほどいて、わたしのところに引いて来なさい。

3

Nen ka echi otta nep ka ye chiki, Utarapa tambe kon rusui, ani ye yan; yatun, nani omande kusu ne na, sekoro itat.

Nen ka eci or ta nep ka ye ciki, Utarpa tanpe kor rusuy, ani ye yan; yatun, nani omante kusu ne na, sekor i=tat.

もし、だれかが何か言ったら、『主がお入り用なのです』と言いなさい。すぐ渡してくれる。」

4

Tapne aki katu anak ne, Sion matne po otta ene ye yan, Ingarʼan, e esapane guru anak ne ramu-rotcha, Roba newa roba poho ne pon roba Kashiketa o wa e otta ek ruwe ne,

Tapne aki katu anakne, Sion matnepo or ta ene ye yan, Inkar an, e esapane kur anakne ramu-rocca, Roba ne wa ropa poho ne pon ropa Kasiketa o wa e or ta ek ruwe ne,

それは、預言者を通して言われていたことが実現するためであった。

5

sekoro uweingara guru ani chi itakte itak auweomare kuni ne aki nisa ruwe ne na.

sekor uweynkara kur ani ci itakte itak awweomare kuni ne aki nisa ruwe ne na.

「シオンの娘に告げよ。『見よ、お前の王がお前のところにおいでになる、柔和な方で、ろばに乗り、荷を負うろばの子、子ろばに乗って。』」

6

Orowa, koikara utara paye wa Yesu orowa akashpaotte nei no poka ki hine,

Orowa, koykar utar paye wa Yesu orowa a=kaspaotte ne no poka ki hine,

弟子たちは行って、イエスが命じられたとおりにし、

7

roba newa pon roba tura wa araki, aine, kata koro mipi ande, awa, Shinuma nei kashiketa o nisa ruwe ne.

ropa ne wa pon ropa tura wa arki, ayne, ka ta kor mipi ante, awa, Sinuma ne kasiketa o nisa ruwe ne.

ろばと子ろばを引いて来て、その上に服をかけると、イエスはそれにお乗りになった。

8

Orowa, inne utara poro sereke anak ne koro raipi ru otta pirasa; moshima okai utara chikuni ni-tek otuiba wa ru otta piraspa nisa ruwe ne.

Orowa, inne utar poro serke anakne kor raypi ru or ta pirasa; mosma okay utar cikuni ni-tek otuypa wa ru or ta piraspa nisa ruwe ne.

大勢の群衆が自分の服を道に敷き、また、ほかの人々は木の枝を切って道に敷いた。

9

Orowa, Shinuma kotchaot paye inne utara hemhem, oshi araki utara hemhem hawe ashte wa ene itak-hi :— Dabid koro poho otta Hosanna an na; Utarapa reihei ani ek guru anak ne anunuke ne; iyotta rikun ushiketa Hosanna an na; ari itak.

Orowa, Sinuma koccaot paye inne utar hemhem, osi arki utar hemhem hawe aste wa ene itak hi :— Dabid kor poho or ta Hosanna an na; Utarpa rehe ani ek kur anakne a=nunuke ne; iyotta rikun uske ta Hosanna an na; ari itak.

そして群衆は、イエスの前を行く者も後に従う者も叫んだ。「ダビデの子にホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように。いと高きところにホサナ。」

10

Orowa, Yerusarem kotan orota Shinuma ek chiki, machiya un utara obitta keutum chiukopoye wa ene itak-hi :—

Orowa, Yerusarem kotan oro ta Sinuma ek ciki, maciya un utar opitta kewtum ciwkopoye wa ene itak hi :—

イエスがエルサレムに入られると、都中の者が、「いったい、これはどういう人だ」と言って騒いだ。

11

Tan guru nen ne ruwe he an? Tan guru anak nei Gariraya un Nazaret kotan wano ek Yesu ne ruwe ne, sekoro inne utara ye nisa ruwe ne.

Tan kur nen ne ruwe he an? Tan kur anakne Gariraya un Nazaret kotan wano ek Yesu ne ruwe ne, sekor inne utar ye nisa ruwe ne.

そこで群衆は、「この方は、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」と言った。

12

Orowa, Yesu Kamui kora kenru orun ahun wa nei oshiketa okai eihok utara newa hok utara obitta esoyun okeuba, orowa, kani itasari utara koro set hene, kusuwep eihok utara koro set hene hokushte nisa ruwe ne;

Orowa, Yesu Kamuy kor kenru or un ahun wa ne oske ta okay e=hok utar ne wa hok utar opitta esoyun okewpa, orowa, kani itasari utar kor set hene, kusuwep e=hok utar kor set hene hokuste nisa ruwe ne;

それから、イエスは神殿の境内に入り、そこで売り買いをしていた人々を皆追い出し、両替人の台や鳩を売る者の腰掛けを倒された。

13

aige, utara otta ene itak-hi :— Ku kora kenru anak ne inonno-itak kuni chisei ani aye kusu ne, sekorʼan itak anuye wa an, koroka, echi utara anak ne nei kenru ani ikka guru chisei ne kan nisa ruwe ne, sekoro itak.

ayke, utar or ta ene itak hi :— Ku kor kenru anakne inonno-itak kuni cise ani aye kusu ne, sekor an itak a=nuye wa an, korka, eci utar anakne ne kenru ani ikka kur cise ne kan nisa ruwe ne, sekor itak.

そして言われた。「こう書いてある。『わたしの家は、祈りの家と呼ばれるべきである。』ところが、あなたたちはそれを強盗の巣にしている。」

14

Orowa, shik-nak utara newa hera utara anak ne Kamui kora kenru ta an Shinuma orun ahup nisa ruwe ne; aige, Shinuma nei utara iwangere nisa ruwe ne.

Orowa, sik-nak utar ne wa her utar anakne Kamuy kor kenru ta an Sinuma or un ahup nisa ruwe ne; ayke, Sinuma ne utar iwankere nisa ruwe ne.

境内では目の見えない人や足の不自由な人たちがそばに寄って来たので、イエスはこれらの人々をいやされた。

15

Korota, Kamui kora kenru esapane utara newa kambi-nuye utara anak ne Shinuma iki iyokunnure ikip hene, Kamui kora kenru ta okai wa, — Dabid poho otta Hosanna an na, — ari an itak ani, poho utara hawe ashte-hi hene nukara chiki, irushka hine Shinuma otta ene itak-hi :—

Koro ta, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa kampi-nuye utar anakne Sinuma iki iyokunnure iki p hene, Kamuy kor kenru ta okay wa, — Dabid poho or ta Hosanna an na, — ari an itak ani, poho utar hawe aste hi hene nukar ciki, iruska hine Sinuma or ta ene itak hi :—

他方、祭司長たちや、律法学者たちは、イエスがなさった不思議な業を見、境内で子供たちまで叫んで、「ダビデの子にホサナ」と言うのを聞いて腹を立て、

16

Tan utara ye itak E nu ya? ari itak. Orota Yesu ene itak-hi :— O un: Aiai utara newa tonun utara paroho orowa no Aokai anak ne ramuyere kuni ambe eramushinnere nisa ruwe ne, ari an itak echi oro-oitak shomoki ruwe he an?

Tan utar ye itak E nu ya? ari itak. Oro ta Yesu ene itak hi :— O un: Ayay utar ne wa ton un utar paroho orowano Aokay anakne ramuyere kuni anpe eramusinnere nisa ruwe ne, ari an itak eci oro-oytak somo ki ruwe he an?

イエスに言った。「子供たちが何と言っているか、聞こえるか。」イエスは言われた。「聞こえる。あなたたちこそ、『幼子や乳飲み子の口に、あなたは賛美を歌わせた』という言葉をまだ読んだことがないのか。」

17

Orowa, Shinuma nei utara ande wa nei machiya ekohopi wa oman hine Betania kotan ta reushi nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma ne utar ante wa ne maciya ekohopi wa oman hine Betania kotan ta rewsi nisa ruwe ne na.

それから、イエスは彼らと別れ、都を出てベタニアに行き、そこにお泊まりになった。

18

Orowa, kunneiwano Shinuma machiya orun hoshipi ita, ibe rusui ruwe ne.

Orowa, kunneywano Sinuma maciya or un hosipi hi ta, ipe rusuy ruwe ne.

朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた。

19

Awa, ru paruruta shine ichijiku chikuni an wa nukara hine orota oman wa ibehe sak chikuni ne, ouse ham patek an ruwe ne; nei ambe orota Shinuma ene itak-hi :— Tewa no hembara pakno ne yakka iteki nikaop hetukure yan, ari itak. Orowa, nani nei a ichijiku chikuni shumumge nisa ruwe ne.

Awa, ru parur ta sine icijiku cikuni an wa nukar hine oro ta oman wa ipehe sak cikuni ne, owse ham patek an ruwe ne; ne anpe oro ta Sinuma ene itak hi :— Tewano henpara pakno ne yakka iteki nikaop hetukure yan, ari itak. Orowa, nani ne a icijiku cikuni sumumke nisa ruwe ne.

道端にいちじくの木があるのを見て、近寄られたが、葉のほかは何もなかった。そこで、「今から後いつまでも、お前には実がならないように」と言われると、いちじくの木はたちまち枯れてしまった。

20

Aige, koikara utara nei ambe nukara chiki enushkari wa ene itak-hi :— Nep tunashi no nei ichijiku chikuni shumumge ruwe?

Ayke, koykar utar ne anpe nukar ciki enuskari wa ene itak hi :— Nep tunasno ne icijiku cikuni sumumke ruwe?

弟子たちはこれを見て驚き、「なぜ、たちまち枯れてしまったのですか」と言った。

21

Orowa, Yesu ese wa nei utara otta ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye, echi utara anak ne utumashi shomoki no eisho-toro yakun tan ichijiku chikuni otta aki korachi echi ki kusu ne ambe patek shomo ne, koroka, tan nupuri otta poka — Eani auk wa atui oshiketa aosura wa okai yan — ani echi ye chiki, aki kusu ne.

Orowa, Yesu ese wa ne utar or ta ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye, eci utar anakne utumasi somo ki no es-tor yakun tan icijiku cikuni or ta aki koraci eciki kusu ne anpe patek somo ne, korka, tan nupuri or ta pokaEani awk wa atuy oske ta a=osura wa okay yanani eci ye ciki, aki kusu ne.

イエスはお答えになった。「はっきり言っておく。あなたがたも信仰を持ち、疑わないならば、いちじくの木に起こったようなことができるばかりでなく、この山に向かい、『立ち上がって、海に飛び込め』と言っても、そのとおりになる。

22

Orowa, nep ne yakka echi eishokoro wa inonno-itak ani ko-ramkoro yakun obitta akore kusu ne na.

Orowa, nep ne yakka eci eysokor wa inonno-itak ani ko-ramkor yakun opitta a=kor kusu ne na.

信じて祈るならば、求めるものは何でも得られる。」

23

Orowa, Shinuma Kamui kora kenru orun ahun chiki nei kenru esapane utara hemhem utara koro ekashi utara hemhem Shinuma epakashnu wa an rapoketa orota araki wa ene itak-hi :— Nep mondum e koro gusu tap okaibe e iki ya? Tan mondum e kore guru nen ne ruwe he an? ari itak.

Orowa, Sinuma Kamuy kor kenru or un ahun ciki ne kenru esapane utar hemhem utar kor ekasi utar hemhem Sinuma epakasnu wa an rapoketa oro ta arki wa ene itak hi :— Nep montum e kor kusu tap okay pe e iki ya? Tan montum e kore kur nen ne ruwe he an? ari itak.

イエスが神殿の境内に入って教えておられると、祭司長や民の長老たちが近寄って来て言った。「何の権威でこのようなことをしているのか。だれがその権威を与えたのか。」

24

Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Kuani ne yakka echi otta shine itak Ku uwepekennu kusu ne, echi En nure chiki anak ne Kuani ne yakka nep mondum Ku goro wa gusu tap okaibe Ku iki ya echi nure ash kusu ne.

Oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Kuani ne yakka eci or ta sine itak Ku uwepekennu kusu ne, eci En nure ciki anakne Kuani ne yakka nep montum Ku kor wa kusu tap okay pe Ku iki ya eci nure as kusu ne.

イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねる。それに答えるなら、わたしも、何の権威でこのようなことをするのか、あなたたちに言おう。

25

Yoannes kore Baptisma nei wano ekbe ne ruwe? Kando orowa no ekbe ne ruwe? Ainu orowa no ekbe ne ruwe he an? Orowa, nei utara utashpa upaure wa ene itak-hi :— Kando orowa no ekbe ne ani chi ye chiki, Nep, gusu echi utara Yoannes eishokoro shomoki ya?

Yoannes kore Baptisma ne wano ek pe ne ruwe? Kanto orowano ek pe ne ruwe? Aynu orowano ek pe ne ruwe he an? Orowa, ne utar utaspa upawre wa ene itak hi :— Kanto orowano ek pe ne ani ci ye ciki, Nep, kusu eci utar Yoannes eysokor somo ki ya?

ヨハネの洗礼はどこからのものだったか。天からのものか、それとも、人からのものか。」彼らは論じ合った。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と我々に言うだろう。

26

Ari Shinuma itak nangoro. Koroka, ainu orowa no ekbe ne ani an itak chi ye yak anak ne inne utara koishitoma ash ruwe ne, inambe gusu ne yakun, obitta no okai utara anak ne Yoannes uweingara guru ne sekoro yainu wa okai ruwe ne.

Ari Sinuma itak nankor. Korka, aynu orowano ek pe ne ani an itak ci ye yakanak ne inne utar koysitoma as ruwe ne, inanpe kusu ne yakun, opittano okay utar anakne Yoannes uweynkara kur ne sekor yaynu wa okay ruwe ne.

『人からのものだ』と言えば、群衆が怖い。皆がヨハネを預言者と思っているから。」

27

Orowa, nei utara Yesu otta ese wa ene itak-hi :— Chi eramushkari, ari itak. Orota Shinuma ne yakka ene itakhi :— Nep mondum Ku goro wa gusu tap okaibe Ku iki ya ne yakka echi nure ash shomoki ruwe ne.

Orowa, ne utar Yesu or ta ese wa ene itak hi :— Ci eramuskari, ari itak. Oro ta Sinuma ne yakka ene itak hi :— Nep montum Ku kor wa kusu tap okay pe Ku iki ya ne yakka eci nure as somo ki ruwe ne.

そこで、彼らはイエスに、「分からない」と答えた。すると、イエスも言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」

28

Koroka, nekon a echi yainu? Shine ainu tu po kon ruwe ne; awa, kiyanne-po orota shinuma oman wa ene itak-hi :— Ku poho, tanto e oman wa ku kot toi otta monraige yan.

Korka, nekona eci yaynu? Sine aynu tu po kor ruwe ne; awa, kiyanne-po oro ta sinuma oman wa ene itak hi :— Ku poho, tanto e oman wa ku kot toy or ta monrayke yan.

「ところで、あなたたちはどう思うか。ある人に息子が二人いたが、彼は兄のところへ行き、『子よ、今日、ぶどう園へ行って働きなさい』と言った。

29

Nei guru ese wa :— shomo ku oman, ari itat: orowa, okaketa shinuma yaikokatpak wa oman nisa ruwe ne.

Ne kur ese wa :— somo ku oman, ari i=tat: orowa, okake ta sinuma yaykokatpak wa oman nisa ruwe ne.

兄は『いやです』と答えたが、後で考え直して出かけた。

30

Orowa, shinuma anak ne tutanu an poho otta ukorachi an itak ani ye nisa ruwe ne. Orowa, poho ese wa :— Nishpa, ku oman kusu ne ari itak: koroka, oman shomoki.

Orowa, sinuma anakne tutanu an poho or ta ukoraci an itak ani ye nisa ruwe ne. Orowa, poho ese wa :— Nispa, ku oman kusu ne ari itak: korka, oman somo ki.

弟のところへも行って、同じことを言うと、弟は『お父さん、承知しました』と答えたが、出かけなかった。

31

Tan tun ututta inan guru michi korʼirenga ki nisa ruwe he an? Nei utara :— Hoshiki an gunʼne, ari itak. Orota Yesu ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye, yaku-etaye utara newa ramupekere shiwentep utara anak ne echi etokota Kamui moshiri orun ahup ruwe ne.

Tan tun ututta inan kur mici kor irenka ki nisa ruwe he an? Ne utar :— Hoski an kunne, ari itak. Oro ta Yesu ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye, yaku-etaye utar ne wa ramupekere siwentep utar anakne eci etoko ta Kamuy mosir or un ahup ruwe ne.

この二人のうち、どちらが父親の望みどおりにしたか。」彼らが「兄の方です」と言うと、イエスは言われた。「はっきり言っておく。徴税人や娼婦たちの方が、あなたたちより先に神の国に入るだろう。

32

Inambe gusu ne yakun, Yoannes anak ne oupeka an ru kari echi otta ek nisa ruwe ne, awa, echi eumbipka nisa ruwe ne: koroka, yaku-etaye utara newa ramupekere shiwentep anak ne eishokon nisa ruwe ne: aige, echi utara nei ambe nukara, chiki okaketa shinuma eisho-koro kuni ne yaikokatpak ka shomoki nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, Yoannes anakne owpeka an ru kari eci or ta ek nisa ruwe ne, awa, eci ewnpipka nisa ruwe ne: korka, yaku-etaye utar ne wa ramupekere siwentep anakne eysokon nisa ruwe ne: ayke, eci utar ne anpe nukar, ciki okake ta sinuma es-kor kuni ne yaykokatpak ka somo ki nisa ruwe ne.

なぜなら、ヨハネが来て義の道を示したのに、あなたたちは彼を信ぜず、徴税人や娼婦たちは信じたからだ。あなたたちはそれを見ても、後で考え直して彼を信じようとしなかった。」

33

Naa shine itak-maukushte itak nu yan. Chisei koro ainu shinen an, awa, shinuma hat toi kara wa okari ankura roshki, orowa, toi oshiketa ani tonoto orun akara nishu ande, naa samata, shiniwe kuni chisei kara, aige, toi kara utara otta eirusa wa oya moshirʼotta oman nisa ruwe ne.

Naa sine itak-mawkuste itak nu yan. Cise kor aynu sinen an, awa, sinuma hat toy kar wa okari ankura roski, orowa, toy oske ta ani tonoto or un a=kar nisu ante, naa sama ta, siniwe kuni cise kar, ayke, toy kar utar or ta eyrusa wa oya mosir or ta oman nisa ruwe ne.

「もう一つのたとえを聞きなさい。ある家の主人がぶどう園を作り、垣を巡らし、その中に搾り場を掘り、見張りのやぐらを立て、これを農夫たちに貸して旅に出た。

34

Orowa, nikaop okai ushi epa ehange ko anak ne nei ambe uina kuni gusu toi kara utara orota koro usshiune utara payere nisa ruwe ne,

Orowa, nikaop okay usi epa ehanke ko anakne ne anpe uyna kuni kusu toy kar utar oro ta kor ussiw ne utar payere nisa ruwe ne,

さて、収穫の時が近づいたとき、収穫を受け取るために、僕たちを農夫たちのところへ送った。

35

awa, toi kara utara anak ne koro usshiune guru shinen shirikik, shinen raige, shuma ani shinen kopiyekara nisa ruwe ne.

awa, toy kar utar anakne kor ussiw ne kur sinen sirkik, sinen rayke, suma ani sinen kopiyekar nisa ruwe ne.

だが、農夫たちはこの僕たちを捕まえ、一人を袋だたきにし、一人を殺し、一人を石で打ち殺した。

36

Shui, hoshiki no apayere ausshiunere utara kasu no pase utara payere,

Suy, hoskino apayere awssiwnere utar kasuno pase utar payere,

また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた。

37

awa, kanna-shui orota nei no iki nisa ruwe ne. Koroka, okaketa, nei utara anak ne ku poho ko-oripak kusu ne ari ye wa orota koro poho omande nisa ruwe ne.

awa, kanna-suy oro ta ne no iki nisa ruwe ne. Korka, okake ta, ne utar anakne ku poho ko-oripak kusu ne ari ye wa oro ta kor poho omante nisa ruwe ne.

そこで最後に、『わたしの息子なら敬ってくれるだろう』と言って、主人は自分の息子を送った。

38

Koroka, toi kara utara nei poho nukara chiki utashpa ene itak-hi :— Tan guru anak ne eikeshkoro guru ne: hetak, raige wa nei eikeshkoro ambe aukro, ari itak.

Korka, toy kar utar ne poho nukar ciki utaspa ene itak hi :— Tan kur anakne eykeskoro kur ne: hetak, rayke wa ne eykeskoro anpe awkro, ari itak.

農夫たちは、その息子を見て話し合った。『これは跡取りだ。さあ、殺して、彼の相続財産を我々のものにしよう。』

39

Aige, nei utara Shinuma kishima wa hat toi orowa no eyomak wa raige nisa ruwe ne.

Ayke, ne utar Sinuma kisma wa hat toy orowano eyomak wa rayke nisa ruwe ne.

そして、息子を捕まえ、ぶどう園の外にほうり出して殺してしまった。

40

Tambe gusu, hat toi kon nishpa ek chiki, nei a toi kara utara otta nekon a iki nangoro ya?

Tanpe kusu, hat toy kor nispa ek ciki, ne a toy kar utar or ta nekona iki nankor ya?

さて、ぶどう園の主人が帰って来たら、この農夫たちをどうするだろうか。」

41

Orota nei utara ene itak-hi :— Shinuma nei wen utara wen no isamka, orowa nikaop epa ita iotta koropare kuni moshima okai toi kara utara orun hat toi eirusa kusu ne, ari itak.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Sinuma ne wen utar wenno isamka, orowa nikaop epa hi ta iotta korpare kuni mosma okay toy kar utar or un hat toy eyrusa kusu ne, ari itak.

彼らは言った。「その悪人どもをひどい目に遭わせて殺し、ぶどう園は、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに貸すにちがいない。」

42

Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Chisei kara utara emaka shuma auak ne Chisei shikkeu Sapanep ne akan nisa ruwe ne: Tambe anak Utarapa orowa no an ap ne: Chi shik samata aehomatup ne ruwe ne, sekorʼan itak Kamui kambi-sosh kashiketa echi oro-oitak shomoki ya?

Ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Cise kar utar emaka suma awak ne Cise sikkew Sapanep ne akan nisa ruwe ne: Tanpe anak Utarpa orowano an ap ne: Ci sik sama ta aehomatup ne ruwe ne, sekor an itak Kamuy kampi-sos kasiketa eci oro-oytak somo ki ya?

イエスは言われた。「聖書にこう書いてあるのを、まだ読んだことがないのか。『家を建てる者の捨てた石、これが隅の親石となった。これは、主がなさったことで、わたしたちの目には不思議に見える。』

43

Tambe gusu, echi otta Ku ye, Kamui moshiri anak ne echi orowa no auk wa gusu hetukure kuni nikaop hetukure uirup otta akore kusu ne.

Tanpe kusu, eci or ta Ku ye, Kamuy mosir anakne eci orowano awk wa kusu hetukure kuni nikaop hetukure uyrup or ta a=kor kusu ne.

だから、言っておくが、神の国はあなたたちから取り上げられ、それにふさわしい実を結ぶ民族に与えられる。

44

Orowa, nei shuma kashiketa hachiri gurʼanak ne hurane apereke kusu ne: koroka, nen ne yakka kashiketa tan shuma hachiri guru anak ne, toitoi koponchi apatu korachi apatu kusu ne, ari itak.

Orowa, ne suma kasiketa hacir kur anakne hurane a=perke kusu ne: korka, nen ne yakka kasiketa tan suma hacir kur anakne, toytoy koponci apatu koraci apatu kusu ne, ari itak.

この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」

45

Orowa, Kamui kora kenru esapane utara newa Parisee un utara koro itak-maukushte itak nu chiki, shinuma utara epeka no aye itak ne-i sekoro eraman nisa ruwe ne.

Orowa, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa Parisee un utar kor itak-mawkuste itak nu ciki, sinuma utar epeka no aye itak ne hi sekor eraman nisa ruwe ne.

祭司長たちやファリサイ派の人々はこのたとえを聞いて、イエスが自分たちのことを言っておられると気づき、

46

Orowa, Shinuma kishima kuni hunara chiki, inne utara koishitoma ruwe ne, inambe gusu ne yakun, Shinuma anak ne uweingara guru ne sekoro esanniyo nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma kisma kuni hunara ciki, inne utar koysitoma ruwe ne, inanpe kusu ne yakun, Sinuma anakne uweynkara kur ne sekor esanniyo nisa ruwe ne na.

イエスを捕らえようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。

22 Ik.

1

Orowa, Yesu ese wa shui itak-maukushte itak ani nei utara otta ene ye-hi :—

Orowa, Yesu ese wa suy itak-mawkuste itak ani ne utar or ta ene ye hi :—

イエスは、また、たとえを用いて語られた。

2

Kando moshiri anak ne

Kanto mosir anakne

「天の国は、ある王が王子のために婚宴を催したのに似ている。

3

koro poho gusu shuke iwai kara moshiri esapane guru koheraye ruwe ne, nei marapto otta araki kuni ahotuyepakara utara tak gusu ausshiunere utara payere ruwe ne: koroka, araki nukuri nisa ruwe ne.

kor poho kusu suke iway kar mosir esapane kur koheraye ruwe ne, ne marapto or ta arki kuni ahotuyepakara utar tak kusu awssiwnere utar payere ruwe ne: korka, arki nukuri nisa ruwe ne.

王は家来たちを送り、婚宴に招いておいた人々を呼ばせたが、来ようとしなかった。

4

Shui, Shinuma moshima okai ausshiunere utara payere wa ene itak-hi :— Ingarʼan, kuani ku marapto etokooiki okere: ku beko hemhem mimush chikoikip hemhem aronnu, nep ne yakka etoko-a-oiki an okere: shuke iwai orota araki yan, ari ahotuyepakara utara otta itak yan, ani ye.

Suy, Sinuma mosma okay awssiwnere utar payere wa ene itak hi :— Inkar an, kuani ku marapto etokooyki okere: ku peko hemhem mimus cikoykip hemhem a=ronnu, nep ne yakka etoko-a-oyki an okere: suke iway oro ta arki yan, ari ahotuyepakara utar or ta itak yan, ani ye.

そこでまた、次のように言って、別の家来たちを使いに出した。『招いておいた人々にこう言いなさい。「食事の用意が整いました。牛や肥えた家畜を屠って、すっかり用意ができています。さあ、婚宴においでください。」』

5

Koroka, nei utara anak ne nei ambe isaika no esanniyo wa paye, kot toi otta oman guru an, iraugetupa gusu oman guru ka an,

Korka, ne utar anakne ne anpe isayka no esanniyo wa paye, kot toy or ta oman kur an, irawketupa kusu oman kur ka an,

しかし、人々はそれを無視し、一人は畑に、一人は商売に出かけ、

6

orowa, moshima okai utara nei ausshiunere utara kishima wa wen no epeka hine ronnu nisa ruwe ne.

orowa, mosma okay utar ne awssiwnere utar kisma wa wenno epeka hine ronnu nisa ruwe ne.

また、他の人々は王の家来たちを捕まえて乱暴し、殺してしまった。

7

Koroka, moshiri esapane guru irushka wa tumi-koro topaha payere wa nei teuk utara isamka yara, orowa, koro machiya uhuyekare nisa ruwe ne.

Korka, mosir esapane kur iruska wa tumi-kor topaha payere wa ne tewk utar isamka yar, orowa, kor maciya uhuyekare nisa ruwe ne.

そこで、王は怒り、軍隊を送って、この人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。

8

Orowa, koro usshiunere utara otta ene ye-hi :— Shuke iwai anak ne etoko-a-oiki an okere, koroka, orota ahotuyepakara utara araki kuni upak utara shomo ne ruwe ne.

Orowa, kor ussiwnere utar or ta ene ye hi :— Suke iway anakne etoko-a-oyki an okere, korka, oro ta ahotuyepakara utar arki kuni upak utar somo ne ruwe ne.

そして、家来たちに言った。『婚宴の用意はできているが、招いておいた人々は、ふさわしくなかった。

9

Tambe gusu, ru eukopi ushita paye wa nen ne yakka echi nukara guru obitta shuke iwai otta tak yan.

Tanpe kusu, ru ewkopi usi ta paye wa nen ne yakka eci nukar kur opitta suke iway or ta tak yan.

だから、町の大通りに出て、見かけた者はだれでも婚宴に連れて来なさい。』

10

Orowa, nei ausshiunere utara ru orun paye wa nen ne yakka nukara guru, pirika guru hene wen guru hene uwekarapare: aige, marapto urokte utara inne nisa

Orowa, ne awssiwnere utar ru or un paye wa nen ne yakka nukar kur, pirka kur hene wenkur hene uwekarpare: ayke, marapto urokte utar inne nisa

そこで、家来たちは通りに出て行き、見かけた人は善人も悪人も皆集めて来たので、婚宴は客でいっぱいになった。

11

ruwe ne na. Koroka, aurokte utara nukara gusu moshiri esapane guru ahun chiki; marapto eshiyuk amip shomo mi wa an guru nukan ruwe ne; awa,

ruwe ne na. Korka, awrokte utar nukar kusu mosir esapane kur ahun ciki; marapto esiyuk amip somo mi wa an kur nukan ruwe ne; awa,

王が客を見ようと入って来ると、婚礼の礼服を着ていない者が一人いた。

12

orota ene itak-hi :— Katairotke guru, nekon a e iki wa marapto eshiyuk amip shomo mi no eteun e ahun nisa ruwe he an? ari itak. Orowa, nei guru mo no an ruwe ne.

oro ta ene itak hi :— Katairotke kur, nekona e iki wa marapto esiyuk amip somo mi no etewn e ahun nisa ruwe he an? ari itak. Orowa, ne kur mo no an ruwe ne.

王は、『友よ、どうして礼服を着ないでここに入って来たのか』と言った。この者が黙っていると、

13

Tata otta moshiri esapane guru anak ne koro uitek utara otta ene itak-hi :— Tan guru chikiri newa

Tata or ta mosir esapane kur anakne kor uytek utar or ta ene itak hi :— Tan kur cikiri ne wa

王は側近の者たちに言った。『この男の手足を縛って、外の暗闇にほうり出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』

14

teke echi tupetupe wa soita an kunne-i otta eyapkiri yan; nei ita chish hemhem niyorokara hemhem an kusu ne. Inne utara ahotuyepakara wa okai, koroka, anumge utara moyo ruwe ne gusu ne na.

teke eci tupetupe wa soy ta an kunne hi or ta eyapkir yan; ne hi ta cis hemhem niyorkar hemhem an kusu ne. Inne utar ahotuyepakara wa okay, korka, a=numke utar moyo ruwe ne kusu ne na.

招かれる人は多いが、選ばれる人は少ない。」

15

Orowa no Parisee un utara paye wa Shinuma ye itak ani oitaksakte kuni eukoramkon nisa ruwe ne.

Orowano Parisee un utar paye wa Sinuma ye itak ani oytaksakte kuni ewkoramkon nisa ruwe ne.

それから、ファリサイ派の人々は出て行って、どのようにしてイエスの言葉じりをとらえて、罠にかけようかと相談した。

16

Awa, shinuma utara koro koikara utara Herodian un utara tura Shinuma otta payere wa ene itakte-hi :— Epakashnu guru, Aokai an at ne sone an guru ne ruwe ne, orowa, son no Kamui ruhu epakashnu wa nen ne yakka koishitoma shomoki ruwe ne; ainu E esanniyo shomoki ruwe ne gusu ne na.

Awa, sinuma utar kor koykar utar Herodian un utar tura Sinuma or ta payere wa ene itakte hi :— Epakasnu kur, Aokay an at ne sone an kur ne ruwe ne, orowa, sonno Kamuy ruhu epakasnu wa nen ne yakka koysitoma somo ki ruwe ne; aynu E esanniyo somo ki ruwe ne kusu ne na.

そして、その弟子たちをヘロデ派の人々と一緒にイエスのところに遣わして尋ねさせた。「先生、わたしたちは、あなたが真実な方で、真理に基づいて神の道を教え、だれをもはばからない方であることを知っています。人々を分け隔てなさらないからです。

17

Tambe gusu, nekon a E yainu ya? Un nure wa un kore, — Kaisaros otta yatu koropare-i anak ne oupeka ambe ne ya? Shomo ne ya?

Tanpe kusu, nekona E yaynu ya? Un nure wa un kore, — Kaysaros or ta yatu korpare hi anakne owpeka anpe ne ya? Somo ne ya?

ところで、どうお思いでしょうか、お教えください。皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」

18

Un nure wa un kore, ari itak. Koroka, Shinuma nei utara wen koro ambe eraman wa otta ene itak-hi :— Echi kankapkapeka utara, hemanda gusu echi En koramnukara ya?

Un nure wa un kore, ari itak. Korka, Sinuma ne utar wen kor anpe eraman wa or ta ene itak hi :— Eci kankapkapeka utar, hemanta kusu eci En koramnukar ya?

イエスは彼らの悪意に気づいて言われた。「偽善者たち、なぜ、わたしを試そうとするのか。

19

Yaku koropare kuni ichen En nukare yan. Nei utara shine denarion koro wa araki nisa.

Yaku korpare kuni icen En nukare yan. Ne utar sine tenarion kor wa arki nisa.

税金に納めるお金を見せなさい。」彼らがデナリオン銀貨を持って来ると、

20

Orota Shinuma ene itak-hi :— Tan nokaha newa kashiketa anuye wa an ikiri nen korope ne ruwe he an? Kaisaros korope ne shinuma utara ye nisa ruwe ne.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Tan nokaha ne wa kasiketa a=nuye wa an ikiri nen kor pe ne ruwe he an? Kaysaros kor pe ne sinuma utar ye nisa ruwe ne.

イエスは、「これは、だれの肖像と銘か」と言われた。

21

Orowa, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Tambe gusu Kaisaros otta Kaisaros korope koropare yan; Kamui korope anak ne Kamui otta yange yan, ari itak.

Orowa, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Tanpe kusu Kaysaros or ta Kaysaros kor pe korpare yan; Kamuy kor pe anakne Kamuy or ta yanke yan, ari itak.

彼らは、「皇帝のものです」と言った。すると、イエスは言われた。「では、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」

22

Nei utara tan itak nu chiki iyokunnure wa Shinuma moshima no okai hine paye nisa ruwe ne.

Ne utar tan itak nu ciki iyokunnure wa Sinuma mosmano okay hine paye nisa ruwe ne.

彼らはこれを聞いて驚き、イエスをその場に残して立ち去った。

23

Nei toho ta hetopo-shiknu-ambe isam ari ye Saddokai un utara Shinuma orota araki wa uwepekennu hine ene itak-hi :—

Ne toho ta hetopo-siknu-anpe isam ari ye Saddokay un utar Sinuma oro ta arki wa uwepekennu hine ene itak hi :—

その同じ日、復活はないと言っているサドカイ派の人々が、イエスに近寄って来て尋ねた。

24

Epakashnu guru, po sak no ainu rai chiki koro iriwak nei machihi ahupkara wa iriwak otta kese kore kuni po hetukure yan, ari Mose itak nisa ruwe ne.

Epakasnu kur, po sak no aynu ray ciki kor irwak ne macihi ahupkar wa irwak or ta kese kore kuni po hetukure yan, ari Mose itak nisa ruwe ne.

「先生、モーセは言っています。『ある人が子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。

25

Tap, ainu uiriwak ara wa niu okai; awa, kiyanne guru mat ahupkara, orowa no rai ruwe ne; po sak gusu koro akihi otta machihi hoppa nisa ruwe ne;

Tap, aynu uyriwak ar wa niw okay; awa, kiyanne kurmat ahupkar, orowano ray ruwe ne; po sak kusu kor akihi or ta macihi hoppa nisa ruwe ne;

さて、わたしたちのところに、七人の兄弟がいました。長男は妻を迎えましたが死に、跡継ぎがなかったので、その妻を弟に残しました。

26

tutanu an ainu ne yakka nei no iki, naa otutanu an ainu hemhem arawan uotutanu an ainu pakno hemhem nei no iki nisa ruwe ne.

tutanu an aynu ne yakka ne no iki, naa otutanu an aynu hemhem arwan uotutanu an aynu pakno hemhem ne no iki nisa ruwe ne.

次男も三男も、ついに七人とも同じようになりました。

27

Ainu uiriwak obitta rai wa isam okaketa nei a shiwentep ne yakka rai okere.

Aynu uyriwak opitta ray wa isam okake ta ne a siwentep ne yakka ray okere.

最後にその女も死にました。

28

Tambe gusu, hetopo-shiknu ita anak ne nei shiwentep arawa niu otta inan guru machihi ne ruwe? Obitta kon nisa ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Tanpe kusu, hetopo-siknu hi ta anakne ne siwentep a=raw niw or ta inan kur macihi ne ruwe? Opitta kor nisa ruwe ne kusu ne na, ari itak.

すると復活の時、その女は七人のうちのだれの妻になるのでしょうか。皆その女を妻にしたのです。」

29

Koroka, nei utara otta Yesu ese wa ene itak-hi :— Echi utara anak ne, Kamui kambi-sosh newa Kamui mondum erampeutek wa gusu ohaita ruwe ne.

Korka, ne utar or ta Yesu ese wa ene itak hi :— Eci utar anakne, Kamuy kampi-sos ne wa Kamuy montum eranpewtek wa kusu ohay ta ruwe ne.

イエスはお答えになった。「あなたたちは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。

30

Inambe gusu ne yakun, hetopo-shiknu ita anak ne mat ahuptara ambe hoku ahupkara ambe, mat akore ambe hoku akore ambe isam ruwe ne, koroka, kando otta an Kamui hauturumbe ukorachi ne ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, hetopo-siknu hi ta anakne mat ahuptara anpe hoku ahupkar anpe, mat a=kor anpe hoku a=kor anpe isam ruwe ne, korka, kanto or ta an Kamuy hawturunpe ukoraci ne ruwe ne.

復活の時には、めとることも嫁ぐこともなく、天使のようになるのだ。

31

Koroka, rai guru hetopo-shiknu ambe gusu anak, —

Korka, raykur hetopo-siknu anpe kusu anak, —

死者の復活については、神があなたたちに言われた言葉を読んだことがないのか。

32

Kuani anak ne Abraham koro Kamui ne, Isaak koro Kamui ne, Yakob koro Kamui Ku ne ruwe ne, ari Kamui ye itak echi oro-oitak shomoki ruwe he an? Kamui anak ne rai guru koro Kamui shomo ne, koroka, ishu guru koro Kamui ne ruwe tapan na.

Kuani anakne Abraham kor Kamuy ne, Isaak kor Kamuy ne, Yakob kor Kamuy Ku ne ruwe ne, ari Kamuy ye itak eci oro-oytak somo ki ruwe he an? Kamuy anakne raykur kor Kamuy somo ne, korka, i=su kur kor Kamuy ne ruwe tapan na.

『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。」

33

Inne utara tan itak nu chiki, Shinuma koro epakashi koenushkari nisa ruwe ne na.

Inne utar tan itak nu ciki, Sinuma kor epakasi koenuskari nisa ruwe ne na.

群衆はこれを聞いて、イエスの教えに驚いた。

34

Koroka, Shinuma anak ne Saddokai un utara hau more ruwe ne sekoro Parisee un utara nu chiki yaiuwekarapare nisa ruwe ne.

Korka, Sinuma anakne Saddokay un utar haw more ruwe ne sekor Parisee un utar nu ciki yayuwekarapare nisa ruwe ne.

ファリサイ派の人々は、イエスがサドカイ派の人々を言い込められたと聞いて、一緒に集まった。

35

Awa, Kamui tuitak pita guru shinen Shinuma koramnukara hine uwepekennu wa ene itak-hi :—

Awa, Kamuy tuytak pita kur sinen Sinuma koramnukar hine uwepekennu wa ene itak hi :—

そのうちの一人、律法の専門家が、イエスを試そうとして尋ねた。

36

Epakashnu guru, tuitak tumugeta pase ikashpaotte inambe ne ruwe he an? sekoro itak.

Epakasnu kur, tuytak tumke ta pase ikaspaotte inanpe ne ruwe he an? sekor itak.

「先生、律法の中で、どの掟が最も重要でしょうか。」

37

Orota Shinuma ene itak-hi: Eani sambe osshi pakno hemhem, keutum osshi pakno hemhem, ramu an pakno hemhem, Utarapa ne e koro Kamui omap yan.

Oro ta Sinuma ene itak hi: Eani sanpe ossi pakno hemhem, kewtum ossi pakno hemhem, ramuan pakno hemhem, Utarpa ne e kor Kamuy omap yan.

イエスは言われた。「『心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』

38

Tambe anak pase newa hoshiki no an ikashpaotte ne ruwe ne.

Tanpe anak pase ne wa hoskino an ikaspaotte ne ruwe ne.

これが最も重要な第一の掟である。

39

Tutanu an ap anak ne tambe nei no an ruwe ne, Eani yaikota yaiomap korachi aota un guru ne yakka omap yan.

Tutanu an ap anakne tanpe ne no an ruwe ne, Eani yaykota yayomap koraci a=o ta un kur ne yakka omap yan.

第二も、これと同じように重要である。『隣人を自分のように愛しなさい。』

40

Tan tu ikashpaotte kata tuitak newa uweingarape obitta akopashte wa okai ruwe ne.

Tan tu ikaspaotte ka ta tuytak ne wa uweynkarape opitta akopaste wa okay ruwe ne.

律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」

41

Orowa, Parisee un utara uwekarapa wa okai rapoketa Yesu shine uwepekennu-i nu wa ene itak-hi :—

Orowa, Parisee un utar uwekarpa wa okay rapoketa Yesu sine uwepekennu hi nu wa ene itak hi :—

ファリサイ派の人々が集まっていたとき、イエスはお尋ねになった。

42

Kiristo gusu echi nekon a yainu? Shinuma inan guru koro poho ne ya? Aige, Dabid poho ne sekoro nei utara ye nisa ruwe ne.

Kiristo kusu eci nekona yaynu? Sinuma inan kur kor poho ne ya? Ayke, Dabid poho ne sekor ne utar ye nisa ruwe ne.

「あなたたちはメシアのことをどう思うか。だれの子だろうか。」彼らが、「ダビデの子です」と言うと、

43

Orota Shinuma ene itak-hi :— Yakun, E epokba utara e chikiri choropoketa ku ande pakno, Ku shimon tek samata a, Ani Utarapa anak ne ku Utarapa otta ye,

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Yakun, E epokpa utar e cikiri corpoke ta ku ante pakno, Ku simon teksama ta a, Ani Utarpa anakne ku Utarpa or ta ye,

イエスは言われた。「では、どうしてダビデは、霊を受けて、メシアを主と呼んでいるのだろうか。

44

sekorʼan itak ani nep gusu Dabid anak ne ramat oshiketa koro poho epeka no Utarapa ani reikore ya?

sekor an itak ani nep kusu Dabid anakne ramat oske ta kor poho epeka no Utarpa ani rekor ya?

『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい、わたしがあなたの敵をあなたの足もとに屈服させるときまで」と。』

45

Dabid anak ne Shinuma Utarapa ani ye chiki, nekon

Dabid anakne Sinuma Utarpa ani ye ciki, nekon

このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのであれば、どうしてメシアがダビデの子なのか。」

46

a iki wa gusu koro poho ne ya? Orowa shine itak ani poka ese eashkai guru shinen ka isam, aige, nei toho wano Shinuma otta uwepekennu eashkai guru shinen ka isam nisa ruwe ne na.

a iki wa kusu kor poho ne ya? Orowa sine itak ani poka ese easkay kur sinen ka isam, ayke, ne toho wano Sinuma or ta uwepekennu easkay kur sinen ka isam nisa ruwe ne na.

これにはだれ一人、ひと言も言い返すことができず、その日からは、もはやあえて質問する者はなかった。

23 Ik.

1

Nei ita Yesu anak ne inne utara newa koikara utara otta ene itak-hi :—

Ne hi ta Yesu anakne inne utar ne wa koykar utar or ta ene itak hi :—

それから、イエスは群衆と弟子たちにお話しになった。

2

Kambi-nuye utara newa Parisee un utara Mose koro set kashiketa rok ruwe ne:

Kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar Mose kor set kasiketa rok ruwe ne:

「律法学者たちやファリサイ派の人々は、モーセの座に着いている。

3

tambe gusu nep ne yakka nei utara echi kashpaotte chiki, nei no ki wa shikkashima yan: koroka, nei utara ki ikip nei no iteki ki yan, nei utara ye, koroka, yaikota iki shomoki ruwe ne gusu ne na.

tanpe kusu nep ne yakka ne utar eci kaspaotte ciki, ne no ki wa sikkasma yan: korka, ne utar ki iki p ne no iteki ki yan, ne utar ye, korka, yaykota iki somo ki ruwe ne kusu ne na.

だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである。

4

Ruwe un, nei utara anak ne pase wa sei hokamba shikehe kara wa ainu utara tapsutu kata ande, koroka, koro shine ashikepet ani nei ambe koshnere shomoki ruwe ne.

Ruwe un, ne utar anakne pase wa sey hokanpa sikehe kar wa aynu utar tapsutu ka ta ante, korka, kor sine askepet ani ne anpe kosnere somo ki ruwe ne.

彼らは背負いきれない重荷をまとめ、人の肩に載せるが、自分ではそれを動かすために、指一本貸そうともしない。

5

Nei utara anak ne aeshikkoingara kuni ne ikip ki ruwe ne: inambe gusu ne yakun, shinuma utara sep pirakteria ushi, orowa, amip chingi porore ruwe ne,

Ne utar anakne aesikkoynkara kuni ne iki p ki ruwe ne: inanpe kusu ne yakun, sinuma utar sep pirakteria usi, orowa, amip cinki porore ruwe ne,

そのすることは、すべて人に見せるためである。聖句の入った小箱を大きくしたり、衣服の房を長くしたりする。

6

orowa, marapto an-i ta sapane ushiketa rok katu hemhem,

orowa, marapto an hi ta sapane uske ta rok katu hemhem,

宴会では上座、会堂では上席に座ることを好み、

7

Kamui kora kenru sapane set hemhem, iraugetupa ushita ako-ongami-i hemhem, utara orowa no Rabbi ani aye-i hemhem, konoburu ruwe ne gusu ne na.

Kamuy kor kenru sapane set hemhem, irawketupa usi ta ako-onkami hi hemhem, utar orowano Rabbi ani aye hi hemhem, konopuru ruwe ne kusu ne na.

また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。

8

Koroka, echi utara anak ne iteki Rabbi ani aye yan: inambe gusu ne yakun, echi koro epakashnu guru anak ne shinen ne, aige, echi utara obitta uiriwak ne ruwe ne.

Korka, eci utar anakne iteki Rabbi ani aye yan: inanpe kusu ne yakun, eci kor epakasnu kur anakne sinen ne, ayke, eci utar opitta uyriwak ne ruwe ne.

だが、あなたがたは『先生』と呼ばれてはならない。あなたがたの師は一人だけで、あとは皆兄弟なのだ。

9

Naa samata, kanna moshiri ta nen ne yakka michi ani iteki ye yan, inambe gusu ne yakun, kando otta an shinen anak ne echi koro Michi ne ruwe ne.

Naa sama ta, kanna mosir ta nen ne yakka mici ani iteki ye yan, inanpe kusu ne yakun, kanto or ta an sinen anakne eci kor Mici ne ruwe ne.

また、地上の者を『父』と呼んではならない。あなたがたの父は天の父おひとりだけだ。

10

Naa samata, nishpa ani iteki aye yan, inambe gusu ne yakun, echi kon Nishpa shinep ne, Kiristo ne ruwe ne.

Naa sama ta, nispa ani iteki aye yan, inanpe kusu ne yakun, eci kon Nispa sinep ne, Kiristo ne ruwe ne.

『教師』と呼ばれてもいけない。あなたがたの教師はキリスト一人だけである。

11

Koroka, echi tumugeta an iyotta pase gurʼanak ne echi koro uitek guru ne kusu ne.

Korka, eci tumke ta an iyotta pase kur anakne eci kor uytek kur ne kusu ne.

あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。

12

Orowa, nen ne yakka yaikota yairikta ande gurʼanak ne aeoripakka kusu ne; orowa, yaikota yaieoripakka guru anak ne arikta ande kusu ne.

Orowa, nen ne yakka yaykota yayrikta ante kur anakne aeoripakka kusu ne; orowa, yaykota yayeoripakka kur anakne arikta ante kusu ne.

だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。

13

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara, echi yaisambepokash humi! Inambe gusu ne yakun, utara gusu Kando moshiri echi koapashi: echi utara yaikota ahup shomoki,

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar, eci yaysanpepokas humi! Inanpe kusu ne yakun, utar kusu Kanto mosir eci koapasi: eci utar yaykota ahup somo ki,

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。人々の前で天の国を閉ざすからだ。自分が入らないばかりか、入ろうとする人をも入らせない。

14

orowa, ahup korʼan utara etokotuye ruwe ne gusu ne na.

orowa, ahup kor an utar etoko tuye ruwe ne kusu ne na.

15

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara, echi yaisambepokash humi! shine koikara guru kara kuni ne rep oro ya oro echi nikkotama ruwe ne; orowa, koikara guru anere chiki echi kasu no tup pakno Gehenna un po ne kan ruwe ne gusu ne na.

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar, eci yaysanpepokas humi! sine koykar kur kar kuni ne rep oro ya oro eci nikkotama ruwe ne; orowa, koykar kur anere ciki eci kasuno tup pakno Gehenna un po ne kan ruwe ne kusu ne na.

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。改宗者を一人つくろうとして、海と陸を巡り歩くが、改宗者ができると、自分より倍も悪い地獄の子にしてしまうからだ。

16

Nen ne yakka Kamui kora kenru koye wa ekambakbe kara chiki, nep ne ka aramu shomo ne; koroka, nen ne yakka Kamui kora kenru un kongani koye wa ekambakbe ki yakun, shosei guru ne ani ye shiknak ru epakashnu echi utara yaisambepokash humi!

Nen ne yakka Kamuy kor kenru koy wa ekanpakpe kar ciki, nep ne ka a=ramu somo ne; korka, nen ne yakka Kamuy kor kenru un konkani koy wa ekanpakpe ki yakun, sos kur ne ani ye siknak ru epakasnu eci utar yaysanpepokas humi!

ものの見えない案内人、あなたたちは不幸だ。あなたたちは、『神殿にかけて誓えば、その誓いは無効である。だが、神殿の黄金にかけて誓えば、それは果たさねばならない』と言う。

17

Haita newa shiknak echi utara: kongani hene kongani ashkannere Kamui kora kenru hene inambe pase ambe ne ruwe he an?

Hayta ne wa siknak eci utar: konkani hene konkani askannere Kamuy kor kenru hene inanpe pase anpe ne ruwe he an?

愚かで、ものの見えない者たち、黄金と、黄金を清める神殿と、どちらが尊いか。

18

Shui, nen ne yakka yange set koye wa ekambakbe kara chiki, nep ne ka aramu shomo ne; koroka, nen ne yakka yange set kashiketa okai ayangep koye wa ekambakbe ki chiki, shosei guru ne ruwe ne.

Suy, nen ne yakka yanke set koy wa ekanpakpe kar ciki, nep ne ka a=ramu somo ne; korka, nen ne yakka yanke set kasiketa okay ayankep koy wa ekanpakpe ki ciki, sos kur ne ruwe ne.

また、『祭壇にかけて誓えば、その誓いは無効である。その上の供え物にかけて誓えば、それは果たさねばならない』と言う。

19

Shiknak echi utara; ayangep hene ayangep ashkannere yange set hene, inambe pase ambe ne ruwe he an?

Siknak eci utar; ayankep hene ayankep askannere yanke set hene, inanpe pase anpe ne ruwe he an?

ものの見えない者たち、供え物と、供え物を清くする祭壇と、どちらが尊いか。

20

Tambe gusu, yange set koye wa ekambakbe kara guru anak ne yange set newa kashiketa okai nep ne yakka ukotamge no koye wa ekambakbe ki ruwe ne.

Tanpe kusu, yanke set koy wa ekanpakpe kar kur anakne yanke set ne wa kasiketa okay nep ne yakka ukotamke no koy wa ekanpakpe ki ruwe ne.

祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

21

Orowa, Kamui kora kenru koye wa ekambakbe kara guru anak ne Kamui kora kenru newa orota an Kamui ne yakka koye wa ekambakbe ki ruwe ne.

Orowa, Kamuy kor kenru koy wa ekanpakpe kar kur anakne Kamuy kor kenru ne wa oro ta an Kamuy ne yakka koy wa ekanpakpe ki ruwe ne.

神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのだ。

22

Orowa, kando koye wa ekambakbe kara guru anak ne Kamui araset newa kashiketa a Kamui koye wa ekambakbe ki ruwe ne na.

Orowa, kanto koy wa ekanpakpe kar kur anakne Kamuy araset ne wa kasiketa a Kamuy koy wa ekanpakpe ki ruwe ne na.

天にかけて誓う者は、神の玉座とそれに座っておられる方にかけて誓うのだ。

23

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara, echi yaisambepokash humi! Inambe gusu ne yakun, echi utara anak ne hakka mun gusu hemhem, uikiyo mun gusu hemhem, makin mun gusu hemhem, yaku echi sange ruwe ne, koroka, tuitak gusu an aesanniyop newa rampoken newa eishokor-i nei no an pase ambe shomo echi kan ruwe ne: koroka, tap okaibe echi ki kunip ne, orowa nei ambe ne yakka echi shomo ki no an katu anak ne wen ruwe ne.

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar, eci yaysanpepokas humi! Inanpe kusu ne yakun, eci utar anakne hakka mun kusu hemhem, uykiyo mun kusu hemhem, makin mun kusu hemhem, yaku eci sanke ruwe ne, korka, tuytak kusu an aesanniyop ne wa ranpoken ne wa eysokor hi ne no an pase anpe somo eci kan ruwe ne: korka, tap okay pe eciki kuni p ne, orowa ne anpe ne yakka eci somo ki no an katu anakne wen ruwe ne.

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。薄荷、いのんど、茴香の十分の一は献げるが、律法の中で最も重要な正義、慈悲、誠実はないがしろにしているからだ。これこそ行うべきことである。もとより、十分の一の献げ物もないがしろにしてはならないが。

24

Shiknak ru epakashnu utara, etutanne kikiri gusu echi rekuchi iun, koroka, rakuda chikoikip echi ruki ruwe ne.

Siknak ru epakasnu utar, etutanne kikir kusu eci rekuci iwn, korka, rak ta cikoykip eci ruki ruwe ne.

ものの見えない案内人、あなたたちはぶよ一匹さえも漉して除くが、らくだは飲み込んでいる。

25

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara, echi yaisambepokash humi! Inambe gusu ne yakun, itangi newa orowa aibe sei soige echi ashkannere ruwe ne, koroka, onnaige anak ne ibeshikashure ambe newa eikaunu ambe ani eshik ruwe ne.

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar, eci yaysanpepokas humi! Inanpe kusu ne yakun, itanki ne wa orowa aype sey soyke eci askannere ruwe ne, korka, onnayke anakne ipesikasure anpe ne wa eykawnu anpe ani esik ruwe ne.

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。杯や皿の外側はきれいにするが、内側は強欲と放縦で満ちているからだ。

26

Shiknak Parisee un guru, itangi newa orowa aibe sei soige ne yakka aashkannere kuni ne hoshiki no nei onnaige ashkannere yan.

Siknak Parisee un kur, itanki ne wa orowa aype sey soyke ne yakka aaskannere kuni ne hoskino ne onnayke askannere yan.

ものの見えないファリサイ派の人々、まず、杯の内側をきれいにせよ。そうすれば、外側もきれいになる。

27

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara, echi yaisambepokash humi! Inambe gusu ne yakun, echi utara anak ne aretaraka tushiri korachi ne ruwe ne, nei soige anak ne atomte ne, koroka, onnaige anak ne rai guru koro pone newa obitta no okai ichakkere ambe ani eshik ruwe ne.

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar, eci yaysanpepokas humi! Inanpe kusu ne yakun, eci utar anakne aretaraka tusiri koraci ne ruwe ne, ne soyke anakne a=tomte ne, korka, onnayke anakne raykur kor pone ne wa opittano okay icakkere anpe ani esik ruwe ne.

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。白く塗った墓に似ているからだ。外側は美しく見えるが、内側は死者の骨やあらゆる汚れで満ちている。

28

Tap korachi echi utara ne yakka ainu shik orogeta oupeka utara ukorachi anutara, koroka, echi onnaige anak ne kankapkapeka ambe newa wen-buri ani eshik ruwe ne gusu ne na.

Tap koraci eci utar ne yakka aynu sik orke ta owpeka utar ukoraci an=utar, korka, eci onnayke anakne kankapkapeka anpe ne wa wen-puri ani esik ruwe ne kusu ne na.

このようにあなたたちも、外側は人に正しいように見えながら、内側は偽善と不法で満ちている。

29

Aa kankapkapeka kambi-nuye utara newa Parisee un utara echi yaisambepokash humi! Echi utara anak ne uweingara utara koro tushiri kara, orowa, oupeka utara koro iyurui tomtere ruwe ne, aige, ene

Aa kankapkapeka kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar eci yaysanpepokas humi! Eci utar anakne uweynkara utar kor tusiri kar, orowa, owpeka utar kor iyuruy tomtere ruwe ne, ayke, ene

律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者は不幸だ。預言者の墓を建てたり、正しい人の記念碑を飾ったりしているからだ。

30

itak-hi :— Ekashi okai ita chi utara ne yakka shiknu a chiki, nei utara tura no chi utara anak ne uweingara utara shomo ronnu, ari echi itak.

itak hi :— Ekasi okay hi ta ci utar ne yakka siknu a ciki, ne utar turano ci utar anakne uweynkara utar somo ronnu, ari eci itak.

そして、『もし先祖の時代に生きていても、預言者の血を流す側にはつかなかったであろう』などと言う。

31

Tambe gusu echi utara anak ne uweingara utara ronnu guru koro poho utara echi ne sekoro yaiyepaweteshu echi ki ruwe ne.

Tanpe kusu eci utar anakne uweynkara utar ronnu kur kor poho utar eci ne sekor yayyepawetesu eciki ruwe ne.

こうして、自分が預言者を殺した者たちの子孫であることを、自ら証明している。

32

Tambe gusu echi koro ekashi koro chomba eshikte yan.

Tanpe kusu eci kor ekasi kor conpa esikte yan.

先祖が始めた悪事の仕上げをしたらどうだ。

33

Okotko utara, paskuru tokkoni koro sanike ne echi utara, Gehenna oma aesanniyop nekon a echi ehaita kusu ne ya?

okotko utar, paskur tokkoni kor sanike ne eci utar, Gehenna oma aesanniyop nekona eci ehayta kusu ne ya?

蛇よ、蝮の子らよ、どうしてあなたたちは地獄の罰を免れることができようか。

34

Tambe gusu, ingarʼan, uweingara utara hemhem wayashnu utara hemhem kambi-nuye utara hemhem echi orun Ku payere: orowa, echi utara anak ne nei tumugeta sereke okai utara ronnu wa utasa chikuni otta kungi kokikkik kusu ne, sereke utara Kamui kora kenru otta shirikik, orowa, machiya orowa no oya machiya otta keshke kusu ne;

Tanpe kusu, inkar an, uweynkara utar hemhem wayasnu utar hemhem kampi-nuye utar hemhem eci or un Ku payere: orowa, eci utar anakne ne tumke ta serke okay utar ronnu wa utasa cikuni or ta kunki kokikkik kusu ne, serke utar Kamuy kor kenru or ta sirkik, orowa, maciya orowano oya maciya or ta keske kusu ne;

だから、わたしは預言者、知者、学者をあなたたちに遣わすが、あなたたちはその中のある者を殺し、十字架につけ、ある者を会堂で鞭打ち、町から町へと追い回して迫害する。

35

tambe anak ne moshiri kata aohetu oupeka kem, oupeka Aberu kem orowa no yange set newa Kamui kora kenru ukouturugeta echi raige Barakia poho Zakaria kem pakno obitta echi kata aande kuni ne echi ki kusu ne.

tanpe anakne mosir ka ta aohetu owpeka kem, owpeka Aberu kem orowano yanke set ne wa Kamuy kor kenru ukowturuketa eci rayke Barakia poho Zakaria kem pakno opitta eci ka ta an=te kuni ne eciki kusu ne.

こうして、正しい人アベルの血から、あなたたちが聖所と祭壇の間で殺したバラキアの子ゼカルヤの血に至るまで、地上に流された正しい人の血はすべて、あなたたちにふりかかってくる。

36

Son no echi otta Ku ye, tane okai ainu ikiri otta tap okaibe ek kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, tane okay aynu ikiri or ta tap okay pe ek kusu ne.

はっきり言っておく。これらのことの結果はすべて、今の時代の者たちにふりかかってくる。」

37

Aa uweingara utara ronnu, orota apayere utara shuma ani kopiyekara Yerusarem kotan, Yerusarem kotan! niwatori chikap koro tekkup choropoketa pon chikap uwekarire korachi, hembak-shui Kuani neyakka echi poho Ku uwekarire rusui?

Aa uweynkara utar ronnu, oro ta apayere utar suma ani kopiyekar Yerusarem kotan, Yerusarem kotan! niwatori cikap kor tekkup corpoke ta pon cikap uwekarire koraci, henpak-suy Kuani ne yakka eci poho Ku uwekarire rusuy?

「エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ、めん鳥が雛を羽の下に集めるように、わたしはお前の子らを何度集めようとしたことか。だが、お前たちは応じようとしなかった。

38

Awa, echi kopan! Ingarʼan, echi kot chisei anak ne po sak chisei korachi echi gusu an ruwe ne.

Awa, eci kopan! Inkar an, eci kot cise anakne po sak cise koraci eci kusu an ruwe ne.

見よ、お前たちの家は見捨てられて荒れ果てる。

39

Echi otta Ku ye, Utarapa reihei ani ek gurʼanak ne anunuke ne ari an itak ani echi ye pakno echi En nukara shomoki kusu ne gusu ne na.

Eci or ta Ku ye, Utarpa rehe ani ek kur anakne a=nunuke ne ari an itak ani eci ye pakno eci En nukar somo ki kusu ne kusu ne na.

言っておくが、お前たちは、『主の名によって来られる方に、祝福があるように』と言うときまで、今から後、決してわたしを見ることがない。」

24 Ik.

1

Orowa, Yesu anak ne Kamui kora kenru orowa no soine wa oman shiriki, aine, koikara utara araki wa nei Kamui kora kenru akara ambe orota nukare nisa ruwe ne na.

Orowa, Yesu anakne Kamuy kor kenru orowano soyne wa oman siriki, ayne, koykar utar arki wa ne Kamuy kor kenru a=kar anpe oro ta nukare nisa ruwe ne na.

イエスが神殿の境内を出て行かれると、弟子たちが近寄って来て、イエスに神殿の建物を指さした。

2

Koroka, nei utara otta Shinuma ese wa ene itak-hi :— Tan okaibe echi nukara shomoki ya? Son no echi otta Ku ye, — Tan ukata okai shomo ahachire kusu ne a shuma anak ne shine shuma poka shomo aande kusu ne na.

Korka, ne utar or ta Sinuma ese wa ene itak hi :— Tan okay pe eci nukar somo ki ya? Sonno eci or ta Ku ye, — Tan ukata okay somo a=hacir kusu ne a suma anakne sine suma poka somo an=te kusu ne na.

そこで、イエスは言われた。「これらすべての物を見ないのか。はっきり言っておく。一つの石もここで崩されずに他の石の上に残ることはない。」

3

Orowa, Shinuma Kanran-ush nupuri kata a wa an rapoketa, koikara utara arorokishne no orota araki wa ene itak-hi :— Tan okaibe hembara ta hetuku ya? orowa, E ek kuni shirosh hemhem, moshiri shiokere kuni gusu an shirosh hemhem, nekon a an shirosh ne ya? un nure wa un kore, ari itak.

Orowa, Sinuma Kanran-us nupuri ka ta a wa an rapoketa, koykar utar arorkisneno oro ta arki wa ene itak hi :— Tan okay pe henpara ta hetuku ya? orowa, E ek kuni siros hemhem, mosir siokere kuni kusu an siros hemhem, nekona an siros ne ya? un nure wa un kore, ari itak.

イエスがオリーブ山で座っておられると、弟子たちがやって来て、ひそかに言った。「おっしゃってください。そのことはいつ起こるのですか。また、あなたが来られて世の終わるときには、どんな徴があるのですか。」

4

Yesu ese wa nei utara otta ene itak-hi :— Inan guru orowa no ne yakka iteki echi kokandama kuni ne yaitubare yan.

Yesu ese wa ne utar or ta ene itak hi :— Inan kur orowano ne yakka iteki eci kokantama kuni ne yaytupare yan.

イエスはお答えになった。「人に惑わされないように気をつけなさい。

5

Inambe gusu ne yakun, inne utara Ku reihei ye hine araki wa :— Kuani anak ne Kiristo ku ne, ari itak, aine, inne utara ru turainure kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, inne utar Ku rehe ye hine arki wa :— Kuani anakne Kiristo ku ne, ari itak, ayne, inne utar ru turaynure kusu ne.

わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがメシアだ』と言って、多くの人を惑わすだろう。

6

Orowa, tumi-koro orushpe hene tumi pahau hene echi nu kusu ne: iteki kimatek no okai yan: inambe gusu ne yakun, tap okaibe anak ne hetuku gusu ne ap ruwe ne: koroka, shiokere-hi anak ne naa shomo ruwe ne.

Orowa, tumi-kor oruspe hene tumi pahaw hene eci nu kusu ne: iteki kimatek no okay yan: inanpe kusu ne yakun, tap okay pe anakne hetuku kusu ne ap ruwe ne: korka, siokere hi anakne naa somo ruwe ne.

戦争の騒ぎや戦争のうわさを聞くだろうが、慌てないように気をつけなさい。そういうことは起こるに決まっているが、まだ世の終わりではない。

7

Uirup anak ne uirup kotumi koro, moshiri anak ne moshiri kotumi-koro kusu ne: orowa, usa okai kotan ta kemush hene iki, shirishimoye bene an kusu ne.

Uyrup anakne uyrup kotumi kor, mosir anakne mosir kotumi-kor kusu ne: orowa, usa okay kotan ta kemus hene iki, sirsimoye pe ne an kusu ne.

民は民に、国は国に敵対して立ち上がり、方々に飢饉や地震が起こる。

8

Koroka, obitta tan okaibe anak ne nuwap an kuni-i atpake ne ruwe ne.

Korka, opitta tan okay pe anakne nuwap an kuni hi atpake ne ruwe ne.

しかし、これらはすべて産みの苦しみの始まりである。

9

Nei ita anak ne echi aeramchuptekte gusu echi ekoshi wa echi raige kusu ne: orowa, Ku reihei ankushkerai obitta, no okai uirup orowa no echi aepokba an kusu ne.

Ne hi ta anakne eci aeramcuptekte kusu eci ekosi wa eci rayke kusu ne: orowa, Ku rehe an=kuskeray opitta, no okay uyrup orowano eci aepokpa an kusu ne.

そのとき、あなたがたは苦しみを受け、殺される。また、わたしの名のために、あなたがたはあらゆる民に憎まれる。

10

Orowa, nei ita anak ne inne utara ureepetchiu, aige, utashpa uwe-ekoshi, utashpa uwe-etunne kusu ne.

Orowa, ne hi ta anakne inne utar ureepecciw, ayke, utaspa uwe-ekosi, utaspa uwe-etunne kusu ne.

そのとき、多くの人がつまずき、互いに裏切り、憎み合うようになる。

11

Orowa, inne shunge uweingara utara hopuni wa poron no okai utara ru turainure kusu ne.

Orowa, inne sunke uweynkara utar hopuni wa poronno okay utar ru turaynure kusu ne.

偽預言者も大勢現れ、多くの人を惑わす。

12

Samata, wenbe aporore an kusu ne gusu, inne utara koro omap-i nin kusu ne.

Sama ta, wenpe aporore an kusu ne kusu, inne utar kor omap hi nin kusu ne.

不法がはびこるので、多くの人の愛が冷える。

13

Koroka, okese pakno yaishiporore gurʼanak ne kashi-a-obiuki kusu ne.

Korka, okes pakno yaysiporore kur anakne kasi-a-opiwki kusu ne.

しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。

14

Orowa, obitta no okai uirup utara orota an paweteshu ne gusu, ingi-nroshiri ta tan moshiri gusu an pirika orushpe aeupaskuma kusu ne; orowa, shiokere ambe anak ne ek tusu ne na.

Orowa, opittano okay uyrup utar oro ta an pawetesu ne kusu, inki-nrosiri ta tan mosir kusu an pirka oruspe aewpaskuma kusu ne; orowa, siokere anpe anakne ek tusu ne na.

そして、御国のこの福音はあらゆる民への証しとして、全世界に宣べ伝えられる。それから、終わりが来る。」

15

Tambe gusu uweingara guru ne Danieru ani ayere aetunne iwendep nei ashkanne ushita ash shiri echi

Tanpe kusu uweynkara kur ne Danieru ani a=yere aetunne iwentep ne askanne usi ta as siri eci

「預言者ダニエルの言った憎むべき破壊者が、聖なる場所に立つのを見たら――読者は悟れ――、

16

nukara chiki (orooitak guru ramepakari yan) Yudea ta okai utara nupuri orun kokira:

nukar ciki (oroytak kur ramepakari yan) Yudea ta okay utar nupuri or un kokira:

そのとき、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。

17

chisei kata an guru chisei otta okaibe uina gusu iteki ran:

cise ka ta an kur cise or ta okay pe uyna kusu iteki ran:

屋上にいる者は、家にある物を取り出そうとして下に降りてはならない。

18

orowa toi otta an guru hokannashi mip uk gusu iteki hoshipi yan.

orowa toy or ta an kur hokannasi mip uk kusu iteki hosipi yan.

畑にいる者は、上着を取りに帰ってはならない。

19

Koroka nei ita honkoro guru newa tononde utara yaisambepokash humi!

Korka ne hi ta honkor kur ne wa tononte utar yaysanpepokas humi!

それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ。

20

Orowa, echi kira-i anak ne iteki mata otta hene Shini toho ta hene an kuni koramkoro yan:

Orowa, eci kira hi anakne iteki mata or ta hene Sini toho ta hene an kuni koramkor yan:

逃げるのが冬や安息日にならないように、祈りなさい。

21

moshiri heashi wano tane pakno, orowa, te wano hembara pakno ne yakka isam pakno nei ita anak ne poro aeramuchuptekbe hetuku kusu ne na.

mosir heasi wano tane pakno, orowa, te wano henpara pakno ne yakka isam pakno ne hi ta anakne poro aeramucuptekpe hetuku kusu ne na.

そのときには、世界の初めから今までなく、今後も決してないほどの大きな苦難が来るからである。

22

Orowa, nei toho ataknere shomoki chiki anak ne, nen ne yakka shomo kashi a-obiuki ruwe ne a an na: koroka, anumge wa okai utara gusu nei toho ataknere kusu ne.

Orowa, ne toho ataknere somo ki ciki anakne, nen ne yakka somo kasi a-opiwki ruwe ne a an na: korka, a=numke wa okay utar kusu ne toho ataknere kusu ne.

神がその期間を縮めてくださらなければ、だれ一人救われない。しかし、神は選ばれた人たちのために、その期間を縮めてくださるであろう。

23

Orowa, nei ita Kiristo anak ne teda an, toada an sekoro echi otta ye guru an chiki, iteki eishokoro yau.

Orowa, ne hi ta Kiristo anakne te ta an, toata an sekor eci or ta ye kur an ciki, iteki eysokor yaw.

そのとき、『見よ、ここにメシアがいる』『いや、ここだ』と言う者がいても、信じてはならない。

24

Inambe gusu ne yakun, inne shunge Kiristo newa shunge uweingara guru hetuku wa poro shirosh poro iyokunnurep nukare; orowa, eashkai chiki anak ne anumge utara ne yakka kokandama kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, inne sunke Kiristo ne wa sunke uweynkara kur hetuku wa poro siros poro iyokunnurep nukare; orowa, easkay ciki anakne a=numke utar ne yakka kokantama kusu ne.

偽メシアや偽預言者が現れて、大きなしるしや不思議な業を行い、できれば、選ばれた人たちをも惑わそうとするからである。

25

Ingarʼan, etoko wano tap echi nure ash na. Tambe gusu, shinuma anak ne nupuri kata an sekoro nei utara echi otta ye chiki:

Inkar an, etoko wano tap eci nure as na. Tanpe kusu, sinuma anakne nupuri ka ta an sekor ne utar eci or ta ye ciki:

あなたがたには前もって言っておく。

26

iteki paye: orowa, ingarʼan, chisei onnaigeta an tumbu ta an, sekoro echi otta ye chiki, iteki eishokoro yan.

iteki paye: orowa, inkar an, cise onnayke ta an tumpu ta an, sekor eci or ta ye ciki, iteki eysokor yan.

だから、人が『見よ、メシアは荒れ野にいる』と言っても、行ってはならない。また、『見よ、奥の部屋にいる』と言っても、信じてはならない。

27

Inambe gusu ne yakun, imeru anak ne moshiri-pa wano hetuku wa moshiri-gesh pakno anukara korachi;

Inanpe kusu ne yakun, imeru anakne mosir-pa wano hetuku wa mosir-kes pakno a=nukar koraci;

稲妻が東から西へひらめき渡るように、人の子も来るからである。

28

Kamui poho ek katu ene ani ne. Neita ne yakka kaisei an ita anak ne nei ita kapachiri kouwekarapa kusu ne na.

Kamuy poho ek katu ene ani ne. Ney ta ne yakka kaysey an hi ta anakne ne hi ta kapacir kowwekarapa kusu ne na.

死体のある所には、はげ鷹が集まるものだ。」

29

Koroka, nei toho ta hetuku aeramuchuptekbe nani okaketa, tokap chup akunnere, kunne chup koro pekere atte shomoki, nochiu chup anak ne kando orowa no rapapse, orowa, kando kiroro ashuyeshuyere kusu ne:

Korka, ne toho ta hetuku aeramucuptekpe nani okake ta, tokap cup akunnere, kunne cup kor peker atte somo ki, nociw cup anakne kanto orowano rapapse, orowa, kanto kiror asuyesuyere kusu ne:

「その苦難の日々の後、たちまち太陽は暗くなり、月は光を放たず、星は空から落ち、天体は揺り動かされる。

30

orowa, Ainu Poho koro shirosh kando otta anukara kusu ne: orowa no moshni otta okai moshirʼun utara obitta yaituwashkarap, orowa, kiroro newa poro nupeki koro wa kando nishkuru kata o wa ek

orowa, Aynu Poho kor siros kanto or ta a=nukar kusu ne: orowano mosni or ta okay mosir un utar opitta yaytuwaskarap, orowa, kiror ne wa poro nupeki kor wa kanto niskur ka ta o wa ek

そのとき、人の子の徴が天に現れる。そして、そのとき、地上のすべての民族は悲しみ、人の子が大いなる力と栄光を帯びて天の雲に乗って来るのを見る。

31

Ainu Poho nukara kusu ne Orowa, rappa poro humi ashte hawe tura Shinuma anak ne koro uitekbe payere wa ine rera orowa no kando-pa wano kando-gesh wano koro numge utara uwekarapare kusu ne.

Aynu Poho nukar kusu ne Orowa, rappa poro humi aste hawe tura Sinuma anakne kor uytekpe payere wa ine rera orowano kanto-pa wano kanto-kes wano kor numke utar uwekarpare kusu ne.

人の子は、大きなラッパの音を合図にその天使たちを遣わす。天使たちは、天の果てから果てまで、彼によって選ばれた人たちを四方から呼び集める。」

32

Ichijiku chikuni gusu an shine itak-maukushte itak nu yan: koro ni-tek tane hapuru wa ham hetukure yak anak ne, sak ehange ruwe ne sekoro echi eraman;

icijiku cikuni kusu an sine itak-mawkuste itak nu yan: kor ni-tek tane hapur wa ham hetukure yakanak ne, sak ehanke ruwe ne sekor eci eraman;

「いちじくの木から教えを学びなさい。枝が柔らかくなり、葉が伸びると、夏の近づいたことが分かる。

33

tap korachi echi utara ne yakka tan okaibe obitta nukara chiki, Shinuma ehange no an, apa samaketa an sekoro echi onnere yan.

tap koraci eci utar ne yakka tan okay pe opitta nukar ciki, Sinuma ehanke no an, apa samake ta an sekor eci onnere yan.

それと同じように、あなたがたは、これらすべてのことを見たなら、人の子が戸口に近づいていると悟りなさい。

34

Son no echi otta Ku ye, tap ambe obitta auweomare pakno tane okai ainu ikiri isam shomoki kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, tapanpe opitta awweomare pakno tane okay aynu ikiri isam somo ki kusu ne.

はっきり言っておく。これらのことがみな起こるまでは、この時代は決して滅びない。

35

Kando newa toi anak ne aisamka kusu ne, koroka, Ku itak anak aisamka shomoki kusu ne na.

Kanto ne wa toy anakne aysamka kusu ne, korka, Ku itak anak aysamka somo ki kusu ne na.

天地は滅びるが、わたしの言葉は決して滅びない。」

36

Koroka, nei toho newa pakihi eraman guru isam, kando otta okai hauturumbe ka erampeutek, Poho ne yakka eramu an shomoki, ouse Michi patek eramʼan ruwe ne.

Korka, ne toho ne wa pakihi eraman kur isam, kanto or ta okay hawturunpe ka eranpewtek, Poho ne yakka eramuan somo ki, owse Mici patek eraman ruwe ne.

「その日、その時は、だれも知らない。天使たちも子も知らない。ただ、父だけがご存じである。

37

Orowa, Noa toho an korachi Ainu Poho ek pakihi ne yakka ene ani ne.

Orowa, Noa toho an koraci Aynu Poho ek pakihi ne yakka ene ani ne.

人の子が来るのは、ノアの時と同じだからである。

38

Inambe gusu ne yakun, pe-san etokota Noa chip otta ahun pakno utara anak ne ibe wa okai iku wa okai,

Inanpe kusu ne yakun, pe-san etoko ta Noa cip or ta ahun pakno utar anakne ipe wa okay iku wa okay,

洪水になる前は、ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。

39

mat akore hoku akore wa okai wa pe-san hetuku wa nei utara obitta isamka pakno nei utara erampeutek korachi,

mat a=kor hoku a=kor wa okay wa pe-san hetuku wa ne utar opitta isamka pakno ne utar eranpewtek koraci,

そして、洪水が襲って来て一人残らずさらうまで、何も気がつかなかった。人の子が来る場合も、このようである。

40

Ainu Poho ek pakihi ene ani ne. Nei ita anak ne tu ainu toi otta okai wa shinen auk shinen aande kusu ne:

Aynu Poho ek pakihi ene ani ne. Ne hi ta anakne tu aynu toy or ta okay wa sinen awk sinen an=te kusu ne:

そのとき、畑に二人の男がいれば、一人は連れて行かれ、もう一人は残される。

41

tu shiwentep nishu otta uta, shinen auk shinen aande kusu ne.

tu siwentep nisu or ta uta, sinen awk sinen an=te kusu ne.

二人の女が臼をひいていれば、一人は連れて行かれ、もう一人は残される。

42

Tambe gusu shiruwande yan: echi koro Utarapa inan toho ta ek ya echi erampeutek ruwe ne gusu ne na.

Tanpe kusu siruwante yan: eci kor Utarpa inan toho ta ek ya eci eranpewtek ruwe ne kusu ne na.

だから、目を覚ましていなさい。いつの日、自分の主が帰って来られるのか、あなたがたには分からないからである。

43

Koroka, tambe echi onnere yan: ikka guru inan pakihi pakita ek ya sekoro chisei kon nishpa eraman chiki, shiruwande wa koro chisei iteki aopattekka kuni ne kan nangon na.

Korka, tanpe eci onnere yan: ikka kur inan pakihi pakita ek ya sekor cise kor nispa eraman ciki, siruwante wa kor cise iteki aopattekka kuni ne kan nankon na.

このことをわきまえていなさい。家の主人は、泥棒が夜のいつごろやって来るかを知っていたら、目を覚ましていて、みすみす自分の家に押し入らせはしないだろう。

44

Tambe gusu echi utara ne yakka etokooiki wa okai yan; inambe gusu ne yakun, echi esanniyo shomoki pakihi ta Ainu Poho ek kusu ne.

Tanpe kusu eci utar ne yakka etokooyki wa okay yan; inanpe kusu ne yakun, eci esanniyo somo ki pakihi ta Aynu Poho ek kusu ne.

だから、あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」

45

Chisei koro guru koro chisei epunginere ausshiunere kipniukesh wayashnu utara nen ne ruwe he an? Nei utara otta nei pakihi epa ita aep koropare kusu ne.

Cise kor kur kor cise epunkinere awssiwnere kipniwkes wayasnu utar nen ne ruwe he an? Ne utar or ta ne pakihi epa hi ta aep korpare kusu ne.

「主人がその家の使用人たちの上に立てて、時間どおり彼らに食事を与えさせることにした忠実で賢い僕は、いったいだれであろうか。

46

Kon nishpa ek ita nei no iki guru nukara chiki anunuke ne ruwe ne.

Kor nispa ek hi ta ne no iki kur nukar ciki a=nunuke ne ruwe ne.

主人が帰って来たとき、言われたとおりにしているのを見られる僕は幸いである。

47

Son no echi otta Ku ye, nishpa anak ne koro wa okaibe obitta nei guru esapanere kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, nispa anakne kor wa okay pe opitta ne kur esapanere kusu ne.

はっきり言っておくが、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。

48

Koroka, wen ausshiunere guru keutumu ta ku kon nishpa ek moire ari ye;

Korka, wen awssiwnere kur kewtumu ta ku kor nispa ek moyre ari ye;

しかし、それが悪い僕で、主人は遅いと思い、

49

aige, tura no okai auitek utara shirikik, orowa, ihoshki utara tura no ibe hemhem ki iku hemhem ki chiki,

ayke, turano okay awitek utar sirkik, orowa, ihoski utar turano ipe hemhem ki iku hemhem ki ciki,

仲間を殴り始め、酒飲みどもと一緒に食べたり飲んだりしているとする。

50

nei usshiune guru esanniyo shomoki toho ta, ek kuni aramu shomoki pakihi ta kon nishpa ek wa nei guru shiri shirikik,

ne ussiw ne kur esanniyo somo ki toho ta, ek kuni a=ramu somo ki pakihi ta kor nispa ek wa ne kur siri sirkik,

もしそうなら、その僕の主人は予想しない日、思いがけない時に帰って来て、

51

orowa, kankapkapeka utara tura no eimekbe koropare kusu ne: nei ita anak ne chish hemhem niyorokara hemhem an kusu ne na.

orowa, kankapkapeka utar turano eymekpe korpare kusu ne: ne hi ta anakne cis hemhem niyorkar hemhem an kusu ne na.

彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

25 Ik.

1

Kando moshiri anak ne ratchako koro wa shine mat-ahupkara guru ekanok gusu paye wa niu ne hoku-sak shiwentep utara koheraye ruwe ne.

Kanto mosir anakne raccako kor wa sine mat-ahupkar kur ekanok kusu paye wa niw ne hoku-sak siwentep utar koheraye ruwe ne.

「そこで、天の国は次のようにたとえられる。十人のおとめがそれぞれともし火を持って、花婿を迎えに出て行く。

2

Ashikne niu anak ne wayashnu ne, ashitnen anak ne wayasap ruwe ne.

Asikne niw anakne wayasnu ne, asitnen anakne wayasap ruwe ne.

そのうちの五人は愚かで、五人は賢かった。

3

Inambe gusu ne yakun, wayasap utara anak ne ratchako koro wa paye ita, shum amba shomoki nisa ruwe ne:

Inanpe kusu ne yakun, wayasap utar anakne raccako kor wa paye hi ta, sum anpa somo ki nisa ruwe ne:

愚かなおとめたちは、ともし火は持っていたが、油の用意をしていなかった。

4

koroka, wayashnu utara anak ratchako tura shum op amba ruwe ne.

korka, wayasnu utar anak raccako tura sum op anpa ruwe ne.

賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

5

Awa, mat-ahupkara guru moire wa gusu, nei utara obitta rubotke wa mokon ruwe ne.

Awa, mat-ahupkar kur moyre wa kusu, ne utar opitta rupotke wa mokon ruwe ne.

ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆眠気がさして眠り込んでしまった。

6

Aige, an noshike pakita, ingarʼan mat-ahupkara guru ek an na, hetak, hopumba wa ekanok gusu soyumba wa araki yan, ari an hawe anu ruwe ne.

Ayke, an noske pakita, inkar an mat-ahupkar kur ek an na, hetak, hopunpa wa ekanok kusu soyunpa wa arki yan, ari an hawe anu ruwe ne.

真夜中に『花婿だ。迎えに出なさい』と叫ぶ声がした。

7

Tata otta, nei hoku-sak shiwentep utara obitta hopumba wa koro ratchako kan nisa ruwe ne.

Tata or ta, ne hoku-sak siwentep utar opitta hopunpa wa kor raccako kan nisa ruwe ne.

そこで、おとめたちは皆起きて、それぞれのともし火を整えた。

8

Awa, wayasap utara anak ne wayashnu utara otta ene itak-hi :— Chi kon ratchako tane oraitek gusu, echi koro shum pon no un kore, ari itak.

Awa, wayasap utar anakne wayasnu utar or ta ene itak hi :— Ci kor raccako tane oraytek kusu, eci kor sum ponno un kore, ari itak.

愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』

9

Koroka, wayashnu utara ese wa ene itak-hi :— Echi paye wa echi eiwange kunip hok yan: ikineipeka echi okai hemhem chi okai hemhem eipak shomoki nangon na, sekoro itak.

Korka, wayasnu utar ese wa ene itak hi :— Eci paye wa eci eywanke kuni p hok yan: ikineypeka eciokay hemhem ci okay hemhem e=pak somo ki nankon na, sekor itak.

賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

10

Orowa, nei utara shum hok gusu paye wa isam rapoketa, mat-ahupkara guru shirepa nisa ruwe ne; aige, iyetokooiki wa okai utara anak ne nei shuke iwai gusu mat-ahupkara guru tura ahup ruwe ne: orowa, apaushta aashi nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar sum hok kusu paye wa isam rapoketa, mat-ahupkar kur sirepa nisa ruwe ne; ayke, iyetokoyki wa okay utar anakne ne suke iway kusu mat-ahupkar kur tura ahup ruwe ne: orowa, apawsta a=as nisa ruwe ne.

愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた。

11

Okaketa moshima okai wayasap utara ne yakka araki wa ene itak-hi :— Utarapa, Utarapa, chi utara gusu apa maka wa un kore, ari itak.

Okake ta mosma okay wayasap utar ne yakka arki wa ene itak hi :— Utarpa, Utarpa, ci utar kusu apa maka wa un kore, ari itak.

その後で、ほかのおとめたちも来て、『御主人様、御主人様、開けてください』と言った。

12

Koroka, nei utara otta shinuma ese wa ene itak-hi :— Son no echi otta ku ye;

Korka, ne utar or ta sinuma ese wa ene itak hi :— Sonno eci or ta ku ye;

しかし主人は、『はっきり言っておく。わたしはお前たちを知らない』と答えた。

13

echi eramushkare ash na, ari itak. Tambe gusu shiruwande yan; inambe gusu ne yakun, tobo ne yakka pakihi ne yakka echi erampeutek ruwe ne gusu ne na.

eci eramuskare as na, ari itak. Tanpe kusu siruwante yan; inanpe kusu ne yakun, top ne yakka pakihi ne yakka eci eranpewtek ruwe ne kusu ne na.

だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日、その時を知らないのだから。」

14

Shui, ene ani ne :— Shine ainu oya moshiri ta oman, aine, otta koro usshiune utara hotuyekara wa, yaikota korobe shikkashimare nisa ruwe ne.

Suy, ene ani ne :— Sine aynu oya mosir ta oman, ayne, or ta kor ussiw ne utar hotuyekar wa, yaykota kor pe sikkasmare nisa ruwe ne.

「天の国はまた次のようにたとえられる。ある人が旅行に出かけるとき、僕たちを呼んで、自分の財産を預けた。

15

Awa, shinen otta ashikne taranton kore, shinen otta tup kore, shinen otta shinep kore; nei utara pishno okai ki no an mondum ramepakari wa koropare nisa ruwe ne, orowa, payekai wa oman ruwe ne.

Awa, sinen or ta asikne taranton kore, sinen or ta tup kore, sinen or ta sinep kore; ne utar pisno okay ki no an montum ramepakari wa korpare nisa ruwe ne, orowa, payekay wa oman ruwe ne.

それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて旅に出かけた。早速、

16

Ashikne taranton akore gurʼanak ne nani nei ambe koro wa ani iraugetupa hine naa ashiknep epirika nisa ruwe ne.

Asikne taranton a=kor kur anakne nani ne anpe kor wa ani irawketupa hine naa asiknep e=pirka nisa ruwe ne.

五タラントン預かった者は出て行き、それで商売をして、ほかに五タラントンをもうけた。

17

Tup akore guru ne yakka oman wa naa tup epirika nisa ruwe ne.

Tup a=kor kur ne yakka oman wa naa tup e=pirka nisa ruwe ne.

同じように、二タラントン預かった者も、ほかに二タラントンをもうけた。

18

Koroka, shine taranton akore gurʼanak ne oman wa toitoi ohori hine kon nishpa koro ichen nuina nisa ruwe ne na.

Korka, sine taranton a=kor kur anakne oman wa toytoy ohor hine kor nispa kor icen nuyna nisa ruwe ne na.

しかし、一タラントン預かった者は、出て行って穴を掘り、主人の金を隠しておいた。

19

Ohon no shirʼan ko anak ne nei ausshiunere utara kon nishpa ek wa tura no ukosanniyo nisa ruwe ne.

ohonno siran ko anakne ne awssiwnere utar kor nispa ek wa turano ukosanniyo nisa ruwe ne.

さて、かなり日がたってから、僕たちの主人が帰って来て、彼らと清算を始めた。

20

Awa, ashikne taranton akore gurʼanak ne naa moshima ashiknep koro wa ek wa ene itak-hi :— Nishpa, ashikne taranton e en kore, awa, naa moshima okai ashiknep ku epirika nisa ruwe ne na, sekoro itak.

Awa, asikne taranton a=kor kur anakne naa mosma asiknep kor wa ek wa ene itak hi :— Nispa, asikne taranton e en kore, awa, naa mosma okay asiknep ku e=pirka nisa ruwe ne na, sekor itak.

まず、五タラントン預かった者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『御主人様、五タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』

21

Otta kon nishpa ene itak-hi :— Pirika, ikipniukesh wa pirika usshiune guru: pon no ambe gusu e ikipniukesh, awa, poron no ambe esapane kuni e kara ash kusu ne: e kon nishpa koro nupetne-i otta ahun, ari itak.

Or ta kor nispa ene itak hi :— Pirka, ikipniwkes wa pirka ussiw ne kur: ponno anpe kusu e ikipniwkes, awa, poronno anpe esapane kuni e kar as kusu ne: e kor nispa kor nupetne hi or ta ahun, ari itak.

主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』

22

Orowa, tup akore guru ne yakka ek wa ene itak-hi :— Utarapa, tu taranton e en kore, awa, naa tup ku epirika nisa ruwe ne.

Orowa, tup a=kor kur ne yakka ek wa ene itak hi :— Utarpa, tu taranton e en kore, awa, naa tup ku e=pirka nisa ruwe ne.

次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

23

Otta kon nishpa ene itak-hi :— Pirika, ikipniukesh wa pirika usshiune guru; pon no ambe gusu e ikipniukesh, awa, poron no ambe esapane kuni e kara ash kusu ne: e kon nishpa koro nupetne-i otta ahun, ari itak.

Or ta kor nispa ene itak hi :— Pirka, ikipniwkes wa pirka ussiw ne kur; ponno anpe kusu e ikipniwkes, awa, poronno anpe esapane kuni e kar as kusu ne: e kor nispa kor nupetne hi or ta ahun, ari itak.

主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』

24

Orowa, shine taranton akore guru ne yakka ek wa ene itak-hi :— Utarapa, aokai anak ne keutum yupke guru a ne wa etoita shomoki ushike wa nange ruwe ne,

Orowa, sine taranton a=kor kur ne yakka ek wa ene itak hi :— Utarpa, aokay anakne kewtum yupke kur a ne wa etoyta somo ki uske wa nanke ruwe ne,

ところで、一タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集められる厳しい方だと知っていましたので、

25

e chari shomoki ushike wa umomare ruwe ne, sekoro ku eramu an, awa, ku ishitoma wa oman hine e koro taranton toi tumta ku nuina nisa ruwe ne; ingarʼan, e korope a koro an na, ari itak.

e cari somo ki uske wa umomare ruwe ne, sekor ku eramuan, awa, ku isitoma wa oman hine e kor taranton toy tum ta ku nuyna nisa ruwe ne; inkar an, e kor pe a kor an na, ari itak.

恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』

26

Koroka, otta kon nishpa ese wa ene itak-hi :— Wen newa toranne usshiune guru, ku etoita shomoki ushike wa ku nange, orowa, ku chari shomoki ushike wa ku umomare sekoro e eramu an,

Korka, or ta kor nispa ese wa ene itak hi :— Wen ne wa toranne ussiw ne kur, ku etoyta somo ki uske wa ku nanke, orowa, ku cari somo ki uske wa ku umomare sekor e eramuan,

主人は答えた。『怠け者の悪い僕だ。わたしが蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集めることを知っていたのか。

27

awa, tambe gusu, ku goro ichen ginko otta e omare kunip ne, aige, ku ek ita ku korope risoku tura auk eashkai mwe ne.

awa, tanpe kusu, ku kor icen kinko or ta e omare kuni p ne, ayke, ku ek hi ta ku kor pe risoku tura awk easkay mwe ne.

それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。

28

Tambe gusu, nei guru koro shine taranton uk wa, wanbe toro guru otta kore yan.

Tanpe kusu, ne kur kor sine taranton uk wa, wanpe tor kur or ta kore yan.

さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

29

Inambe gusu ne yakun, nen ne yakka koro guru otta akore kusu ne, aige, shinuma nuye an no koro: koroka, koro shomoki guru orowa no korobe poka auk kusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka kor kur or ta a=kor kusu ne, ayke, sinuma nuye an no kor: korka, kor somo ki kur orowano kor pe poka awk kusu ne na.

だれでも持っている人は更に与えられて豊かになるが、持っていない人は持っているものまでも取り上げられる。

30

Tan raka isam usshiune guru kishima wa soita an kunne ushike un eyapkiri yan: nei ita anak ne chish hemhem niyorokara hemhem an kusu ne na.

Tan raka isam ussiw ne kur kisma wa soy ta an kunne uske un eyapkir yan: ne hi ta anakne cis hemhem niyorkar hemhem an kusu ne na.

この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

31

Koroka, Ainu Poho anak ne koro arakuru newa Kamui hauturunbe obitta tura no ek ita anak ne, nei ita Shinuma arakuru oma araset kata a kusu ne:

Korka, Aynu Poho anakne kor a=rakur ne wa Kamuy hawturunpe opitta turano ek hi ta anakne, ne hi ta Sinuma a=rakur oma araset ka ta a kusu ne:

「人の子は、栄光に輝いて天使たちを皆従えて来るとき、その栄光の座に着く。

32

orowa, moshiri uirup obitta Shinuma kotchaketa uweakarapare kusu ne: orowa, hitsuji chikoikip pungi anak ne yangi chikoikip tumuge wano hitsuji usaare torachi, nei utara ne yakka ausaare kusu ne:

orowa, mosir uyrup opitta Sinuma koccaketa uweakarapare kusu ne: orowa, hitsuji cikoykip punki anakne yanki cikoykip tumuke wano hitsuji usar toraci, ne utar ne yakka awsaare kusu ne:

そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、

33

orowa, oshimon samta hitsuji are, koroka, ohariki samta yangi are kusu ne.

orowa, osimon sam ta hitsuji are, korka, ohariki sam ta yanki are kusu ne.

羊を右に、山羊を左に置く。

34

Nei ita anak ne oshimon samta okai utara otta Moshiri Shikkashima guru ene itak-hi :— Ku Michi orowa no anunuke utara, araki wa moshiri asamaha aande pakihi wano echi utara gusu aetokooiki moshiri eikeshkoro yan:

Ne hi ta anakne osimon sam ta okay utar or ta Mosir Sikkasma kur ene itak hi :— Ku Mici orowano a=nunuke utar, arki wa mosir asamaha an=te pakihi wano eci utar kusu a=etokoyki mosir eykeskoro yan:

そこで、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、わたしの父に祝福された人たち、天地創造の時からお前たちのために用意されている国を受け継ぎなさい。

35

inambe gusu ne yakun, Ku ibe rusui, awa, echi En ibere: Ku iku rusui, awa, echi En ikure:

inanpe kusu ne yakun, Ku ipe rusuy, awa, eci En ipere: Ku iku rusuy, awa, eci En ikure:

お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせ、のどが渇いていたときに飲ませ、旅をしていたときに宿を貸し、

36

oya guru Ku ne, awa, echi kot chisei ta En ahunde; Ku atusa, awa, echi En mire: tashum Ku ki, awa, echi En hotanukara: ipakashnu chisei ta Ku

oya kur Ku ne, awa, eci kot cise ta En ahunte; Ku atusa, awa, eci En mire: tasum Ku ki, awa, eci En hotanukar: ipakasnu cise ta Ku

裸のときに着せ、病気のときに見舞い、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

37

an, awa. En orota echi araki nisa ruwe ne na. Nei ita anak ne oupeka utara ese wa ene itak kusu ne-hi :— Utarapa, hembara Aokai ibe rusui ruwe chi nukara wa E ibere ash ya? Hembara E iku rusui ruwe chi nukara wa E ikure ash ya?

an, awa. En oro ta eci arki nisa ruwe ne na. Ne hi ta anakne owpeka utar ese wa ene itak kusu ne hi :— Utarpa, henpara Aokay ipe rusuy ruwe ci nukar wa E ipere as ya? Henpara E iku rusuy ruwe ci nukar wa E ikure as ya?

すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつわたしたちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、のどが渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

38

Orowa, hembara, Aokai anak ne oya guru a kopa ash wa chisei otta E ahunde ya? Shui, hembara E atusa ruwe chi nukara wa E imire ya?

Orowa, henpara, Aokay anakne oya kur a kopa as wa cise or ta E ahunte ya? Suy, henpara E atusa ruwe ci nukar wa E imire ya?

いつ、旅をしておられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

39

Orowa, hembara E tashum ruwe hene, ipakashnu chisei otta E an wa hotanu kara gusu araki ash ya?

Orowa, henpara E tasum ruwe hene, ipakasnu cise or ta E an wa hotanukar kusu arki as ya?

いつ、病気をなさったり、牢におられたりするのを見て、お訪ねしたでしょうか。』

40

Moshiri Shikkashima guru nei utara otta ese wa ene itak kusu ne-hi :— Son no echi otta Ku ye, tan Ku iriwak ne utara tumuge un shinen otta, iyotta ponbe poka echi ki nisa ruwe ne gusu, En otta aki nisa ruwe ne na.

Mosir Sikkasma kur ne utar or ta ese wa ene itak kusu ne hi :— Sonno eci or ta Ku ye, tan Ku irwak ne utar tumuke un sinen or ta, iyotta ponpe poka eciki nisa ruwe ne kusu, En or ta aki nisa ruwe ne na.

そこで、王は答える。『はっきり言っておく。わたしの兄弟であるこの最も小さい者の一人にしたのは、わたしにしてくれたことなのである。』

41

Nei ita anak ne ohariki samta okai utara otta ka ene itak kusu ne-hi :— Aiyoitakushi echi utara, En orowa no paye wa Nitnep newa koro hauturunbe gusu etokooiki wa an hembara pakno ne yakka ush shomoki abe otta ahup yan:

Ne hi ta anakne ohariki sam ta okay utar or ta ka ene itak kusu ne hi :— Aiyoitakushi eci utar, En orowano paye wa Nitnep ne wa kor hawturunpe kusu etokooyki wa an henpara pakno ne yakka us somo ki ape or ta ahup yan:

それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ。

42

inambe gusu ne yakun, Ku ibe rusui, awa, echi En ibere shomoki: Ku iku rusui, awa, echi En ikure shomoki:

inanpe kusu ne yakun, Ku ipe rusuy, awa, eci En ipere somo ki: Ku iku rusuy, awa, eci En ikure somo ki:

お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせず、のどが渇いたときに飲ませず、

43

oya guru Ku ne, awa, echi kot chisei orun En ahunde shomoki: atusa, awa, echi En mire shomoki: Ku tashum hene ki, ipakashnu chisei ta Ku an, awa, echi En hotanukara gusu araki shomoki nisa ruwe ne gusu ne na.

oya kur Ku ne, awa, eci kot cise or un En ahunte somo ki: atusa, awa, eci En mire somo ki: Ku tasum hene ki, ipakasnu cise ta Ku an, awa, eci En hotanukar kusu arki somo ki nisa ruwe ne kusu ne na.

旅をしていたときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、訪ねてくれなかったからだ。』

44

Orowa no, nei utara ese wa ene itak kusu ne-hi :— Utarapa, E ibe rusui hemhem ki, E iku rusui hemhem ki, E oya guru ne hemhem, E atusa hemhem, E tashum hemhem, ipakashnu chisei ta E an-i hemhem, hembara chi nukara wa E otta yaishieiwangere shomoki nisa ruwe he an?

Orowano, ne utar ese wa ene itak kusu ne hi :— Utarpa, E ipe rusuy hemhem ki, E iku rusuy hemhem ki, E oya kur ne hemhem, E atusa hemhem, E tasum hemhem, ipakasnu cise ta E an hi hemhem, henpara ci nukar wa E or ta yaysieywankere somo ki nisa ruwe he an?

すると、彼らも答える。『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、渇いたり、旅をしたり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お世話をしなかったでしょうか。』

45

Tata otta Shinuma ese wa ene itak kusu ne-hi :— Tan okai utara tumuge un iyotta pon guru otta shomo echi ki nisa ruwe ne gusu, En otta echi iki shomoki nisa ruwe ne, sekoro itak.

Tata or ta Sinuma ese wa ene itak kusu ne hi :— Tan okay utar tumuke un iyotta pon kur or ta somo eciki nisa ruwe ne kusu, En or ta eci iki somo ki nisa ruwe ne, sekor itak.

そこで、王は答える。『はっきり言っておく。この最も小さい者の一人にしなかったのは、わたしにしてくれなかったことなのである。』

46

Orowa, tan utara anak ne hembara pakno ne yakka okere shomoki apanakte i orun paye: koroka, oupeka utara anak hembara pakno ne yakka inotu ani orun ahup kusu ne na.

Orowa, tan utar anakne henpara pakno ne yakka okere somo ki apanakte i or un paye: korka, owpeka utar anak henpara pakno ne yakka inotu ani or un ahup kusu ne na.

こうして、この者どもは永遠の罰を受け、正しい人たちは永遠の命にあずかるのである。」

26 Ik.

1

Orowa, Yesu tan itak obitta ye okere chiki, koro koikara utara otta ene itak-hi :—

Orowa, Yesu tan itak opitta ye okere ciki, kor koykar utar or ta ene itak hi :—

イエスはこれらの言葉をすべて語り終えると、弟子たちに言われた。

2

Tut ko okaketa kama-kush marapto an kusu ne-hi echi eraman, orowa, Ainu Poho anak ne utasa chikuni otta araige gusu aekoshi ruwe ne.

tutko okake ta kama-kus marapto an kusu ne hi eci eraman, orowa, Aynu Poho anakne utasa cikuni or ta a=rayke kusu aekosi ruwe ne.

「あなたがたも知っているとおり、二日後は過越祭である。人の子は、十字架につけられるために引き渡される。」

3

Nei pakibita Kamui kora kenru esapane utara newa utara koro ekashi utara anak ne Kaiapa ari an reihei ani areikore Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru koro tumbu ta uwekarapa wa okai ruwe ne,

Ne pakipita Kamuy kor kenru esapane utar ne wa utar kor ekasi utar anakne Kayapa ari an rehe ani a=rekor Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur kor tumpu ta uwekarpa wa okay ruwe ne,

そのころ、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファという大祭司の屋敷に集まり、

4

awa, arorokishne no Yesu kishima wa raige kuni ukoramkon nisa ruwe ne.

awa, arorkisneno Yesu kisma wa rayke kuni ukoramkon nisa ruwe ne.

計略を用いてイエスを捕らえ、殺そうと相談した。

5

Koroka, ene itak-hi :— Marapto toho ta shomo, ikineipeka utara tumugeta sakayo hopuni kusu ne na, ari itak.

Korka, ene itak hi :— Marapto toho ta somo, ikineypeka utar tumke ta sakayo hopuni kusu ne na, ari itak.

しかし彼らは、「民衆の中に騒ぎが起こるといけないから、祭りの間はやめておこう」と言っていた。

6

Orosama, Yesu anak ne Betania kotan un munin tashum ki Simon ani aye guru koto chisei ta an ita,

Orosama, Yesu anakne Betania kotan un munin tasum ki Simon ani aye kur koto cise ta an hi ta,

さて、イエスがベタニアで重い皮膚病の人シモンの家におられたとき、

7

shine shiwentep shi no oro an no an shum o sei shintoko shinep koro wa ek hine, Shinuma a wa ibe rapoketa, koro sapa kashiketa ota nisa ruwe ne na.

sine siwentep sino oro an no an sum o sey sintoko sinep kor wa ek hine, Sinuma a wa ipe rapoketa, kor sapa kasiketa ota nisa ruwe ne na.

一人の女が、極めて高価な香油の入った石膏の壺を持って近寄り、食事の席に着いておられるイエスの頭に香油を注ぎかけた。

8

Koroka, koikara utara nei ambe nukara chiki irushka hine ene itak-hi :— Nep gusu tap akoisamka ambe an a?

Korka, koykar utar ne anpe nukar ciki iruska hine ene itak hi :— Nep kusu tap akoysamka anpe an a?

弟子たちはこれを見て、憤慨して言った。「なぜ、こんな無駄遣いをするのか。

9

Tan shum ataye rui no aeihok wa irapokkari utara otta aeungeraite aeashkaibe ne ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Tan sum ataye ruyno aeyhok wa irapokkari utar or ta aewnkerayte aeaskaype ne ruwe ne kusu ne na, ari itak.

高く売って、貧しい人々に施すことができたのに。」

10

Koroka, Yesu tambe eraman wa otta ene itak-hi :— Nep gusu, shiwentep echi ramusarakka ya? Shinuma En orun pirikap iki nisa ruwe ne gusu ne na.

Korka, Yesu tanpe eraman wa or ta ene itak hi :— Nep kusu, siwentep eci ramusarakka ya? Sinuma En or un pirka p iki nisa ruwe ne kusu ne na.

イエスはこれを知って言われた。「なぜ、この人を困らせるのか。わたしに良いことをしてくれたのだ。

11

Irapokkari utara anak ne ramma-kane echi tura no okai, koroka, Kuani anak ramina pakno shomo echi tura no an ruwe ne.

Irapokkari utar anakne ramma-kane eci turano okay, korka, Kuani anak ramina pakno somo eci turano an ruwe ne.

貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではない。

12

Tan slriwentep Ku netobake kashiketa tan shum ota ambe anak ne iyurui orota a en omare kuni gusu etokooikire kusu nep ne.

Tan slriwentep Ku netopake kasiketa tan sum ota anpe anakne iyuruy oro ta a en omare kuni kusu etokooykire kusu nep ne.

この人はわたしの体に香油を注いで、わたしを葬る準備をしてくれた。

13

Son no echi otta Ku ye, ingi-moshiri ta tan pirika shongo aeupaskuma ita, nei ita anak tan shiwentep iki ikip shomo aoira kuni ne tan orushpe aye kusu ne na.

Sonno eci or ta Ku ye, inki-mosir ta tan pirka sonko aewpaskuma hi ta, ne hi ta anak tan siwentep iki iki p somo a=oyra kuni ne tan oruspe aye kusu ne na.

はっきり言っておく。世界中どこでも、この福音が宣べ伝えられる所では、この人のしたことも記念として語り伝えられるだろう。」

14

Tun ikashima wa niu tumugeta an Kariot kotan un Yudas ani an reihei ani areikore shine ainu anak ne Kamui kora kenru esapane utara orota oman wa ene itak-hi :—

Tun ikasma wa niw tumke ta an Kariot kotan un Yudas ani an rehe ani a=rekor sine aynu anakne Kamuy kor kenru esapane utar oro ta oman wa ene itak hi :—

そのとき、十二人の一人で、イスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところへ行き、

15

Kuani Shinuma echi otta ekoshi yakun, nei pakno echi en kore kuni aramu ya? ari itak. Orowa no nei utara shirokani wanbe e tu hot pakno pakari wa kore nisa ruwe ne.

Kuani Sinuma eci or ta ekosi yakun, ne pakno eci en kore kuni a=ramu ya? ari itak. Orowano ne utar sirokani wanpe e tu hot pakno pakari wa kore nisa ruwe ne.

「あの男をあなたたちに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払うことにした。

16

Nei orowa no nei guru anak ne Shinuma ekoshi kuni i hunara shiri an ruwe ne.

Ne orowano ne kur anakne Sinuma ekosi kuni i hunara siri an ruwe ne.

そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、良い機会をねらっていた。

17

Orosama, pandane sak pan marapto atpake an toho ta koikara utara anak ne Yesu otta araki wa ene itak-hi :— Kama-kush marapto E ibe gusu neita etokochioiki kuni E ramu ya? sekoro itak.

Orosama, pantane sak pan marapto atpake an toho ta koykar utar anakne Yesu or ta arki wa ene itak hi :— Kama-kus marapto E ipe kusu ney ta etokocioyki kuni E ramu ya? sekor itak.

除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

18

Shinuma ene itak-hi :— Machiya orun paye wa nei an guru otta ene ye yan :— Epakashnu guru ene itak-hi :— Ku pakihi ehange no an; Kuani Ku koikara utara tura e kotʼchisei ta Kama-kush marapto Ku iki kusu ne, ari an itak ani ye yan.

Sinuma ene itak hi :— Maciya or un paye wa ne an kur or ta ene ye yan :— Epakasnu kur ene itak hi :— Ku pakihi ehanke no an; Kuani Ku koykar utar tura e kot cise ta Kama-kus marapto Ku iki kusu ne, ari an itak ani ye yan.

イエスは言われた。「都のあの人のところに行ってこう言いなさい。『先生が、「わたしの時が近づいた。お宅で弟子たちと一緒に過越の食事をする」と言っています。』」

19

Orowa, Yesu kashpaotte korachi nei koikara utara kara wa Kama-kush marapto etokooiki nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu kaspaotte koraci ne koykar utar kar wa Kama-kus marapto etokooyki nisa ruwe ne.

弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。

20

Orosama, onuman an koro Shinuma nei tun ikashima wan koikara utara tura no a wa ibe shiri an ruwe ne; awa, ibe rapoketa Shinuma ene itak-hi :—

Orosama, onuman an kor Sinuma ne tun ikasma wan koykar utar turano a wa ipe siri an ruwe ne; awa, ipe rapoketa Sinuma ene itak hi :—

夕方になると、イエスは十二人と一緒に食事の席に着かれた。

21

Son no echi otta Ku ye, echi utara tumuge an shinen anak ne En ekoshi kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye, eci utar tumuke an sinen anakne En ekosi kusu ne.

一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「はっきり言っておくが、あなたがたのうちの一人がわたしを裏切ろうとしている。」

22

Orowa, nei utara shiri ramu oknatara hine pishno

Orowa, ne utar siri ramu oknatara hine pisno

弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさかわたしのことでは」と代わる代わる言い始めた。

23

pishno ene hawe heashiri ki :— Utarapa, kuani ne ruwe? Orowa Shinuma ese wa ene itak-hi :— En tura no tekehe nima otta omare gurʼanak ne, nei guru En ekoshi kusu ne.

pisno ene hawe heasiri ki :— Utarpa, kuani ne ruwe? Orowa Sinuma ese wa ene itak hi :— En turano tekehe nima or ta omare kur anakne, ne kur En ekosi kusu ne.

イエスはお答えになった。「わたしと一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、わたしを裏切る。

24

Gusu chieshinnuye wa an korachi Ainu Poho oman ruwe ne: koroka, ani Ainu Poho ekoshi gurʼanak ne yaisambepokash humi! Nei guru shiko a shomo ki a yak ne shinuma gusu pirika a ambe ne.

Kusu ciesinnuye wa an koraci Aynu Poho oman ruwe ne: korka, ani Aynu Poho ekosi kur anakne yaysanpepokas humi! Ne kur siko a somo ki a yakne sinuma kusu pirka a anpe ne.

人の子は、聖書に書いてあるとおりに、去って行く。だが、人の子を裏切るその者は不幸だ。生まれなかった方が、その者のためによかった。」

25

Orowa, Shinuma ekoshi Yudas anak ne ese wa ene itak-hi :— Rabbi, kuani ne ruwe he an? Otta Shinuma ene itak-hi :— E ye okere ruwe ne, ari itak.

Orowa, Sinuma ekosi Yudas anakne ese wa ene itak hi :— Rabbi, kuani ne ruwe he an? Or ta Sinuma ene itak hi :— E ye okere ruwe ne, ari itak.

イエスを裏切ろうとしていたユダが口をはさんで、「先生、まさかわたしのことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

26

Orowa, ibe rapoketa Yesu pan-tak uk, aige, nunuke hine meshpa; orowa, koikara utara otta koropare wa ene itak-hi :— Uk wa ibe; tambe anak ne Ku

Orowa, ipe rapoketa Yesu pan-tak uk, ayke, nunuke hine mespa; orowa, koykar utar or ta korpare wa ene itak hi :— Uk wa ipe; tanpe anakne Ku

一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱えて、それを裂き、弟子たちに与えながら言われた。「取って食べなさい。これはわたしの体である。」

27

netobake ne ruwe ne. Orowa, Shinuma itangi uk, aige, yaiiraige ki wa nei utara otta koropare hine ene itak-hi :—

netopake ne ruwe ne. Orowa, Sinuma itanki uk, ayke, yayirayke ki wa ne utar or ta korpare hine ene itak hi :—

また、杯を取り、感謝の祈りを唱え、彼らに渡して言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

28

Echi utara obitta tambe iku yan; tambe anak ne inne utara koro chikokatpak atusare kuni ne aohetu aeuitaknu gusu an Ku kemihi ne ruwe ne.

Eci utar opitta tanpe iku yan; tanpe anakne inne utar kor cikokatpak atusare kuni ne aohetu aewitaknu kusu an Ku kemihi ne ruwe ne.

これは、罪が赦されるように、多くの人のために流されるわたしの血、契約の血である。

29

Koroka, echi otta Ku ye :— Ku Michi koro moshirʼotta echi tura no ashiripe Ku iku pakno, tande orowa no hat pungara nikaop Ku iku shomoki kusu ne na.

Korka, eci or ta Ku ye :— Ku Mici kor mosir or ta eci turano asiripe Ku iku pakno, tan te orowano hat punkar nikaop Ku iku somo ki kusu ne na.

言っておくが、わたしの父の国であなたがたと共に新たに飲むその日まで、今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

30

Orowa, shine shinotcha ki okere chiki soyumba wa Kanran-ush nupuri orota paye nisa ruwe ne na.

Orowa, sine sinocca ki okere ciki soyunpa wa Kanran-us nupuri oro ta paye nisa ruwe ne na.

一同は賛美の歌をうたってから、オリーブ山へ出かけた。

31

Nei ita Yesu nei utara otta ene itak-hi :— Echi utara obitta tan ukuran En gusu aepetchiure kusu ne: inambe gusu ne yakun, hitsuji pungi Ku shirikik, orowa hitsuji anak ne oyakta achatchari kusu ne sekorʼambe anuye wa an ruwe ne gusu ne na.

Ne hi ta Yesu ne utar or ta ene itak hi :— Eci utar opitta tan ukuran En kusu aepecciwre kusu ne: inanpe kusu ne yakun, hitsuji punki Ku sirkik, orowa hitsuji anakne oyakta acaccari kusu ne sekor anpe a=nuye wa an ruwe ne kusu ne na.

そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』と書いてあるからだ。

32

Koroka, Kuani hetopo a skiknure imakake echi kotchaot Gariraya kotan otta Ku oman kusu ne.

Korka, Kuani hetopo a skiknure imakake eci koccaot Gariraya kotan or ta Ku oman kusu ne.

しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

33

Koroka, Petros ese wa Shinuma otta ene itak-hi :— Ainu obitta Aokai gusu aepetchiure yakka, kuani ramma pakno ne yakka shomo, ari itak.

Korka, Petros ese wa Sinuma or ta ene itak hi :— Aynu opitta Aokay kusu aepecciwre yakka, kuani ramma pakno ne yakka somo, ari itak.

するとペトロが、「たとえ、みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」と言った。

34

Shinuma otta Yesu ene itak-hi :— Son no e otta Ku ye, tan ukuran, niwatori chikap hau-koro shomoki pakno, eani re shui En eshina kusu ne.

Sinuma or ta Yesu ene itak hi :— Sonno e or ta Ku ye, tan ukuran, niwatori cikap haw-kor somo ki pakno, eani re suy En esina kusu ne.

イエスは言われた。「はっきり言っておく。あなたは今夜、鶏が鳴く前に、三度わたしのことを知らないと言うだろう。」

35

Petros Shinuma otta ene itak-hi :— E tura no ku rai yakka E eshina shomoki kusu ne, ari ye. Moshima okai koikara utara ne yakka obitta nei no ye nisa ruwe ne na.

Petros Sinuma or ta ene itak hi :— E turano ku ray yakka E esina somo ki kusu ne, ari ye. Mosma okay koykar utar ne yakka opitta ne no ye nisa ruwe ne na.

ペトロは、「たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなたのことを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

36

Orowa, Yesu anak ne nei utara tura Getsemane ari aye ushike ta ek, awa, koro koikara utara orota ene itak-hi :— Inonno-itak Ku ki gusu toani un Ku oman rapoketa, teda echi rok yan, ari itak.

Orowa, Yesu anakne ne utar tura Getsemane ari aye uske ta ek, awa, kor koykar utar oro ta ene itak hi :— Inonno-itak Ku ki kusu toan un Ku oman rapoketa, te ta eci rok yan, ari itak.

それから、イエスは弟子たちと一緒にゲツセマネという所に来て、「わたしが向こうへ行って祈っている間、ここに座っていなさい」と言われた。

37

Orowa, Shinuma Petros newa Zebedee koro tu poho tura wa oman, aige, ok wa shi no ramu-oknatara beashiri.

Orowa, Sinuma Petros ne wa Zebedee kor tu poho tura wa oman, ayke, ok wa sino ramu-oknatara peasiri.

ペトロおよびゼベダイの子二人を伴われたが、そのとき、悲しみもだえ始められた。

38

Nei ita Shinuma nei utara otta ene itak-hi :— Ku ru rai pakno Ku keutum shiri yairamkoiki ruwe ne: teda echi tere wa En tura no shiruwande yan.

Ne hi ta Sinuma ne utar or ta ene itak hi :— Ku ru ray pakno Ku kewtum siri yayramkoyki ruwe ne: te ta eci tere wa En turano siruwante yan.

そして、彼らに言われた。「わたしは死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、わたしと共に目を覚ましていなさい。」

39

Orowa, Shinuma pon no hoshiki no oman wa nanuhu koshirikata pakno hachiri wa inonno-itak hine ene itak-hi :— Aa Ku Michi, aeashkaibe ne yak anak ne, tan itangi En orowa no shimaka aoraye kuni ne ki wa En kore: koroka, Ku rengai ne korachi shomo ne, E rengai ne korachi ki wa En kore, ari itak.

Orowa, Sinuma ponno hoskino oman wa nanuhu kosirikata pakno hacir wa inonno-itak hine ene itak hi :— Aa Ku Mici, aeaskaype ne yakanak ne, tan itanki En orowano simaka a=oraye kuni ne ki wa En kore: korka, Ku renkayne koraci somo ne, E renkayne koraci ki wa En kore, ari itak.

少し進んで行って、うつ伏せになり、祈って言われた。「父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願いどおりではなく、御心のままに。」

40

Orowa, Shinuma koikara utara otta ek hine mokoro wa okai-i nukara, orowa Petros otta ene itak-hi :— Hemanda, shine pakihi pakno En tura no shiruwande eashkai shomoki ya?

Orowa, Sinuma koykar utar or ta ek hine mokor wa okay hi nukar, orowa Petros or ta ene itak hi :— Hemanta, sine pakihi pakno En turano siruwante easkay somo ki ya?

それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか。

41

Iteki akoramnukara kuni ne shiruwande wa inonno-itak ki yan: ramat anak ne ki rusuibe ne, koroka kam anak katchakbe ne ruwe ne.

Iteki akoramnukara kuni ne siruwante wa inonno-itak ki yan: ramat anakne ki rusuy pe ne, korka kam anak kaccakpe ne ruwe ne.

誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い。」

42

Shui, Shinuma kanna oman, aige, inonno-itak hine ene itak-hi :— Aa Ku Michi, tambe Ku iku shomoki chiki shi maka aoraye eaikap yakun E korʼirenga aki kusu ne, ari itak.

Suy, Sinuma kanna oman, ayke, inonno-itak hine ene itak hi :— Aa Ku Mici, tanpe Ku iku somo ki ciki si maka a=oraye eaykap yakun E kor irenka aki kusu ne, ari itak.

更に、二度目に向こうへ行って祈られた。「父よ、わたしが飲まないかぎりこの杯が過ぎ去らないのでしたら、あなたの御心が行われますように。」

43

Orowa, shui Shinuma ek wa nei utara mokoro wa okai-i nukara, shikihi pase ruwe ne gusu ne ruwe ne na.

Orowa, suy Sinuma ek wa ne utar mokor wa okay hi nukar, sikihi pase ruwe ne kusu ne ruwe ne na.

再び戻って御覧になると、弟子たちは眠っていた。ひどく眠かったのである。

44

Orowa, shui, Shinuma nei utara ande wa oman, awa, re ikinne inonno-itak hine uhunak aye-hi korachi kanna-shui ye nisa ruwe ne.

Orowa, suy, Sinuma ne utar ante wa oman, awa, re ikinne inonno-itak hine uhunak aye hi koraci kanna-suy ye nisa ruwe ne.

そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

45

Orowa, Shinuma anak ne koro koikara utara otta ek wa orota ene itak-hi :— Tane mokoro wa echi shini yan: ingarʼan, pakihi ehange no an ruwe ne, Ainu Poho anak ne katpak koro utara tekehe, otta aekoshi wa an ruwe ne.

Orowa, Sinuma anakne kor koykar utar or ta ek wa oro ta ene itak hi :— Tane mokor wa eci sini yan: inkar an, pakihi ehanke no an ruwe ne, Aynu Poho anakne katpak kor utar tekehe, or ta aekosi wa an ruwe ne.

それから、弟子たちのところに戻って来て言われた。「あなたがたはまだ眠っている。休んでいる。時が近づいた。人の子は罪人たちの手に引き渡される。

46

Hopumba wa paye anro: ingarʼan, En ekoshi guru ehange no an ruwe ne.

Hopunpa wa paye an ro: inkar an, En ekosi kur ehanke no an ruwe ne.

立て、行こう。見よ、わたしを裏切る者が来た。」

47

Orowa, Shinuma itak rapoketa tun ikashima wa niu tumugeta an shinen ne Yudas anak ne, shirikik kuwa hemhem emush hemhem koro inne topaha tura, Kamui kora kenru esapane utara newa utara koro ekashi utara orowa no ek nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma itak rapoketa tun ikasma wa niw tumke ta an sinen ne Yudas anakne, sirkik kuwa hemhem emus hemhem kor inne topaha tura, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa utar kor ekasi utar orowano ek nisa ruwe ne.

イエスがまだ話しておられると、十二人の一人であるユダがやって来た。祭司長たちや民の長老たちの遣わした大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に来た。

48

Shinuma ekoshi guru anak ne utara otta shine shirosh kore wa ene itak-hi :— Nen ne yakka ku chopchopsekara guru anak ne Shinuma ne, kishima yan.

Sinuma ekosi kur anakne utar or ta sine siros kore wa ene itak hi :— Nen ne yakka ku copcopsekara kur anakne Sinuma ne, kisma yan.

イエスを裏切ろうとしていたユダは、「わたしが接吻するのが、その人だ。それを捕まえろ」と、前もって合図を決めていた。

49

Orowa, nani nei guru Yesu otta ek wa ene itak-hi :— Rabbi he, irangarapte; orowa, Shinuma chopchopsekan nisa ruwe ne.

Orowa, nani ne kur Yesu or ta ek wa ene itak hi :— Rabbi he, irankarapte; orowa, Sinuma copcopsekan nisa ruwe ne.

ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

50

Orota Yesu ene itak-hi :— Katairotke guru, gusu e ek ambe ki yan, ari itak. Orowa no utara araki wa Yesu kishima nisa ruwe ne na.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Katairotke kur, kusu e ek anpe ki yan, ari itak. Orowano utar arki wa Yesu kisma nisa ruwe ne na.

イエスは、「友よ、しようとしていることをするがよい」と言われた。すると人々は進み寄り、イエスに手をかけて捕らえた。

51

Orowa, ingarʼan, Yesu tura no okai utara tumuge un shinen anak ne, teke turi wa emush etaye hine Kamui kora kenru esapane guru koro usshiune guru ko kik wa oat-kisaraha oattuye ruwe ne.

Orowa, inkar an, Yesu turano okay utar tumuke un sinen anakne, teke turi wa emus etaye hine Kamuy kor kenru esapane kur kor ussiw ne kur ko kik wa oat-kisaraha oattuye ruwe ne.

そのとき、イエスと一緒にいた者の一人が、手を伸ばして剣を抜き、大祭司の手下に打ちかかって、片方の耳を切り落とした。

52

Orota Yesu ene itak-hi :— E koro emush shirika eushi yan: inambe gusu ne yakun, emush koro utara anak ne obitta emush tura no aisamka gusu ne.

Oro ta Yesu ene itak hi :— E kor emus siri ka ewsi yan: inanpe kusu ne yakun, emus kor utar anakne opitta emus turano aysamka kusu ne.

そこで、イエスは言われた。「剣をさやに納めなさい。剣を取る者は皆、剣で滅びる。

53

Ku Michi otta Ku koramkoro yakun, tane Shinuma En otta tu ikashima wan Regeon pakno an hauturunbe ette shomoki kuni echi ramu ya?

Ku Mici or ta Ku koramkor yakun, tane Sinuma En or ta tu ikasma wan Regeon pakno an hawturunpe e=tte somo ki kuni eci ramu ya?

わたしが父にお願いできないとでも思うのか。お願いすれば、父は十二軍団以上の天使を今すぐ送ってくださるであろう。

54

Koroka, nei no Ku ki yakun auweomare kuni gusu an Kamui itak nekon a aiki eashkai ya? ari itak.

Korka, ne no Ku ki yakun awweomare kuni kusu an Kamuy itak nekona ayki easkay ya? ari itak.

しかしそれでは、必ずこうなると書かれている聖書の言葉がどうして実現されよう。」

55

Nei ita utara topaha otta Yesu ene itak-hi :— Emush hemhem shirikik kuwa hemhem koro wa ikka guru kishima kuni korachi En orota echi araki ruwe he an? Kuani kesto epakashnu gusu Kamui kora kenru ta Ku a,

Ne hi ta utar topaha or ta Yesu ene itak hi :— Emus hemhem sirkik kuwa hemhem kor wa ikka kur kisma kuni koraci En oro ta eci arki ruwe he an? Kuani kesto epakasnu kusu Kamuy kor kenru ta Ku a,

またそのとき、群衆に言われた。「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持って捕らえに来たのか。わたしは毎日、神殿の境内に座って教えていたのに、あなたたちはわたしを捕らえなかった。

56

awa, nei ita echi En kishima shomoki. Koroka, tap okaibe hetuku ambe anak ne, Uweingara utara nuye ambe auweomare kuni gusu an ap ne ruwe ne, ari itak. Nei ita anak ne koikara utara obitta Yesu ekohopi wa shaot nisa ruwe ne na.

awa, ne hi ta eci En kisma somo ki. Korka, tap okay pe hetuku anpe anakne, Uweingara utar nuye anpe awweomare kuni kusu an ap ne ruwe ne, ari itak. Ne hi ta anakne koykar utar opitta Yesu ekohopi wa saot nisa ruwe ne na.

このすべてのことが起こったのは、預言者たちの書いたことが実現するためである。」このとき、弟子たちは皆、イエスを見捨てて逃げてしまった。

57

Orowa, Yesu kishima utara anak ne kambi-nuye utara newa ekashi utara uwekarapa wa okai Kamui kora kenru esapane guru Kaiapa otta Shinuma tura nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu kisma utar anakne kampi-nuye utar ne wa ekasi utar uwekarpa wa okay Kamuy kor kenru esapane kur Kayapa or ta Sinuma tura nisa ruwe ne.

人々はイエスを捕らえると、大祭司カイアファのところへ連れて行った。そこには、律法学者たちや長老たちが集まっていた。

58

Koroka, Petros tuima no Shinuma oshi ek, aine, nei okese ambe nukara kuni gusu, Kamui kora kenru esapane guru koro ipishi tumbu orota ahun wa tono utara tura a nisa ruwe ne.

Korka, Petros tuymano Sinuma osi ek, ayne, ne okes anpe nukar kuni kusu, Kamuy kor kenru esapane kur kor ipisi tumpu oro ta ahun wa tono utar tura a nisa ruwe ne.

ペトロは遠く離れてイエスに従い、大祭司の屋敷の中庭まで行き、事の成り行きを見ようと、中に入って、下役たちと一緒に座っていた。

59

Awa, Kamui kora kenru esapane utara obitta no ukoramkoro utara tura Yesu raige kuni shunge paweteshu ambe hunara ruwe ne;

Awa, Kamuy kor kenru esapane utar opittano ukoramkor utar tura Yesu rayke kuni sunke pawetesu anpe hunara ruwe ne;

さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスにとって不利な偽証を求めた。

60

aine, inne shunge paweteshu ki utara araki yakka, nei ambe pa eaikap ruwe ne. Koroka, okaketa tun araki wa ene itak-hi :—

ayne, inne sunke pawetesu ki utar arki yakka, ne anpe pa eaykap ruwe ne. Korka, okake ta tun arki wa ene itak hi :—

偽証人は何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

61

Tan guru yep anak ne, — Kamui kora kenru Ku isamka wa rereko uturuta eashiri kara eashkai ruwe ne, ari itak nisa.

Tan kur yep anakne, — Kamuy kor kenru Ku isamka wa rerko utur ta easiri kar easkay ruwe ne, ari itak nisa.

「この男は、『神の神殿を打ち倒し、三日あれば建てることができる』と言いました」と告げた。

62

Orowa, Kamui kora kenru esapane guru ash wa Shinuma otta :— Eani nep ne yakka ese shomoki ruwe he an? E epeka no tan okai utara paweteshu ki ambe nep ta an? ari itak.

Orowa, Kamuy kor kenru esapane kur as wa Sinuma or ta :— Eani nep ne yakka ese somo ki ruwe he an? E epeka no tan okay utar pawetesu ki anpe nep ta an? ari itak.

そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

63

Koroka, Yesu nep poka ye ka shomoki ruwe ne. Otta Kamui kora kenru esapane guru ese wa ene itak-hi :— Eani Kamui Poho ne Kiristo E ne ruwe he an? Shomo ruwe he an? ari an ambe En otta E ye kuni ne, Ishu Kamui koye wa E ikashpaotte ash ruwe ne, ari itak.

Korka, Yesu nep poka ye ka somo ki ruwe ne. Or ta Kamuy kor kenru esapane kur ese wa ene itak hi :— Eani Kamuy Poho ne Kiristo E ne ruwe he an? Somo ruwe he an? ari an anpe En or ta E ye kuni ne, I=su Kamuy koy wa E ikaspaotte as ruwe ne, ari itak.

イエスは黙り続けておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」

64

Orota Yesu ene itak-hi :— E ye okere ruwe ne: yakka e otta Ku ye, tap imakake Ainu Poho mondum koro shimon-tek samta a hine kando nishkuru kashiketa an wa ek shiri e nukara kusu ne ruwe ne, sekoro itak.

Oro ta Yesu ene itak hi :— E ye okere ruwe ne: yakka e or ta Ku ye, tap imakake Aynu Poho montum kor simon-teksam ta a hine kanto niskur kasiketa an wa ek siri e nukar kusu ne ruwe ne, sekor itak.

イエスは言われた。「それは、あなたが言ったことです。しかし、わたしは言っておく。あなたたちはやがて、人の子が全能の神の右に座り、天の雲に乗って来るのを見る。」

65

Orowa. Kamui kora kenru esapane guru anak ne yaikota mi anrip yaspa wa ene itak-hi :— Shinuma Kamui koatcha itak ye nisa ruwe ne: Nep gusu moshima an paweteshu ambe chi kon rusui ya? Ingarʼan, echi utara tane nei Kamui koatcha itak ambe echi nu okere ruwe ne: Nekon a echi yainu ya? ari itak.

Orowa. Kamuy kor kenru esapane kur anakne yaykota mi anrip yaspa wa ene itak hi :— Sinuma Kamuy koacca itak ye nisa ruwe ne: Nep kusu mosma an pawetesu anpe ci kor rusuy ya? Inkar an, eci utar tane ne Kamuy koacca itak anpe eci nu okere ruwe ne: Nekona eci yaynu ya? ari itak.

そこで、大祭司は服を引き裂きながら言った。「神を冒瀆した。これでもまだ証人が必要だろうか。諸君は今、冒瀆の言葉を聞いた。

66

Nei utara ese wa ene itak-hi :— Araige kuni gusu ne a guru ne ruwe ne, sekoro itak.

Ne utar ese wa ene itak hi :— A=rayke kuni kusu ne a kur ne ruwe ne, sekor itak.

どう思うか。」人々は、「死刑にすべきだ」と答えた。

67

Orowa, nei utara Shinuma nanuhu kashi topse-topse kara wa shiriki, samta, paratek ani kokik utara okai wa ene itak-hi :—

Orowa, ne utar Sinuma nanuhu kasi topse-topse kar wa siriki, sam ta, paratek ani kokik utar okay wa ene itak hi :—

そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打ちながら、

68

Kiristo, e shirikik guru anak inan guru ne ya uweingara wa un nure yan, ari itak.

Kiristo, e sirkik kur anak inan kur ne ya uweynkara wa un nure yan, ari itak.

「メシア、お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ」と言った。

69

Orowa, Petros anak ne nei ipishi tumbu soige wa an ushike ta a wa an ruwe ne: awa, otta shine matkachi ek wa ene itak-hi :— Eani ne yakka Gariraya un Yesu tura no an gun ne, sekoro itak.

Orowa, Petros anakne ne ipisi tumpu soyke wa an uske ta a wa an ruwe ne: awa, or ta sine matkaci ek wa ene itak hi :— Eani ne yakka Gariraya un Yesu turano an kunne, sekor itak.

ペトロは外にいて中庭に座っていた。そこへ一人の女中が近寄って来て、「あなたもガリラヤのイエスと一緒にいた」と言った。

70

Koroka, shinuma anak ne okai utara obitta kotchaketa eshina hine ene itak-hi :— E ye ambe ku eramushkare.

Korka, sinuma anakne okay utar opitta koccaketa esina hine ene itak hi :— E ye anpe ku eramuskare.

ペトロは皆の前でそれを打ち消して、「何のことを言っているのか、わたしには分からない」と言った。

71

Orowa, soine wa shem otta an ita, shui, shine matkachi shinuma nukara wa samaketa okai utara otta ene itak-hi :— Tan guru ne yakka Nazaret un

Orowa, soyne wa sem or ta an hi ta, suy, sine matkaci sinuma nukar wa samake ta okay utar or ta ene itak hi :— Tan kur ne yakka Nazaret un

ペトロが門の方に行くと、ほかの女中が彼に目を留め、居合わせた人々に、「この人はナザレのイエスと一緒にいました」と言った。

72

Yesu tura no an gun ne, ari itak. Orowa, shui shinuma toiko ye wa eshina hine kuani nei ainu eamkiri shomoki, ari itak.

Yesu turano an kunne, ari itak. Orowa, suy sinuma toyko ye wa esina hine kuani ne aynu e=amkir somo ki, ari itak.

そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。

73

Naa pon no shiran ko samaketa roshki wa okai utara Petros otta araki wa ene itak-hi :— Soon no poka eani nei utara tumuge an shinen e ne; e ki itak gusu e pashte an ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Naa ponno siran ko samake ta roski wa okay utar Petros or ta arki wa ene itak hi :— Soon no poka eani ne utar tumuke an sinen e ne; e ki itak kusu e paste an ruwe ne kusu ne na, ari itak.

しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉遣いでそれが分かる。」

74

Orowa no Petros iyoitakushi wa toiko ye heashiri hine kuani nei ainu eamkiri shomoki, ari itak. Orowa nani niwatori chikap hau-kon ruwe ne.

Orowano Petros iyoytakus wa toyko ye heasiri hine kuani ne aynu e=amkir somo ki, ari itak. Orowa nani niwatori cikap haw-kor ruwe ne.

そのとき、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。

75

Orowa, Petros anak ne niwatori chikap hau koro shomoki pakno, eani re shui ne En eshina kusu ne, sekoro Yesu ye itak an a-i eshkarun nisa ruwe ne. Aige, shinuma soine wa shi no chish nisa ruwe ne na.

Orowa, Petros anakne niwatori cikap hawkor somo ki pakno, eani re suy ne En esina kusu ne, sekor Yesu ye itak an a hi eskarun nisa ruwe ne. Ayke, sinuma soyne wa sino cis nisa ruwe ne na.

ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。

27 Ik.

1

Orowa, kunneiwano an ita anak ne obitta no okai Kamui kora kenru esapane utara hemhem, utara koro ekashi utara hemhem,

Orowa, kunneywano an hi ta anakne opittano okay Kamuy kor kenru esapane utar hemhem, utar kor ekasi utar hemhem,

夜が明けると、祭司長たちと民の長老たち一同は、イエスを殺そうと相談した。

2

Yesu raige kuni eukoramkon nisa ruwe ne: awa, Shinuma tupetupe wa itura hine kotan shikkashima guru Pirato otta ekoshi nisa ruwe ne na.

Yesu rayke kuni ewkoramkon nisa ruwe ne: awa, Sinuma tupetupe wa itura hine kotan sikkasma kur Pirato or ta ekosi nisa ruwe ne na.

そして、イエスを縛って引いて行き、総督ピラトに渡した。

3

Orowa, Yesu ekoshi Yudas anak ne Shinuma apanakte kunip ne aesanniyo-hi nu koro, yaikota yaikokatpak wa nei shirokani wanbe e tu hotnep koro hine Kamui kora kenru esapane utara newa ekashi utara otta hoshippare,

Orowa, Yesu ekosi Yudas anakne Sinuma apanakte kuni p ne a=esanniyo hi nu kor, yaykota yaykokatpak wa ne sirokani wanpe e tu hotnep kor hine Kamuy kor kenru esapane utar ne wa ekasi utar or ta hosippare,

そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、

4

aine, ene itak-hi :— Katpak koro shomoki ainu ku ekoshi, awa, katpak ku ki nisa ruwe ne, sekoro itak. Koroka, otta nei utara ene ye-hi :—

ayne, ene itak hi :— Katpak kor somo ki aynu ku ekosi, awa, katpak ku ki nisa ruwe ne, sekor itak. Korka, or ta ne utar ene ye hi :—

「わたしは罪のない人の血を売り渡し、罪を犯しました」と言った。しかし彼らは、「我々の知ったことではない。お前の問題だ」と言った。

5

Nei ambe anak ne chikoro orushpe ne hawe? E korobe nei ambe, sekoro ye nisa ruwe ne. Orowa, shinuma Kamui kora kenru oshiketa nei shirokani tek-obosore wa oman; aige, arapa wa yairikotte nisa ruwe ne na.

Ne anpe anakne ci=kor oruspe ne hawe? E kor pe ne anpe, sekor ye nisa ruwe ne. Orowa, sinuma Kamuy kor kenru oske ta ne sirokani tek-oposore wa oman; ayke, arpa wa yayrikotte nisa ruwe ne na.

そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ。

6

Orowa, Kamui kora kenru esapane utara nei shirokani uina hine ene itak-hi :— Tan kani anak ne kem ataye ne gusu, Kamui karauto oro omare yak anak ne ikashpaotte oterekep ne, sekoro itak.

Orowa, Kamuy kor kenru esapane utar ne sirokani uyna hine ene itak hi :— Tan kani anakne kem ataye ne kusu, Kamuy karawto oro omare yakanak ne ikaspaotte oterekep ne, sekor itak.

祭司長たちは銀貨を拾い上げて、「これは血の代金だから、神殿の収入にするわけにはいかない」と言い、

7

Orowa no nei utara ukoramkoro wa, oyak un guru tushiri oro omare gusu, nei shirokani ani sei shintoko kara guru kot toi hok nisa ruwe ne na.

Orowano ne utar ukoramkor wa, oyak un kur tusiri oro omare kusu, ne sirokani ani sey sintoko kar kur kot toy hok nisa ruwe ne na.

相談のうえ、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした。

8

Tambe gusu, nei toi anak ne tanto pakno kem toi ani aporose ruwe ne.

Tanpe kusu, ne toy anakne tanto pakno kem toy ani a=porse ruwe ne.

このため、この畑は今日まで「血の畑」と言われている。

9

Tan orushpe gusu Israeru un utara ataye kotukka ainu atayehe, wanbe e tu hotne shirokani an ataye nei utara uina wa:

Tan oruspe kusu Israeru un utar ataye kotukka aynu atayehe, wanpe e tu hotne sirokani an ataye ne utar uyna wa:

こうして、預言者エレミヤを通して言われていたことが実現した。「彼らは銀貨三十枚を取った。それは、値踏みされた者、すなわち、イスラエルの子らが値踏みした者の価である。

10

Utarapa en kashpaotte koracki nei kani ani sei shintoko kara gusu kot toi hok nisa ruwe ne, sekoro Uweingara guru ne Yeremia orowa no aye itak ambe auweomare nisa ruwe ne na.

Utarpa en kaspaotte koracki ne kani ani sey sintoko kar kusu kot toy hok nisa ruwe ne, sekor Uweingara kur ne Yeremia orowano aye itak anpe awweomare nisa ruwe ne na.

主がわたしにお命じになったように、彼らはこの金で陶器職人の畑を買い取った。」

11

Orowa, Yesu anak ne nei esapane guru kotpokita ash; awa, esapane guru Shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Eani anak ne Yudea un utara esapane guru

Orowa, Yesu anakne ne esapane kur kotpokta as; awa, esapane kur Sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Eani anakne Yudea un utar esapane kur

さて、イエスは総督の前に立たれた。総督がイエスに、「お前がユダヤ人の王なのか」と尋問すると、イエスは、「それは、あなたが言っていることです」と言われた。

12

E ne ruwe he an? Orota Yesu ene itak-hi :— E ye na, sekoro itak. Orowa, Kamui kora kenru esapane utara, orowa no hemhem, ekashi utara orowa no hemhem Shinuma aeiyonupba ita, nep ne yakka ese shomoki

E ne ruwe he an? Oro ta Yesu ene itak hi :— E ye na, sekor itak. Orowa, Kamuy kor kenru esapane utar, orowano hemhem, ekasi utar orowano hemhem Sinuma aeyyonuppa hi ta, nep ne yakka ese somo ki

祭司長たちや長老たちから訴えられている間、これには何もお答えにならなかった。

13

nisa ruwe ne orowa, Shinuma orota pirato ene itak-hi :— Tan okai utara anak hembak poron no okaibe ani E eiyonupba-hi E nu shomoki ruwe he an? sekoro itak.

nisa ruwe ne orowa, Sinuma oro ta pirato ene itak hi :— Tan okay utar anak henpak poronno okay pe ani E eyyonuppa hi E nu somo ki ruwe he an? sekor itak.

するとピラトは、「あのようにお前に不利な証言をしているのに、聞こえないのか」と言った。

14

Aige, Shinuma shine itak ani poka shomo ese nisa ruwe ne; tambe gusu esapane guru anak ne shi no enushkari nisa ruwe ne.

Ayke, Sinuma sine itak ani poka somo ese nisa ruwe ne; tanpe kusu esapane kur anakne sino enuskari nisa ruwe ne.

それでも、どんな訴えにもお答えにならなかったので、総督は非常に不思議に思った。

15

Shui, marapto an ita nei esapane guru anak ne okai utara rengaine upakashnu chisei ta an shine apakashnu guru tusare buri an ruwe ne Awa,

Suy, marapto an hi ta ne esapane kur anakne okay utar renkayne upakasnu cise ta an sine a=pakasnu kur tusare puri an ruwe ne Awa,

ところで、祭りの度ごとに、総督は民衆の希望する囚人を一人釈放することにしていた。

16

nei ita anak ne Barabbas ani aye assuru ash apakashnu ainu an.

ne hi ta anakne Barabbas ani aye assuru as a=pakasnu aynu an.

そのころ、バラバ・イエスという評判の囚人がいた。

17

Tambe gusu, utara uwekarapa wa okai ita, orota pirato ene ye-hi :— Kuani echi otta inan guru tusare wa kore tusu ne ya? Barabbas ne ruwe? Kiristo ani aye Yesu ne ruwe he an? sekoro itak.

Tanpe kusu, utar uwekarpa wa okay hi ta, oro ta pirato ene ye hi :— Kuani eci or ta inan kur tusare wa kore tusu ne ya? Barabbas ne ruwe? Kiristo ani aye Yesu ne ruwe he an? sekor itak.

ピラトは、人々が集まって来たときに言った。「どちらを釈放してほしいのか。バラバ・イエスか。それともメシアといわれるイエスか。」

18

Inambe gusu ne yakun, nei utara anak ne eyaitunnap gusu Yesu eiyonupba nisa ruwe ne, sekoro eraman ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, ne utar anakne eyaytunnap kusu Yesu eyyonuppa nisa ruwe ne, sekor eraman ruwe ne kusu ne na.

人々がイエスを引き渡したのは、ねたみのためだと分かっていたからである。

19

Orowa, pirato koipishi set kata a shiri an rapoketa, koro machi teshkara wa orota ene yere-hi :— Nei oupeka ainu iteki ekottanu yan, kuani anak ne tan to wendarap ku ki wa nei guru rengap gusu poron no ku yairamkoiki nisa ruwe ne gusu ne na, ari an itak ani itakte nisa ruwe ne na.

Orowa, pirato koypisi set ka ta a siri an rapoketa, kor maci teskar wa oro ta ene yere hi :— Ne owpeka aynu iteki ekottanu yan, kuani anakne tanto wentarap ku ki wa ne kur renkap kusu poronno ku yayramkoyki nisa ruwe ne kusu ne na, ari an itak ani itakte nisa ruwe ne na.

一方、ピラトが裁判の席に着いているときに、妻から伝言があった。「あの正しい人に関係しないでください。その人のことで、わたしは昨夜、夢で随分苦しめられました。」

20

Aige, Kamui kora kenru esapane utara anak ne ekashi utara tura no Yesu isamka wa Barabbas akore kuni-i ekoramkoro kuni ne eonishnishi nisa ruwe ne.

Ayke, Kamuy kor kenru esapane utar anakne ekasi utar turano Yesu isamka wa Barabbas a=kor kuni hi e=koramkor kuni ne eonisnisi nisa ruwe ne.

しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを釈放して、イエスを死刑に処してもらうようにと群衆を説得した。

21

Koroka, esapane guru nei utara otta ese wa ene itak-hi :— Tan tun otta inan guru ku tusare kuni echi kon rusui ya?

Korka, esapane kur ne utar or ta ese wa ene itak hi :— Tan tun or ta inan kur ku tusare kuni eci kor rusuy ya?

そこで、総督が、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と言うと、人々は、「バラバを」と言った。

22

Orota utara :— Barabbas, ani itak. Orowa, Pirato nei utara otta ene ye-hi :— Yakun Kiristo ani aye Yesu otta nekon a ku ki kusu ne ya? Utasa chikuni otta raige ayanro, utara obitta ye nisa ruwe ne.

Oro ta utar :— Barabbas, ani itak. Orowa, Pirato ne utar or ta ene ye hi :— Yakun Kiristo ani aye Yesu or ta nekona ku ki kusu ne ya? Utasa cikuni or ta rayke ayanro, utar opitta ye nisa ruwe ne.

ピラトが、「では、メシアといわれているイエスの方は、どうしたらよいか」と言うと、皆は、「十字架につけろ」と言った。

23

Pirato ene itak-hi :— Hemanda gusu, nep katpak aki ya? sekoro itak. Koroka, utara shi no hawe ashte wa, utasa chikuni otta raige ayanro, ari itak nisa.

pirato ene itak hi :— Hemanta kusu, nep katpak aki ya? sekor itak. Korka, utar sino hawe aste wa, utasa cikuni or ta rayke ayanro, ari itak nisa.

ピラトは、「いったいどんな悪事を働いたというのか」と言ったが、群衆はますます激しく、「十字架につけろ」と叫び続けた。

24

Orowa, ene akari ka isam kunak pirato eraman wa, ouse sakayo patek tane hopuni kusu ne sekoro nukara chiki, wakka uk wa, inne utara kotpokita koro tekehe furaye hine ene itak-hi :— Tan oupeka guru koro kemihi shomo ku ekottanu; echi okai utara ki yan, sekoro itak.

Orowa, ene a=kar ka isam kunak pirato eraman wa, owse sakayo patek tane hopuni kusu ne sekor nukar ciki, wakka uk wa, inne utar kotpokta kor tekehe huraye hine ene itak hi :— Tan owpeka kur kor kemihi somo ku ekottanu; eciokay utar ki yan, sekor itak.

ピラトは、それ以上言っても無駄なばかりか、かえって騒動が起こりそうなのを見て、水を持って来させ、群衆の前で手を洗って言った。「この人の血について、わたしには責任がない。お前たちの問題だ。」

25

Utara obitta ese wa ene itak-hi :— Shinuma koro kemihi anak ne chi okai utara chikoro sanikiri utara kashiketa aandero, ari itak.

Utar opitta ese wa ene itak hi :— Sinuma kor kemihi anakne ci okay utar ci=kor sanikiri utar kasiketa aantero, ari itak.

民はこぞって答えた。「その血の責任は、我々と子孫にある。」

26

Orowa no, Pirato anak ne Barabbas nei utara gusu honnere; koroka, Yesu shirikik orowa utasa chikuni otta araige kuni ne otta ekoshi nisa ruwe ne na.

Orowano, Pirato anakne Barabbas ne utar kusu honnere; korka, Yesu sirkik orowa utasa cikuni or ta a=rayke kuni ne or ta ekosi nisa ruwe ne na.

そこで、ピラトはバラバを釈放し、イエスを鞭打ってから、十字架につけるために引き渡した。

27

Tande orowa esapane guru koro tumi-koro utara Yesu Pretorium otta ahunge, orowa, tura iki tumikoro utara obitta otta uwekarire nisa ruwe ne.

Tan te orowa esapane kur kor tumi-kor utar Yesu Pretoriwm or ta ahunke, orowa, tura iki tumikor utar opitta or ta uwekarire nisa ruwe ne.

それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

28

Awa, Yesu atusare wa, fure amip araire nisa ruwe ne.

Awa, Yesu atusare wa, hure amip arayre nisa ruwe ne.

そして、イエスの着ている物をはぎ取り、赤い外套を着せ、

29

Orowa, ai-ush-ni ani sapa umbe akara wa Shinuma sapa unu, samata, shimon teke ani rapembe shinep kishimare: orowa, kotpoketa kokkaerok wa eoyaitak hine ene ye-hi :— Yudea un utara koro esapane guru, irangarapte aki na, ari ye.

Orowa, ay-us-ni ani sapa un pe a=kar wa Sinuma sapa unu, sama ta, simon teke ani rapenpe sinep kisimare: orowa, kotpokta kokkaerok wa eoyaytak hine ene ye hi :— Yudea un utar kor esapane kur, irankarapte aki na, ari ye.

茨で冠を編んで頭に載せ、また、右手に葦の棒を持たせて、その前にひざまずき、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、侮辱した。

30

Orowa, nei utara Shinuma kashike topse-kara, naa samata, tekehe wano rapembe etaye wa ani sapa shirikik nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar Sinuma kasike topse-kar, naa sama ta, tekehe wano rapenpe etaye wa ani sapa sirkik nisa ruwe ne.

また、唾を吐きかけ、葦の棒を取り上げて頭をたたき続けた。

31

Shui, eoyaitak okere chiki anak ne, nei fure mipihi soshpa wa, yaikota koro mipihi araire, orowa, utasa chikuni otta raige kuni gusu Shinun a itura wa paye nisa ruwe ne na.

Suy, eoyaytak okere ciki anakne, ne hure mipihi sospa wa, yaykota kor mipihi arayre, orowa, utasa cikuni or ta rayke kuni kusu Sinun a itura wa paye nisa ruwe ne na.

このようにイエスを侮辱したあげく、外套を脱がせて元の服を着せ、十字架につけるために引いて行った。

32

Orowa, soyumba chiki Simon ani an reihei koro Kairene un shine ainu anukara: awa, nei guru utasa chikuni seire kuni ne itura wa arapare nisa ruwe ne.

Orowa, soyunpa ciki Simon ani an rehe kor Kayrene un sine aynu a=nukar: awa, ne kur utasa cikuni sere kuni ne itura wa arpare nisa ruwe ne.

兵士たちは出て行くと、シモンという名前のキレネ人に出会ったので、イエスの十字架を無理に担がせた。

33

Aige, Gorogota ani aye ushike orota araki chiki (nei ambe anak ne “mechakko an ushike” sekoro an ambe ne),

Ayke, Gorogota ani aye uske oro ta arki ciki (ne anpe anaknemecakko an uskesekor an anpe ne),

そして、ゴルゴタという所、すなわち「されこうべの場所」に着くと、

34

tonoto newa ninge aukopoyege wa Shinuma ikure: orowa, nei ambe sapke chiki, iku shomoki nisa ruwe ne.

tonoto ne wa ninke awkopoyeke wa Sinuma ikure: orowa, ne anpe sapke ciki, iku somo ki nisa ruwe ne.

苦いものを混ぜたぶどう酒を飲ませようとしたが、イエスはなめただけで、飲もうとされなかった。

35

Orowa, utasa chikuni otta Shinuma kungi akokikkik okere chiki, nei utara ukokonchi etaye wa koro mipihi ukousaraye.

Orowa, utasa cikuni or ta Sinuma kunki akokikkik okere ciki, ne utar ukokonci etaye wa kor mipihi ukowsaraye.

彼らはイエスを十字架につけると、くじを引いてその服を分け合い、

36

Aige, nei ushiketa rok wa shiure nisa ruwe ne na.

Ayke, ne uske ta rok wa siwre nisa ruwe ne na.

そこに座って見張りをしていた。

37

Awa, Shinuma koro sapa kashiketa :— Tambe anak ne Yudea Moshirʼun utara esapane Yesu, ne ruwe ne, ari an itak ani nuye wa ande nisa ruwe ne.

Awa, Sinuma kor sapa kasiketa :— Tanpe anakne Yudea Mosir un utar esapane Yesu, ne ruwe ne, ari an itak ani nuye wa ante nisa ruwe ne.

イエスの頭の上には、「これはユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを掲げた。

38

Orowa no, Shinuma tura tu ikka guru koro shimon tek samata shinen, hariki tek samata shinen akungi kokikkik nisa ruwe ne.

Orowano, Sinuma tura tu ikka kur kor simon teksama ta sinen, harki teksama ta sinen akunki kokikkik nisa ruwe ne.

折から、イエスと一緒に二人の強盗が、一人は右にもう一人は左に、十字架につけられていた。

39

Orowa, shirikush utara anak ne koro sapaha shuye shuye wa Shinuma esapse hine ene itak-hi :—

Orowa, sirikus utar anakne kor sapaha suye suye wa Sinuma esapse hine ene itak hi :—

そこを通りかかった人々は、頭を振りながらイエスをののしって、

40

Kamui kora kenru isamka wa rereko uturuta ashinno kara guru, yaikota yaikaobiuki yan: Kamui Poho E ne yak anak ne utasa chikuni orowa ran yan, ari itak.

Kamuy kor kenru isamka wa rerko utur ta asinno kar kur, yaykota yaykaopiwki yan: Kamuy Poho E ne yakanak ne utasa cikuni orowa ran yan, ari itak.

言った。「神殿を打ち倒し、三日で建てる者、神の子なら、自分を救ってみろ。そして十字架から降りて来い。」

41

Shui, an no korachi Kamui kora kenru esapane utara anak ne kambi-nuye utara hene ekashi utara tura eoyaitak wa ene ye-hi :—

Suy, an no koraci Kamuy kor kenru esapane utar anakne kampi-nuye utar hene ekasi utar tura eoyaytak wa ene ye hi :—

同じように、祭司長たちも律法学者たちや長老たちと一緒に、イエスを侮辱して言った。

42

Shinuma anak ne moshima utara kashiobiuki nisa, koroka, yaikota yaikaobiuki eaikapbe ne ruwe ne. Israeru un utara esapane guru ne; tane utasa chikuni orowa no ran, yak anak ne Shinuma gusu chi eishokoro ash kusu ne na.

Sinuma anakne mosma utar kasiopiwki nisa, korka, yaykota yaykaopiwki eaykap pe ne ruwe ne. Israeru un utar esapane kur ne; tane utasa cikuni orowano ran, yakanak ne Sinuma kusu ci eysokor as kusu ne na.

「他人は救ったのに、自分は救えない。イスラエルの王だ。今すぐ十字架から降りるがいい。そうすれば、信じてやろう。

43

Kamui irenga Shinuma eyaikopashte, awa, Kamui anak ne Shinuma kon rusui chiki, tane kashiobiuki yak pirika: Kamui poho Ku ne ani ani itak ani ye nisa ruwe ne gusu ne na, sekoro nei utara ye nisa ruwe ne.

Kamuy irenka Sinuma eyaykopaste, awa, Kamuy anakne Sinuma kor rusuy ciki, tane kasiopiwki yak pirka: Kamuy poho Ku ne ani ani itak ani ye nisa ruwe ne kusu ne na, sekor ne utar ye nisa ruwe ne.

神に頼っているが、神の御心ならば、今すぐ救ってもらえ。『わたしは神の子だ』と言っていたのだから。」

44

Orowa, tura no utasa chikuni otta akungi kokikkik ikka guru ne yakka ukorachi eoyaitak nisa ruwe ne na.

Orowa, turano utasa cikuni or ta akunki kokikkik ikka kur ne yakka ukoraci eoyaytak nisa ruwe ne na.

一緒に十字架につけられた強盗たちも、同じようにイエスをののしった。

45

Orowa, iwan ikinne an pakihi wano shinepesan ikinne an pakihi pakno moshirʼebitta shirikunne ruwe ne.

Orowa, iwan ikinne an pakihi wano sinepesan ikinne an pakihi pakno mosir epitta sirkunne ruwe ne.

さて、昼の十二時に、全地は暗くなり、それが三時まで続いた。

46

Orowa, shinepesan ikinne an pakihi pakita Yesu rui hau sange wa ene itak-hi :— Eri, Eri, rama sabaktani? sekoro itak. Tan itak eepaketa aye yakun, “Ku goro Kamui, ku goro Kamui, nep gusu Aokai en ande ya?” sekorʼan itak ne.

Orowa, sinepesan ikinne an pakihi pakita Yesu ruy haw sanke wa ene itak hi :— Eri, Eri, ram sapaktani? sekor itak. Tan itak eepak ta aye yakun, “Ku kor Kamuy, ku kor Kamuy, nep kusu Aokay en ante ya?” sekor an itak ne.

三時ごろ、イエスは大声で叫ばれた。「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」これは、「わが神、わが神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。

47

Orowa, samaketa roshki utara tumugeta okai utara tan itak nu wa ene itak-hi :— Tan guru Ericha nishuk na, sekoro itak.

Orowa, samake ta roski utar tumke ta okay utar tan itak nu wa ene itak hi :— Tan kur Erica nisuk na, sekor itak.

そこに居合わせた人々のうちには、これを聞いて、「この人はエリヤを呼んでいる」と言う者もいた。

48

Orowa, nani shine ainu hoyupu wa atui wata uk hine shukkakep wata oro eshikte, orowa, rapembe etu eush hine Yesu ikure ruwe ne.

Orowa, nani sine aynu hoyupu wa atuy wata uk hine sukkakep wata oro esikte, orowa, rapenpe etu ews hine Yesu ikure ruwe ne.

そのうちの一人が、すぐに走り寄り、海綿を取って酸いぶどう酒を含ませ、葦の棒に付けて、イエスに飲ませようとした。

49

Koroka, moshima okai utara :— Iteki ekottanu; Ericha ek wa Shinuma kashiobiuki ya, shomo ya, anukara kusu ne, sekoro itak.

Korka, mosma okay utar :— Iteki ekottanu; Erica ek wa Sinuma kasiopiwki ya, somo ya, a=nukar kusu ne, sekor itak.

ほかの人々は、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」と言った。

50

Orowa, Yesu shui rui hawe sange, orowa no, ramat arapare nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu suy ruy hawe sanke, orowano, ramat arpare nisa ruwe ne.

しかし、イエスは再び大声で叫び、息を引き取られた。

51

Awa, ingarʼan Kamui kora kenru ta an otbe anak ne horikashi wano ra oro pakno tup ne ayaske wa aeukohopi; samata, shirishinroye an;

Awa, inkar an Kamuy kor kenru ta an otpe anakne horikasi wano ra oro pakno tup ne a=yaske wa aewkohopi; sama ta, sirisinroye an;

そのとき、神殿の垂れ幕が上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、岩が裂け、

52

orowa watara yasaske; orowa, tushiri amaka wa mokonnoye wa okai inne ashkanne utara hetopo ashiknure;

orowa watara yasaske; orowa, tusiri a=mak wa mokonnoye wa okay inne askanne utar hetopo a=siknure;

墓が開いて、眠りについていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。

53

aige, Shinuma hetopo shiknu okake, koro tushiri orowa no araki wa ashkanne machiya otta ahup hine inne utara otta yainukare nisa ruwe ne na.

ayke, Sinuma hetopo siknu okake, kor tusiri orowano arki wa askanne maciya or ta ahup hine inne utar or ta yaynukare nisa ruwe ne na.

そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人々に現れた。

54

Orosama, nei kenturion newa tura no Yesu shiure tumi-koro guru anak ne, nei shirishimoye hemhem usa-okai ikip hemhem nukara koro, toiko ishitoma hine ene itak-hi :— Soon no poka tambe anak ne Kamui Poho ne a an, sekoro itak ruwe ne.

Orosama, ne kenturion ne wa turano Yesu siwre tumi-kor kur anakne, ne sirsimoye hemhem usa-okay iki p hemhem nukar kor, toyko isitoma hine ene itak hi :— Soon no poka tanpe anakne Kamuy Poho ne a an, sekor itak ruwe ne.

百人隊長や一緒にイエスの見張りをしていた人たちは、地震やいろいろの出来事を見て、非常に恐れ、「本当に、この人は神の子だった」と言った。

55

Orowa, gusu yaishieiwangere Gariraya moshiri orowa no Yesu osh araki inne shiwentep utara otuima shitta roshki wa ingara wa okai:

Orowa, kusu yaysieywankere Gariraya mosir orowano Yesu os arki inne siwentep utar otuyma sit ta roski wa inkar wa okay:

またそこでは、大勢の婦人たちが遠くから見守っていた。この婦人たちは、ガリラヤからイエスに従って来て世話をしていた人々である。

56

nei utara tumugeta Makdarene un Maria hemhem an, Yakob newa Yoses koro habo Maria hemhem an, orowa, Zebedee koro poho utara koro habo an ruwe ne.

ne utar tumke ta Makdarene un Maria hemhem an, Yakob ne wa Yoses kor hapo Maria hemhem an, orowa, Zebedee kor poho utar kor hapo an ruwe ne.

その中には、マグダラのマリア、ヤコブとヨセフの母マリア、ゼベダイの子らの母がいた。

57

Shirikunne an koro Arimatea kotan un Yosep ani aye oteknu guru ek na, shinuma yaikota ne yakka Yesu koikara gunʼne ruwe ne:

Sirkunne an kor Arimatea kotan un Yosep ani aye oteknu kur ek na, sinuma yaykota ne yakka Yesu koykar kunne ruwe ne:

夕方になると、アリマタヤ出身の金持ちでヨセフという人が来た。この人もイエスの弟子であった。

58

tan ainu anak ne Pirato orun oman wa Yesu kaisei eikoramkon nisa ruwe ne.

tan aynu anakne Pirato or un oman wa Yesu kaysey eykoramkon nisa ruwe ne.

この人がピラトのところに行って、イエスの遺体を渡してくれるようにと願い出た。そこでピラトは、渡すようにと命じた。

59

Orowa, Pirato ipawetenge wa orota nei ambe akore nisa ruwe ne na.

Orowa, Pirato ipawetenke wa oro ta ne anpe a=kor nisa ruwe ne na.

ヨセフはイエスの遺体を受け取ると、きれいな亜麻布に包み、

60

Orowa, Yosep nei kaisei uk wa, ashkanne senkaki otta kokarakari hine, watara aohori wa an yaikota koro ashiri tushiri orota ande ruwe ne: orowa, poro shuma tushiri apa orota kokarakarasere hine eseshke wa oman.

Orowa, Yosep ne kaysey uk wa, askanne senkaki or ta kokarkari hine, watara a=ohor wa an yaykota kor a=siri tusiri oro ta ante ruwe ne: orowa, poro suma tusiri apa oro ta kokarakarasere hine e=seske wa oman.

岩に掘った自分の新しい墓の中に納め、墓の入り口には大きな石を転がしておいて立ち去った。

61

Orowa, Makdarene un Maria hemhem moshima an Maria hemhem tushiri samaketa rok wa okai ruwe ne na.

Orowa, Makdarene un Maria hemhem mosma an Maria hemhem tusiri samake ta rok wa okay ruwe ne na.

マグダラのマリアともう一人のマリアとはそこに残り、墓の方を向いて座っていた。

62

Orowa, nishat ta an koro, Etoko-oiki toho eoyashirage toho ne wa, Kamui kora kenru esapane utara Parisee un utara tura Pirato orota uwekarapa wa ene itak-hi :—

Orowa, nisatta an kor, Etoko-oyki toho eoyasirake toho ne wa, Kamuy kor kenru esapane utar Parisee un utar tura Pirato oro ta uwekarpa wa ene itak hi :—

明くる日、すなわち、準備の日の翌日、祭司長たちとファリサイ派の人々は、ピラトのところに集まって、

63

Nishpa, tan ikokandama guru anak ne shiknu wa an rapoketa — Kuani rere-ko imakake hetopo ku shiknu kusu ne — ari an itak ani itak a-i chi eshkarun ruwe ne.

Nispa, tan ikokantama kur anakne siknu wa an rapoketaKuani rere-ko imakake hetopo ku siknu kusu neari an itak ani itak a hi ci eskarun ruwe ne.

こう言った。「閣下、人を惑わすあの者がまだ生きていたとき、『自分は三日後に復活する』と言っていたのを、わたしたちは思い出しました。

64

Ikineipeka nei koikara utara ika araki wa kaisei eikka, orowa, — Shinuma hetopo shiknu wa an, sekoro iteki utare otta ye kuni ne rere-ko pakno nei tushiri shikkashimare wa un kore: shomo yak anak ne ekanaita an ikokandama-i kasu no iyoshi no an ushike naa wen kusu ne, sekoro itak.

Ikineypeka ne koykar utar ika arki wa kaysey ek ka, orowa, — Sinuma hetopo siknu wa an, sekor iteki utar or ta ye kuni ne rere-ko pakno ne tusiri sikkasmare wa un kore: somo yakanak ne ekanayta an ikokantama hi kasuno iyosno an uske naa wen kusu ne, sekor itak.

ですから、三日目まで墓を見張るように命令してください。そうでないと、弟子たちが来て死体を盗み出し、『イエスは死者の中から復活した』などと民衆に言いふらすかもしれません。そうなると、人々は前よりもひどく惑わされることになります。」

65

Pirato nei utara otta ene itak-hi, Echi otta epungine utara okai: paye wa echi eashkai pakno nei ambe tumashnure yan, sekoro itak.

pirato ne utar or ta ene itak hi, Eci or ta epunkine utar okay: paye wa eci easkay pakno ne anpe tumasnure yan, sekor itak.

ピラトは言った。「あなたたちには、番兵がいるはずだ。行って、しっかりと見張らせるがよい。」

66

Orowa no, nei utara epungine utara tura no paye wa nei a shuma otta numpe ushi wa irammakaka nei tushiri tumashnure nisa ruwe ne na.

Orowano, ne utar epunkine utar turano paye wa ne a suma or ta nunpe usi wa irammakaka ne tusiri tumasnure nisa ruwe ne na.

そこで、彼らは行って墓の石に封印をし、番兵をおいた。

28 Ik.

1

Orowa, shini toho moire no an-kesh paketa nei mawari atpake an toho ehange ita, Makdarene un Maria hemhem, moshima an Maria hemhem utura hine tushiri nukara gusu araki nisa ruwe ne.

Orowa, sini toho moyre no an-kes pak ta ne mawari atpake an toho ehanke hi ta, Makdarene un Maria hemhem, mosma an Maria hemhem utura hine tusiri nukar kusu arki nisa ruwe ne.

さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリアともう一人のマリアが、墓を見に行った。

2

Aige, ingarʼan, poro shirishimoye an; kando orowa no Kamui uitekbe ran hine ek wa nei poro shuma oyakta karakarasere wa kata a nisa ruwe ne gusu ne na.

Ayke, inkar an, poro sirsimoye an; kanto orowano Kamuy uytekpe ran hine ek wa ne poro suma oyakta karkarsere wa ka ta a nisa ruwe ne kusu ne na.

すると、大きな地震が起こった。主の天使が天から降って近寄り、石をわきへ転がし、その上に座ったのである。

3

Koro katuhu anak ne imeru korachi ne, mipihi anak ne upas pakno retan ruwe ne:

Kor katuhu anakne imeru koraci ne, mipihi anakne upas pakno retan ruwe ne:

その姿は稲妻のように輝き、衣は雪のように白かった。

4

orowa, pungi utara shinuma koishitoma gusu tusushke, aine, rai guru iporo korachi ipukitara ruwe ne Orowa,

orowa, punki utar sinuma koysitoma kusu tususke, ayne, raykur iporo koraci ipukitara ruwe ne Orowa,

番兵たちは、恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。

5

Kamui uitekbe ese wa nei shiwentep utara otta ene itak-hi :— Iteki ishitoma yan: echi utara utasa chikuni otta araige Yesu hunara wa echi okai wa ku eraman ruwe ne gusu ne na.

Kamuy uytekpe ese wa ne siwentep utar or ta ene itak hi :— Iteki isitoma yan: eci utar utasa cikuni or ta a=rayke Yesu hunara wa eciokay wa ku eraman ruwe ne kusu ne na.

天使は婦人たちに言った。「恐れることはない。十字架につけられたイエスを捜しているのだろうが、

6

Shinuma teda isam, hoshiki itak korachi hetopo-shiknu nisa ruwe ne gusu ne na. Araki wa Utarapa hoshiki otta hotke-i ingara yan.

Sinuma te ta isam, hoski itak koraci hetopo-siknu nisa ruwe ne kusu ne na. Arki wa Utarpa hoski or ta hotke hi inkar yan.

あの方は、ここにはおられない。かねて言われていたとおり、復活なさったのだ。さあ、遺体の置いてあった場所を見なさい。

7

Orowa no tunashi no paye wa koro koikara utara otta :— Shinuma rai orowa no hetopo-shiknu wa an sekoro nure yan, orowa, echi kotchaot Gariraya moshiri orun oman nisa ruwe ne; nei ita echi nukara kusu ne; ingarʼan, kuani echi nure okere na.

Orowano tunasno paye wa kor koykar utar or ta :— Sinuma ray orowano hetopo-siknu wa an sekor nure yan, orowa, eci koccaot Gariraya mosir or un oman nisa ruwe ne; ne hi ta eci nukar kusu ne; inkar an, kuani eci nure okere na.

それから、急いで行って弟子たちにこう告げなさい。『あの方は死者の中から復活された。そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれる。そこでお目にかかれる。』確かに、あなたがたに伝えました。」

8

Orowa no nei utara yaitunashka hine kimatek koro shi no yaikopuntek wa tushiri ekohopi wa koikara utara otta nure kuni ne paye nisa ruwe ne na.

Orowano ne utar yaytunaska hine kimatek korsi no yaykopuntek wa tusiri ekohopi wa koykar utar or ta nure kuni ne paye nisa ruwe ne na.

婦人たちは、恐れながらも大いに喜び、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。

9

Aige, ingarʼan, Yesu nei utara etunangara, orowa, irangarapte — ari itak. Orowa, nei utara araki wa Shinuma koro kema kishima wa ongami nisa ruwe ne.

Ayke, inkar an, Yesu ne utar etunankar, orowa, irankarapteari itak. Orowa, ne utar arki wa Sinuma kor kema kisma wa onkami nisa ruwe ne.

すると、イエスが行く手に立っていて、「おはよう」と言われたので、婦人たちは近寄り、イエスの足を抱き、その前にひれ伏した。

10

Awa, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Iteki ishitoma yan; paye wa Ku uiriwak utara Gariraya moshiri orota paye kuni ne otta ye yan, orota nei utara En nukara kusu ne na, ari itak.

Awa, ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Iteki isitoma yan; paye wa Ku uyriwak utar Gariraya mosir oro ta paye kuni ne or ta ye yan, oro ta ne utar En nukar kusu ne na, ari itak.

イエスは言われた。「恐れることはない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会うことになる。」

11

Nei utara paye rapoketa anak ne, ingarʼan, pungi utara nimaraha machiya otta paye wa Kamui kora kenru esapane guru orota nei hetuku okere orushpe obitta nure nisa ruwe ne.

Ne utar paye rapoketa anakne, inkar an, punki utar nimaraha maciya or ta paye wa Kamuy kor kenru esapane kur oro ta ne hetuku okere oruspe opitta nure nisa ruwe ne.

婦人たちが行き着かないうちに、数人の番兵は都に帰り、この出来事をすべて祭司長たちに報告した。

12

Orowa no nei utara anak ne ekashi utara tura uwekarapa hine ukoramkoro okere, ichen kani poron no sange wa nei tumi-koro utara otta koropare hine ene itak-hi :—

Orowano ne utar anakne ekasi utar tura uwekarpa hine ukoramkor okere, icen kani poronno sanke wa ne tumi-kor utar or ta korpare hine ene itak hi :—

そこで、祭司長たちは長老たちと集まって相談し、兵士たちに多額の金を与えて、

13

Chi utara mokoro ash rapoketa, anchikarata koro koikara utara araki wa Shinuma eikka wa isam ruwe ne, ani echi ye yan.

Ci utar mokor as rapoketa, ancikar ta kor koykar utar arki wa Sinuma ek ka wa isam ruwe ne, ani eci ye yan.

言った。「『弟子たちが夜中にやって来て、我々の寝ている間に死体を盗んで行った』と言いなさい。

14

Orowa, esapane guru anak ne tan orushpe nu yakun, echi utara iteki nishomap kuni ne, otta itak wa onishnishi ash kusu ne na, ari itak.

Orowa, esapane kur anakne tan oruspe nu yakun, eci utar iteki nisomap kuni ne, or ta itak wa onisnisi as kusu ne na, ari itak.

もしこのことが総督の耳に入っても、うまく総督を説得して、あなたがたには心配をかけないようにしよう。」

15

Tambe gusu, nei utara anak ne nei kani uk, aige, aepakashnu korachi ki nisa ruwe ne: orowa, tan orushpe anak ne Yudea moshirʼun utara otta assuru ashte wa tanto pakno an ruwe ne.

Tanpe kusu, ne utar anakne ne kani uk, ayke, a=epakasnu koraci ki nisa ruwe ne: orowa, tan oruspe anakne Yudea mosir un utar or ta assuru aste wa tanto pakno an ruwe ne.

兵士たちは金を受け取って、教えられたとおりにした。この話は、今日に至るまでユダヤ人の間に広まっている。

16

Koroka, nei shinen ikashima wan koikara utara anak ne Yesu hoshiki Gariraya moshiri ta numge shine nupuri otta paye nisa ruwe ne.

Korka, ne sinen ikasma wan koykar utar anakne Yesu hoski Gariraya mosir ta numke sine nupuri or ta paye nisa ruwe ne.

さて、十一人の弟子たちはガリラヤに行き、イエスが指示しておかれた山に登った。

17

Orowa, Shinuma nukara chiki, ko-ongami nisa ruwe ne: koroka, utumashire utara okai.

Orowa, Sinuma nukar ciki, ko-onkami nisa ruwe ne: korka, utumasire utar okay.

そして、イエスに会い、ひれ伏した。しかし、疑う者もいた。

18

Orowa, Yesu nei utara otta ek wa itak sange hawe ene ani :— Moshiri kata ne yakka kando oshiketa ne yakka obitta no an mondum a en kore an na.

Orowa, Yesu ne utar or ta ek wa itak sanke hawe ene ani :— Mosir ka ta ne yakka kanto oske ta ne yakka opittano an montum a en kore an na.

イエスは、近寄って来て言われた。「わたしは天と地の一切の権能を授かっている。

19

Tambe gusu echi paye wa ingi-moshiri uirup ani koikara gunʼne kara yan, aige, Michi reihei otta ne yakka Poho reihei otta ne yakka Ashkanne Ramat reihei otta ne yakka baptisma kore:

Tanpe kusu eci paye wa inki-mosir uyrup ani koykar kunne kar yan, ayke, Mici rehe or ta ne yakka Poho rehe or ta ne yakka Askanne Ramat rehe or ta ne yakka paptisma kore:

だから、あなたがたは行って、すべての民をわたしの弟子にしなさい。彼らに父と子と聖霊の名によって洗礼を授け、

20

orowa, nep ne yakka Kuani echi kashpaotte okaibe nei utara shikkashima kuni ne ki yau: orowa, ingarʼan moshiri ko-onne pakno Kuani anak echi tura no an kusu ne na.

orowa, nep ne yakka Kuani eci kaspaotte okay pe ne utar sikkasma kuni ne ki yaw: orowa, inkar an mosir ko-onne pakno Kuani anak eci turano an kusu ne na.

あなたがたに命じておいたことをすべて守るように教えなさい。わたしは世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

Batchelor 1897 · public domain text · scans: archive.org bible.aynu.org