Chikoro Utarapa The 1897 Ainu New Testament · アイヌ語訳聖書
ROUKOS
OROWA NO ASANGE
PIRIKA SHONGO.

Rowkos oro wano a=sanke pirka sonko

ルカから出された良き知らせ(ルカによる福音書)

title notes & gloss ↗

1 Ik.

1

Iyotta oripak an Teopiros, un tumugeta auweomare an okaibe, atpake wano nukara utara, itak otta auitek utara un koropare nei no,

Iyotta oripak an Teopiros, un tumke ta awweomare an okay pe, atpake wano nukar utar, itak or ta awitek utar un korpare ne no,

わたしたちの間で実現した事柄について、最初から目撃して御言葉のために働いた人々がわたしたちに伝えたとおりに、物語を書き連ねようと、多くの人々が既に手を着けています。

2

inne utara nei orushpe ene ene koracki nuye kuni yainu wa kambi nuye nisa ruwe ne gusu,

inne utar ne oruspe ene ene koracki nuye kuni yaynu wa kampi nuye nisa ruwe ne kusu,

そこで、敬愛するテオフィロさま、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、順序正しく書いてあなたに献呈するのがよいと思いました。

3

tambe gusu, kuani ne yakka nep ne yakka okai orushpe atpake wano oheuge sak no an-hi korachi ku uwepekennu wa eramʼan gusu,

tanpe kusu, kuani ne yakka nep ne yakka okay oruspe atpake wano ohewke sak no an hi koraci ku uwepekennu wa eraman kusu,

お受けになった教えが確実なものであることを、よく分かっていただきたいのであります。

4

aokai aepakashnu orushpe son no ambe ne ya shomo ne ya, aeramande kuni ne, e otta kambi ku omande yak pirika ruwe ne sekoro ku yainu.

aokay a=epakasnu oruspe sonno anpe ne ya somo ne ya, aeramante kuni ne, e or ta kampi ku omante yak pirka ruwe ne sekor ku yaynu.

ユダヤの王ヘロデの時代、アビヤ組の祭司にザカリアという人がいた。その妻はアロン家の娘の一人で、名をエリサベトといった。

5

Yudea moshiri shikkashima guru Herod an ita anak ne Abicha ikiri otta Zakarias ani an reihei koro Kamui kora kenru esapane guru an: awa, koro machi anak ne Aaron sanikiri ne, Erizabet ani an reihei koro matnepo ne ruwe ne.

Yudea mosir sikkasma kur Herod an hi ta anakne Abica ikiri or ta Zakarias ani an rehe kor Kamuy kor kenru esapane kur an: awa, kor maci anakne Aaron sanikiri ne, Erizabet ani an rehe kor matnepo ne ruwe ne.

二人とも神の前に正しい人で、主の掟と定めをすべて守り、非のうちどころがなかった。

6

Nei umurek guru Kamui teksamata oupeka utara ne, oheuge sak no obitta no okai Utarapa ikashpaotte newa esanniyop otta apkash korʼan nisa ruwe ne.

Ne umurek kur Kamuy teksam ta owpeka utar ne, ohewke sak no opittano okay Utarpa ikaspaotte ne wa esanniyop or ta apkas kor an nisa ruwe ne.

しかし、エリサベトは不妊の女だったので、彼らには、子供がなく、二人とも既に年をとっていた。

7

Orowa, Erizabet anak po sak shiwentep ne wa gusu, santek isam ruwe ne, samata, nei tun anak ne tane pa poro utara ne ruwe ne na,

Orowa, Erizabet anak po sak siwentep ne wa kusu, santek isam ruwe ne, sama ta, ne tun anakne tane pa poro utar ne ruwe ne na,

さて、ザカリアは自分の組が当番で、神の御前で祭司の務めをしていたとき、

8

Orowa, shinuma anak ne koro ikiri uokari wa Kamui teksamata Kamui kora kenru esapane guru ki kusu ne a-i ki ita,

Orowa, sinuma anakne kor ikiri uokari wa Kamuy teksam ta Kamuy kor kenru esapane kur ki kusu ne a hi ki hi ta,

祭司職のしきたりによってくじを引いたところ、主の聖所に入って香をたくことになった。

9

Kamui kora kenru esapane guru ki buru an-i korachi, shinuma Utarapa kenru otta ahun wa senko uhuika nisa ruwe ne.

Kamuy kor kenru esapane kur ki pur an hi koraci, sinuma Utarpa kenru or ta ahun wa senko uhuyka nisa ruwe ne.

香をたいている間、大勢の民衆が皆外で祈っていた。

10

Awa, senko uhuika pakita utara topaha anak ne obitta soita okai wa inonno-itak ki ruwe ne.

Awa, senko uhuyka pakita utar topaha anakne opitta soy ta okay wa inonno-itak ki ruwe ne.

すると、主の天使が現れ、香壇の右に立った。

11

Orowa, senko uhuika gusu an set shimon samata ash wa an Utarapa koro shine hauturumbe shinuma otta yainukare ruwe ne.

Orowa, senko uhuyka kusu an set simon sama ta as wa an Utarpa kor sine hawturunpe sinuma or ta yaynukare ruwe ne.

ザカリアはそれを見て不安になり、恐怖の念に襲われた。

12

Aige, Zakarias nukara chiki keutura chiukopoye wa ishitoma nisa ruwe ne.

Ayke, Zakarias nukar ciki kewtura ciwkopoye wa isitoma nisa ruwe ne.

天使は言った。「恐れることはない。ザカリア、あなたの願いは聞き入れられた。あなたの妻エリサベトは男の子を産む。その子をヨハネと名付けなさい。

13

Koroka, hauturumbe anak ne shinuma otta ene itak-hi :— Zakarias, iteki ishitoma yan, inambe gusu ne yakun, e ki inonno-itak anu wa an na, e koro machi Erizabet eani gusu okkai poho shikore kusu ne, Yoannes ani an reihei ani shinuma e reikore kusu ne;

Korka, hawturunpe anakne sinuma or ta ene itak hi :— Zakarias, iteki isitoma yan, inanpe kusu ne yakun, e ki inonno-itak anu wa an na, e kor maci Erizabet eani kusu okkay poho sikore kusu ne, Yoannes ani an rehe ani sinuma e rekor kusu ne;

その子はあなたにとって喜びとなり、楽しみとなる。多くの人もその誕生を喜ぶ。

14

aine, eani ayaikopuntektere anupetnere kusu ne na, samata, inne utara shinuma shiko gusu akopuntek kusu ne ruwe ne.

ayne, eani ayaykopuntektere anupetnere kusu ne na, sama ta, inne utar sinuma siko kusu akopuntek kusu ne ruwe ne.

彼は主の御前に偉大な人になり、ぶどう酒や強い酒を飲まず、既に母の胎にいるときから聖霊に満たされていて、

15

Orowa, shinuma anak ne Utarapa teksamata pase kusu ne, tonoto hene sikera hene iku shomoki, orosama, koro habo orowa hekatu wano Ashkanne Ramat ani aeshik kusu ne na.

Orowa, sinuma anakne Utarpa teksam ta pase kusu ne, tonoto hene sikera hene iku somo ki, orosama, kor hapo orowa hekatu wano Askanne Ramat ani a=esik kusu ne na.

イスラエルの多くの子らをその神である主のもとに立ち帰らせる。

16

Shinuma anak ne Israeru un inne utara koro Utarapa Kamui otta hoshippare kusu ne.

Sinuma anakne Israeru un inne utar kor Utarpa Kamuy or ta hosippare kusu ne.

彼はエリヤの霊と力で主に先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に正しい人の分別を持たせて、準備のできた民を主のために用意する。」

17

Samata, ona keutum poho otta kirure, itak-kashi utara oupeka utara koro wayashnu-i otta kirure kuni gusu shinuma anak ne Ericha ramat newa kiroro koro wa Utarapa ratchaot oman kusu ne; Utarapa gusu etoko-a-oiki utara skipini kusu ne gusu ne na.

Sama ta, ona kewtum poho or ta kirure, itak-kasi utar owpeka utar kor wayasnu hi or ta kirure kuni kusu sinuma anakne Erica ramat ne wa kiror kor wa Utarpa raccaot oman kusu ne; Utarpa kusu etoko-a-oyki utar skipini kusu ne kusu ne na.

そこで、ザカリアは天使に言った。「何によって、わたしはそれを知ることができるのでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています。」

18

Zakarias anak ne hauturumbe otta ene itakhi :— Nepi ani kuani tapne ambe ku eramʼan kusu ne ya? Onne guru ku ne ruwe ne, ku machi ne yakka

Zakarias anakne hawturunpe or ta ene itak hi :— Nep ani kuani tapne anpe ku eraman kusu ne ya? Onne kur ku ne ruwe ne, ku maci ne yakka

天使は答えた。「わたしはガブリエル、神の前に立つ者。あなたに話しかけて、この喜ばしい知らせを伝えるために遣わされたのである。

19

onne ruwe ne na. Orota hauturumbe ese wa ene itak-hi :— Kuani Kamui teksamata ash Gabrieru ku ne ruwe ne; orowa, e otta itak wa tap pirika shongo e nure ash gusu e otta a en omande nisa ruwe ne.

onne ruwe ne na. Oro ta hawturunpe ese wa ene itak hi :— Kuani Kamuy teksam ta as Gabrieru ku ne ruwe ne; orowa, e or ta itak wa tap pirka sonko e nure as kusu e or ta a en omante nisa ruwe ne.

あなたは口が利けなくなり、この事の起こる日まで話すことができなくなる。時が来れば実現するわたしの言葉を信じなかったからである。」

20

Ingarʼan, nei paki epa chiki auweomare kusu ne ku ye itak e eishokoro shomoki nisa ruwe ne gusu tan okaibe epa toho pakno mo no e an wa itak eaikap kusu ne, ari itak.

Inkar an, ne paki epa ciki awweomare kusu ne ku ye itak e eysokor somo ki nisa ruwe ne kusu tan okay pe epa toho pakno mo no e an wa itak eaykap kusu ne, ari itak.

民衆はザカリアを待っていた。そして、彼が聖所で手間取るのを、不思議に思っていた。

21

Orowa, utara anak ne Zakarias ek kuni ehuyepa wa okai, awa, Kamui kora kenru ta shinuma ohon no an-i enushkari ruwe ne.

Orowa, utar anakne Zakarias ek kuni ehuyepa wa okay, awa, Kamuy kor kenru ta sinuma ohonno an hi enuskari ruwe ne.

ザカリアはやっと出て来たけれども、話すことができなかった。そこで、人々は彼が聖所で幻を見たのだと悟った。ザカリアは身振りで示すだけで、口が利けないままだった。

22

Awa, Zakarias soine ita, okai utara orota itak eaikap: tambe gusu, shinuma Kamui kora kenru ta anukarape nukara a an ruwe ne sekoro aeramʼan: samata, Zakarias utara otta shirosh iki wa shomo itak wa an ruwe ne.

Awa, Zakarias soyne hi ta, okay utar oro ta itak eaykap: tanpe kusu, sinuma Kamuy kor kenru ta anukarape nukar a an ruwe ne sekor aeram an: sama ta, Zakarias utar or ta siros iki wa somo itak wa an ruwe ne.

やがて、務めの期間が終わって自分の家に帰った。

23

Awa, Kamui kora kenru ta yaishieiwangere pakihi okere chiki anak ne koro uni un hoshipi nisa ruwe ne.

Awa, Kamuy kor kenru ta yaysieywankere pakihi okere ciki anakne kor uni un hosipi nisa ruwe ne.

その後、妻エリサベトは身ごもって、五か月の間身を隠していた。そして、こう言った。

24

Orowa, nei toho okaketa koro machi Erizabet shinnaikat iyeunu, aige, ashikne chup yainuina, awa, ene itak-hi :—

Orowa, ne toho okake ta kor maci Erizabet sinnaykat iyewnu, ayke, asikne cup yaynuyna, awa, ene itak hi :—

「主は今こそ、こうして、わたしに目を留め、人々の間からわたしの恥を取り去ってくださいました。」

25

Utatʼtunruge wano ku aeyainikoroshmare ambe isamka gusu Utarapa en koingara ita, tapne en otta ki nisa ruwe ne, ari itak.

utat tunruke wano ku aeyaynikorosmare anpe isamka kusu Utarpa en koynkara hi ta, tapne en or ta ki nisa ruwe ne, ari itak.

六か月目に、天使ガブリエルは、ナザレというガリラヤの町に神から遣わされた。

26

Orowa, iwan ikinne an chup ta Gariraya moshirʼun

Orowa, iwan ikinne an cup ta Gariraya mosir un

ダビデ家のヨセフという人のいいなずけであるおとめのところに遣わされたのである。そのおとめの名はマリアといった。

27

Nazaret ani aye kotan ta an Dabid sanikiri ne Yosep ani an reihei koro guru otta akopakashnu wa an shine okkai eramushkare shiwentep otta Kamui hauturumbe ne Gabrieru Kamui orowa no aomande nisa ruwe ne; nei okkai eramushkare shiwentep reihei anak Maria ne ruwe ne.

Nazaret ani aye kotan ta an Dabid sanikiri ne Yosep ani an rehe kor kur or ta akopakasnu wa an sine okkay eramuskare siwentep or ta Kamuy hawturunpe ne Gabrieru Kamuy orowano a=omante nisa ruwe ne; ne okkay eramuskare siwentep rehe anak Maria ne ruwe ne.

天使は、彼女のところに来て言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたと共におられる。」

28

Hauturumbe shinuma otta ahun wa ene itak-hi :— Irangarapte, pirika irenga akore guru,

hawturunpe sinuma or ta ahun wa ene itak hi :— Irankarapte, pirka irenka a=kor kur,

マリアはこの言葉に戸惑い、いったいこの挨拶は何のことかと考え込んだ。

29

Utarapa e tura no an ruwe ne, ari itak. Koroka, shiwentep nei itak nu koro shi no yaiossereke koro tan rangarap-itak nekon a ambe ne ya sekoro yaikoshiramse nisa ruwe ne.

Utarpa e turano an ruwe ne, ari itak. Korka, siwentep ne itak nu korsi no yayosserke kor tan rankarap-itak nekona anpe ne ya sekor yaykosiramse nisa ruwe ne.

すると、天使は言った。「マリア、恐れることはない。あなたは神から恵みをいただいた。

30

Orota nei hauturumbe ene itak-hi :— Maria, iteki ishitoma yan, Kamui irenga e koro gusu ne na.

Oro ta ne hawturunpe ene itak hi :— Maria, iteki isitoma yan, Kamuy irenka e kor kusu ne na.

あなたは身ごもって男の子を産むが、その子をイエスと名付けなさい。

31

Orowa, ingarʼan, e honi ta e honkoro wa okkai poho e hekature kusu ne, aige, Yesu ani an reihei ani e reikore kusu ne na.

Orowa, inkar an, e honi ta e honkor wa okkay poho e hekature kusu ne, ayke, Yesu ani an rehe ani e rekor kusu ne na.

その子は偉大な人になり、いと高き方の子と言われる。神である主は、彼に父ダビデの王座をくださる。

32

Shinuma anak ne pase guru ne kusu ne, Iyotta Rikumbe Koho ani aye kusu ne: Utarapa Kamui anak ne koro michi Dabid araset Shinuma otta kora:

Sinuma anakne pase kur ne kusu ne, Iyotta Rikumbe Koho ani aye kusu ne: Utarpa Kamuy anakne kor mici Dabid araset Sinuma or ta kor:

彼は永遠にヤコブの家を治め、その支配は終わることがない。」

33

aige, otusashuishiri pakno ne yakka Shinuma Yakob sanikiri epungine kusu ne, samata, nei moshiri shiokere shomoki kusu ne, ari itak.

ayke, otu sasuysir pakno ne yakka Sinuma Yakob sanikiri epunkine kusu ne, sama ta, ne mosir siokere somo ki kusu ne, ari itak.

マリアは天使に言った。「どうして、そのようなことがありえましょうか。わたしは男の人を知りませんのに。」

34

Hauturumbe orota Maria ene itak-hi :— Ainu eramushkare guru ku ne ruwe ne, aine, nep gusu tapne ambe an ya? ari itak.

hawturunpe oro ta Maria ene itak hi :— Aynu eramuskare kur ku ne ruwe ne, ayne, nep kusu tapne anpe an ya? ari itak.

天使は答えた。「聖霊があなたに降り、いと高き方の力があなたを包む。だから、生まれる子は聖なる者、神の子と呼ばれる。

35

Tata otta nei hauturumbe ese wa shinuma otta ene itak-hi :— Ashkanne Ramat ekashi keta ek wa Iyotta Rikunrbe kiroro e kamu kusu ne; tambe gusu, eani orowa no hekatu kusu ne ap anak ne “Ashkannep” ani aye, Kamui Roho ani aye kusu ne na.

Tata or ta ne hawturunpe ese wa sinuma or ta ene itak hi :— Askanne Ramat ekasi keta ek wa Iyotta Rikunrbe kiror e kamu kusu ne; tanpe kusu, eani orowano hekatu kusu ne ap anakneAshkannepani aye, Kamuy Roho ani aye kusu ne na.

あなたの親類のエリサベトも、年をとっているが、男の子を身ごもっている。不妊の女と言われていたのに、もう六か月になっている。

36

Orowa, ingarʼan, E apaha ne Erizabet anak ne onne, koroka, shinuma ne yakka okkai poho katkon ruwe ne: tane po-sak ani aye guru iwan ikinne an chup ne ruwe ne.

Orowa, inkar an, E apaha ne Erizabet anakne onne, korka, sinuma ne yakka okkay poho katkon ruwe ne: tanepo-sak ani aye kur iwan ikinne an cup ne ruwe ne.

神にできないことは何一つない。」

37

Kamui orowa no an itak anak obitta kiroro sakbe shomo ne kusu ne ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Kamuy orowano an itak anak opitta kiror sak pe somo ne kusu ne ruwe ne kusu ne na, ari itak.

マリアは言った。「わたしは主のはしためです。お言葉どおり、この身に成りますように。」そこで、天使は去って行った。

38

Orowa, Maria ene itak-hi :— Utarapa uitek mat ku ne ruwe ne gusu; e ye korachi en otta anro, sekoro itak. Orowa, nei hauturumbe shinuma orowa no oman nisa ruwe ne na.

Orowa, Maria ene itak hi :— Utarpa uytek mat ku ne ruwe ne kusu; e ye koraci en or ta an ro, sekor itak. Orowa, ne hawturunpe sinuma orowano oman nisa ruwe ne na.

そのころ、マリアは出かけて、急いで山里に向かい、ユダの町に行った。

39

Orowa, nei toho ta Maria hopuni wa tunashi no hum ush kotan ta, Yuda un machiya orun oman, awa,

Orowa, ne toho ta Maria hopuni wa tunasno hum us kotan ta, Yuda un maciya or un oman, awa,

そして、ザカリアの家に入ってエリサベトに挨拶した。

40

Zakarias koro chisei otta ahun wa Erizabet erangarap nisa ruwe ne.

Zakarias kor cise or ta ahun wa Erizabet erankarap nisa ruwe ne.

マリアの挨拶をエリサベトが聞いたとき、その胎内の子がおどった。エリサベトは聖霊に満たされて、

41

Orowa, Erizabet anak ne Maria erangarap itak nu ita, honi ta an aiai tereke nisa ruwe ne;

Orowa, Erizabet anakne Maria erankarap itak nu hi ta, honi ta an ayay terke nisa ruwe ne;

声高らかに言った。「あなたは女の中で祝福された方です。胎内のお子さまも祝福されています。

42

tata otta Erizabet Ashkanne Ramat ani aeshikte; aige, rui hawe ani hawe ashte wa, ene itak-hi :—

tata or ta Erizabet Askanne Ramat ani a=esikte; ayke, ruy hawe ani hawe aste wa, ene itak hi :—

わたしの主のお母さまがわたしのところに来てくださるとは、どういうわけでしょう。

43

Shiwentep ututta anunuke guru e ne ruwe ne, samata, e honi esanbe anunuke ne ruwe ne. Orowa no, nep gusu ku Utarapa koro habo en otta ek a?

siwentep ututta a=nunuke kur e ne ruwe ne, sama ta, e honi e=sanpe a=nunuke ne ruwe ne. Orowano, nep kusu ku Utarpa kor hapo en or ta ek a?

あなたの挨拶のお声をわたしが耳にしたとき、胎内の子は喜んでおどりました。

44

E ki rangarap hau anak ne ku kisara otta ahun ita, ku honi ta an aiai nupetne gusu tereke nisa ruwe ne gusu ne na.

E ki rankarap haw anakne ku kisara or ta ahun hi ta, ku honi ta an ayay nupetne kusu terke nisa ruwe ne kusu ne na.

主がおっしゃったことは必ず実現すると信じた方は、なんと幸いでしょう。」

45

Orowa, eishokoro shiwentep anak ne anunuke ne, Utarapa orowa no Shinuma otta anure orushpe auweomare kusu ne gusu ne na.

Orowa, eysokor siwentep anakne a=nunuke ne, Utarpa orowano Sinuma or ta an=re oruspe awweomare kusu ne kusu ne na.

そこで、マリアは言った。「わたしの魂は主をあがめ、

46

Tata otta Maria ene itak-hi :— Ku keutum auak ne Utarapa pasere,

Tata or ta Maria ene itak hi :— Ku kewtum awak ne Utarpa pasere,

わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。

47

Ku ramat auak ne en kashiobiuki Kamui enupetne ruwe ne.

Ku ramat awak ne en kasiopiwki Kamuy enupetne ruwe ne.

身分の低い、この主のはしためにも目を留めてくださったからです。今から後、いつの世の人もわたしを幸いな者と言うでしょう、

48

Koro uitek-mat raka isambe Shinuma ko-ingara gusu ne ruwe ne: Ingara, tande oro ainu ikiri obitta kuani anunuke guru ne sekoro en ye kusu ne.

Kor uytek-mat raka i=sanpe Sinuma ko-inkar kusu ne ruwe ne: Inkar, tan te oro aynu ikiri opitta kuani a=nunuke kur ne sekor en ye kusu ne.

力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。その御名は尊く、

49

Inambe gusu ne yakun, kiroro koro guru anak ne porope ki nisa ruwe ne; Shinuma reihei anak ne “Ashkanne” ne ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, kiror kor kur anakne poro p ki nisa ruwe ne; Sinuma rehe anakneAskannene ruwe ne.

その憐れみは代々に限りなく、主を畏れる者に及びます。

50

Shinuma ko-ishitoma utara Ikiri ikiri otta poro rampoken an ruwe ne.

Sinuma ko-isitoma utar Ikiri ikiri or ta poro ranpoken an ruwe ne.

主はその腕で力を振るい、思い上がる者を打ち散らし、

51

Koro teke ani kirorohe kan ruwe ne. Keutum ta shiokunnure yainu ki utara charichari nisa ruwe ne.

Kor teke ani kirorohe kan ruwe ne. Kewtum ta siokunnure yaynu ki utar caricari nisa ruwe ne.

権力ある者をその座から引き降ろし、身分の低い者を高く上げ、

52

Amset orowa no sapane utara range ruwe ne wa, Utara keshi un utara rikta ande nisa ruwe ne.

Amset orowano sapane utar ranke ruwe ne wa, Utar kes un utar rik ta ante nisa ruwe ne.

飢えた人を良い物で満たし、富める者を空腹のまま追い返されます。

53

Pirikap ani ibe-rusui utara kironnure; Orowa, oteknu utara oha no omande nisa ruwe ne.

Pirka p ani ipe-rusuy utar kironnure; Orowa, oteknu utar oha no omante nisa ruwe ne.

その僕イスラエルを受け入れて、憐れみをお忘れになりません、

54

Shinuma chikoro ekashi orun; Hembara pakno ne yakka okai Abraham sanikiri orun ye korachi,

Sinuma ci=kor ekasi or un; Henpara pakno ne yakka okay Abraham sanikiri or un ye koraci,

わたしたちの先祖におっしゃったとおり、アブラハムとその子孫に対してとこしえに。」

55

Koro poho ne Israeru ikashiu kuni, Rampoken eshkarun nisa ruwe ne, sekoro itak.

Kor poho ne Israeru ikasiw kuni, Rampoken eskarun nisa ruwe ne, sekor itak.

マリアは、三か月ほどエリサベトのところに滞在してから、自分の家に帰った。

56

Orowa, Maria anak ne Erizabet tura re chup pakno an, okake an chiki koro uni ta hoshipi nisa ruwe ne.

Orowa, Maria anakne Erizabet tura re cup pakno an, okake an ciki kor uni ta hosipi nisa ruwe ne.

さて、月が満ちて、エリサベトは男の子を産んだ。

57

Orowa, Erizabet anak ne po shikore kusu ne pakihi epa; aige, okkai poho hekatu nisa ruwe ne.

Orowa, Erizabet anakne po sikore kusu ne pakihi epa; ayke, okkay poho hekatu nisa ruwe ne.

近所の人々や親類は、主がエリサベトを大いに慈しまれたと聞いて喜び合った。

58

Orowa, shinuma otta Utarapa anak ne rampoken porore ruwe ne sekoro koro apaha utara newa aun utara nu, awa, tura no ukonupetne nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma or ta Utarpa anakne ranpoken porore ruwe ne sekor kor apaha utar ne wa awn utar nu, awa, turano ukonupetne nisa ruwe ne.

八日目に、その子に割礼を施すために来た人々は、父の名を取ってザカリアと名付けようとした。

59

Orowa, tupesan ikinne an toho ta nei aiai okarituye buri akire gusu uwekarapa wa okai ruwe ne; awa, koro michi reihei an korachi Zakarias ani an reihei ani reikore kuni yainu;

Orowa, tupesan ikinne an toho ta ne ayay okarituye puri a=kir kusu uwekarpa wa okay ruwe ne; awa, kor mici rehe an koraci Zakarias ani an rehe ani rekor kuni yaynu;

ところが、母は、「いいえ、名はヨハネとしなければなりません」と言った。

60

koroka, shomo, Yoannes ani an reihei ani reikore kusu ne sekoro koro habo ese wa itak nisa ruwe ne na.

korka, somo, Yoannes ani an rehe ani rekor kusu ne sekor kor hapo ese wa itak nisa ruwe ne na.

しかし人々は、「あなたの親類には、そういう名の付いた人はだれもいない」と言い、

61

Orota nei utara ene itak-hi :— Nei no an reihei koro guru e koro apaha utara otta isam ruwe ne,

Oro ta ne utar ene itak hi :— Ne no an rehe kor kur e kor apaha utar or ta isam ruwe ne,

父親に、「この子に何と名を付けたいか」と手振りで尋ねた。

62

ari itak, orowa, aiai koro michi otta shirosh ki wa, nekon a an reihei ani areikore kusu ne yak pirika ya? ani nu.

ari itak, orowa, ayay kor mici or ta siros ki wa, nekona an rehe ani a=rekor kusu ne yak pirka ya? ani nu.

父親は字を書く板を出させて、「この子の名はヨハネ」と書いたので、人々は皆驚いた。

63

Shinuma anak ne nuye-ita kana, aige, nuye wa ene itak-hi :— Shinuma reihei anak ne Yoannes ne ruwe ne, ani nuye. Orowa no, utara obitta enushkari nisa ruwe ne.

Sinuma anakne nuye-hi ta kana, ayke, nuye wa ene itak hi :— Sinuma rehe anakne Yoannes ne ruwe ne, ani nuye. Orowano, utar opitta enuskari nisa ruwe ne.

すると、たちまちザカリアは口が開き、舌がほどけ、神を賛美し始めた。

64

Orowa, Shinuma koro paroho nani amaka, koro parumbe eiwange wa itak ani Kamui nunuke ruwe ne.

Orowa, Sinuma kor paroho nani a=mak, kor parunpe eywanke wa itak ani Kamuy nunuke ruwe ne.

近所の人々は皆恐れを感じた。そして、このことすべてが、ユダヤの山里中で話題になった。

65

Orowa no, shinuma utara pishkaniketa okai oshiroma utara ishitoma nisa ruwe ne; aige, tap orushpe obitta Yuda moshiri un huru shikapneka no assuru-a-ashte nisa ruwe ne.

Orowano, sinuma utar piskanike ta okay osiroma utar isitoma nisa ruwe ne; ayke, tap oruspe opitta Yuda mosir un hur sikapneka no assuru-a-aste nisa ruwe ne.

聞いた人々は皆これを心に留め、「いったい、この子はどんな人になるのだろうか」と言った。この子には主の力が及んでいたのである。

66

Nei orushpe nu utara anak ne obitta tap okaibe koro keutum ta eumashnu wa ene itak-hi :— Yakun, tan aiai nekon a ambe ne kusu ne ya? Utarapa tekehe shinuma tura no an ruwe ne gusu ne na, ari an itak ani itak nisa ruwe ne na.

Ne oruspe nu utar anakne opitta tap okay pe kor kewtum ta ewmasnu wa ene itak hi :— Yakun, tan ayay nekona anpe ne kusu ne ya? Utarpa tekehe sinuma turano an ruwe ne kusu ne na, ari an itak ani itak nisa ruwe ne na.

父ザカリアは聖霊に満たされ、こう預言した。

67

Koro michi Zakarias anak ne Ashkanne Ramat ani aeshik wa uweingara hine ene itak-hi :—

Kor mici Zakarias anakne Askanne Ramat ani a=esik wa uweynkara hine ene itak hi :—

「ほめたたえよ、イスラエルの神である主を。主はその民を訪れて解放し、

68

Israeru utara koro Kamui ne Utarapa anak ne anunuke ne; Koro utara ko-ingara, utara kikiraye nisa ruwe ne gusu ne na.

Israeru utar kor Kamuy ne Utarpa anakne a=nunuke ne; Kor utar ko-inkar, utar kikiraye nisa ruwe ne kusu ne na.

我らのために救いの角を、僕ダビデの家から起こされた。

69

Koro poho Dabid ikiri tumugeta Un kashiobiuki Kirau chi utara gusu hopunire uisa ruwe ne.

Kor poho Dabid ikiri tumke ta Un kasiopiwki Kiraw ci utar kusu hopunire uysa ruwe ne.

昔から聖なる預言者たちの口を通して語られたとおりに。

70

(Moshiri heashi wano tane pakno hekatu Ashkanne uweingara utara paro ani ye korachi),

(Mosir heasi wano tane pakno hekatu Askanne uweynkara utar paro ani ye koraci),

それは、我らの敵、すべて我らを憎む者の手からの救い。

71

Un epokba utara newa un etunne utara teke orowa no un ohaitare;

Un epokpa utar ne wa un etunne utar teke orowano un ohaytare;

主は我らの先祖を憐れみ、その聖なる契約を覚えていてくださる。

72

Chikoro ekashi otta rampoken kore, Koro ashkanne eitakamkire itak eshkarun gusu ne;

Ci=kor ekasi or ta ranpoken kore, Kor askanne eytakamkire itak eskarun kusu ne;

これは我らの父アブラハムに立てられた誓い。こうして我らは、

73

Chikoro ekashi Abraham orota shiyuppa itak ani ye;

Ci=kor ekasi Abraham oro ta siyuppa itak ani ye;

敵の手から救われ、恐れなく主に仕える、

74

Chi rai pakno turu-sak wa oupeka no Shinuma tek samata okai wa

Ci ray pakno tur-sak wa owpekano Sinuma teksama ta okay wa

生涯、主の御前に清く正しく。

75

Ishitoma shomoki no Shinuma otta chi utara yaieiwangere kuni ne, Un epokba utara tekehe wano un honnere ruwe ne.

Isitoma somo ki no Sinuma or ta ci utar yayeywankere kuni ne, Un epokpa utar tekehe wano un honnere ruwe ne.

幼子よ、お前はいと高き方の預言者と呼ばれる。主に先立って行き、その道を整え、

76

Ruwe un Poho, Eani anak ne koro ru etokooiki gusu Utarapa kotchaot e oman gusu, Orowa, katpak atusare kuni

Ruwe un Poho, Eani anakne kor ru etokooyki kusu Utarpa koccaot e oman kusu, Orowa, katpak atusare kuni

主の民に罪の赦しによる救いを知らせるからである。

77

Kashiobiuki utara otta eramande gusu Aokai anak ne Iyotta Rikunbe koro uweingara guru ani aye kusu ne.

Kasiopiwki utar or ta e=ramante kusu Aokay anakne Iyotta Rikunbe kor uweynkara kur ani aye kusu ne.

これは我らの神の憐れみの心による。この憐れみによって、高い所からあけぼのの光が我らを訪れ、

78

Chikoro Kamui ramu-hauge rampoken an gusu Rik oro nisat pekere un otta hetukure wa

Ci=kor Kamuy ramu-hawke ranpoken an kusu Rik oro nisat peker un or ta hetukure wa

暗闇と死の陰に座している者たちを照らし、我らの歩みを平和の道に導く。」

79

Mo an ru otta chikoro kema aomande kuni ne, Rai kurihi otta hene, kunne-i otta hene rok wa okai chi utara gusu atte pekere ruwe ne, ari Zakarias itak. Orowa, aiai shukup wa ramat tumashnu, orosama, Israeru un utara otta yainukare pakno kimta an nisa ruwe ne na.

Mo an ru or ta ci=kor kema a=omante kuni ne, Ray kurihi or ta hene, kunne hi or ta hene rok wa okay ci utar kusu atte peker ruwe ne, ari Zakarias itak. Orowa, ayay sukup wa ramat tumasnu, orosama, Israeru un utar or ta yaynukare pakno kim ta an nisa ruwe ne na.

幼子は身も心も健やかに育ち、イスラエルの人々の前に現れるまで荒れ野にいた。

2 Ik.

1

Orowa no, nei toho pakihi ta anak ne ingi-moshirʼun

Orowano, ne toho pakihi ta anakne inki-mosir un

そのころ、皇帝アウグストゥスから全領土の住民に、登録をせよとの勅令が出た。

2

utara auwatori kuni Kaizaros Augustos orowa no ipawetenge san, awa; tan auwatori-i anak ne Kurinius Siria moshiri esapane an ita aheashire nisa ruwe ne.

utar awwatori kuni Kayzaros Awgustos orowano ipawetenke san, awa; tan awwatori hi anakne Kuriniws Siria mosir esapane an hi ta aheasire nisa ruwe ne.

これは、キリニウスがシリア州の総督であったときに行われた最初の住民登録である。

3

Orowa, utara obitta yai-uwatori kuni otta hekatu kotan orun paye nisa ruwe ne.

Orowa, utar opitta yay-uwatori kuni or ta hekatu kotan or un paye nisa ruwe ne.

人々は皆、登録するためにおのおの自分の町へ旅立った。

4

Awa, Yosep anak ne Dabid sanikiri, Dabid chisei un guru ne wa gusu, shinuma ne yakka yaikota ne yakka akopa-kashnu an shinnai kateiyeunu Maria tura auwatori kuni gusu,

Awa, Yosep anakne Dabid sanikiri, Dabid cise un kur ne wa kusu, sinuma ne yakka yaykota ne yakka akopa-kasnu an sinnay kateyyewnu Maria tura awwatori kuni kusu,

ヨセフもダビデの家に属し、その血筋であったので、ガリラヤの町ナザレから、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。

5

Gariraya moshiri un Nazaret kotan orowa no Yudea moshirʼun Betrehem ani aye Dabid kotan orota oman nisa ruwe ne.

Gariraya mosir un Nazaret kotan orowano Yudea mosir un Betrehem ani aye Dabid kotan oro ta oman nisa ruwe ne.

身ごもっていた、いいなずけのマリアと一緒に登録するためである。

6

Orowa, shinuma utara anak ne nei kotan ta okai rapoketa, Maria po koro kuni pakihi epa nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma utar anakne ne kotan ta okay rapoketa, Maria po kor kuni pakihi epa nisa ruwe ne.

ところが、彼らがベツレヘムにいるうちに、マリアは月が満ちて、

7

Awa, koro kiyanne-po shikore wa tanne anrip kokarakari hine orun tunma eibe kitchi otta hotkere nisa ruwe ne; reushi ushiketa ahup kuni tumbu isam ruwe ne gusu ne na.

Awa, kor kiyanne-po sikore wa tanne anrip kokarkari hine or un tunma e=pe kicci or ta hotkere nisa ruwe ne; rewsi uske ta ahup kuni tumpu isam ruwe ne kusu ne na.

初めての子を産み、布にくるんで飼い葉桶に寝かせた。宿屋には彼らの泊まる場所がなかったからである。

8

Nei moshiri ta anchikara kimta okai wa koro chikoikip topaha epungine hitsuji chikoikip reshpa utara okai.

Ne mosir ta ancikar kim ta okay wa kor cikoykip topaha epunkine hitsuji cikoykip respa utar okay.

その地方で羊飼いたちが野宿をしながら、夜通し羊の群れの番をしていた。

9

Awa, Utarapa koro shine hauturumbe i samaketa ash, aige, Utarapa nupeki i pishkanike ta atte nisa luwe ne: awa, nei utara toiko ishitoma nisa ruwe ne.

Awa, Utarpa kor sine hawturunpe i samake ta as, ayke, Utarpa nupeki i piskanike ta atte nisa luwe ne: awa, ne utar toyko isitoma nisa ruwe ne.

すると、主の天使が近づき、主の栄光が周りを照らしたので、彼らは非常に恐れた。

10

Tata otta Kamui hauturumbe iotta ene itak-hi :— Iteki ishitoma yan; ingarʼan, echi utara gusu poron no akopuntek kuni shongo echi nure ash na, nei ambe anak ne obitta no okai utara gusu an ap ne kusu ne gusu ne na:

Tata or ta Kamuy hawturunpe iotta ene itak hi :— Iteki isitoma yan; inkar an, eci utar kusu poronno akopuntek kuni sonko eci nure as na, ne anpe anakne opittano okay utar kusu an ap ne kusu ne kusu ne na:

天使は言った。「恐れるな。わたしは、民全体に与えられる大きな喜びを告げる。

11

inambe gusu ne yakun, tan to Dabid kotan ta Utarapa ne Kiristo ani an kashiobiukip echi utara gusu ashikore nisa ruwe ne.

inanpe kusu ne yakun, tanto Dabid kotan ta Utarpa ne Kiristo ani an kasiopiwkip eci utar kusu askor nisa ruwe ne.

今日ダビデの町で、あなたがたのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。

12

Aine, tambe anak ne echi gusu an shirosh ne; nei aiai tanne anrip ani akokarakari wa orun umma eibe kitchi otta hotke wa an-i echi nukara kusu ne.

Ayne, tanpe anakne eci kusu an siros ne; ne ayay tanne anrip ani a=kokarkari wa or un umma e=pe kicci or ta hotke wa an hi eci nukar kusu ne.

あなたがたは、布にくるまって飼い葉桶の中に寝ている乳飲み子を見つけるであろう。これがあなたがたへのしるしである。」

13

Tata otta, ekushkonna nei hauturumbe tura inne kando un topaha okai hine Kamui ramye wa ene itak-hi :—

Tata or ta, ekuskonna ne hawturunpe tura inne kanto un topaha okay hine Kamuy ramye wa ene itak hi :—

すると、突然、この天使に天の大軍が加わり、神を賛美して言った。

14

Iyotta rikun kando otta an Kamui orun nupeki an, Moshiri kata okai pirika irenga koro utara otta itomo an na, seko-ran itak ani ye nisa ruwe ne.

Iyotta rikun kanto or ta an Kamuy or un nupeki an, Mosir ka ta okay pirka irenka kor utar or ta i=tom an na, seko-ran itak ani ye nisa ruwe ne.

「いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。」

15

Orowa no, uitekbe anak ne nei utara wano paye hine kando orun rikin wa isam okaketa hitsuji chikoikip reshpa utara utashpa ene itak-hi :— Utarapa rui nure tan hetuku wa an orushpe nukara gusu, tane Betre

Orowano, uytekpe anakne ne utar wano paye hine kanto or un rikin wa isam okake ta hitsuji cikoykip respa utar utaspa ene itak hi :— Utarpa ruy nure tan hetuku wa an oruspe nukar kusu, tane Betre

天使たちが離れて天に去ったとき、羊飼いたちは、「さあ、ベツレヘムへ行こう。主が知らせてくださったその出来事を見ようではないか」と話し合った。

16

hera kotan orun paye anro, sekoro itak. Orowa no, shinuma utara tunashi no araki wa Maria newa Yosep nukara, orowa, otta umma eibe kitchi orota

her kotan or un paye an ro, sekor itak. Orowano, sinuma utar tunasno arki wa Maria ne wa Yosep nukar, orowa, or ta umma e=pe kicci oro ta

そして急いで行って、マリアとヨセフ、また飼い葉桶に寝かせてある乳飲み子を探し当てた。

17

hotke wa an aiai nukan nisa ruwe ne. Nei ambe nukara chiki, tan aiai gusu an orushpe assuru ashte

hotke wa an ayay nukan nisa ruwe ne. Ne anpe nukar ciki, tan ayay kusu an oruspe assuru aste

その光景を見て、羊飼いたちは、この幼子について天使が話してくれたことを人々に知らせた。

18

nisa ruwe ne. Awa, hitsuji chikoikip reshpa utara orowa no aye orushpe nu utara anak ne obitta nei

nisa ruwe ne. Awa, hitsuji cikoykip respa utar orowano aye oruspe nu utar anakne opitta ne

聞いた者は皆、羊飼いたちの話を不思議に思った。

19

itak gusu enushkari nisa ruwe ne. Koroka, Maria anak ne obitta tan okai orushpe koro keutum ta

itak kusu enuskari nisa ruwe ne. Korka, Maria anakne opitta tan okay oruspe kor kewtum ta

しかし、マリアはこれらの出来事をすべて心に納めて、思い巡らしていた。

20

shikkashima wa eyaikoshiramse ruwe ne. Orowa, orota aye korachi obitta nukara hemhem ki, nu hem-hem ki gusu, nei hitsuji chikoikip reshpa utara Kamui ko-oripak wa iramye koro hoshippa nisa ruwe ne.

sikkasma wa eyaykosiramse ruwe ne. Orowa, oro ta aye koraci opitta nukar hemhem ki, nu hem-hem ki kusu, ne hitsuji cikoykip respa utar Kamuy ko-oripak wa iramye kor hosippa nisa ruwe ne.

羊飼いたちは、見聞きしたことがすべて天使の話したとおりだったので、神をあがめ、賛美しながら帰って行った。

21

Orowa, Yesu okarituye buri akore kuni tupesan rereko epa koro anak ne Shinuma naa shomo ehon-koro etokota uitekbe reikore korachi Yesu ani an reihei ani areikore nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu okarituye puri a=kor kuni tupesan rerko epa kor anakne Sinuma naa somo e=hon-kor etoko ta uytekpe rekor koraci Yesu ani an rehe ani a=rekor nisa ruwe ne.

八日たって割礼の日を迎えたとき、幼子はイエスと名付けられた。これは、胎内に宿る前に天使から示された名である。

22

Orowa no, Mose tuitak nei no shinuma utara turusakte buri ki toho epa chiki anak ne, Utarapa otta nei aiai yange gusu,

Orowano, Mose tuytak ne no sinuma utar turusakte puri ki toho epa ciki anakne, Utarpa or ta ne ayay yanke kusu,

さて、モーセの律法に定められた彼らの清めの期間が過ぎたとき、両親はその子を主に献げるため、エルサレムに連れて行った。

23

(Utarapa tuitak oma kambi kashiketa chieshin-nuye wa an korachi — “Honihi maka okkai po anak ne obitta Utarapa otta turu-sakbe aye kusu ne,”) naa samata, Utarapa tuitak an

(Utarpa tuytak oma kampi kasiketa ci=esin-nuye wa an koraci — “Honihi maka okkaypo anakne opitta Utarpa or ta tur-sak pe aye kusu ne,”) naa sama ta, Utarpa tuytak an

それは主の律法に、「初めて生まれる男子は皆、主のために聖別される」と書いてあるからである。

24

korachi ayange kuni, kim un kusuwep newa chisei un kusuwep-po tup range yange gusu, Yerusarem kotan otta araki nisa ruwe ne.

koraci a=yanke kuni, kimun kusuwep ne wa cise un kusuwep-po tup ranke yanke kusu, Yerusarem kotan or ta arki nisa ruwe ne.

また、主の律法に言われているとおりに、山鳩一つがいか、家鳩の雛二羽をいけにえとして献げるためであった。

25

Orowa, Yerusarem kotan ta Simeon ani an reihei koro shine ainu an, nei guru anak ne oupeka newa Kamui eoripak ainu ne, Israeru un utara omaoma kunip chipachipa korʼan ruwe ne:

Orowa, Yerusarem kotan ta Simeon ani an rehe kor sine aynu an, ne kur anakne owpeka ne wa Kamuy eoripak aynu ne, Israeru un utar omaoma kuni p cipacipa kor an ruwe ne:

そのとき、エルサレムにシメオンという人がいた。この人は正しい人で信仰があつく、イスラエルの慰められるのを待ち望み、聖霊が彼にとどまっていた。

26

awa, Ashkanne Ramat shinuma kashiketa an ruwe ne. Nei guru Utarapa koro Kiristo nukara pakno rai shomoki sekorʼambe anak ne Ashkanne

awa, Askanne Ramat sinuma kasiketa an ruwe ne. Ne kur Utarpa kor Kiristo nukar pakno ray somo ki sekor anpe anakne Askanne

そして、主が遣わすメシアに会うまでは決して死なない、とのお告げを聖霊から受けていた。

27

Ramat ani shinuma aeramande nisa ruwe ne. Nei guru Ramat aani wa Kamui kora kenru orun ahun nisa ruwe ne: orowa no eshikop anak ne atuitak wa an buri nei no ki gusu,

Ramat ani sinuma aeramante nisa ruwe ne. Ne kur Ramat an wa Kamuy kor kenru or un ahun nisa ruwe ne: orowano esikop anakne a=tuytak wa an puri ne no ki kusu,

シメオンが“霊”に導かれて神殿の境内に入って来たとき、両親は、幼子のために律法の規定どおりにいけにえを献げようとして、イエスを連れて来た。

28

Kamui kora kenru otta Yesu koro wa araki chiki; shinuma auak ne Yesu temkoro omare wa Kamui nunuke hine ene itak-hi :—

Kamuy kor kenru or ta Yesu kor wa arki ciki; sinuma awak ne Yesu temkoro omare wa Kamuy nunuke hine ene itak hi :—

シメオンは幼子を腕に抱き、神をたたえて言った。

29

Aa Utarapa, E ye-hi korachi, Mo no an wa E uitek guru tane E hoshipire na;

Aa Utarpa, E ye hi koraci, Mo no an wa E uytek kur tane E hosipire na;

「主よ、今こそあなたは、お言葉どおりこの僕を安らかに去らせてくださいます。

30

Ingi utara shik samata tambe Aokai etokooiki E koro kashiobiuki-i ku shikihi anak ne nukanʼnisa ruwe ne gusu ne na.

Inki utar sik sama ta tanpe Aokay etokooyki E kor kasiopiwki hi ku sikihi anakne nukan nisa ruwe ne kusu ne na.

わたしはこの目であなたの救いを見たからです。

31

Oya utara aekambak an kuni pekere ne, E koro Israeru un utara nupeki-hi ne ruwe ne, sekoro itak.

Oya utar aekanpak an kuni peker ne, E kor Israeru un utar nupeki hi ne ruwe ne, sekor itak.

これは万民のために整えてくださった救いで、

32

Orowa, koro ona koro unu anak ne Shinuma gusu aye orushpe enushkari koro an, awa,

Orowa, kor ona kor unu anakne Sinuma kusu aye oruspe enuskari kor an, awa,

異邦人を照らす啓示の光、あなたの民イスラエルの誉れです。」

33

Simeon nei utara nunuke, orowa, koro habo Maria otta ene itak-hi :— Ingarʼan, tan aiai anak ne Israeru un inne utara hachiripa hemhem ki hopumba hemhem ki, samata, gusu sempirike-oitak shirosh ne kuni ne aande ruwe ne;

Simeon ne utar nunuke, orowa, kor hapo Maria or ta ene itak hi :— Inkar an, tan ayay anakne Israeru un inne utar haciripa hemhem ki hopunpa hemhem ki, sama ta, kusu senpirike-oytak siros ne kuni ne an=te ruwe ne;

父と母は、幼子についてこのように言われたことに驚いていた。

34

ruwe newa, emush anak ekon ramat otke ekushna kusu ne; tambe inne keutum yainu-hi anukara kuni gusu ne ruwe ne, ani itak.

ruwe ne wa, emus anak e=kon ramat otke ekusna kusu ne; tanpe inne kewtum yaynu hi a=nukar kuni kusu ne ruwe ne, ani itak.

シメオンは彼らを祝福し、母親のマリアに言った。「御覧なさい。この子は、イスラエルの多くの人を倒したり立ち上がらせたりするためにと定められ、また、反対を受けるしるしとして定められています。

35

Orowa, Aser ainu ikiri un Panueru koro matne-po Anna ani an reihei koro shine uweingara shiwentep an ruwe ne (tan shiwentep shi no pa poro guru ne, hoku koro orowa no arawan pa pakno tura an,

Orowa, Aser aynu ikiri un Panueru kor matne-po Anna ani an rehe kor sine uweynkara siwentep an ruwe ne (tan siwentep sino pa poro kur ne, hoku kor orowano arwan pa pakno tura an,

――あなた自身も剣で心を刺し貫かれます――多くの人の心にある思いがあらわにされるためです。」

36

orowa, ine pa ikashima ine hotne pa pakno shiyompiyara ne ruwe ne), nei shiwentep inonno-itak newa shomo ramnu kip ani Kamui otta yaishieiwangere wa kunne-to ta hene tokap-to ta hene Kamui kora kenru orowa no oman shomoki nisa ruwe ne.

orowa, ine pa ikasma ine hotne pa pakno siyonpiyar ne ruwe ne), ne siwentep inonno-itak ne wa somo ramnu kip ani Kamuy or ta yaysieywankere wa kunne-to ta hene tokap-to ta hene Kamuy kor kenru orowano oman somo ki nisa ruwe ne.

また、アシェル族のファヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。非常に年をとっていて、若いとき嫁いでから七年間夫と共に暮らしたが、

37

Nei paki ita shinuma ek wa Kamui ko-yaiiraige, samata, Yerusarem kotan kikiaraye kuni chipachipa utara otta Shinuma gusu ye nisa ruwe ne.

Ne paki hi ta sinuma ek wa Kamuy ko-yayirayke, sama ta, Yerusarem kotan kikiaraye kuni cipacipa utar or ta Sinuma kusu ye nisa ruwe ne.

夫に死に別れ、八十四歳になっていた。彼女は神殿を離れず、断食したり祈ったりして、夜も昼も神に仕えていたが、

38

Orowa no, nei utara anak ne Utarapa tuitak gusu an okaibe obitta ki okere chiki, Gariraya nroshirʼun koro kotan Nazaret machiya otta hoshippa nisa ruwe ne na.

Orowano, ne utar anakne Utarpa tuytak kusu an okay pe opitta ki okere ciki, Gariraya nrosir un kor kotan Nazaret maciya or ta hosippa nisa ruwe ne na.

そのとき、近づいて来て神を賛美し、エルサレムの救いを待ち望んでいる人々皆に幼子のことを話した。

39

Orowa, aiai shukup wa tumashnu ne, wayashnup ani eshik ruwe ne, orosama, Kamui irenga nei kashiketa an ruwe ne.

Orowa, ayay sukup wa tumasnu ne, wayasnup ani esik ruwe ne, orosama, Kamuy irenka ne kasiketa an ruwe ne.

親子は主の律法で定められたことをみな終えたので、自分たちの町であるガリラヤのナザレに帰った。

40

Shinuma koro eshikop anak ne Kamakush marapto an gusu ne pakita kespa Yerusarem kotan orun paye range nisa ruwe ne.

Sinuma kor esikop anakne Kamakus marapto an kusu ne pakita kespa Yerusarem kotan or un paye ranke nisa ruwe ne.

幼子はたくましく育ち、知恵に満ち、神の恵みに包まれていた。

41

Orowa, Shinuma tu pa ikashima wan pa epa ita nei marapto buri an gusu Yerusarem kotan otta paye nisa ruwe ne;

Orowa, Sinuma tu pa ikasma wan pa epa hi ta ne marapto puri an kusu Yerusarem kotan or ta paye nisa ruwe ne;

さて、両親は過越祭には毎年エルサレムへ旅をした。

42

nei marapto an toho aokere chiki hoshippa koro an ita heikachi ne Yesu anak ne Yerusarem kotan ta iyokane nisa ruwe ne; koro eshikop anak tambe eramushkari wa, utara tura an sekoro yainu hine shine to paye, ruwe ne;

ne marapto an toho a=okere ciki hosippa kor an hi ta hekaci ne Yesu anakne Yerusarem kotan ta iyokane nisa ruwe ne; kor esikop anak tanpe eramuskari wa, utar tura an sekor yaynu hine sine to paye, ruwe ne;

イエスが十二歳になったときも、両親は祭りの慣習に従って都に上った。

43

awa, iriwak utara tumugeta hene uonnere utara tumugeta hene Shinuma hunara ruwe ne;

awa, irwak utar tumke ta hene uonnere utar tumke ta hene Sinuma hunara ruwe ne;

祭りの期間が終わって帰路についたとき、少年イエスはエルサレムに残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。

44

aige, pa shomoki gusu hunara koro Yerusarem kotan otta hoshippa nisa ruwe ne.

ayke, pa somo ki kusu hunara kor Yerusarem kotan or ta hosippa nisa ruwe ne.

イエスが道連れの中にいるものと思い、一日分の道のりを行ってしまい、それから、親類や知人の間を捜し回ったが、

45

Awa, rereko okaketa Kamui kora kenru ta okai epakashnu utara tumugeta a wa itak nu hemhem ki, uwepekennu hemhem ki wa an wa anukan nisa ruwe ne.

Awa, rerko okake ta Kamuy kor kenru ta okay epakasnu utar tumke ta a wa itak nu hemhem ki, uwepekennu hemhem ki wa an wa an=kan nisa ruwe ne.

見つからなかったので、捜しながらエルサレムに引き返した。

46

Orowa, Shinuma nu utara anak ne obitta nei eramu ambe katu hemhem ese itak ki katu hemhem eoyamokte nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma nu utar anakne opitta ne eramu anpe katu hemhem ese itak ki katu hemhem e=oyamokte nisa ruwe ne.

三日の後、イエスが神殿の境内で学者たちの真ん中に座り、話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。

47

Orowa, Yesu nukara chiki iyokunnure nisa ruwe, ne; aige, orota koro habo ene itak-hi :— Poho, nep gusu tap korachi un otta E ki ya? E koro michi newa kuani anak ne yairamhekomo wa E hunara ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, Yesu nukar ciki iyokunnure nisa ruwe, ne; ayke, oro ta kor hapo ene itak hi :— Poho, nep kusu tap koraci un or ta E ki ya? E kor mici ne wa kuani anakne yayramhekomo wa E hunara ruwe ne, sekor itak.

聞いている人は皆、イエスの賢い受け答えに驚いていた。

48

Nei utara otta Shinuma ene itak-hi: Nep gusu echi En hunara ruwe he an? Ku Michihi kora kenru ta Ku an kuni gusu ne ap sekorʼambe echi erampeutek a? ani itak.

Ne utar or ta Sinuma ene itak hi: Nep kusu eci En hunara ruwe he an? Ku Michihi kor kenru ta Ku an kuni kusu ne ap sekor anpe eci eranpewtek a? ani itak.

両親はイエスを見て驚き、母が言った。「なぜこんなことをしてくれたのです。御覧なさい。お父さんもわたしも心配して捜していたのです。」

49

Orota Yesu ye itak ikkewehe nei utara erampeutek nisa ruwe ne na.

Oro ta Yesu ye itak ikkewehe ne utar eranpewtek nisa ruwe ne na.

すると、イエスは言われた。「どうしてわたしを捜したのですか。わたしが自分の父の家にいるのは当たり前だということを、知らなかったのですか。」

50

Orowa, Shinuma eshikop tura no oman hine Nazaret kotan ta arapa, orowa, koro eshikop koitaknu nisa ruwe ne; koro habo anak ne tan orushpe obitta koro keutum ta shikkashima nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma esikop turano oman hine Nazaret kotan ta arpa, orowa, kor esikop koytaknu nisa ruwe ne; kor hapo anakne tan oruspe opitta kor kewtum ta sikkasma nisa ruwe ne.

しかし、両親にはイエスの言葉の意味が分からなかった。

51

Orowa no, Yesu wayashnu ne, shukup ruwe ne; samata, Kamui irenga hemhem, utara irenga hemhem akore nisa ruwe ne na.

Orowano, Yesu wayasnu ne, sukup ruwe ne; sama ta, Kamuy irenka hemhem, utar irenka hemhem a=kor nisa ruwe ne na.

それから、イエスは一緒に下って行き、ナザレに帰り、両親に仕えてお暮らしになった。母はこれらのことをすべて心に納めていた。 イエスは知恵が増し、背丈も伸び、神と人とに愛された。

3 Ik.

1

Tibirias Kaisaros anak ne moshiri shikkashima ashikne ikinne ikashima wan ikinne an paha ta Pontio Pirato anak Yudea moshiri epungine wa an; Herod anak ne Gariraya moshiri esapane wa an; koro iriwak Piripos anak ne Itouraya kotan newa Trakonitis kotan esapane wa an; Rusanios anak ne Abirene kotan esapane wa an;

tipirias Kaysaros anakne mosir sikkasma asikne ikinne ikasma wan ikinne an paha ta Pontio Pirato anak Yudea mosir epunkine wa an; Herod anakne Gariraya mosir esapane wa an; kor irwak Piripos anakne Itowraya kotan ne wa Trakonitis kotan esapane wa an; Rusanios anakne Abirene kotan esapane wa an;

皇帝ティベリウスの治世の第十五年、ポンティオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟フィリポがイトラヤとトラコン地方の領主、リサニアがアビレネの領主、

2

orowa, Anna newa Kaiapa anak ne Kamui kora kenru esapane guru ne ruwe ne, awa, nei ita Kamui itak kimta otta an Zakarias poho Yoannes otta ek nisa ruwe ne.

orowa, Anna ne wa Kayapa anakne Kamuy kor kenru esapane kur ne ruwe ne, awa, ne hi ta Kamuy itak kim ta or ta an Zakarias poho Yoannes or ta ek nisa ruwe ne.

アンナスとカイアファとが大祭司であったとき、神の言葉が荒れ野でザカリアの子ヨハネに降った。

3

Aige, shinuma Yorodan pet pishkanike ebitta ek wa katpak tusare kuni yaikokatpak baptisma eupaskuma;

Ayke, sinuma Yorodan pet piskanike epitta ek wa katpak tusare kuni yaykokatpak paptisma ewpaskuma;

そこで、ヨハネはヨルダン川沿いの地方一帯に行って、罪の赦しを得させるために悔い改めの洗礼を宣べ伝えた。

4

uweingara guru Isaya itak chieshin-nuye wa an kambi kashiketa an ap korachi ne :— Nup otta ainu hawe anu wa ye, Utarapa ruhu etokooiki, Koro apkash ru kuwanno kara yan.

uweynkara kur Isaya itak ci=esin-nuye wa an kampi kasiketa an ap koraci ne :— Nup or ta aynu hawe anu wa ye, Utarpa ruhu etokooyki, Kor apkas ru kuwanno kar yan.

これは、預言者イザヤの書に書いてあるとおりである。「荒れ野で叫ぶ者の声がする。『主の道を整え、その道筋をまっすぐにせよ。

5

Obitta no okai pinnai anak ne pishno ashikte kusu ne; Nupuri newa hum anak ne pishno aramde kusu ne; Oheugep anak ne kuwanno ne akara, Tokitokik ru anak teshnatara ne kusu ne,

Opittano okay pinnay anakne pisno a=sikte kusu ne; Nupuri ne wa hum anakne pisno aramte kusu ne; Oheugep anakne kuwanno ne a=kar, Tokitokik ru anak tesnatara ne kusu ne,

谷はすべて埋められ、山と丘はみな低くされる。曲がった道はまっすぐに、でこぼこの道は平らになり、

6

Orowa, utara obitta Kamui kashiobiuki-i nukara kusu ne na.

Orowa, utar opitta Kamuy kasiopiwki hi nukar kusu ne na.

人は皆、神の救いを仰ぎ見る。』」

7

Aine, baptisma akore gusu otta paye inne utara orota shinuma ene itak-hi :— Paskuru okokko sanike un utara, ek kushki irushka-i orowa no kira kuni-i, nen echi epakashnu ruwe he an?

Ayne, paptisma a=kor kusu or ta paye inne utar oro ta sinuma ene itak hi :— Paskur okokko sanike un utar, ek kuski iruska hi orowano kira kuni hi, nen eci epakasnu ruwe he an?

そこでヨハネは、洗礼を授けてもらおうとして出て来た群衆に言った。「蝮の子らよ、差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。

8

Tambe gusu, yaikokatpak uweepeka ibehe hetukure yan, orowa, chikoro michi gusu Abraham an sekorʼan yainu-hi ani echi keutura ta iteki ye heashire yan; inambe gusu ne yakun, echi otta ku ye, Kamui anak ne teda okai shuma ani Abraham gusu poho hetukure eashkai ruwe ne.

Tanpe kusu, yaykokatpak uweepeka ipehe hetukure yan, orowa, ci=kor mici kusu Abraham an sekor an yaynu hi ani eci kewtura ta iteki ye heasire yan; inanpe kusu ne yakun, eci or ta ku ye, Kamuy anakne te ta okay suma ani Abraham kusu poho hetukure easkay ruwe ne.

悔い改めにふさわしい実を結べ。『我々の父はアブラハムだ』などという考えを起こすな。言っておくが、神はこんな石ころからでも、アブラハムの子たちを造り出すことがおできになる。

9

Tane ne yakka mukara anak ni shinrit ta aande wa an: tambe gusu, pirika nikaop shomo hetukure chikuni anak ne obitta otuiba wa abe oshiketa aeyapkiri ruwe ne.

Tane ne yakka mukar anak ni sinrit ta an=te wa an: tanpe kusu, pirka nikaop somo hetukure cikuni anakne opitta otuypa wa ape oske ta a=eyapkir ruwe ne.

斧は既に木の根元に置かれている。良い実を結ばない木はみな、切り倒されて火に投げ込まれる。」

10

Orowa, inne topaha utara shinuma otta uwepekennu wa ene itak-hi :— Yakun, chi utara nekon a iki chiki pirika ya?

Orowa, inne topaha utar sinuma or ta uwepekennu wa ene itak hi :— Yakun, ci utar nekona iki ciki pirka ya?

そこで群衆は、「では、わたしたちはどうすればよいのですか」と尋ねた。

11

Orota shinuma ene ese-hi :— Tu anrip koro guru anak ne amip sak guru otta kore; aep koro guru ne yakka shem korachi ki yan, ari itak.

Oro ta sinuma ene ese hi :— Tu anrip kor kur anakne amip sak kur or ta kore; aep kor kur ne yakka semkoraci ki yan, ari itak.

ヨハネは、「下着を二枚持っている者は、一枚も持たない者に分けてやれ。食べ物を持っている者も同じようにせよ」と答えた。

12

Orowa, yaku-etaye utara ne yakka baptisma akore kuni gusu araki wa shinuma otta ene itak-hi :— Epakashnu guru, chi utara nekon a iki chiki pirika ya?

Orowa, yaku-etaye utar ne yakka paptisma a=kor kuni kusu arki wa sinuma or ta ene itak hi :— Epakasnu kur, ci utar nekona iki ciki pirka ya?

徴税人も洗礼を受けるために来て、「先生、わたしたちはどうすればよいのですか」と言った。

13

Orota shinuma ene ye-hi :— Aesanniyo wa an yaku ichen kasu no iteki sangere yau, ari itak.

Oro ta sinuma ene ye hi :— A=esanniyo wa an yaku icen kasuno iteki sankere yaw, ari itak.

ヨハネは、「規定以上のものは取り立てるな」と言った。

14

Orowa no, tumikoro utara shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Chi utara anak, nekon a chi ki yak pirika ya? ani itak. Orota shinuma ene itak-hi :— Iteki moshima guru eramu-nishte yan, samata iteki shunge paweteshu ki yan; orowa no, echi pumma gusu yai-yainuwere yan, ari itak.

Orowano, tumikor utar sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Ci utar anak, nekona ci ki yak pirka ya? ani itak. Oro ta sinuma ene itak hi :— Iteki mosma kur eramu-niste yan, sama ta iteki sunke pawetesu ki yan; orowano, eci pumma kusu yay-yaynuwere yan, ari itak.

兵士も、「このわたしたちはどうすればよいのですか」と尋ねた。ヨハネは、「だれからも金をゆすり取ったり、だまし取ったりするな。自分の給料で満足せよ」と言った。

15

Orowa no, utara chipachipa wa okai wa okai rapoketa, aige, utara obitta Yoannes gusu koro keutum ta yaikoshiramse wa, shinuma Kiristo ne ya oyap ne ya? sekoro yainu korʼan ita anak ne obitta no okai utara orota Yoannes ese wa ene itak-hi :—

Orowano, utar cipacipa wa okay wa okay rapoketa, ayke, utar opitta Yoannes kusu kor kewtum ta yaykosiramse wa, sinuma Kiristo ne ya oyap ne ya? sekor yaynu kor an hi ta anakne opittano okay utar oro ta Yoannes ese wa ene itak hi :—

民衆はメシアを待ち望んでいて、ヨハネについて、もしかしたら彼がメシアではないかと、皆心の中で考えていた。

16

Son no newa kuani wakka ani baptisma echi kore ash; koroka, en kasu no kiroroashnu guru ek, koro keirʼat ku pita katap tukarike ku ure echiu ruwe ne :— shinuma Ashkanne Ramat newa abe ani baptisma echi kore na:

Sonno ne wa kuani wakka ani paptisma eci kore as; korka, en kasuno kiroroasnu kur ek, kor ker at ku pita ka tap tukarike ku ure eciw ruwe ne :— sinuma Askanne Ramat ne wa ape ani paptisma eci kore na:

そこで、ヨハネは皆に向かって言った。「わたしはあなたたちに水で洗礼を授けるが、わたしよりも優れた方が来られる。わたしは、その方の履物のひもを解く値打ちもない。その方は、聖霊と火であなたたちに洗礼をお授けになる。

17

koro teke otta mui koro wa irammakaka atuituye ushike ashkannere hine mungi uwekarapare wa koro pu otta omare; koroka, aushka eaikap abe ani muruhu uhuika kusu ne na.

kor teke or ta muy kor wa irammakaka a=tuytuye uske askannere hine munki uwekarpare wa kor pu or ta omare; korka, awska eaykap ape ani muruhu uhuyka kusu ne na.

そして、手に箕を持って、脱穀場を隅々まできれいにし、麦を集めて倉に入れ、殻を消えることのない火で焼き払われる。」

18

Orosama, shinuma anak ne poron no moshima an onishnishi an itak ani pirika shongo utara otta eupaskuma nisa ruwe ne;

Orosama, sinuma anakne poronno mosma an onisnisi an itak ani pirka sonko utar or ta ewpaskuma nisa ruwe ne;

ヨハネは、ほかにもさまざまな勧めをして、民衆に福音を告げ知らせた。

19

koroka tetrarkes Herod anak ne koro ainu iriwak koro machi Herodias gusu hemhem, samata moshima okai Herod ki wen buri gusu hemhem, Yoannes orowa no akopakashnu nisa ruwe

korka tetrarkes Herod anakne kor aynu irwak kor maci Herodias kusu hemhem, sama ta mosma okay Herod ki wen puri kusu hemhem, Yoannes orowano akopakasnu nisa ruwe

ところで、領主ヘロデは、自分の兄弟の妻ヘロディアとのことについて、また、自分の行ったあらゆる悪事について、ヨハネに責められたので、

20

ne gusu upakashnu chisei ta shinuma ahunge pakno naa wen buri kashi-iyo nisa ruwe ne na.

ne kusu upakasnu cise ta sinuma ahunke pakno naa wen puri kasi-iyo nisa ruwe ne na.

ヨハネを牢に閉じ込めた。こうしてヘロデは、それまでの悪事にもう一つの悪事を加えた。

21

Orowa, utara obitta baptisma akore imakake Yesu ne yakka baptisma akore, awa, inonno-itak ki rapoketa kando makke,

Orowa, utar opitta paptisma a=kor imakake Yesu ne yakka paptisma a=kor, awa, inonno-itak ki rapoketa kanto makke,

民衆が皆洗礼を受け、イエスも洗礼を受けて祈っておられると、天が開け、

22

aige, Ashkanne Ramat kusuwep netobake katuhu nei no an katuhu koro wa ran hine kashiketa ek, samata, kando orowa hawe anu, — Aokai anak ne Ku omap an Roho ne; Kuani Aokai shiri enupetne ruwe ne, ari itak.

ayke, Askanne Ramat kusuwep netopake katuhu ne no an katuhu kor wa ran hine kasiketa ek, sama ta, kanto orowa hawe anu, — Aokay anakne Ku omap an Roho ne; Kuani Aokay siri enupetne ruwe ne, ari itak.

聖霊が鳩のように目に見える姿でイエスの上に降って来た。すると、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心に適う者」という声が、天から聞こえた。

23

Orowa, Yesu yaikota heashi ita anak ne wan pa e tu hotne pa pakno ehange ruwe ne, awa, (ainu yaikoshiramse-i ne yakun) Yosep poho ne,

Orowa, Yesu yaykota heasi hi ta anakne wan pa e tu hotne pa pakno ehanke ruwe ne, awa, (aynu yaykosiramse hi ne yakun) Yosep poho ne,

イエスが宣教を始められたときはおよそ三十歳であった。イエスはヨセフの子と思われていた。ヨセフはエリの子、それからさかのぼると、

24

nei guru Heri poho ne, nei guru Mattat poho ne, nei guru Rebi poho ne,

ne kur Heri poho ne, ne kur Mattat poho ne, ne kur Rebi poho ne,

マタト、レビ、メルキ、ヤナイ、ヨセフ、

25

nei guru Meruki poho ne, nei guru Yannai poho ne, nei guru Yosep poho ne, nei guru Mattatios poho ne, nei guru Amos poho ne, nei guru Nahum poho ne, nei guru Esri poho ne, nei guru Naggai poho ne,

ne kur Meruki poho ne, ne kur Yannay poho ne, ne kur Yosep poho ne, ne kur Mattatios poho ne, ne kur Amos poho ne, ne kur Nahum poho ne, ne kur Esri poho ne, ne kur Naggay poho ne,

マタティア、アモス、ナウム、エスリ、ナガイ、

26

nei guru Maat poho ne, nei guru Mattatios poho ne, nei guru Semeein poho ne, nei guru Yosek poho ne,

ne kur Maat poho ne, ne kur Mattatios poho ne, ne kur Semeeyn poho ne, ne kur Yosek poho ne,

マハト、マタティア、セメイン、ヨセク、ヨダ、

27

nei guru Yoda poho ne, nei guru Yoanan poho ne, nei guru Resa poho ne, nei guru Zorobaberu poho ne, nei guru Saratieru poho ne, nei guru Neri poho ne,

ne kur Yoda poho ne, ne kur Yoanan poho ne, ne kur Resa poho ne, ne kur Zorobaberu poho ne, ne kur Saratieru poho ne, ne kur Neri poho ne,

ヨハナン、レサ、ゼルバベル、シャルティエル、ネリ、

28

nei guru Meruki poho ne, nei guru Addi poho ne, nei guru Kosam poho ne, nei guru Ermadam poho ne,

ne kur Meruki poho ne, ne kur Addi poho ne, ne kur Kosam poho ne, ne kur Ermadam poho ne,

メルキ、アディ、コサム、エルマダム、エル、

29

nei guru Er poho ne, nei guru Yesu poho ne, nei guru Eriezar poho ne, nei guru Yoreim poho ne, nei guru Mattat poho ne,

ne kur Er poho ne, ne kur Yesu poho ne, ne kur Eriezar poho ne, ne kur Yoreym poho ne, ne kur Mattat poho ne,

ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタト、レビ、

30

nei guru Rebi poho ne, nei giru Simeon poho ne, nei guru Yudas poho ne, nei guru Yosep poho ne, nei guru Yonam poho ne, nei guru Eriakeim poho ne,

ne kur Rebi poho ne, ne kiru Simeon poho ne, ne kur Yudas poho ne, ne kur Yosep poho ne, ne kur Yonam poho ne, ne kur Eriakeym poho ne,

シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリアキム、

31

nei guru Merea poho ne, nei guru Menna poho ne, nei guru Mattata poho ne, nei guru Natan poho ne,

ne kur Merea poho ne, ne kur Menna poho ne, ne kur Mattata poho ne, ne kur Natan poho ne,

メレア、メンナ、マタタ、ナタン、ダビデ、

32

nei guru Dabid poho ne, nei guru Yessai poho ne, nei guru Obed poho ne, nei guru Booz poho ne, nei guru Saramon poho ne, nei guru Naasson poho ne,

ne kur Dabid poho ne, ne kur Yessay poho ne, ne kur Obed poho ne, ne kur Booz poho ne, ne kur Saramon poho ne, ne kur Naasson poho ne,

エッサイ、オベド、ボアズ、サラ、ナフション、

33

nei guru Aminadab poho ne, nei guru Arnei poho ne, nei guru Esron poho ne, nei guru Pares

ne kur Aminadab poho ne, ne kur Arney poho ne, ne kur Esron poho ne, ne kur Pares

アミナダブ、アドミン、アルニ、ヘツロン、ペレツ、ユダ、

34

poho ne, nei guru Yuda poho ne, nei guru Yakob poho ne, nei guru Isaak poho ne, nei guru Abraham poho ne, nei guru Tara poho ne, nei guru Nakor poho ne,

poho ne, ne kur Yuda poho ne, ne kur Yakob poho ne, ne kur Isaak poho ne, ne kur Abraham poho ne, ne kur Tara poho ne, ne kur Nakor poho ne,

ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、

35

nei guru Sarouk poho ne, nei guru Regau poho ne, nei guru Parek poho ne, nei guru Eber poho ne,

ne kur Sarowk poho ne, ne kur Regaw poho ne, ne kur Parek poho ne, ne kur Eper poho ne,

セルグ、レウ、ペレグ、エベル、シェラ、

36

nei guru Sara poho ne, nei guru Kainan poho ne, nei guru Arpaksad poho ne, nei guru Sem poho ne, nei guru Noe poho ne, nei guru Ramek poho ne,

ne kur Sara poho ne, ne kur Kaynan poho ne, ne kur Arpaksad poho ne, ne kur Sem poho ne, ne kur Noe poho ne, ne kur Ramek poho ne,

カイナム、アルパクシャド、セム、ノア、レメク、

37

nei guru Matausara poho ne, nei guru Enok poho ne, nei guru Yared poho ne, nei guru Marereeru poho ne,

ne kur Matawsara poho ne, ne kur Enok poho ne, ne kur Yared poho ne, ne kur Marereeru poho ne,

メトシェラ、エノク、イエレド、マハラルエル、ケナン、

38

nei guru Kainan poho ne, nei guru Enos poho ne, nei guru Set poho ne, nei guru Adam poho ne, nei guru Kamui poho ne ruwe ne na.

ne kur Kaynan poho ne, ne kur Enos poho ne, ne kur Set poho ne, ne kur Adam poho ne, ne kur Kamuy poho ne ruwe ne na.

エノシュ、セト、アダム。そして神に至る。

4 Ik.

1

Orowa, Yesu Ashkanne Ramat ani aeshik wa Yorodan pet wano hoshipi, aige, Ramat ani nupuri otta tu hotne rere ko atura hine, nitne kamui orowa no akoramnukana nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu Askanne Ramat ani a=esik wa Yorodan pet wano hosipi, ayke, Ramat ani nupuri or ta tu hotne rere ko a=tura hine, nitne kamuy orowano akoramnukana nisa ruwe ne.

さて、イエスは聖霊に満ちて、ヨルダン川からお帰りになった。そして、荒れ野の中を“霊”によって引き回され、

2

Shinuma nei toho rapoketa nep ne yakka ibe shomoki: awa, nei toho epa okere chiki sambe-tasaske nisa ruwe ne.

Sinuma ne toho rapoketa nep ne yakka ipe somo ki: awa, ne toho epa okere ciki sanpe-tasaske nisa ruwe ne.

四十日間、悪魔から誘惑を受けられた。その間、何も食べず、その期間が終わると空腹を覚えられた。

3

Orowa, nitne kamui Shinuma otta ene itak-hi :— Aokai anak ne Kamui Poho A ne yakun, tan shuma anak ne pan-tak ne akora kuni ne kashpaotte yan, ari itak.

Orowa, nitne kamuy Sinuma or ta ene itak hi :— Aokay anakne Kamuy Poho A ne yakun, tan suma anakne pan-takne a=kor kuni ne kaspaotte yan, ari itak.

そこで、悪魔はイエスに言った。「神の子なら、この石にパンになるように命じたらどうだ。」

4

Orota Yesu ene ese okai-hi :— Ainu anak ne ouse aep an gusu shiknu shomoki kusu ne, sekorʼan itak anuye wa an na.

Oro ta Yesu ene ese okay hi :— Aynu anakne owse aep an kusu siknu somo ki kusu ne, sekor an itak a=nuye wa an na.

イエスは、「『人はパンだけで生きるものではない』と書いてある」とお答えになった。

5

Orowa Shinuma tura wa hemesu hine arʼekushkonna-heta ingi-moshirʼun ebitta no okai

Orowa Sinuma tura wa hemesu hine ar ekuskonna-heta inki-mosir un epittano okay

更に、悪魔はイエスを高く引き上げ、一瞬のうちに世界のすべての国々を見せた。

6

kotan nukare. Aige, orota nitne kamui ene itak-hi :— Tan okai nrondum newa otta okai arakuru obitta E kore ash kusu ne: en otta a en korep ne gusu, kuani ku rengaine nen ne yakka otta ku kore kushki.

kotan nukare. Ayke, oro ta nitne kamuy ene itak hi :— Tan okay nrontum ne wa or ta okay a=rakur opitta E kore as kusu ne: en or ta a en kore p ne kusu, kuani ku renkayne nen ne yakka or ta ku kore kuski.

そして悪魔は言った。「この国々の一切の権力と繁栄とを与えよう。それはわたしに任されていて、これと思う人に与えることができるからだ。

7

Tambe gusu, Aokai anak ne en kotchaketa ko-ongami chiki tap okaibe obitta E korope ne kusu ne na, ari itak.

Tanpe kusu, Aokay anakne en koccaketa ko-onkami ciki tap okay pe opitta E kor pe ne kusu ne na, ari itak.

だから、もしわたしを拝むなら、みんなあなたのものになる。」

8

Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Utarapa ne e koro Kamui ko-ongami, Shinuma otta patek e yaishieiwangere kusu ne, sekorʼan itak chieshinnuye wa an

Oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Utarpa ne e kor Kamuy ko-onkami, Sinuma or ta patek e yaysieywankere kusu ne, sekor an itak ciesinnuye wa an

イエスはお答えになった。「『あなたの神である主を拝み、ただ主に仕えよ』と書いてある。」

9

ruwe ne, ani itak. Tata otta shinuma Yerusarem kotan otta I tura hine Kamui kora kenru un ri ushike kata ashte wa orota ene itak-hi :— Aokai Kamui Poho A ne yakun, te wano yaikota herashi orun yaiosura yan :—

ruwe ne, ani itak. Tata or ta sinuma Yerusarem kotan or ta I tura hine Kamuy kor kenru un ri uske ka ta aste wa oro ta ene itak hi :— Aokay Kamuy Poho A ne yakun, te wano yaykota herasi or un yayosura yan :—

そこで、悪魔はイエスをエルサレムに連れて行き、神殿の屋根の端に立たせて言った。「神の子なら、ここから飛び降りたらどうだ。

10

Aokai epungine kuni gusu Shinuma anak ne Aokai gusu koro hauturumbe kashpaotte kusu ne:

Aokay epunkine kuni kusu Sinuma anakne Aokay kusu kor hawturunpe kaspaotte kusu ne:

というのは、こう書いてあるからだ。『神はあなたのために天使たちに命じて、あなたをしっかり守らせる。』

11

Orowa, Ikineipeka E chikiri shuma eokte kuni ne, Nei utara anak ne koro tekehe ani E punire kusu ne ruwe ne, sekorʼan itak anuye wa an ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Ikineypeka E cikiri suma eokte kuni ne, Ne utar anakne kor tekehe ani E punire kusu ne ruwe ne, sekor an itak a=nuye wa an ruwe ne kusu ne na.

また、『あなたの足が石に打ち当たることのないように、天使たちは手であなたを支える。』」

12

Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Utarapa ne e koro Kamui iteki koramnukara yan, ari an ambe aye an ruwe ne.

Oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Utarpa ne e kor Kamuy iteki koramnukar yan, ari an anpe aye an ruwe ne.

イエスは、「『あなたの神である主を試してはならない』と言われている」とお答えになった。

13

Orowa, koramnukara katu obitta aokere chiki ne nitne kamui pakihi an pakno Shinuma orowa no oman nisa ruwe ne na.

Orowa, koramnukar katu opitta a=okere ciki ne nitne kamuy pakihi an pakno Sinuma orowano oman nisa ruwe ne na.

悪魔はあらゆる誘惑を終えて、時が来るまでイエスを離れた。

14

Orowa, Yesu anak ne Ramat kiroro ani Gariraya moshirʼotta hoshipi; awa, Shinuma gusu an assuru nei kotan shikapneka no ashte wa a an ruwe ne.

Orowa, Yesu anakne Ramat kiror ani Gariraya mosir or ta hosipi; awa, Sinuma kusu an assuru ne kotan sikapneka no aste wa a an ruwe ne.

イエスは“霊”の力に満ちてガリラヤに帰られた。その評判が周りの地方一帯に広まった。

15

Orowa, Shinuma nei utara koro Uwekarapa chisei ta epakashnu, aige, utara obitta Shinuma ko-oripak nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne utar kor Uwekarpa cise ta epakasnu, ayke, utar opitta Sinuma ko-oripak nisa ruwe ne.

イエスは諸会堂で教え、皆から尊敬を受けられた。

16

Orowa, Shinuma anak ne otta aresu kotan Nazaret orota arapa, aige, ramma ki korachi Shini tobo ta Uwekarapa chisei otta ahun wa kambi orooitak gusu ash nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma anakne or ta a=resu kotan Nazaret oro ta arpa, ayke, ramma ki koraci Sini top ta Uwekarpa cise or ta ahun wa kampi oroytak kusu as nisa ruwe ne.

イエスはお育ちになったナザレに来て、いつものとおり安息日に会堂に入り、聖書を朗読しようとしてお立ちになった。

17

Awa, orota Uweingara guru Isaya nuye kambi-sosh akore. Aige, nei kambi-sosh maka hine tap korachi anuye wa an ushike nukara :—

Awa, oro ta Uweingara kur Isaya nuye kampi-sos a=kor. Ayke, ne kampi-sos maka hine tap koraci a=nuye wa an uske nukar :—

預言者イザヤの巻物が渡され、お開きになると、次のように書いてある個所が目に留まった。

18

Utarapa kon Ramat en kashiketa an, Tambe gusu, otek-sak utara otta pirika shongo eupaskuma kuni ne en kashiota nisa ruwe ne gusu ne na: Ashikkashima wa okai utara otta apita katu hemhem, Shiknak utara otta pekere nukare katu hemhem ku nure, Piri-ao utara ku honnere,

Utarpa kon Ramat en kasiketa an, Tanpe kusu, otek-sak utar or ta pirka sonko ewpaskuma kuni ne en kasi ota nisa ruwe ne kusu ne na: A=sikkasma wa okay utar or ta a=pita katu hemhem, Siknak utar or ta peker nukare katu hemhem ku nure, Piri-ao utar ku honnere,

「主の霊がわたしの上におられる。貧しい人に福音を告げ知らせるために、主がわたしに油を注がれたからである。主がわたしを遣わされたのは、捕らわれている人に解放を、目の見えない人に視力の回復を告げ、圧迫されている人を自由にし、

19

Utarapa uk kuni paha eupaskuma kuni gusu en omande nisa mwe ne.

Utarpa uk kuni paha ewpaskuma kuni kusu en omante nisa mwe ne.

主の恵みの年を告げるためである。」

20

Orowa, Shinuma nei kambi-sosh ukochupu wa uitek guru otta kore, aige, a nisa ruwe ne: Uwekarapa chisei ta okai utara koro shikihi obitta Shinuma orun tokoko wa okai ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne kampi-sos ukocupu wa uytek kur or ta kore, ayke, a nisa ruwe ne: Uwekarpa cise ta okay utar kor sikihi opitta Sinuma or un tokoko wa okay ruwe ne.

イエスは巻物を巻き、係の者に返して席に座られた。会堂にいるすべての人の目がイエスに注がれていた。

21

Orowa, Shinuma anak ne utara otta itak heashire hawe ene okai-hi :— Tanto tan anuye wa an itak echi kisara ta auweomare nisa ruwe ne, ari itak.

Orowa, Sinuma anakne utar or ta itak heasire hawe ene okay hi :— Tanto tan a=nuye wa an itak eci kisara ta awweomare nisa ruwe ne, ari itak.

そこでイエスは、「この聖書の言葉は、今日、あなたがたが耳にしたとき、実現した」と話し始められた。

22

Orowa obitta no okai utara Shinuma gusu paweteshu ki, aine, Shinuma koro paroho wano oashin irenga no an itak enushkari: samata, Tan guru anak ne Yosep koro poho shomo ne ya? ari itak.

Orowa opittano okay utar Sinuma kusu pawetesu ki, ayne, Sinuma kor paroho wano oasin irenka no an itak enuskari: sama ta, Tan kur anakne Yosep kor poho somo ne ya? ari itak.

皆はイエスをほめ、その口から出る恵み深い言葉に驚いて言った。「この人はヨセフの子ではないか。」

23

Orosama, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Oara echi utara anak ne tan itak-maukushte-itak ani En otta ye nangoro :— Potara guru, eani yai-iwangere yan: nep ne yakka Kapernaum kotan ta chi nu an e ki ikip tan e koro kotan ta ne yakka ki yan, sekorʼan itak ani echi ye nangoro.

Orosama, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Oar eci utar anakne tan itak-mawkuste-itak ani En or ta ye nankor :— Potara kur, eani yay-iwankere yan: nep ne yakka Kapernawm kotan ta ci nu an e ki iki p tane kor kotan ta ne yakka ki yan, sekor an itak ani eci ye nankor.

イエスは言われた。「きっと、あなたがたは、『医者よ、自分自身を治せ』ということわざを引いて、『カファルナウムでいろいろなことをしたと聞いたが、郷里のここでもしてくれ』と言うにちがいない。」

24

Orowa, Shinuma ene ye-hi :— Son no echi otta Ku ye, nep uweingara guru ne yakka koro kotan ta auk shomo ne.

Orowa, Sinuma ene ye hi :— Sonno eci or ta Ku ye, nep uweynkara kur ne yakka kor kotan ta awk somo ne.

そして、言われた。「はっきり言っておく。預言者は、自分の故郷では歓迎されないものだ。

25

Koroka, sonep echi otta Ku ye, Ericha an ita anak ne re pa iwan chup uturuta kando aseshke wa moshirʼebitta poro kemush iki ita, Israeru moshiri ta shiyompiyara shiwentep poron no okai wa an;

Korka, sonep eci or ta Ku ye, Erica an hi ta anakne re pa iwan cup utur ta kanto a=seske wa mosir epitta poro kemus iki hi ta, Israeru mosir ta siyonpiyar siwentep poronno okay wa an;

確かに言っておく。エリヤの時代に三年六か月の間、雨が降らず、その地方一帯に大飢饉が起こったとき、イスラエルには多くのやもめがいたが、

26

awa, nei utara otta Ericha aomande shomo ne, ouse Sidon moshirʼun Zarepat kotan ta an shine shiyompiyara shiwentep otta patek aomande nisa ruwe ne na.

awa, ne utar or ta Erica a=omante somo ne, owse Sidon mosir un Zarepat kotan ta an sine siyonpiyar siwentep or ta patek a=omante nisa ruwe ne na.

エリヤはその中のだれのもとにも遣わされないで、シドン地方のサレプタのやもめのもとにだけ遣わされた。

27

Orowa, uweingara guru Erisha an ita anak ne, Israeru moshiri ta munin tashum ki utara poron no okai wa an; awa, nei utara shinen ka aashkannere shomoki ouse Syria moshirʼun guru Naaman patek aashkannere nisa ruwe ne, ari itak.

Orowa, uweynkara kur Erisa an hi ta anakne, Israeru mosir ta munin tasum ki utar poronno okay wa an; awa, ne utar sinen ka aaskannere somo ki owse Syria mosir un kur Naaman patek aaskannere nisa ruwe ne, ari itak.

また、預言者エリシャの時代に、イスラエルには重い皮膚病を患っている人が多くいたが、シリア人ナアマンのほかはだれも清くされなかった。」

28

Orowa no, Uwekarapa chisei ta okai utara anak ne obitta nei orushpe nu chiki shiri irushka ruwe ne;

Orowano, Uwekarpa cise ta okay utar anakne opitta ne oruspe nu ciki siri iruska ruwe ne;

これを聞いた会堂内の人々は皆憤慨し、

29

aige, hopumba wa machiya orowa no Shinuma emaka, awa, huru kitai wano ehoroka no osura kuni ne, kashiketa koro machiya kara wa an huru otta tura wa paye nisa ruwe ne.

ayke, hopunpa wa maciya orowano Sinuma emaka, awa, hur kitay wano e=horka no osura kuni ne, kasiketa kor maciya kar wa an hur or ta tura wa paye nisa ruwe ne.

総立ちになって、イエスを町の外へ追い出し、町が建っている山の崖まで連れて行き、突き落とそうとした。

30

Koroka, Shinuma nei utara tumuge kush wa oman nisa ruwe ne.

Korka, Sinuma ne utar tumuke kus wa oman nisa ruwe ne.

しかし、イエスは人々の間を通り抜けて立ち去られた。

31

Orowa, Shinuma Gariraya moshiri ta an Kapernaum kotan ta ran. Awa, Shini toho ta epakashnu wa an;

Orowa, Sinuma Gariraya mosir ta an Kapernawm kotan ta ran. Awa, Sini toho ta epakasnu wa an;

イエスはガリラヤの町カファルナウムに下って、安息日には人々を教えておられた。

32

aige, utara nei epakashi eiyokunnure; itak anak ne nrondum koro korachi an itak ne ruwe ne gusu ne na.

ayke, utar ne epakasi eokunnure; itak anakne nrontum kor koraci an itak ne ruwe ne kusu ne na.

人々はその教えに非常に驚いた。その言葉には権威があったからである。

33

Orowa, nitne kamui ichakkere ramat koro shine ainu Uwekarapa chisei ta an, awa, rui hawe ashte wa —

Orowa, nitne kamuy icakkere ramat kor sine aynu Uwekarpa cise ta an, awa, ruy hawe aste wa

ところが会堂に、汚れた悪霊に取りつかれた男がいて、大声で叫んだ。

34

Aa Nazaret kotan un Yesu, un otta nep irenga an a? Un isamka kuni gusu E ek ya? Aokai anak ne nen ne ya ku eramʼan; Kamui koro Ashkannep E ne ruwe ne — ari itak.

Aa Nazaret kotan un Yesu, un or ta nep irenka an a? Un isamka kuni kusu E ek ya? Aokay anakne nen ne ya ku eraman; Kamuy kor Ashkannep E ne ruwe neari itak.

「ああ、ナザレのイエス、かまわないでくれ。我々を滅ぼしに来たのか。正体は分かっている。神の聖者だ。」

35

Orowa, Yesu shinuma ko-sakayokara wa ene itak-hi :— Iteki nep ye no nei guru orowa no oashin yan. Aige, nitne kamui anak ne utara tumugeta shinuma hokushte chiki iwende shomoki no orowa no oashin nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu sinuma ko-sakayokar wa ene itak hi :— Iteki nep ye no ne kur orowano oasin yan. Ayke, nitne kamuy anakne utar tumke ta sinuma hokuste ciki iwente somo ki no orowano oasin nisa ruwe ne.

イエスが、「黙れ。この人から出て行け」とお叱りになると、悪霊はその男を人々の中に投げ倒し、何の傷も負わせずに出て行った。

36

Utara obitta eoyamokte wa utashpa ene itak-hi :— Tambe nep itak ne ruwe ta a? Mondum newa kiroro ani ichakkere ramat kashpaotte, orowa, oashin ruwe ne gusu ne na.

Utar opitta e=oyamokte wa utaspa ene itak hi :— Tanpe nep itak ne ruwe ta a? Montum ne wa kiror ani icakkere ramat kaspaotte, orowa, oasin ruwe ne kusu ne na.

人々は皆驚いて、互いに言った。「この言葉はいったい何だろう。権威と力とをもって汚れた霊に命じると、出て行くとは。」

37

Orowa no, nei kotan shikapneka no an ushike ta Yesu gusu an assuru shipirasa nisa ruwe ne na.

Orowano, ne kotan sikapneka no an uske ta Yesu kusu an assuru sipirasa nisa ruwe ne na.

こうして、イエスのうわさは、辺り一帯に広まった。

38

Orowa Shinuma Uwekarapa chisei orowa no oman wa Simon kotʼchisei orun ahun nisa ruwe ne. Orowa, Simon koro shiuto-habo yupke seisek mau tashum ki wa an, awa, nei shiwentep gusu utara anak ne Shinuma koramkon ruwe ne.

Orowa Sinuma Uwekarpa cise orowano oman wa Simon kot cise or un ahun nisa ruwe ne. Orowa, Simon kor siwto-hapo yupke sesek maw tasum ki wa an, awa, ne siwentep kusu utar anakne Sinuma koramkon ruwe ne.

イエスは会堂を立ち去り、シモンの家にお入りになった。シモンのしゅうとめが高い熱に苦しんでいたので、人々は彼女のことをイエスに頼んだ。

39

Awa Shinuma nei shiwentep samaketa ash wa seisek mau tashum ko-sakayokara, aige, tashum shinuma hoppa; orowa, nei guru nani hopuni wa utara orota yaishieiwangere nisa ruwe ne na.

Awa Sinuma ne siwentep samake ta as wa sesek maw tasum ko-sakayokar, ayke, tasum sinuma hoppa; orowa, ne kur nani hopuni wa utar oro ta yaysieywankere nisa ruwe ne na.

イエスが枕もとに立って熱を叱りつけられると、熱は去り、彼女はすぐに起き上がって一同をもてなした。

40

Orowa, chup ahun koro ita usa okai tashum ki utara koro guru anak ne Shinuma orota aani wa araki, aige, pishno okai utara kashiketa koro tekehe ande wa iwangere nisa ruwe ne.

Orowa, cup ahun kor hi ta usa okay tasum ki utar kor kur anakne Sinuma oro ta an wa arki, ayke, pisno okay utar kasiketa kor tekehe ante wa iwankere nisa ruwe ne.

日が暮れると、いろいろな病気で苦しむ者を抱えている人が皆、病人たちをイエスのもとに連れて来た。イエスはその一人一人に手を置いていやされた。

41

Samata, nitne kamui ne yakka rui hawe ashte :— Aokai anak ne Kamui Poho E ne ruwe ne, sekorʼan itak koro inne utara orowa no oaship nisa ruwe ne. Orowa, Shinuma nei ap ko-sakayokara wa iteki nep ye kuni iki, Shinuma anak ne Kiristo ne sekorʼambe eramʼan, ruwe ne gusu ne na.

Sama ta, nitne kamuy ne yakka ruy hawe aste :— Aokay anakne Kamuy Poho E ne ruwe ne, sekor an itak kor inne utar orowano oasi p nisa ruwe ne. Orowa, Sinuma ne ap ko-sakayokar wa iteki nep ye kuni iki, Sinuma anakne Kiristo ne sekor anpe eraman, ruwe ne kusu ne na.

悪霊もわめき立て、「お前は神の子だ」と言いながら、多くの人々から出て行った。イエスは悪霊を戒めて、ものを言うことをお許しにならなかった。悪霊は、イエスをメシアだと知っていたからである。

42

Orowa, tokap ne chiki Shinuma nup an ushike orun oman: aige, inne topaha utara Shinuma hunara gusu orota araki, awa, nei ushike wano moshima kotan orun iteki oman kuni ne eham rusui ruwe ne.

Orowa, tokap ne ciki Sinuma nup an uske or un oman: ayke, inne topaha utar Sinuma hunara kusu oro ta arki, awa, ne uske wano mosma kotan or un iteki oman kuni ne eham rusuy ruwe ne.

朝になると、イエスは人里離れた所へ出て行かれた。群衆はイエスを捜し回ってそのそばまで来ると、自分たちから離れて行かないようにと、しきりに引き止めた。

43

Koroka, orota Shinuma ene itak-hi :— Moshima okai machiya otta ne yakka Kamui moshiri gusu an Pirika shongo ku eupaskuma kunip ne, nei no ki gusu a En omande nisa ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Korka, oro ta Sinuma ene itak hi :— Mosma okay maciya or ta ne yakka Kamuy mosir kusu an Pirka sonko ku ewpaskuma kuni p ne, ne no ki kusu a En omante nisa ruwe ne kusu ne na, ari itak.

しかし、イエスは言われた。「ほかの町にも神の国の福音を告げ知らせなければならない。わたしはそのために遣わされたのだ。」

44

Orowa, Shinuma Gariraya moshiri un Uwekarapa chisei ta upaskuma ki korʼan nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma Gariraya mosir un Uwekarpa cise ta upaskuma ki kor an nisa ruwe ne na.

そして、ユダヤの諸会堂に行って宣教された。

5 Ik.

1

Orowa no, inne utara Shinuma eurarapa wa Kamui itak nu koran ita, Shinuma Gennesaret to samta ash wa an;

Orowano, inne utar Sinuma ewrarapa wa Kamuy itak nu kor an hi ta, Sinuma Gennesaret to sam ta as wa an;

イエスがゲネサレト湖畔に立っておられると、神の言葉を聞こうとして、群衆がその周りに押し寄せて来た。

2

awa, nei to samta tu chip an wa an shiri Shinuma nukara: chep koiki utara anak chip orowa no yap wa ya huraye koro okai nisa ruwe ne.

awa, ne to sam ta tu cip an wa an siri Sinuma nukar: cep koyki utar anak cip orowano yap wa ya huraye kor okay nisa ruwe ne.

イエスは、二そうの舟が岸にあるのを御覧になった。漁師たちは、舟から上がって網を洗っていた。

3

Orowa, Shinuma Simon koro shine chip otta ahun, aige, ya orowa no pon no oputuye kuni koramkon nisa ruwe ne. Aige, Shinuma a hine chip otta an kane inne utara epakashnu nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma Simon kor sine cip or ta ahun, ayke, ya orowano ponno oputuye kuni koramkon nisa ruwe ne. Ayke, Sinuma a hine cip or ta an kane inne utar epakasnu nisa ruwe ne.

そこでイエスは、そのうちの一そうであるシモンの持ち舟に乗り、岸から少し漕ぎ出すようにお頼みになった。そして、腰を下ろして舟から群衆に教え始められた。

4

Orowa, Shinuma itak okere chiki — Ooho ushike orun chip oputuye wa chep rup koiki gusu ya are yan — ani Simon otta ye nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma itak okere cikiOoho uske or un cip oputuye wa cep rup koyki kusu ya are yanani Simon or ta ye nisa ruwe ne.

話し終わったとき、シモンに、「沖に漕ぎ出して網を降ろし、漁をしなさい」と言われた。

5

Orota Simon ese wa ene itak-hi :— Nishpa, anchikara ebitta chi monraige ash, awa, eomken ruwe ne, koroka, E ye itak an gusu ya ku are kusu ne, ari itak.

Oro ta Simon ese wa ene itak hi :— Nispa, ancikar epitta ci monrayke as, awa, eomken ruwe ne, korka, E ye itak an kusu ya ku are kusu ne, ari itak.

シモンは、「先生、わたしたちは、夜通し苦労しましたが、何もとれませんでした。しかし、お言葉ですから、網を降ろしてみましょう」と答えた。

6

Orowa, nei no ki chiki poro chep rupihi ya ekarire nisa ruwe ne: aige, koro ya pereke korʼan ruwe ne:

Orowa, ne no ki ciki poro cep rupihi ya ekarire nisa ruwe ne: ayke, kor ya perke kor an ruwe ne:

そして、漁師たちがそのとおりにすると、おびただしい魚がかかり、網が破れそうになった。

7

tambe gusu, moshima an chip otta okai tura no ikichi utara araki wa ikashiu kuni ne otta inishuk. Orowa no, shinuma utara araki chiki nei tu chip ren heashi pakno shikte nisa ruwe ne.

tanpe kusu, mosma an cip or ta okay turano ikici utar arki wa ikasiw kuni ne or ta inisuk. Orowano, sinuma utar arki ciki ne tu cip ren heasi pakno sikte nisa ruwe ne.

そこで、もう一そうの舟にいる仲間に合図して、来て手を貸してくれるように頼んだ。彼らは来て、二そうの舟を魚でいっぱいにしたので、舟は沈みそうになった。

8

Tata otta, Simon Petros tap ambe nukara chiki Yesu koro kokka samaketa hepokiki wa ene itak-hi — Aa Utarapa, chikokatpak guru ku ne ruwe ne gusu, en orowa no oyakta oman wa en kore, sekoro itak.

Tata or ta, Simon Petros tapanpe nukar ciki Yesu kor kokka samake ta hepokiki wa ene itak hiAa Utarpa, cikokatpak kur ku ne ruwe ne kusu, en orowano oyakta oman wa en kore, sekor itak.

これを見たシモン・ペトロは、イエスの足もとにひれ伏して、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者なのです」と言った。

9

Inambe gusu ne yakun, Simon newa tura no okai utara nei akoiki chep rup eoyamokte ruwe ne gusu ne na;

Inanpe kusu ne yakun, Simon ne wa turano okay utar ne a=koyki cep rup e=oyamokte ruwe ne kusu ne na;

とれた魚にシモンも一緒にいた者も皆驚いたからである。

10

naa samata, Simon tura un utara Zebedee poho Yoannes newa Yakob ne yakka enushkari nisa ruwe ne. Orowa, Simon otta Yesu ene itak-hi :— Iteki ishitoma yan; te wano eani ainu utara koiki kusu ne, sekoro itak.

naa sama ta, Simon tura un utar Zebedee poho Yoannes ne wa Yakob ne yakka enuskari nisa ruwe ne. Orowa, Simon or ta Yesu ene itak hi :— Iteki isitoma yan; te wano eani aynu utar koyki kusu ne, sekor itak.

シモンの仲間、ゼベダイの子のヤコブもヨハネも同様だった。すると、イエスはシモンに言われた。「恐れることはない。今から後、あなたは人間をとる漁師になる。」

11

Orowa no, nei utara ya oro pakno koro chip yange chiki, obitta no okaibe hoppa wa Yesu osh paye nisa ruwe ne.

Orowano, ne utar ya oro pakno kor cip yanke ciki, opittano okay pe hoppa wa Yesu os paye nisa ruwe ne.

そこで、彼らは舟を陸に引き上げ、すべてを捨ててイエスに従った。

12

Orowa, shinuma nei utara koro shine machiya otta an ita, munin tashum eshik no an guru shinen an; awa, shinuma Yesu nukara chiki nanu koshiri kata hachire wa Shinuma koramkoro wa ene itak-hi :— Utarapa, Aokai ramuoshma yakun en ashkannere eashkai ruwe ne, ani itak.

Orowa, sinuma ne utar kor sine maciya or ta an hi ta, munin tasum esik no an kur sinen an; awa, sinuma Yesu nukar ciki nanu kosiri ka ta hacire wa Sinuma koramkor wa ene itak hi :— Utarpa, Aokay ramuosma yakun en askannere easkay ruwe ne, ani itak.

イエスがある町におられたとき、そこに、全身重い皮膚病にかかった人がいた。この人はイエスを見てひれ伏し、「主よ、御心ならば、わたしを清くすることがおできになります」と願った。

13

Orowa, Shinuma tekehe turi wa nei guru tomooshma wa, Ku ramuoshma, e ashkannere ash na, ari itak. Orowa no, nani nei munin tashum anak ne shinuma ande nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma tekehe turi wa ne kur tomoosma wa, Ku ramuosma, e askannere as na, ari itak. Orowano, nani ne munin tasum anakne sinuma ante nisa ruwe ne.

イエスが手を差し伸べてその人に触れ、「よろしい。清くなれ」と言われると、たちまち重い皮膚病は去った。

14

Aige, nen ne yakka iteki nure kuni ne Shinuma kashpaotte: koroka, e oman wa Kamui kora kenru esapane guru otta yainukare, samata, nei utara otta paweteshu ne gusu Mose eikashpaotte nei no e aash-kannere gusu an ayangep yange yan, ari itak.

Ayke, nen ne yakka iteki nure kuni ne Sinuma kaspaotte: korka, e oman wa Kamuy kor kenru esapane kur or ta yaynukare, sama ta, ne utar or ta pawetesu ne kusu Mose e=kaspaotte ne no e a=as-kannere kusu an ayankep yanke yan, ari itak.

イエスは厳しくお命じになった。「だれにも話してはいけない。ただ、行って祭司に体を見せ、モーセが定めたとおりに清めの献げ物をし、人々に証明しなさい。」

15

Koroka, Yesu assuru anak ne naa ashte, awa, nu gusu hene, katchakbe aiwangere gusu hene, inne topaha utara Shinuma otta araki nisa ruwe ne.

Korka, Yesu assuru anakne naa aste, awa, nu kusu hene, kaccakpe aywankere kusu hene, inne topaha utar Sinuma or ta arki nisa ruwe ne.

しかし、イエスのうわさはますます広まったので、大勢の群衆が、教えを聞いたり病気をいやしていただいたりするために、集まって来た。

16

Koroka, Shinuma utatʼtumuge wa yai-shietaye wa kimta oman wa inonno-itak ki nisa ruwe ne.

Korka, Sinuma utat tumuke wa yay-sietaye wa kim ta oman wa inonno-itak ki nisa ruwe ne.

だが、イエスは人里離れた所に退いて祈っておられた。

17

Nei i shine an toho ta Shinuma epakashnu wa an; awa, Gariraya moshirʼun kotan ebitta orowa no hemhem, Yudea moshiri orowa no hemhem, Yerusarem machiya orowa no hemhem araki Parisee un utara newa kashpaotte epakashnu utara Shinuma samaketa rok wa okai: orowa, Shinuma anak ne tashum isamka kuni gusu an Utarapa kiroro Shinuma tura an nisa ruwe ne na.

Ne i sine an toho ta Sinuma epakasnu wa an; awa, Gariraya mosir un kotan epitta orowano hemhem, Yudea mosir orowano hemhem, Yerusarem maciya orowano hemhem arki Parisee un utar ne wa kaspaotte epakasnu utar Sinuma samake ta rok wa okay: orowa, Sinuma anakne tasum isamka kuni kusu an Utarpa kiror Sinuma tura an nisa ruwe ne na.

ある日のこと、イエスが教えておられると、ファリサイ派の人々と律法の教師たちがそこに座っていた。この人々は、ガリラヤとユダヤのすべての村、そしてエルサレムから来たのである。主の力が働いて、イエスは病気をいやしておられた。

18

Orowa no, utara anak ne shotki kata hotke wa an tusushke tashum ki guru shinen ani wa araki hine kotchaketa ande kuni gusu chisei otta ahunge rusui ruwe ne.

Orowano, utar anakne sotki ka ta hotke wa an tususke tasum ki kur sinen ani wa arki hine koccaketa ante kuni kusu cise or ta ahunke rusuy ruwe ne.

すると、男たちが中風を患っている人を床に乗せて運んで来て、家の中に入れてイエスの前に置こうとした。

19

Koroka, utara inne wa otta ahunge kuni ushike nukara shomoki gusu chisei kitaigeta hemesu wa atarape kata hotke wa an gusu rik orowa no Yesu kotchaketa range nisa ruwe ne.

Korka, utar inne wa or ta ahunke kuni uske nukar somo ki kusu cise kitayke ta hemesu wa a=tarap ka ta hotke wa an kusu rik orowano Yesu koccaketa ranke nisa ruwe ne.

しかし、群衆に阻まれて、運び込む方法が見つからなかったので、屋根に上って瓦をはがし、人々の真ん中のイエスの前に、病人を床ごとつり降ろした。

20

Orowa koro eishokor-i Shinuma nukara chiki — Ainu, e koro chikokatpak atusare wa an na — ari itak.

Orowa kor eysokor hi Sinuma nukar cikiAynu, e kor cikokatpak atusare wa an naari itak.

イエスはその人たちの信仰を見て、「人よ、あなたの罪は赦された」と言われた。

21

Tata otta, Parisee un utara newa kambi-nuye utara upaore heashi wa ene itak-hi :— Tan Kamui koatchap ye guru nen ne ya? Kamui moshima anak chikokatpak tusare eashkaibe inan guru ne ruwe he an? ani itak.

Tata or ta, Parisee un utar ne wa kampi-nuye utar upaore heasi wa ene itak hi :— Tan Kamuy koaccap ye kur nen ne ya? Kamuy mosma anak cikokatpak tusare easkay pe inan kur ne ruwe he an? ani itak.

ところが、律法学者たちやファリサイ派の人々はあれこれと考え始めた。「神を冒瀆するこの男は何者だ。ただ神のほかに、いったいだれが、罪を赦すことができるだろうか。」

22

Koroka, Yesu nei upaore ambe eramʼan wa orota ese wa ene itak-hi :— Nep gusu echi utara keutura ta upaore ki ya?

Korka, Yesu ne upaore anpe eraman wa oro ta ese wa ene itak hi :— Nep kusu eci utar kewtura ta upaore ki ya?

イエスは、彼らの考えを知って、お答えになった。「何を心の中で考えているのか。

23

E koro chikokatpak atusare wa an sekorʼan itak ye newa e hopuni wa apkash yan sekorʼan itak ani ye ambe anak ne inambe ye katu isaika ruwe he an?

E kor cikokatpak atusare wa an sekor an itak ye ne wa e hopuni wa apkas yan sekor an itak ani ye anpe anakne inanpe ye katu isayka ruwe he an?

『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩け』と言うのと、どちらが易しいか。

24

Koroka, Ainu Poho shiri kata an wa chikokatpak tusare nrondum koro wa an ani an ambe echi eramʼan kuni gusu (tusushke tashum ki guru otta ene itak-hi) — E otta Ku ye, hopuni wa koro atarape ani hine e uni un oman yan, ari itak.

Korka, Aynu Poho siri ka ta an wa cikokatpak tusare nrontum kor wa an ani an anpe eci eraman kuni kusu (tususke tasum ki kur or ta ene itak hi) — E or ta Ku ye, hopuni wa kor a=tarap ani hine e uni un oman yan, ari itak.

人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知らせよう。」そして、中風の人に、「わたしはあなたに言う。起き上がり、床を担いで家に帰りなさい」と言われた。

25

Tata otta nei guru anak ne nani utara kotchaketa hopuni wa kata hotke an ap ani wa Kamui ko-oripak hine koro uni ta oman nisa ruwe ne.

Tata or ta ne kur anakne nani utar koccaketa hopuni wa ka ta hotke an ap ani wa Kamuy ko-oripak hine kor uni ta oman nisa ruwe ne.

その人はすぐさま皆の前で立ち上がり、寝ていた台を取り上げ、神を賛美しながら家に帰って行った。

26

Orowa no, nei utara obitta shi no enushkari wa Kamui ko-oripak ruwe ne; samata, earikinne ishitoma hine :— Tanto aehomatup chi nukan nisa ruwe ne na, ari itak.

Orowano, ne utar opitta sino enuskari wa Kamuy ko-oripak ruwe ne; sama ta, earikinne isitoma hine :— Tanto aehomatup ci nukan nisa ruwe ne na, ari itak.

人々は皆大変驚き、神を賛美し始めた。そして、恐れに打たれて、「今日、驚くべきことを見た」と言った。

27

Tap okaibe okere chiki Shinuma nei i orowa no oman ruwe ne; awa, Yaku ichen uk kuni chisei ta a wa an Yaku-etaye Rebi ani aye guru nukara; aige, orota :— En osh ek yan — ani itak.

Tap okay pe okere ciki Sinuma ne i orowano oman ruwe ne; awa, Yaku icen uk kuni cise ta a wa an Yaku-etaye Rebi ani aye kur nukar; ayke, oro ta :— En os ek yanani itak.

その後、イエスは出て行って、レビという徴税人が収税所に座っているのを見て、「わたしに従いなさい」と言われた。

28

Orowa, shinuma obitta no okaibe are wa hopuni hine Shinuma osh oman nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma opittano okay pe are wa hopuni hine Sinuma os oman nisa ruwe ne.

彼は何もかも捨てて立ち上がり、イエスに従った。

29

Orowa, Rebi anak ne koro chisei ta Shinuma gusu poro marapto kan ruwe ne: awa, inne topaha ne Yaku-etaye utara hemhem, moshima okai utara hemhem, tura no rok wa marapto ibe korʼan nisa ruwe ne.

Orowa, Rebi anakne kor cise ta Sinuma kusu poro marapto kan ruwe ne: awa, inne topaha ne Yaku-etaye utar hemhem, mosma okay utar hemhem, turano rok wa marapto ipe kor an nisa ruwe ne.

そして、自分の家でイエスのために盛大な宴会を催した。そこには徴税人やほかの人々が大勢いて、一緒に席に着いていた。

30

Aige, Parisee un utara newa koro kambi-nuye utara anak ne Shinuma koikara utara otta oromam wa ene itak-hi :— Hemanda gusu echi utara anak ne Yaku-etaye utara newa katpak koro utara tura ibe hemhem ki iku hemhem ki ya?

Ayke, Parisee un utar ne wa kor kampi-nuye utar anakne Sinuma koykar utar or ta oromam wa ene itak hi :— Hemanta kusu eci utar anakne Yaku-etaye utar ne wa katpak kor utar tura ipe hemhem ki iku hemhem ki ya?

ファリサイ派の人々やその派の律法学者たちはつぶやいて、イエスの弟子たちに言った。「なぜ、あなたたちは、徴税人や罪人などと一緒に飲んだり食べたりするのか。」

31

Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Iwange no okai utara anak ne potara guru irannakka ne, ouse tashum an guru patek potara guru kon rusui ruwe ne.

Oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Iwanke no okay utar anakne potara kur irannakka ne, owse tasum an kur patek potara kur kor rusuy ruwe ne.

イエスはお答えになった。「医者を必要とするのは、健康な人ではなく病人である。

32

Kuani anak ne oupeka utara yaikokatpakte gusu Ku ek ka shomoki, katpak koro utara yaikokatpakte kuni gusu Ku ek nisa ruwe ne na, ari itak.

Kuani anakne owpeka utar yaykokatpakte kusu Ku ek ka somo ki, katpak kor utar yaykokatpakte kuni kusu Ku ek nisa ruwe ne na, ari itak.

わたしが来たのは、正しい人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである。」

33

Orota nei utara ene itak-hi :— Yoannes koro koikara utara anak ne kanna-kanna shomo ramnu hene ki, inonno itak hene ki ruwe ne; Parisee un utara koro koikara utara ne yakka nei no ki ruwe ne; koroka, E koro koikara utara anak ibe hemhem ki iku hemhem ki wa okai ruwe ne.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Yoannes kor koykar utar anakne kanna-kanna somo ramnu hene ki, inonno itak hene ki ruwe ne; Parisee un utar kor koykar utar ne yakka ne no ki ruwe ne; korka, E kor koykar utar anak ipe hemhem ki iku hemhem ki wa okay ruwe ne.

人々はイエスに言った。「ヨハネの弟子たちは度々断食し、祈りをし、ファリサイ派の弟子たちも同じようにしています。しかし、あなたの弟子たちは飲んだり食べたりしています。」

34

Orota Yesu ene itak-hi :— Mat-ahupkara guru an rapoketa tura no okai ikatairotke utara shomo ibe shomo iku kuni kire eashkai ruwe he an?

Oro ta Yesu ene itak hi :— Mat-ahupkar kur an rapoketa turano okay ikatayrotke utar somo ipe somo iku kuni kire easkay ruwe he an?

そこで、イエスは言われた。「花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食させることがあなたがたにできようか。

35

Koroka, nei mat-ahupkara guru auk toho ek, nei toho ta shinuma utara shomo ibe shomo iku hemhem ki kusu ne na.

Korka, ne mat-ahupkar kur awk toho ek, ne toho ta sinuma utar somo ipe somo iku hemhem ki kusu ne na.

しかし、花婿が奪い取られる時が来る。その時には、彼らは断食することになる。」

36

Orowa, Shinuma nei utara otta shine itak-maukushte-itak ne yakka ye nisa ruwe ne. Ashiri amip orowa no humihi mesu wa ani fushko anrip otta utapke guru isam ruwe ne, nei no ki yak anak ne ashiri anrip mesu, naa samata, ashiripe anak ne fushkop gusu oupak shomo ne ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne utar or ta sine itak-mawkuste-itak ne yakka ye nisa ruwe ne. A=siri amip orowano humihi mesu wa ani husko anrip or ta utapke kur isam ruwe ne, ne no ki yakanak ne a=siri anrip mesu, naa sama ta, asiripe anakne husko p kusu owpak somo ne ruwe ne.

そして、イエスはたとえを話された。「だれも、新しい服から布切れを破り取って、古い服に継ぎを当てたりはしない。そんなことをすれば、新しい服も破れるし、新しい服から取った継ぎ切れも古いものには合わないだろう。

37

Orowa, fushko kapubukuru orota ashiri tonoto omare guru isam, nei no ki yak anak ne ashiri tonoto pukuru patke, orowa, tonoto aohetu, pukuru ne yakka awende kusu ne.

Orowa, husko kapupukuru oro ta a=siri tonoto omare kur isam, ne no ki yakanak ne a=siri tonoto pukuru patke, orowa, tonoto aohetu, pukuru ne yakka a=wente kusu ne.

また、だれも、新しいぶどう酒を古い革袋に入れたりはしない。そんなことをすれば、新しいぶどう酒は革袋を破って流れ出し、革袋もだめになる。

38

Koroka, ashiri tonoto ashiri kapu-pukuru otta aomare kusu ne ap ruwe ne.

Korka, a=siri tonoto a=siri kapu-pukuru or ta a=omare kusu ne ap ruwe ne.

新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れねばならない。

39

Orowa, hekai tonoto iku guru anak ne ashiripe kon rusui shomoki: hekaibe pirika ruwe ne, ari nei guru ye ruwe ne gusu ne na.

Orowa, hekay tonoto iku kur anakne asiripe kor rusuy somo ki: hekaype pirka ruwe ne, ari ne kur ye ruwe ne kusu ne na.

また、古いぶどう酒を飲めば、だれも新しいものを欲しがらない。『古いものの方がよい』と言うのである。」

6 Ik.

1

Orowa, Shini toho ta Shinuma mungi toi kush wa oman, aige, koro koikara utara mungi push tuiba wa tekehe otta noyanoya hine ibe korʼan ruwe ne.

Orowa, Sini toho ta Sinuma munki toy kus wa oman, ayke, kor koykar utar munki pus tuypa wa tekehe or ta noyanoya hine ipe kor an ruwe ne.

ある安息日に、イエスが麦畑を通って行かれると、弟子たちは麦の穂を摘み、手でもんで食べた。

2

Koroka, Parisee un utara tumugeta okai utara ene itak-hi :— Shini toho ta aki yak anak ne Kamui ikashpaotte otereke buri nep gusu echi ki ruwe he an? ani itak.

Korka, Parisee un utar tumke ta okay utar ene itak hi :— Sini toho ta aki yakanak ne Kamuy ikaspaotte oterke puri nep kusu eciki ruwe he an? ani itak.

ファリサイ派のある人々が、「なぜ、安息日にしてはならないことを、あなたたちはするのか」と言った。

3

Orowa, orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Dabid anak ne ibe-rusui ita tura no okai utara utura nekon a iki ya sekorʼan orusbpe ka echi oro-oitak shomoki ruwe?

Orowa, oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Dabid anakne ipe-rusuy hi ta turano okay utar utura nekona iki ya sekor an orusppe ka eci oro-oytak somo ki ruwe?

イエスはお答えになった。「ダビデが自分も供の者たちも空腹だったときに何をしたか、読んだことがないのか。

4

Shinuma anak ne Kamui kora kenru orota ahun wa, ouse Kamui kora kenru esapane utara patek ibe kuni Kamui otta ayange aep uk wa e, orowa no, tura no okai utara otta koropare wa ere-i echi oro-oitak shomoki ya?

Sinuma anakne Kamuy kor kenru oro ta ahun wa, owse Kamuy kor kenru esapane utar patek ipe kuni Kamuy or ta a=yanke aep uk wa e, orowano, turano okay utar or ta korpare wa ere hi eci oro-oytak somo ki ya?

神の家に入り、ただ祭司のほかにはだれも食べてはならない供えのパンを取って食べ、供の者たちにも与えたではないか。」

5

Ainu Poho anak ne Shini toho koro Utarapa ne ruwe ne, sekorʼan itak ani nei utara otta ye nisa ruwe ne na.

Aynu Poho anakne Sini toho kor Utarpa ne ruwe ne, sekor an itak ani ne utar or ta ye nisa ruwe ne na.

そして、彼らに言われた。「人の子は安息日の主である。」

6

Orowa no, moshima an Shini toho ta Shinuma Uwekarapa chisei ta ahun wa epakashnu wa an wa an ruwe ne: awa, shimon tek shipeshte shine ainu nei ushiketa an ruwe ne.

Orowano, mosma an Sini toho ta Sinuma Uwekarpa cise ta ahun wa epakasnu wa an wa an ruwe ne: awa, simon tek sipeste sine aynu ne uske ta an ruwe ne.

また、ほかの安息日に、イエスは会堂に入って教えておられた。そこに一人の人がいて、その右手が萎えていた。

7

Awa, eiyonnuppa kuni ikkewe kon rusui gusu, Shini toho ta Shinuma ainu iwangere ya shomo ya nukara gusu, kambi-nuye utara newa Parisee un utara Shinuma orun oshikkurukote nisa ruwe ne.

Awa, eyyonnuppa kuni ikkewe kor rusuy kusu, Sini toho ta Sinuma aynu iwankere ya somo ya nukar kusu, kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar Sinuma or un osikkurkote nisa ruwe ne.

律法学者たちやファリサイ派の人々は、訴える口実を見つけようとして、イエスが安息日に病気をいやされるかどうか、注目していた。

8

Koroka, Shinuma nei utara yainu i eramʼan: aige, teke shipeshte guru otta — Hopuni wa utara tumugeta ash yan — ani itak.

Korka, Sinuma ne utar yaynu i eraman: ayke, teke sipeste kur or taHopuni wa utar tumke ta as yanani itak.

イエスは彼らの考えを見抜いて、手の萎えた人に、「立って、真ん中に出なさい」と言われた。その人は身を起こして立った。

9

Orowa no, shinuma hopuni wa ash ruwe ne. Utara orota Yesu ene itak-hi :— Orushpe Ku nu; — Shini toho ta pirikap ki hene, wenbe ki hene, ramat shiknure hene, ramat raige hene, inambe kara katu ikashpaotte uweomarepe ne ya?

Orowano, sinuma hopuni wa as ruwe ne. Utar oro ta Yesu ene itak hi :— Oruspe Ku nu; — Sini toho ta pirka p ki hene, wenpe ki hene, ramat siknure hene, ramat rayke hene, inanpe kar katu ikaspaotte uweomarepe ne ya?

そこで、イエスは言われた。「あなたたちに尋ねたい。安息日に律法で許されているのは、善を行うことか、悪を行うことか。命を救うことか、滅ぼすことか。」

10

Orowa, Shinuma utara orun ingara wa — E tekehe turi yan — nei guru otta ye nisa ruwe ne. Orowa nei no ki chiki tekehe aiwangere nisa.

Orowa, Sinuma utar or un inkar waE tekehe turi yanne kur or ta ye nisa ruwe ne. Orowa ne no ki ciki tekehe aywankere nisa.

そして、彼ら一同を見回して、その人に、「手を伸ばしなさい」と言われた。言われたようにすると、手は元どおりになった。

11

Koroka, nei utara wayasap kashpa, awa, Yesu otta nekon a iki kusu ne ya ani utashpa ukoramkon ruwe ne.

Korka, ne utar wayasap kaspa, awa, Yesu or ta nekona iki kusu ne ya ani utaspa ukoramkon ruwe ne.

ところが、彼らは怒り狂って、イエスを何とかしようと話し合った。

12

Nei toho ta anak ne inonno-itak ki gusu Shinuma nupuri hemesu, aige, anchikara ebitta Kamui otta inonno-itak ki korʼan nisa ruwe ne.

Ne toho ta anakne inonno-itak ki kusu Sinuma nupuri hemesu, ayke, ancikar epitta Kamuy or ta inonno-itak ki kor an nisa ruwe ne.

そのころ、イエスは祈るために山に行き、神に祈って夜を明かされた。

13

Orowa, tokap ne chiki koikara utara shihekote hotuyekara: awa, nei tumuge wano tu niu ikashima wa niu numge wa Apostoro reihei ani reikore ruwe ne.

Orowa, tokap ne ciki koykar utar sihekote hotuyekar: awa, ne tumuke wano tu niw ikasma wa niw numke wa Apostoro rehe ani rekor ruwe ne.

朝になると弟子たちを呼び集め、その中から十二人を選んで使徒と名付けられた。

14

Petros ani areikore Simon newa koro ainu iriwak Andreas an;

Petros ani a=rekor Simon ne wa kor aynu irwak Andreas an;

それは、イエスがペトロと名付けられたシモン、その兄弟アンデレ、そして、ヤコブ、ヨハネ、フィリポ、バルトロマイ、

15

Yakob newa Yoannes an; Piripos newa Bartoromaios an; Mattaios newa Tomas an; Arupaios poho Yakob newa Zerotes ani aye Simon an;

Yakob ne wa Yoannes an; Piripos ne wa Bartoromayos an; Mattayos ne wa Tomas an; Arupayos poho Yakob ne wa Zerotes ani aye Simon an;

マタイ、トマス、アルファイの子ヤコブ、熱心党と呼ばれたシモン、

16

Yakob poho Youdas newa Yesu ekoshi guru ne nisa Kariot kotan un guru Youdas an;

Yakob poho Yowdas ne wa Yesu ekosi kur ne nisa Kariot kotan un kur Yowdas an;

ヤコブの子ユダ、それに後に裏切り者となったイスカリオテのユダである。

17

Shinuma nei utara tura san wa kapara ushketa inne topaha utara, Shinuma nu gusu hemhem, koro tashum aiwangere gusu hemhem akire gusu Yudea moshiri ebitta wano hene, Yerusarem machiya wano hene, Tiros newa Sidon kotan un atui sam wano hene araki inne utara tura no ash wa an ruwe ne;

Sinuma ne utar tura san wa kapar uske ta inne topaha utar, Sinuma nu kusu hemhem, kor tasum aywankere kusu hemhem a=kir kusu Yudea mosir epitta wano hene, Yerusarem maciya wano hene, Tiros ne wa Sidon kotan un atuy sam wano hene arki inne utar turano as wa an ruwe ne;

イエスは彼らと一緒に山から下りて、平らな所にお立ちになった。大勢の弟子とおびただしい民衆が、ユダヤ全土とエルサレムから、また、ティルスやシドンの海岸地方から、

18

orowa, ichakkere ramat orowa no aranrusarakka utara aiwangere nisa ruwe ne.

orowa, icakkere ramat orowano aranrusarakka utar aywankere nisa ruwe ne.

イエスの教えを聞くため、また病気をいやしていただくために来ていた。汚れた霊に悩まされていた人々もいやしていただいた。

19

Awa; topaha utara obitta Shinuma tomooshma rusui; orowa no kiroro san wa an wa utara obitta iwangere nisa ruwe ne gusu ne na.

Awa; topaha utar opitta Sinuma tomoosma rusuy; orowano kiror san wa an wa utar opitta iwankere nisa ruwe ne kusu ne na.

群衆は皆、何とかしてイエスに触れようとした。イエスから力が出て、すべての人の病気をいやしていたからである。

20

Orowa, Shinuma anak ne koro koikara utara orun ingara wa orota ene itak-hi :— Otek sak utara, echi utara, anunuke echi ne, Kamui moshiri echi korobe ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Sinuma anakne kor koykar utar or un inkar wa oro ta ene itak hi :— Otek sak utar, eci utar, a=nunuke eci ne, Kamuy mosir eci kor pe ne ruwe ne kusu ne na.

さて、イエスは目を上げ弟子たちを見て言われた。「貧しい人々は、幸いである、神の国はあなたがたのものである。

21

Tane ibe-rusui utara, echi utara, anunuke ne, echi akironnure kusu ne gusu ne na. Tane chish utara, echi utara, anunuke ne, echi mina kusu ne gusu ne na.

Tane ipe-rusuy utar, eci utar, a=nunuke ne, eci akironnure kusu ne kusu ne na. Tane cis utar, eci utar, a=nunuke ne, eci mina kusu ne kusu ne na.

今飢えている人々は、幸いである、あなたがたは満たされる。今泣いている人々は、幸いである、あなたがたは笑うようになる。

22

Ainu Poho rengap gusu, utara echi etunne hemhem ki, echi shinnai no ande hemhem ki, echi sakayokara wa echi reihei anak ne wenbe korachi osura hemhem ki ita anak ne, anunuke an.

Aynu Poho renkap kusu, utar eci etunne hemhem ki, eci sinnayno ante hemhem ki, eci sakayokar wa eci rehe anakne wenpe koraci osura hemhem ki hi ta anakne, a=nunuke an.

人々に憎まれるとき、また、人の子のために追い出され、ののしられ、汚名を着せられるとき、あなたがたは幸いである。

23

Nei toho ta yaikopuntek wa tereke yan, kando otta an echi koro kuni pummaha porobe ne ruwe ne gusu ne na; utara koro ekashi ne yakka uweingara utara otta shem korachi ki nisa ruwe ne gusu ne na.

Ne toho ta yaykopuntek wa terke yan, kanto or ta an eci kor kuni pummaha poro p ne ruwe ne kusu ne na; utar kor ekasi ne yakka uweynkara utar or ta semkoraci ki nisa ruwe ne kusu ne na.

その日には、喜び踊りなさい。天には大きな報いがある。この人々の先祖も、預言者たちに同じことをしたのである。

24

Koroka, oteknu utara echi utara, yaisambepokash humi! aomaoma ambe echi koro okere ruwe ne gusu ne na.

Korka, oteknu utar eci utar, yaysanpepokas humi! a=omaoma anpe eci kor okere ruwe ne kusu ne na.

しかし、富んでいるあなたがたは、不幸である、あなたがたはもう慰めを受けている。

25

Tane akironnure wa an utara, echi utara, yaisambepokash humi! echi ibe-rusui ruwe ne kusu ne gusu ne na. Tane mina, echi utara, yaisambe-pokash humi! echi yaituwashkarap wa chish ruwe ne kusu ne gusu ne na.

Tane akironnure wa an utar, eci utar, yaysanpepokas humi! eci ipe-rusuy ruwe ne kusu ne kusu ne na. Tane mina, eci utar, yaysanpe-pokas humi! eci yaytuwaskarap wa cis ruwe ne kusu ne kusu ne na.

今満腹している人々、あなたがたは、不幸である、あなたがたは飢えるようになる。今笑っている人々は、不幸である、あなたがたは悲しみ泣くようになる。

26

Utara obitta echi gusu pirikap ye ita anak ne echi yaisambepokash humi! nei utara koro ekashi anak ne shunge uweingara utara otta nei no ki nisa ruwe ne gusu ne na.

Utar opitta eci kusu pirka p ye hi ta anakne eci yaysanpepokas humi! ne utar kor ekasi anakne sunke uweynkara utar or ta ne no ki nisa ruwe ne kusu ne na.

すべての人にほめられるとき、あなたがたは不幸である。この人々の先祖も、偽預言者たちに同じことをしたのである。」

27

Koroka, nu wa okai echi otta Ku ye :— Echi epokba utara omap yan, echi etunne utara epirikare yan, echi oitakushi utara nunuke yan,

Korka, nu wa okay eci or ta Ku ye :— Eci epokpa utar omap yan, eci etunne utar e=pirkare yan, eci oytakusi utar nunuke yan,

「しかし、わたしの言葉を聞いているあなたがたに言っておく。敵を愛し、あなたがたを憎む者に親切にしなさい。

28

echi keshke utara gusu inonno-itak ki yan.

eci keske utar kusu inonno-itak ki yan.

悪口を言う者に祝福を祈り、あなたがたを侮辱する者のために祈りなさい。

29

Echi ara notakam kik guru otta moshima an notakam ne yakka shikiru yan; echi horawashi mip uk guru otta hokannashi mipi ne yakka uk kuni iteki hattoki yan.

Eci ar notakam kik kur or ta mosma an notakam ne yakka sikiru yan; eci horawasi mip uk kur or ta hokannasi mipi ne yakka uk kuni iteki hattoki yan.

あなたの頬を打つ者には、もう一方の頬をも向けなさい。上着を奪い取る者には、下着をも拒んではならない。

30

Nen ne yakka ekoramkoro guru an yakun, otta kore; orowa, e korobe koro wa oman guru an yak anak ne iteki nei ambe hoshipire yan.

Nen ne yakka e=koramkor kur an yakun, or ta kore; orowa, e kor pe kor wa oman kur an yakanak ne iteki ne anpe hosipire yan.

求める者には、だれにでも与えなさい。あなたの持ち物を奪う者から取り返そうとしてはならない。

31

Orowa, echi otta moshima an guru orowa no aki kuni echi kon rusuibe, echi utara ne yakka nei utara otta iki yan.

Orowa, eci or ta mosma an kur orowano aki kuni eci kor rusuy pe, eci utar ne yakka ne utar or ta iki yan.

人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい。

32

Echi omap guru echi iyomap yakun, nekon a irenga an ya? chikokatpak utara ne yakka iyomap utara omap ruwe ne gusu ne na.

Eci omap kur eci iyomap yakun, nekona irenka an ya? cikokatpak utar ne yakka iyomap utar omap ruwe ne kusu ne na.

自分を愛してくれる人を愛したところで、あなたがたにどんな恵みがあろうか。罪人でも、愛してくれる人を愛している。

33

Orowa no echi pirikare utara otta echi epirikare yakun, nekon a irenga an ya? Chikokatpak utara ne yakka nei no iki ruwe ne gusu ne na.

Orowano eci pirkare utar or ta eci e=pirkare yakun, nekona irenka an ya? Chikokatpak utar ne yakka ne no iki ruwe ne kusu ne na.

また、自分によくしてくれる人に善いことをしたところで、どんな恵みがあろうか。罪人でも同じことをしている。

34

Orowa, shui uk kuni chipachipa wa utara otta echi erusa yak anak ne nekon a irenga an ya? Chikokatpak utara ne yakka chikokatpak utara otta erusa wa shui nei ambe pakno uk ruwe ne.

Orowa, suy uk kuni cipacipa wa utar or ta eci erusa yakanak ne nekona irenka an ya? Chikokatpak utar ne yakka cikokatpak utar or ta erusa wa suy ne anpe pakno uk ruwe ne.

返してもらうことを当てにして貸したところで、どんな恵みがあろうか。罪人さえ、同じものを返してもらおうとして、罪人に貸すのである。

35

Koroka, echi pokba utara omap wa epirikare yan; echi korobe erusa wa iteki nei ambe gusu nishomap yan; yak anak ne echi pummaha porobe ne kusu ne; Iyotta Rikumbe poho echi ne kusu ne na; Shinuma anak ne wen utara otta ne yakka yaiiraige eramushkare utara otta ne yakka e ramu-hauge ruwe ne.

Korka, eci pokpa utar omap wa e=pirkare yan; eci kor pe erusa wa iteki ne anpe kusu nisomap yan; yakanak ne eci pummaha poro p ne kusu ne; Iyotta Rikumbe poho eci ne kusu ne na; Sinuma anakne wen utar or ta ne yakka yayirayke eramuskare utar or ta ne yakka e ramu-hawke ruwe ne.

しかし、あなたがたは敵を愛しなさい。人に善いことをし、何も当てにしないで貸しなさい。そうすれば、たくさんの報いがあり、いと高き方の子となる。いと高き方は、恩を知らない者にも悪人にも、情け深いからである。

36

Echi koro Michi rampokiwen wa kore korachi, echi utara ne yakka rampokiwen wa kore yan.

Eci kor Mici ranpokiwen wa kore koraci, eci utar ne yakka ranpokiwen wa kore yan.

あなたがたの父が憐れみ深いように、あなたがたも憐れみ深い者となりなさい。」

37

Iteki koipishi yan, yakun, echi akoipishi shomoki kusu ne; iteki katpak an sekoro esanniyo yan, yakun echi katpak an sekoro aesanniyo shomoki kusu ne:

Iteki koypisi yan, yakun, eci akoypisi somo ki kusu ne; iteki katpak an sekor esanniyo yan, yakun eci katpak an sekor a=esanniyo somo ki kusu ne:

「人を裁くな。そうすれば、あなたがたも裁かれることがない。人を罪人だと決めるな。そうすれば、あなたがたも罪人だと決められることがない。赦しなさい。そうすれば、あなたがたも赦される。

38

honnere yan, yakun, echi ahonnere kusu ne: kore yan, yakun, echi otta a kore kusu ne: pirika no apakari; ararapa, eshiriotkeotke, ika pakno echi upshoro ta aomare kusu ne. Moshima an guru otta echi pakari wa kore korachi, echi otta ne yakka apakari wa a kore kusu ne na, sekoro itak.

honnere yan, yakun, eci ahonnere kusu ne: kore yan, yakun, eci or ta a kore kusu ne: pirkano apa kari; ararapa, esiriotkeotke, ika pakno eci upsoro ta a=omare kusu ne. Mosma an kur or ta eci pakari wa kore koraci, eci or ta ne yakka apa kari wa a kore kusu ne na, sekor itak.

与えなさい。そうすれば、あなたがたにも与えられる。押し入れ、揺すり入れ、あふれるほどに量りをよくして、ふところに入れてもらえる。あなたがたは自分の量る秤で量り返されるからである。」

39

Orowa, nei utara otta Shinuma itak-maukushte-itak ne yakka ye :— Shiknak guru anak ne shiknak guru ani eashkai ya? Tun kane shui oro oshma shomoki kusu ne ya?

Orowa, ne utar or ta Sinuma itak-mawkuste-itak ne yakka ye :— Siknak kur anakne siknak kur ani easkay ya? Tun kane suy oro osma somo ki kusu ne ya?

イエスはまた、たとえを話された。「盲人が盲人の道案内をすることができようか。二人とも穴に落ち込みはしないか。

40

Koikara guru anak ne koro epakashnu guru kasu no pase shomo ne: koroka, inan guru ne yakka ramuashinnere chiki anak ne koro epakashnu guru korachi an kusu ne.

Koykar kur anakne kor epakasnu kur kasuno pase somo ne: korka, inan kur ne yakka ramuasinnere ciki anakne kor epakasnu kur koraci an kusu ne.

弟子は師にまさるものではない。しかし、だれでも、十分に修行を積めば、その師のようになれる。

41

Orowa, nep gusu yaikota koro shikihi otta an umanki-ni nukara shomoki no e iriwak shikihi oshiketa an pana e esanniyo ya?

Orowa, nep kusu yaykota kor sikihi or ta an umanki-ni nukar somo ki no e irwak sikihi oske ta an pana e esanniyo ya?

あなたは、兄弟の目にあるおが屑は見えるのに、なぜ自分の目の中の丸太に気づかないのか。

42

Naa samata, yaikota shikihi oshiketa an umanki-ni e nukara shomoki, aige, nekon a koro iriwak otta — Ku iriwak, e koro shikihi otta an pana en oashingere yan — ani itak ya? Kankapkapeka guru, yaikota shiki otta an umanki-ni hoshiki no oashinge, orowa no, iriwak shikihi otta an pana oashinge kuni ne irammakaka nukara eashkai nangon na.

Naa sama ta, yaykota sikihi oske ta an umanki-ni e nukar somo ki, ayke, nekona kor irwak or taKu irwak, e kor sikihi or ta an pana en oasinkere yanani itak ya? Kankapkapeka kur, yaykota siki or ta an umanki-ni hoskino oasinke, orowano, irwak sikihi or ta an pana oasinke kuni ne irammakaka nukar easkay nankon na.

自分の目にある丸太を見ないで、兄弟に向かって、『さあ、あなたの目にあるおが屑を取らせてください』と、どうして言えるだろうか。偽善者よ、まず自分の目から丸太を取り除け。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるおが屑を取り除くことができる。」

43

Inambe gusu ne yakun, wen nikaop hetukure pirika chikuni isam; samata, pirika nikaop hetukure wen chikuni ka isam ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, wen nikaop hetukure pirka cikuni isam; sama ta, pirka nikaop hetukure wen cikuni ka isam ruwe ne.

「悪い実を結ぶ良い木はなく、また、良い実を結ぶ悪い木はない。

44

Nep chikuni ne yakka yaikota kashi o nikaop gusu aeramʼan. Aiush ni orowa no ichijiku nikaop auina shomoki; emauri ni orowa no utara anak ne hat uina shomoki ruwe ne.

Nep cikuni ne yakka yaykota kasi o nikaop kusu aeram an. Aiush ni orowano icijiku nikaop awina somo ki; emawri ni orowano utar anakne hat uyna somo ki ruwe ne.

木は、それぞれ、その結ぶ実によって分かる。茨からいちじくは採れないし、野ばらからぶどうは集められない。

45

Pirika ainu anak ne keutum ta okai pirika ikoro orowa no pirikap sange ruwe ne; wen ainu anak ne wen ikoro orowa no wenbe sange ruwe ne; inambe gusu ne yakun, keutura ta nuye an no an-i wano paroho anak ne itak ruwe ne.

Pirka aynu anakne kewtum ta okay pirka i=kor orowano pirka p sanke ruwe ne; wen aynu anakne wen i=kor orowano wenpe sanke ruwe ne; inanpe kusu ne yakun, kewtura ta nuye an no an hi wano paroho anakne itak ruwe ne.

善い人は良いものを入れた心の倉から良いものを出し、悪い人は悪いものを入れた倉から悪いものを出す。人の口は、心からあふれ出ることを語るのである。」

46

Orowa, echi utara anak ne Ku yep nei no shomo iki yakun, nep gusu Utarapa, Utarapa, ani En ye ya?

Orowa, eci utar anakne Ku yep ne no somo iki yakun, nep kusu Utarpa, Utarpa, ani En ye ya?

「わたしを『主よ、主よ』と呼びながら、なぜわたしの言うことを行わないのか。

47

Nen ne yakka En orun ek hine Ku ye itak nu wa nei no ki guru anak ne, nekon a ambe ukoheraye ya ani an ambe echi epakashnu ash na:

Nen ne yakka En or un ek hine Ku ye itak nu wa ne no ki kur anakne, nekona anpe ukoheraye ya ani an anpe eci epakasnu as na:

わたしのもとに来て、わたしの言葉を聞き、それを行う人が皆、どんな人に似ているかを示そう。

48

Nei ainu anak ne chisei kara guru koheraye ruwe ne, ooho pakno ouri wa watara kata asama ande ruwe ne: orowa, pe san wa wakka chiu hine nei chisei epeka yakka moimoigere eaikap: pirika no akara chisei ne ruwe ne gusu ne na.

Ne aynu anakne cise kar kur koheraye ruwe ne, ooho pakno owri wa watara ka ta asama ante ruwe ne: orowa, pe san wa wakka ciw hine ne cise epeka yakka moymoykere eaykap: pirkano a=kar cise ne ruwe ne kusu ne na.

それは、地面を深く掘り下げ、岩の上に土台を置いて家を建てた人に似ている。洪水になって川の水がその家に押し寄せたが、しっかり建ててあったので、揺り動かすことができなかった。

49

Koroka, nu wa nei no ki shomoki gurʼanak ne asamaha sak no toi kata chisei kara guru koheraye ruwe ne; nei chisei epeka wakka chiu wa nani teike; aige, nei chisei awende-i anak poro nisa ruwe ne na.

Korka, nu wa ne no ki somo ki kur anakne asamaha sak no toy ka ta cise kar kur koheraye ruwe ne; ne cise epeka wakka ciw wa nani tek; ayke, ne cise a=wente hi anak poro nisa ruwe ne na.

しかし、聞いても行わない者は、土台なしで地面に家を建てた人に似ている。川の水が押し寄せると、家はたちまち倒れ、その壊れ方がひどかった。」

7 Ik.

1

Orowa, Shinuma ye orushpe obitta no okai utara anure okere chiki; Kapernaum kotan orun oman nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ye oruspe opittano okay utar an=re okere ciki; Kapernawm kotan or un oman nisa ruwe ne.

イエスは、民衆にこれらの言葉をすべて話し終えてから、カファルナウムに入られた。

2

Orowa, shine kenturion koro aoshkoro usshiune guru tashum ki wa tane rai etokooiki ruwe ne.

Orowa, sine kenturion kor aoskoro ussiw ne kur tasum ki wa tane ray etokooyki ruwe ne.

ところで、ある百人隊長に重んじられている部下が、病気で死にかかっていた。

3

Awa, nei guru Yesu gusu an orushpe nu chiki, orota Yudea un utara koro ekashi payere wa, Shinuma ek wa koro usshiune guru kashiobiuki kuni koramkore nisa ruwe ne.

Awa, ne kur Yesu kusu an oruspe nu ciki, oro ta Yudea un utar kor ekasi payere wa, Sinuma ek wa kor ussiw ne kur kasiopiwki kuni koramkor nisa ruwe ne.

イエスのことを聞いた百人隊長は、ユダヤ人の長老たちを使いにやって、部下を助けに来てくださるように頼んだ。

4

Orowa shinuma utara Yesu orota araki, aige, ramuosshi wano koramkoro wa ene itak-hi :— Shinuma gusu nei no ki kuni nei guru oripak an ainu ne;

Orowa sinuma utar Yesu oro ta arki, ayke, ramuossi wano koramkor wa ene itak hi :— Sinuma kusu ne no ki kuni ne kur oripak an aynu ne;

長老たちはイエスのもとに来て、熱心に願った。「あの方は、そうしていただくのにふさわしい人です。

5

chi koro moshirʼun utara ko katairotke, orowa, chi utara gusu shine Uwekarapa chisei kan nisa ruwe ne gusu ne na, ari itak.

ci kor mosir un utar ko katayrotke, orowa, ci utar kusu sine Uwekarpa cise kan nisa ruwe ne kusu ne na, ari itak.

わたしたちユダヤ人を愛して、自ら会堂を建ててくれたのです。」

6

Orowa, Yesu nei utara tura no oman nisa ruwe ne. Tane koro chisei ehange no ek ita anak ne nei kenturion anak ne nimaraha teshkara wa Yesu otta ene itakte-hi :— Utarapa, iteki yaikota yai-shingere; Aokai ku kot chisei kitai choropoketa ahun shiri ku eoripak an na:

Orowa, Yesu ne utar turano oman nisa ruwe ne. Tane kor cise ehanke no ek hi ta anakne ne kenturion anakne nimaraha teskar wa Yesu or ta ene itakte hi :— Utarpa, iteki yaykota yay-sinkere; Aokay ku kot cise kitay corpoke ta ahun siri ku eoripak an na:

そこで、イエスは一緒に出かけられた。ところが、その家からほど遠からぬ所まで来たとき、百人隊長は友達を使いにやって言わせた。「主よ、御足労には及びません。わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません。

7

kuani ne yakka yaikota E otta ku oman kuni ko-oripak ruwe ne gusu ne na: koroka, itak ye wa en kore, yak anak ne ku goro heikachi aiwangere kusu ne.

kuani ne yakka yaykota E or ta ku oman kuni ko-oripak ruwe ne kusu ne na: korka, itak ye wa en kore, yakanak ne ku kor hekaci aywankere kusu ne.

ですから、わたしの方からお伺いするのさえふさわしくないと思いました。ひと言おっしゃってください。そして、わたしの僕をいやしてください。

8

Kuani ne yakka nrondum koro guru ku ne, en pokta tumi koro utara okai: orowa, oman, ari nei guru otta ku ye chiki, shinuma oman; moshima guru otta, ek, ani ku ye yakun, shinuma ek ruwe ne; orowa, tambe kara yan, ani ku usshiune guru otta ku ye ko anak ne, shinuma kan ruwe ne gusu ne na.

Kuani ne yakka nrontum kor kur ku ne, en pok ta tumikor utar okay: orowa, oman, ari ne kur or ta ku ye ciki, sinuma oman; mosma kur or ta, ek, ani ku ye yakun, sinuma ek ruwe ne; orowa, tanpe kar yan, ani ku ussiw ne kur or ta ku ye ko anakne, sinuma kan ruwe ne kusu ne na.

わたしも権威の下に置かれている者ですが、わたしの下には兵隊がおり、一人に『行け』と言えば行きますし、他の一人に『来い』と言えば来ます。また部下に『これをしろ』と言えば、そのとおりにします。」

9

Yesu tan itak nu chiki enushkari, aine, osh araki topaha utara orun hosari wa orota ene itak-hi: Echi otta Ku ye, Israeru un utara tumugeta tap korachi an yupke eishokor-i tane pakno Ku nukara shomoki ruwe ne.

Yesu tan itak nu ciki enuskari, ayne, os arki topaha utar or un hosari wa oro ta ene itak hi: Eci or ta Ku ye, Israeru un utar tumke ta tap koraci an yupke eysokor hi tane pakno Ku nukar somo ki ruwe ne.

イエスはこれを聞いて感心し、従っていた群衆の方を振り向いて言われた。「言っておくが、イスラエルの中でさえ、わたしはこれほどの信仰を見たことがない。」

10

Orowa, aeteshkara utara anak ne chisei orun hoshippa wa nei usshiune guru tumashnu wa an i nukan nisa ruwe ne.

Orowa, aeteskara utar anakne cise or un hosippa wa ne ussiw ne kur tumasnu wa an i nukan nisa ruwe ne.

使いに行った人たちが家に帰ってみると、その部下は元気になっていた。

11

Orowa, naa pon no okaketa Shinuma Nain ani aye machiya orota oman; koikara utara newa poro inne utara ne yakka tura no paye nisa ruwe ne.

Orowa, naa ponno okake ta Sinuma Nayn ani aye maciya oro ta oman; koykar utar ne wa poro inne utar ne yakka turano paye nisa ruwe ne.

それから間もなく、イエスはナインという町に行かれた。弟子たちや大勢の群衆も一緒であった。

12

Awa, Shinuma nei machiya apa ko-ehange no ek ita anak ne, ingarʼan, rai guru machiya orowa no aani shiri an ruwe ne; koro habo anak shiyompiyara ne, rai guru anak ne shinuma shinen ne poho ne ruwe ne; orowa, nei machiya un inne utara nei shiwentep tura no okai ruwe ne na.

Awa, Sinuma ne maciya apa ko-ehanke no ek hi ta anakne, inkar an, raykur maciya orowano an siri an ruwe ne; kor hapo anak siyonpiyar ne, raykur anakne sinuma sinen ne poho ne ruwe ne; orowa, ne maciya un inne utar ne siwentep turano okay ruwe ne na.

イエスが町の門に近づかれると、ちょうど、ある母親の一人息子が死んで、棺が担ぎ出されるところだった。その母親はやもめであって、町の人が大勢そばに付き添っていた。

13

Utarapa nei shiwentep nukara chiki otta erampokiwen wa kore, aine, orota iteki chish, ani itak.

Utarpa ne siwentep nukar ciki or ta eranpokiwen wa kore, ayne, oro ta iteki cis, ani itak.

主はこの母親を見て、憐れに思い、「もう泣かなくともよい」と言われた。

14

Orowa, Shinuma ehange no ek wa ot ani set tomooshma; tata otta sei utara roshki nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ehanke no ek wa ot ani set tomoosma; tata or ta sey utar roski nisa ruwe ne.

そして、近づいて棺に手を触れられると、担いでいる人たちは立ち止まった。イエスは、「若者よ、あなたに言う。起きなさい」と言われた。

15

Orowa, Shinuma ene itak-hi :— Upen guru, e otta, hopuni, Ku ye, sekoro itak. Aige, rai guru hopuni hine a, orowa, itak heashire nisa ruwe ne. Orowa, koro habo otta shinuma akoropare nisa,

Orowa, Sinuma ene itak hi :— Upen kur, e or ta, hopuni, Ku ye, sekor itak. Ayke, raykur hopuni hine a, orowa, itak heasire nisa ruwe ne. Orowa, kor hapo or ta sinuma a=korpare nisa,

すると、死人は起き上がってものを言い始めた。イエスは息子をその母親にお返しになった。

16

awa, utara obitta ishitoma, aine, Kamui ko-oripak hine ene itak-hi :— Un otta poro uweingara guru hopuni wa an: Kamui anak ne koro utara ko-ingara ruwe ne, sekoro itak.

awa, utar opitta isitoma, ayne, Kamuy ko-oripak hine ene itak hi :— Un or ta poro uweynkara kur hopuni wa an: Kamuy anakne kor utar ko-inkar ruwe ne, sekor itak.

人々は皆恐れを抱き、神を賛美して、「大預言者が我々の間に現れた」と言い、また、「神はその民を心にかけてくださった」と言った。

17

Orowa, shinuma gusu tap an orushpe assuru anak ne Yudea moshiri hene nei kotan shikapneka no ashipiraspa nisa ruwe ne na.

Orowa, sinuma kusu tapan oruspe assuru anakne Yudea mosir hene ne kotan sikapneka no asipiraspa nisa ruwe ne na.

イエスについてのこの話は、ユダヤの全土と周りの地方一帯に広まった。

18

Orowa, Yoannes koro koikara utara anak ne tap orushpe obitta shinuma otta nure nisa ruwe ne.

Orowa, Yoannes kor koykar utar anakne tap oruspe opitta sinuma or ta nure nisa ruwe ne.

ヨハネの弟子たちが、これらすべてのことについてヨハネに知らせた。そこで、ヨハネは弟子の中から二人を呼んで、

19

Awa, Yoannes anak ne koro koikara utara tu niu shihekote hotuyekara wa Utarapa otta payere wa ene itakte-hi :— Ek kuni ainu anak ne Aokai ne ruwe? Shui moshima ek kuniʼguru chi ehuyepa kusu ne ya?

Awa, Yoannes anakne kor koykar utar tu niw sihekote hotuyekar wa Utarpa or ta payere wa ene itakte hi :— Ek kuni aynu anakne Aokay ne ruwe? Suy mosma ek kuni kur ci ehuyepa kusu ne ya?

主のもとに送り、こう言わせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」

20

Orowa, nei utara Shinuma orota araki wa ene itak-hi :— Baptisma kore Yoannes anak ne, ek kuni ainu anak Aokai ne ruwe? Shui moshima ek kuni guru chi ehuyepa kusu ne ya? sekorʼambe nu gusu E otta un ette nisa ruwe ne, ani itak.

Orowa, ne utar Sinuma oro ta arki wa ene itak hi :— Baptisma kore Yoannes anakne, ek kuni aynu anak Aokay ne ruwe? Suy mosma ek kuni kur ci ehuyepa kusu ne ya? sekor anpe nu kusu E or ta un e=tte nisa ruwe ne, ani itak.

二人はイエスのもとに来て言った。「わたしたちは洗礼者ヨハネからの使いの者ですが、『来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか』とお尋ねするようにとのことです。」

21

Nei pakibita Shinuma tashum ki inne utara newa shiyeye an inne utara newa nitne kamui shikatkari inne utara newa iwangere, naa samata, shiknak utara ingare nisa ruwe ne.

Ne pakipita Sinuma tasum ki inne utar ne wa siyeye an inne utar ne wa nitne kamuy sikatkari inne utar ne wa iwankere, naa sama ta, siknak utar inkar nisa ruwe ne.

そのとき、イエスは病気や苦しみや悪霊に悩んでいる多くの人々をいやし、大勢の盲人を見えるようにしておられた。

22

Nei utara orota Shinuma ese wa ene itak-hi :— Echi paye wa echi nukarabe newa echi nu okaibe Yoannes orota nure yan; shiknak utara ingara, yaiewen utara apkash, munin tashum ki utara aashkannere, ashpa utara inu, rai utara hetopo-a-shiknure, otek-sak utara otta Pirika shongo aeupaskuma an ruwe ne.

Ne utar oro ta Sinuma ese wa ene itak hi :— Eci paye wa eci nukar pe ne wa eci nu okay pe Yoannes oro ta nure yan; siknak utar inkar, yayewen utar apkas, munin tasum ki utar aaskannere, aspa utar inu, ray utar hetopo-a-siknure, otek-sak utar or ta Pirka sonko aewpaskuma an ruwe ne.

それで、二人にこうお答えになった。「行って、見聞きしたことをヨハネに伝えなさい。目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。

23

Orowa, En gusu aureepetchiure shomoki gurʼanak ne anunuke ne ruwe ne, ari itak.

Orowa, En kusu awreepecciwre somo ki kur anakne a=nunuke ne ruwe ne, ari itak.

わたしにつまずかない人は幸いである。」

24

Yoannes, orowa no ateshkara utara paye okaketa, Yoannes gusu inne utara orota Shinuma itak heashi wa ene ye-hi :— Nep echi nukara gusu nup otta echi paye ya? rera aeshuyeshuye rapembe nukara gusu ne ya?

Yoannes, orowano a=teskar utar paye okake ta, Yoannes kusu inne utar oro ta Sinuma itak heasi wa ene ye hi :— Nep eci nukar kusu nup or ta eci paye ya? rera aesuyesuye rapenpe nukar kusu ne ya?

ヨハネの使いが去ってから、イエスは群衆に向かってヨハネについて話し始められた。「あなたがたは何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。

25

Koroka, nep nukara gusu echi paye ya? Chi tomte sarambe amip mi guru nukara gusu ne ya? chitomte no ami utara anak ne Moshiri shikkashima utara kot chisei ta okai.

Korka, nep nukar kusu eci paye ya? Ci tomte saranpe amip mi kur nukar kusu ne ya? ci=tomte no ami utar anakne Mosir sikkasma utar kot cise ta okay.

では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。華やかな衣を着て、ぜいたくに暮らす人なら宮殿にいる。

26

Koroka, nep nukara gusu echi paye ya? Uweingara guru ne ya? Son no echi otta Ku ye, uweingara guru kasu no shiri pase guru ne ruwe ne na.

Korka, nep nukar kusu eci paye ya? Uweingara kur ne ya? Sonno eci or ta Ku ye, uweynkara kur kasuno siri pase kur ne ruwe ne na.

では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ、言っておく。預言者以上の者である。

27

E kotchaketa E kon ruhu etokooiki gusu Ku shongo kore guru E ratchaot Ku omande kusu ne, sekoro anuye wa an itak anak ne tan guru epeka no aye itak ne ruwe ne.

E koccaketa E kor ruhu etokooyki kusu Ku sonko kore kur E raccaot Ku omante kusu ne, sekor a=nuye wa an itak anakne tan kur epeka no aye itak ne ruwe ne.

『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、あなたの前に道を準備させよう』と書いてあるのは、この人のことだ。

28

Echi otta Ku ye, shiwentep utara hekatparep tumugeta Yoannes kasu no pase guru isam ruwe ne; yakka, Kamui moshirʼotta an pon guru poka Yoannes kasu no pase ruwe ne, ari itak.

Eci or ta Ku ye, siwentep utar hekatparep tumke ta Yoannes kasuno pase kur isam ruwe ne; yakka, Kamuy mosir or ta an pon kur poka Yoannes kasuno pase ruwe ne, ari itak.

言っておくが、およそ女から生まれた者のうち、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。」

29

Orowa, utara obitta hemhem yaku-etaye utara hemhem Yoannes kore baptisma otta baptisma akore wa okai gusu Kamui oupekare nisa ruwe ne.

Orowa, utar opitta hemhem yaku-etaye utar hemhem Yoannes kore paptisma or ta paptisma a=kor wa okay kusu Kamuy owpekare nisa ruwe ne.

民衆は皆ヨハネの教えを聞き、徴税人さえもその洗礼を受け、神の正しさを認めた。

30

Koroka, Parisee un utara hemhem Mose ikashpaotte pita utara hemhem Shinuma orowa no baptisma akore shomoki gusu; yaikota gusu Kamui esanniyop emaka nisa ruwe ne.

Korka, Parisee un utar hemhem Mose ikaspaotte pita utar hemhem Sinuma orowano paptisma a=kor somo ki kusu; yaykota kusu Kamuy esanniyop emaka nisa ruwe ne.

しかし、ファリサイ派の人々や律法の専門家たちは、彼から洗礼を受けないで、自分に対する神の御心を拒んだ。

31

Tambe gusu, tane okai ainu ikiri nep otta Ku ukoherayere ya? tan ikiri nep koheraye ruwe he an?

Tanpe kusu, tane okay aynu ikiri nep or ta Ku ukoherayere ya? tan ikiri nep koheraye ruwe he an?

「では、今の時代の人たちは何にたとえたらよいか。彼らは何に似ているか。

32

Ihok ushiketa rok wa utasa ukohotuyepa wa ene ye-hi nokan utara koheraye :— Chi utara anak ne echi gusu top rekte ash nisa ruwe ne, awa, echi tapkara shomoki; chi yaituwashkarap,

Ihok uske ta rok wa utasa ukohotuyepa wa ene ye hi nokan utar koheraye :— Ci utar anakne eci kusu top rekte as nisa ruwe ne, awa, eci tapkar somo ki; ci yaytuwaskarap,

広場に座って、互いに呼びかけ、こう言っている子供たちに似ている。『笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、泣いてくれなかった。』

33

awa, echi chish shomoki nisa ruwe ne. Inambe gusu ne yakun, Baptisma kore Yoannes anak ne aep ibe shomoki, tonoto iku shomoki no ek, awa, shinuma nitne kamui shikatkari guru ne, ari echi ye.

awa, eci cis somo ki nisa ruwe ne. Inanpe kusu ne yakun, Baptisma kore Yoannes anakne aep ipe somo ki, tonoto iku somo ki no ek, awa, sinuma nitne kamuy sikatkari kur ne, ari eci ye.

洗礼者ヨハネが来て、パンも食べずぶどう酒も飲まずにいると、あなたがたは、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、

34

Ainu poho anak ne ibe hemhem ki, iku hemhem ki wa ek, awa, nei ibe-ashnu guru tonoto iku-ashnu guru chikokatpak koro utara newa yaku-etaye utara ikatairotke nimaraha ingara yan, ari echi ye.

Aynu poho anakne ipe hemhem ki, iku hemhem ki wa ek, awa, ne ipe-asnu kur tonoto iku-asnu kur cikokatpak kor utar ne wa yaku-etaye utar ikatayrotke nimaraha inkar yan, ari eci ye.

人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。

35

Wayashnu-i anak ne koro poho ani oupeka no a attere ruwe ne.

Wayasnu hi anakne kor poho ani owpekano a attere ruwe ne.

しかし、知恵の正しさは、それに従うすべての人によって証明される。」

36

Orowa, shine Parisee un guru anak ne tura no ibe gusu kon rusui. Awa, Shinuma nei Parisee un guru kot chisei ta ahun wa ibe gusu a nisa ruwe ne.

Orowa, sine Parisee un kur anakne turano ipe kusu kor rusuy. Awa, Sinuma ne Parisee un kur kot cise ta ahun wa ipe kusu a nisa ruwe ne.

さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。

37

Orowa, ingarʼan nei machiya otta chikokatpak an shine shiwentep an; aige, Shinuma anak ne Parisee un guru kot chisei ta a wa ibe koro an sekorʼorushpe nu chiki, shum o sei shintoko koro wa ek, awa,

Orowa, inkar an ne maciya or ta cikokatpak an sine siwentep an; ayke, Sinuma anakne Parisee un kur kot cise ta a wa ipe kor an sekor oruspe nu ciki, sum o sey sintoko kor wa ek, awa,

この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、

38

Shinuma chikiri oshmaketa ash, orowa, chish hine koro nupe ani koro kemaha teineika wa koro sapa otop ani piruba heashi, aine, koro kemaha poron no chopchopsekara wa kashiketa shum ota nisa ruwe ne.

Sinuma cikiri osmaketa as, orowa, cis hine kor nupe ani kor kemaha teyneyka wa kor sapa otop ani pirpa heasi, ayne, kor kemaha poronno copcopsekara wa kasiketa sum ota nisa ruwe ne.

後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。

39

Orowa, ibe guru Shinuma tak Parisee un guru nei ambe nukara chiki keutum oshiketa ye wa ene itak-hi :— Tan guru anak uweingara guru ne yakun, tane tomooshma shiwentep nekon a shiwentep ne ya? chikokatpak an gun ne ruwe ne, sekorʼambe eramʼan nangora.

Orowa, ipe kur Sinuma tak Parisee un kur ne anpe nukar ciki kewtum oske ta ye wa ene itak hi :— Tan kur anak uweynkara kur ne yakun, tane tomoosma siwentep nekona siwentep ne ya? cikokatpak an kunne ruwe ne, sekor anpe eraman nankora.

イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。

40

Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Simon, e otta nepka Ku yep an. Epakashnu guru, ye wa en kore, ani shinuma itak ruwe ne.

Oro ta Yesu ese wa ene itak hi :— Simon, e or ta nep ka Ku yep an. Epakasnu kur, ye wa en kore, ani sinuma itak ruwe ne.

そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。

41

Shine shohosere guru otta ashosere utara tun an: shinen anak ne ashikne hot ikashima tu shine wan hot denaria shosei, shinen anak wan e re hot denaria shosei wa an ruwe ne.

Sine sohosere kur or ta asosere utar tun an: sinen anakne asikne hot ikasma tu sine wan hot tenaria sos, sinen anak wan e re hot tenaria sos wa an ruwe ne.

イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。

42

Orowa, nei sho ataye kara kuni ichen sak ruwe an ita, shohosere guru anak ne nei tun honnere nisa ruwe ne. Tambe gusu, tan tun otta inan guru iyotta nei guru omap kusu ne ya?

Orowa, ne so ataye kar kuni icen sak ruwe an hi ta, sohosere kur anakne ne tun honnere nisa ruwe ne. Tanpe kusu, tan tun or ta inan kur iyotta ne kur omap kusu ne ya?

二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」

43

Simon ese wa ene itak-hi :— Poro shosei atusare guru nangoro kuni ku ramu. Orota Yesu ene itak-hi :— Aokai oupeka no esanniyo hawe ne, ani itak.

Simon ese wa ene itak hi :— Poro sos atusare kur nankor kuni ku ramu. Oro ta Yesu ene itak hi :— Aokay owpekano esanniyo hawe ne, ani itak.

シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。

44

Orowa, shiwentep orun hosari hine Simon otta ene itak-hi :— Aokai tan shiwentep nukara ruwe he an? Kuani e kot chisei orun ahun, awa, Ku chikiri furaye kuni wakka e En kore shomoki: koroka, tan shiwentep anak koro nupe ani Ku chikiri teineika wa koro otop ani piruba nisa ruwe ne.

Orowa, siwentep or un hosari hine Simon or ta ene itak hi :— Aokay tan siwentep nukar ruwe he an? Kuani e kot cise or un ahun, awa, Ku cikiri huraye kuni wakka e En kore somo ki: korka, tan siwentep anak kor nupe ani Ku cikiri teyneyka wa kor otop ani pirpa nisa ruwe ne.

そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。

45

Eani En chopchopsekara shomoki, koroka, Kuani tan chisei orun ahun orowa no tane pakno tan shiwentep Ku kemaha chopchopsekara koro an ruwe ne.

Eani En copcopsekara somo ki, korka, Kuani tan cise or un ahun orowano tane pakno tan siwentep Ku kemaha copcopsekara kor an ruwe ne.

あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。

46

Ku sapa kashike eani shum ota shomoki, koroka, tan shiwentep anak Ku chikiri kata shum ota nisa ruwe ne.

Ku sapa kasike eani sum ota somo ki, korka, tan siwentep anak Ku cikiri ka ta sum ota nisa ruwe ne.

あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。

47

Tambe gusu, e otta Ku ye, tan shiwentep koro chikokatpak inne ne a koroka atusare ruwe ne: shinuma poron no omap ki nisa ruwe ne gusu ne na; koroka, otta pon no patek atusare guru anak ne pon no patek omap ruwe ne.

Tanpe kusu, e or ta Ku ye, tan siwentep kor cikokatpak inne ne a korka atusare ruwe ne: sinuma poronno omap ki nisa ruwe ne kusu ne na; korka, or ta ponno patek atusare kur anakne ponno patek omap ruwe ne.

だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」

48

Orowa, Shinuma nei shiwentep otta e koro katpak anak ne atusare wa an na, ari itak.

Orowa, Sinuma ne siwentep or ta e kor katpak anakne atusare wa an na, ari itak.

そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。

49

Aige, ibe gusu tura no rok utara anak ne koro keutum ta, katpak poka tusare tan guru nen ne ruwe he an? ani itak heashi nisa ruwe ne.

Ayke, ipe kusu turano rok utar anakne kor kewtum ta, katpak poka tusare tan kur nen ne ruwe he an? ani itak heasi nisa ruwe ne.

同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。

50

Orowa, Shinuma nei shiwentep otta ene itak-hi :— E koro eishokor-i anak ne e kashiobiuki nisa ruwe ne, itomo kon no paye yan, ari itak nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne siwentep or ta ene itak hi :— E kor eysokor hi anakne e kasiopiwki nisa ruwe ne, i=tom kor no paye yan, ari itak nisa ruwe ne.

イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。

8 Ik.

1

Nei i pon no okaketa Shinuma anak ne upaskuma hemhem ki, Kamui moshiri gusu an Pirika shongo nure hemhem ki wa machiya newa kotan newa kush wa arapa,

Ne i ponno okake ta Sinuma anakne upaskuma hemhem ki, Kamuy mosir kusu an Pirka sonko nure hemhem ki wa maciya ne wa kotan ne wa kus wa arpa,

すぐその後、イエスは神の国を宣べ伝え、その福音を告げ知らせながら、町や村を巡って旅を続けられた。十二人も一緒だった。

2

awa, tun ikashima wa niu hemhem, wen Ramat hene katchakbe hene koro aiwangere shiwentep hemhem, orowa no arawan nitne kamui oashin Magdarene ani aye Maria hemhem,

awa, tun ikasma wa niw hemhem, wen Ramat hene kaccakpe hene kor aywankere siwentep hemhem, orowano arwan nitne kamuy oasin Magdarene ani aye Maria hemhem,

悪霊を追い出して病気をいやしていただいた何人かの婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出していただいたマグダラの女と呼ばれるマリア、

3

Herod chisei epungine Kousa koro machi Yoanna hemhem, Sousanna hemhem, samata, koro wa okaibe ani shinuma utara otta yaishieiwangere inne moshima okai shiwentep hemhem Shinuma tura no paye nisa ruwe ne.

Herod cise epunkine Kowsa kor maci Yoanna hemhem, Sowsanna hemhem, sama ta, kor wa okay pe ani sinuma utar or ta yaysieywankere inne mosma okay siwentep hemhem Sinuma turano paye nisa ruwe ne.

ヘロデの家令クザの妻ヨハナ、それにスサンナ、そのほか多くの婦人たちも一緒であった。彼女たちは、自分の持ち物を出し合って、一行に奉仕していた。

4

Orowa no, inne topaha utara uwekarapa, samata, obitta no okai machiya orowa no utara Yesu orota kouwekarapa wa okai ita anak ne, Shinuma itak-maukushte-itak ani ye nisa ruwe ne.

Orowano, inne topaha utar uwekarpa, sama ta, opittano okay maciya orowano utar Yesu oro ta kowwekarapa wa okay hi ta anakne, Sinuma itak-mawkuste-itak ani ye nisa ruwe ne.

大勢の群衆が集まり、方々の町から人々がそばに来たので、イエスはたとえを用いてお話しになった。

5

Etoita guru anak ne koro piyehe etoita gusu oman: etoita rapoketa ru parurugeta hachiri piye an, awa, aotereke, orowa, rik peka kush chikap nei ap ibe nisa ruwe ne.

Etoyta kur anakne kor piyehe etoyta kusu oman: etoyta rapoketa ru parurke ta hacir piye an, awa, a=oterke, orowa, rik peka kus cikap ne ap ipe nisa ruwe ne.

「種を蒔く人が種蒔きに出て行った。蒔いている間に、ある種は道端に落ち、人に踏みつけられ、空の鳥が食べてしまった。

6

Orowa, watara kata hachiri piye an; nei ap hetuku chiki nani shumumge wa isam, wakka sakbe ne gusu ne na.

Orowa, watara ka ta hacir piye an; ne ap hetuku ciki nani sumumke wa isam, wakka sak pe ne kusu ne na.

ほかの種は石地に落ち、芽は出たが、水気がないので枯れてしまった。

7

Orowa, ai-ush ni tumugeta hachiri piye an; ai-ush ni anak ne tura no hetuku wa nei piyehe teyepa nisa ruwe ne.

Orowa, ay-us ni tumke ta hacir piye an; ay-us ni anakne turano hetuku wa ne piyehe tepa nisa ruwe ne.

ほかの種は茨の中に落ち、茨も一緒に伸びて、押しかぶさってしまった。

8

Orowa, moshima an piyehe anak ne pirika toi otta hachiri wa hetuku, orowa, ashikne hotne pakno ibehe hetukba nisa ruwe ne. Shinuma tan itak ye okere chiki; nu kuni kisara koro guru, nu yan, sekoro rui hau ani itak nisa ruwe ne na.

Orowa, mosma an piyehe anakne pirka toy or ta hacir wa hetuku, orowa, asikne hotne pakno ipehe hetukpa nisa ruwe ne. Sinuma tan itak ye okere ciki; nu kuni kisara kor kur, nu yan, sekor ruy haw ani itak nisa ruwe ne na.

また、ほかの種は良い土地に落ち、生え出て、百倍の実を結んだ。」イエスはこのように話して、「聞く耳のある者は聞きなさい」と大声で言われた。

9

Orowa, tan itak-maukushte-itak nekon a ambe aye-i ne ya, koikara utara Shinuma otta uwepekennu nisa ruwe ne, awa, Shinuma ene itak-hi :— Kamui

Orowa, tan itak-mawkuste-itak nekona anpe aye hi ne ya, koykar utar Sinuma or ta uwepekennu nisa ruwe ne, awa, Sinuma ene itak hi :— Kamuy

弟子たちは、このたとえはどんな意味かと尋ねた。

10

moshiri gusu an anuinap eraman kuni-hi anak ne echi otta akore: koroka, moshima okai utara otta itak-maukushte-itak ani ayep ne; nei utara ingara, yakka, nukara shomoki, nu yakka, shomo eraman kuni gusu ne gusu ne na.

mosir kusu an anuynap eraman kuni hi anakne eci or ta a=kor: korka, mosma okay utar or ta itak-mawkuste-itak ani ayep ne; ne utar inkar, yakka, nukar somo ki, nu yakka, somo eraman kuni kusu ne kusu ne na.

イエスは言われた。「あなたがたには神の国の秘密を悟ることが許されているが、他の人々にはたとえを用いて話すのだ。それは、『彼らが見ても見えず、聞いても理解できない』ようになるためである。」

11

Tan itak-maukushte-itak ene ani ne :— Piyehe anak ne Kamui itak ne ruwe ne.

Tan itak-mawkuste-itak ene ani ne :— Piyehe anakne Kamuy itak ne ruwe ne.

「このたとえの意味はこうである。種は神の言葉である。

12

Ru parurugeta okaibe anak ne nu utara ne; orowa, nitne kamui ek wa nei utara iteki eishokoro wa kashiaobiuki kuni ne keutura orowa no itak etaye ruwe ne.

Ru parurke ta okay pe anakne nu utar ne; orowa, nitne kamuy ek wa ne utar iteki eysokor wa kasiaopiwki kuni ne kewtura orowano itak etaye ruwe ne.

道端のものとは、御言葉を聞くが、信じて救われることのないように、後から悪魔が来て、その心から御言葉を奪い去る人たちである。

13

Orowa, watara kata okaibe anak ne itak nu chiki yaikopuntek wa nei itak koro; orowa, tan utara shinrit sak wa irukai tomta eishokoro, orowa, akoramnukara ita anak ne yaikoemaka ruwe ne.

Orowa, watara ka ta okay pe anakne itak nu ciki yaykopuntek wa ne itak kor; orowa, tan utar sinrit sak wa irukay tomta eysokor, orowa, akoramnukara hi ta anakne yaykoemaka ruwe ne.

石地のものとは、御言葉を聞くと喜んで受け入れるが、根がないので、しばらくは信じても、試練に遭うと身を引いてしまう人たちのことである。

14

Orowa, ai-ush ni tumugeta hachiribe anak ne, nei utara anak itaknu utara ne, koroka, oman aige, shiknu gusu an nishomap ambe hene, ikorobe gusu hene, kanna moshiri ta an shiniwe gusu hene ateyepa wa ibehe epare shomoki ruwe ne.

Orowa, ay-us ni tumke ta haciripe anakne, ne utar anak itak nu utar ne, korka, oman ayke, siknu kusu an nisomap anpe hene, ikorope kusu hene, kanna mosir ta an siniwe kusu hene ateyepa wa ipehe epare somo ki ruwe ne.

そして、茨の中に落ちたのは、御言葉を聞くが、途中で人生の思い煩いや富や快楽に覆いふさがれて、実が熟するまでに至らない人たちである。

15

Orowa, pirika toi otta okaibe anak ne, oheuge-sak newa pirika keutura koro wa itak nu hine yupke no shikkashima wa yaishiporore wa ibehe hetubare utara ne ruwe ne.

Orowa, pirka toy or ta okay pe anakne, ohewke-sak ne wa pirka kewtura kor wa itak nu hine yupke no sikkasma wa yaysiporore wa ipehe hetupare utar ne ruwe ne.

良い土地に落ちたのは、立派な善い心で御言葉を聞き、よく守り、忍耐して実を結ぶ人たちである。」

16

Orowa, ratchako uhuika orowa no nepka ani kamure hene ki, shotki choropoketa ande hene ki guru isama; koroka, chisei orun ahup utara nei pekere nukara kuni gusu set kashiketa ande ruwe ne.

Orowa, raccako uhuyka orowano nep ka ani kamure hene ki, sotki corpoke ta ante hene ki kur isam; korka, cise or un ahup utar ne peker nukar kuni kusu set kasiketa ante ruwe ne.

「ともし火をともして、それを器で覆い隠したり、寝台の下に置いたりする人はいない。入って来る人に光が見えるように、燭台の上に置く。

17

Anukara shomoki kusu ne anuinap isam. Akamure wa pekere i otta shomo ek wa shomo aeramu ambe isam ruwe ne.

A=nukar somo ki kusu ne anuynap isam. A=kamure wa peker i or ta somo ek wa somo a=ermu anpe isam ruwe ne.

隠れているもので、あらわにならないものはなく、秘められたもので、人に知られず、公にならないものはない。

18

Tambe gusu, nekon a echi nu ya yaitubare yan: inambe gusu ne yakun, koro guru otta naa akore kusu ne; orowa, koro shomoki guru orowa no koro wa an kuni shinuma yainu ambe ne yakka auk kusu ne gusu ne na.

Tanpe kusu, nekona eci nu ya yaytupare yan: inanpe kusu ne yakun, kor kur or ta naa a=kor kusu ne; orowa, kor somo ki kur orowano kor wa an kuni sinuma yaynu anpe ne yakka awk kusu ne kusu ne na.

だから、どう聞くべきかに注意しなさい。持っている人は更に与えられ、持っていない人は持っていると思うものまでも取り上げられる。」

19

Orowa, koro habo newa koro ainu iriwak utara Shinuma orota araki, awa, inne utara okai gusu Shinuma samake un araki eaikap ruwe ne.

Orowa, kor hapo ne wa kor aynu irwak utar Sinuma oro ta arki, awa, inne utar okay kusu Sinuma samake un arki eaykap ruwe ne.

さて、イエスのところに母と兄弟たちが来たが、群衆のために近づくことができなかった。

20

Aige, E koro habo E koro ainu iriwak utara soita roshki wa E nukan rusui, ari an ambe Shinuma otta aye nisa ruwe ne.

Ayke, E kor hapo E kor aynu irwak utar soy ta roski wa E nukan rusuy, ari an anpe Sinuma or ta aye nisa ruwe ne.

そこでイエスに、「母上と御兄弟たちが、お会いしたいと外に立っておられます」との知らせがあった。

21

Koroka, orota Shinuma ese wa ene itak-hi :— Ku habo newa Ku ainu iriwak utara anak ne, Kamui itak nu wa nei no ki utara ne ruwe ne, ari an itak ani ye nisa ruwe ne na.

Korka, oro ta Sinuma ese wa ene itak hi :— Ku hapo ne wa Ku aynu irwak utar anakne, Kamuy itak nu wa ne no ki utar ne ruwe ne, ari an itak ani ye nisa ruwe ne na.

するとイエスは、「わたしの母、わたしの兄弟とは、神の言葉を聞いて行う人たちのことである」とお答えになった。

22

Orowa, nei i pakita Yesu yaikota anak ne koro koikara utara tura chip orun ahun; awa, nei utara otta, to kushta paye yanro, ani itak: aige, chip asange nisa ruwe ne.

Orowa, ne i pakita Yesu yaykota anakne kor koykar utar tura cip or un ahun; awa, ne utar or ta, to kus ta paye yanro, ani itak: ayke, cip a=sanke nisa ruwe ne.

ある日のこと、イエスが弟子たちと一緒に舟に乗り、「湖の向こう岸に渡ろう」と言われたので、船出した。

23

Koroka, to tomotuye rapoketa, Yesu mokon nisa ruwe ne: aine, yupke rera rui wa to epeka ruwe ne; awa, chip wakka eshik korʼan gusu, nei utara yaikikip no an na.

Korka, to tomotuye rapoketa, Yesu mokon nisa ruwe ne: ayne, yupke rera ruy wa to epeka ruwe ne; awa, cip wakka esik kor an kusu, ne utar yaykikip no an na.

渡って行くうちに、イエスは眠ってしまわれた。突風が湖に吹き降ろして来て、彼らは水をかぶり、危なくなった。

24

Orowa, Shinuma orota nei utara araki wa mososo wa ene itak-hi :— Nishpa, nishpa, a un isamka kushki na, ari itak. Orowa, Shinuma mosh hine rera newa yupke ruyambe kopao, aine, nei ambe tui wa neto an ruwe ne.

Orowa, Sinuma oro ta ne utar arki wa mososo wa ene itak hi :— Nispa, nispa, a un isamka kuski na, ari itak. Orowa, Sinuma mos hine rera ne wa yupke ruyanpe kopao, ayne, ne anpe tuy wa ne to an ruwe ne.

弟子たちは近寄ってイエスを起こし、「先生、先生、おぼれそうです」と言った。イエスが起き上がって、風と荒波とをお叱りになると、静まって凪になった。

25

Orowa, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Echi koro eishokorʼi neita an ruwe he an? ani itak. Orowa, nei utara ishitoma wa enushkari, awa, utashpa ene itakhi :— Rera newa wakka kashpaotte chiki itak anu tan guru nen ne ruwe he an? ari itak nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci kor eysokor i ney ta an ruwe he an? ani itak. Orowa, ne utar isitoma wa enuskari, awa, utaspa ene itak hi :— Rera ne wa wakka kaspaotte ciki itak anu tan kur nen ne ruwe he an? ari itak nisa ruwe ne.

イエスは、「あなたがたの信仰はどこにあるのか」と言われた。弟子たちは恐れ驚いて、「いったい、この方はどなたなのだろう。命じれば風も波も従うではないか」と互いに言った。

26

Orowa, Gariraya moshiri samake un Kerasene kotan ta shirepa nisa ruwe ne.

Orowa, Gariraya mosir samake un Kerasene kotan ta sirepa nisa ruwe ne.

一行は、ガリラヤの向こう岸にあるゲラサ人の地方に着いた。

27

Awa, Shinuma ya ta yap chiki machiya orowa no ek nitne Kamui shikatkari shine ainu etunangara; nei guru ohon no imi shomoki no an, orowa, chisei otta riya shomoki wa tushiri otta an ruwe ne.

Awa, Sinuma ya ta yap ciki maciya orowano ek nitne Kamuy sikatkari sine aynu etunankar; ne kur ohonno imi somo ki no an, orowa, cise or ta riya somo ki wa tusiri or ta an ruwe ne.

イエスが陸に上がられると、この町の者で、悪霊に取りつかれている男がやって来た。この男は長い間、衣服を身に着けず、家に住まないで墓場を住まいとしていた。

28

Nei guru Yesu nukara chiki hawe ashte hine Shinuma kotchaketa hachiri wa oro mau soyoshma hine ene itak-hi :— Iyotta rikun Kamui Poho Yesu, E otta nep irenga ku an a? Iteki en panakte kuni ku koramkon na, ani itak.

Ne kur Yesu nukar ciki hawe aste hine Sinuma koccaketa hacir wa oro maw soyosma hine ene itak hi :— Iyotta rikun Kamuy Poho Yesu, E or ta nep irenka ku an a? Iteki en panakte kuni ku koramkon na, ani itak.

イエスを見ると、わめきながらひれ伏し、大声で言った。「いと高き神の子イエス、かまわないでくれ。頼むから苦しめないでほしい。」

29

Inambe gusu ne yakun, nei ainu orowa no ichakkere ramat oashin kuni ne Shinuma kashpaotte nisa ruwe ne gusu ne na. Kanna-kanna nei ramat anak ne nei ainu turen gusu, shinkop newa chikiri eok shinkop ani atupetupe wa aepungine yakka, nei nokbe tuye wa nitne kamui orowa no nup otta aomande nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, ne aynu orowano icakkere ramat oasin kuni ne Sinuma kaspaotte nisa ruwe ne kusu ne na. Kanna-kanna ne ramat anakne ne aynu turen kusu, sinkop ne wa cikiri eok sinkop ani atupetupe wa a=epunkine yakka, ne nokpe tuye wa nitne kamuy orowano nup or ta a=omante nisa ruwe ne.

イエスが、汚れた霊に男から出るように命じられたからである。この人は何回も汚れた霊に取りつかれたので、鎖でつながれ、足枷をはめられて監視されていたが、それを引きちぎっては、悪霊によって荒れ野へと駆り立てられていた。

30

Orowa, nekon a reihei e koro ya? sekoro Yesu uwepekennu; aige, Region, ani shinuma ye; oshiketa ahup nitne kamui inne utara ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, nekona rehe e kor ya? sekor Yesu uwepekennu; ayke, Region, ani sinuma ye; oske ta ahup nitne kamuy inne utar ne ruwe ne kusu ne na.

イエスが、「名は何というか」とお尋ねになると、「レギオン」と言った。たくさんの悪霊がこの男に入っていたからである。

31

Orowa, iteki kashpaotte wa asam sak ushike un apayere kuni gusu Shinuma koramkoro nisa ruwe ne.

Orowa, iteki kaspaotte wa asam sak uske un apayere kuni kusu Sinuma koramkor nisa ruwe ne.

そして悪霊どもは、底なしの淵へ行けという命令を自分たちに出さないようにと、イエスに願った。

32

Orowa, nei kotan un nupuri kata ibe wa okai inne buta topaha an ruwe ne: awa, nei buta tumuge un ahup kuni ramuoshmap koramkon nisa.

Orowa, ne kotan un nupuri ka ta ipe wa okay inne puta topaha an ruwe ne: awa, ne puta tumuke un ahup kuni ramuosmap koramkon nisa.

ところで、その辺りの山で、たくさんの豚の群れがえさをあさっていた。悪霊どもが豚の中に入る許しを願うと、イエスはお許しになった。

33

Aine, Shinuma ramuoshma nisa ruwe ne. Awa, nitne kamui utara nei ainu orowa no oaship wa buta orun ahup: aige, buta topaha nupuri kotoro rap wa to orun ahup hine eteye wa rai nisa ruwe ne.

Ayne, Sinuma ramuosma nisa ruwe ne. Awa, nitne kamuy utar ne aynu orowano oasi p wa puta or un ahup: ayke, puta topaha nupuri kotor rap wa to or un ahup hine eteye wa ray nisa ruwe ne.

悪霊どもはその人から出て、豚の中に入った。すると、豚の群れは崖を下って湖になだれ込み、おぼれ死んだ。

34

Buta reshpa utara anak ne nei hetuku orushpe nukara chiki; kira wa machiya otta hene kotan otta hene nure nisa ruwe ne.

Puta respa utar anakne ne hetuku oruspe nukar ciki; kira wa maciya or ta hene kotan or ta hene nure nisa ruwe ne.

この出来事を見た豚飼いたちは逃げ出し、町や村にこのことを知らせた。

35

Awa, nei wa ambe nukara gusu utara paye; orowa, Yesu orota araki chiki orowa no nitne kamui oaship ainu anrip imi wa keutura yaieashiri kara wa an wa Yesu chikiri samaketa a wa an-i nukara, orowa no, shinuma utara ishitoma shiriki okai.

Awa, ne wa anpe nukar kusu utar paye; orowa, Yesu oro ta arki ciki orowano nitne kamuy oasi p aynu anrip imi wa kewtura yayeasiri kar wa an wa Yesu cikiri samake ta a wa an hi nukar, orowano, sinuma utar isitoma siriki okay.

そこで、人々はその出来事を見ようとしてやって来た。彼らはイエスのところに来ると、悪霊どもを追い出してもらった人が、服を着、正気になってイエスの足もとに座っているのを見て、恐ろしくなった。

36

Orowa, nei wa ambe nukara utara anak ne tap araki utara otta nitne kamui shikatkari ainu nekon a iki wa aiwangere ruwe ne-i nure nisa ruwe ne.

Orowa, ne wa anpe nukar utar anakne tap arki utar or ta nitne kamuy sikatkari aynu nekona iki wa aywankere ruwe ne hi nure nisa ruwe ne.

成り行きを見ていた人たちは、悪霊に取りつかれていた人の救われた次第を人々に知らせた。

37

Orowa, Kerasene kotan okari un obitta no okai utara anak ne Shinuma oyake un oman kuni ekoramkoro; nei utara shiri ishitoma wa okai nisa ruwe ne gusu ne na; orowa, Shinuma chip orun ahun wa hoshipi nisa ruwe ne.

Orowa, Kerasene kotan okari un opittano okay utar anakne Sinuma oyake un oman kuni e=koramkor; ne utar siri isitoma wa okay nisa ruwe ne kusu ne na; orowa, Sinuma cip or un ahun wa hosipi nisa ruwe ne.

そこで、ゲラサ地方の人々は皆、自分たちのところから出て行ってもらいたいと、イエスに願った。彼らはすっかり恐れに取りつかれていたのである。そこで、イエスは舟に乗って帰ろうとされた。

38

Koroka, orowa no nitne kamui oaship ainu anak ne Shinuma tura no oman kuni koramkoro; koroka Shinuma nei guru omande wa ene itak-hi :—

Korka, orowano nitne kamuy oasi p aynu anakne Sinuma turano oman kuni koramkor; korka Sinuma ne kur omante wa ene itak hi :—

悪霊どもを追い出してもらった人が、お供したいとしきりに願ったが、イエスはこう言ってお帰しになった。

39

E uni un hoshipi wa eani gusu nekon a porobe Kamui ki okere sekorʼan orushpe nure yan, ani itak. Orowa, nei ainu oman wa machiya ebitta orun yaikota gusu Yesu nekon a porobe ki orushpe eupaskuma nisa ruwe ne.

E uni un hosipi wa eani kusu nekona poro p Kamuy ki okere sekor an oruspe nure yan, ani itak. Orowa, ne aynu oman wa maciya epitta or un yaykota kusu Yesu nekona poro p ki oruspe ewpaskuma nisa ruwe ne.

「自分の家に帰りなさい。そして、神があなたになさったことをことごとく話して聞かせなさい。」その人は立ち去り、イエスが自分にしてくださったことをことごとく町中に言い広めた。

40

Orowa, Yesu hoshipi chiki topaha utara Shinuma enupetne wa uk nisa ruwe ne; utara obitta Shinuma ehuyepa wa okai ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Yesu hosipi ciki topaha utar Sinuma enupetne wa uk nisa ruwe ne; utar opitta Sinuma ehuyepa wa okay ruwe ne kusu ne na.

イエスが帰って来られると、群衆は喜んで迎えた。人々は皆、イエスを待っていたからである。

41

Orowa, ingarʼan, uwekarapa chisei esapane Yairos ani an reihei koro shine ainu Yesu orota ek wa Shinuma chikiri samta hachiri wa koro chisei orun ek kuni koramkoro;

Orowa, inkar an, uwekarpa cise esapane Yayros ani an rehe kor sine aynu Yesu oro ta ek wa Sinuma cikiri sam ta hacir wa kor cise or un ek kuni koramkor;

そこへ、ヤイロという人が来た。この人は会堂長であった。彼はイエスの足もとにひれ伏して、自分の家に来てくださるようにと願った。

42

inambe gusu ne yakun, patek shine matne poho koro, tu pa ikashima wan pa ehange pakno epa wa tane hotke wa rai etokooiki korʼan nisa ruwe ne gusu ne na. Koroka, Yesu oman rapoketa inne utara Shinuma eukonumba nisa ruwe ne.

inanpe kusu ne yakun, patek sine matnepoho kor, tu pa ikasma wan pa ehanke pakno epa wa tane hotke wa ray etokooyki kor an nisa ruwe ne kusu ne na. Korka, Yesu oman rapoketa inne utar Sinuma ewkonunpa nisa ruwe ne.

十二歳ぐらいの一人娘がいたが、死にかけていたのである。イエスがそこに行かれる途中、群衆が周りに押し寄せて来た。

43

Orowa, tu pa ikashima wan pa kemnu tashum ki wa, korobe obitta potara guru gusu isamka, yakka,

Orowa, tu pa ikasma wan pa kemnu tasum ki wa, kor pe opitta potara kur kusu isamka, yakka,

ときに、十二年このかた出血が止まらず、医者に全財産を使い果たしたが、だれからも治してもらえない女がいた。

44

aiwangere eaikap shine shiwentep anak ne Shinuma oshmaketa ek hine koro anrip chingi tomooshma; orowa nani nei kemnu ushi tui nisa ruwe ne.

aywankere eaykap sine siwentep anakne Sinuma osmaketa ek hine kor anrip cinki tomoosma; orowa nani ne kemnu usi tuy nisa ruwe ne.

この女が近寄って来て、後ろからイエスの服の房に触れると、直ちに出血が止まった。

45

Awa, En tomooshma guru nen ne ruwe he an? ari Yesu itak. Orowa, utara obitta eshikashke chiki, Petros newa tura no okai utara ene itak-hi :— Nishpa, inne topaha utara Aokai okari wa okai, aige, E rarapa ruwe ne.

Awa, En tomoosma kur nen ne ruwe he an? ari Yesu itak. Orowa, utar opitta esikaske ciki, Petros ne wa turano okay utar ene itak hi :— Nispa, inne topaha utar Aokay okari wa okay, ayke, E rarpa ruwe ne.

イエスは、「わたしに触れたのはだれか」と言われた。人々は皆、自分ではないと答えたので、ペトロが、「先生、群衆があなたを取り巻いて、押し合っているのです」と言った。

46

Koroka, Yesu ene itak-hi :— Nenka En tomooshma nisa ruwe ne; inambe gusu ne yakun, En orowa no kiroro oashin katu Ku eramʼan, ari itak.

Korka, Yesu ene itak hi :— Nen ka En tomoosma nisa ruwe ne; inanpe kusu ne yakun, En orowano kiror oasin katu Ku eraman, ari itak.

しかし、イエスは、「だれかがわたしに触れた。わたしから力が出て行ったのを感じたのだ」と言われた。

47

Orowa, nei slriwentep anuina eaikap sekoro eramʼan chiki, tusushke wa ek, awa, Shinuma kotchaketa hachiri wa obitta no okai utara tek-samata nep gusu tomooshma ya hemhem, orowa, nani aiwangere-i hemhem, otta ye nisa ruwe ne.

Orowa, ne slriwentep an=uyna eaykap sekor eraman ciki, tususke wa ek, awa, Sinuma koccaketa hacir wa opittano okay utar tek-sama ta nep kusu tomoosma ya hemhem, orowa, nani aywankere hi hemhem, or ta ye nisa ruwe ne.

女は隠しきれないと知って、震えながら進み出てひれ伏し、触れた理由とたちまちいやされた次第とを皆の前で話した。

48

Orota Shinuma ene itak-hi :— Matne-po, e koro eishokoro-i anak ne e iwangere nisa ruwe ne; mo no an wa paye yan, ari itak.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Matne-po, e kor eysokor hi anakne e iwankere nisa ruwe ne; mo no an wa paye yan, ari itak.

イエスは言われた。「娘よ、あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい。」

49

Orowa, Shinuma itak rapoketa Uwekarapa chisei esapane guru koro uni wano shinen ek wa, E koro matne-po rai okere gusu, iteki Nishpa shungere yan, sekoro itak.

Orowa, Sinuma itak rapoketa Uwekarpa cise esapane kur kor uni wano sinen ek wa, E kor matne-po ray okere kusu, iteki Nispa sunkere yan, sekor itak.

イエスがまだ話しておられるときに、会堂長の家から人が来て言った。「お嬢さんは亡くなりました。この上、先生を煩わすことはありません。」

50

Koroka, Yesu nei itak nu koro nei sapane guru otta ese wa ene itak-hi :— Iteki ishitoma, ouse eishokoro yan, yak anak ne e koro matne-po aiwangere kusu ne, ari itak.

Korka, Yesu ne itak nu kor ne sapanekur or ta ese wa ene itak hi :— Iteki isitoma, owse eysokor yan, yakanak ne e kor matne-po aywankere kusu ne, ari itak.

イエスは、これを聞いて会堂長に言われた。「恐れることはない。ただ信じなさい。そうすれば、娘は救われる。」

51

Orowa, Yesu nei chisei ta ko-shirepa koro, Petros hene, Yoannes hene, Yakob hene, orowa, poho koro ona koro unu hene, moshima nen ne yakka tura no ahup kuni ramuoshma shomoki nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu ne cise ta ko-sirepa kor, Petros hene, Yoannes hene, Yakob hene, orowa, poho kor ona kor unu hene, mosma nen ne yakka turano ahup kuni ramuosma somo ki nisa ruwe ne.

イエスはその家に着くと、ペトロ、ヨハネ、ヤコブ、それに娘の父母のほかには、だれも一緒に入ることをお許しにならなかった。

52

Utara obitta chish newa rai-chish kara wa okai; koroka, Shinuma ene itak-hi :— Iteki chish yan, shinuma rai ap shomo ne, ouse mokon ruwe ne, ari itak.

Utar opitta cis ne wa ray-ciskar wa okay; korka, Sinuma ene itak hi :— Iteki cis yan, sinuma ray ap somo ne, owse mokon ruwe ne, ari itak.

人々は皆、娘のために泣き悲しんでいた。そこで、イエスは言われた。「泣くな。死んだのではない。眠っているのだ。」

53

Orowa, nei matne-po rai okere sekorʼambe utara eramʼan gusu Shinuma emina esapse nisa ruwe ne.

Orowa, ne matne-po ray okere sekor anpe utar eraman kusu Sinuma emina esapse nisa ruwe ne.

人々は、娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。

54

Koroka, Shinuma rai guru tekehe kishima hine hawe sange wa, “Matkachi, hopuni,” ari itak.

Korka, Sinuma raykur tekehe kisma hine hawe sanke wa, “Matkaci, hopuni,” ari itak.

イエスは娘の手を取り、「娘よ、起きなさい」と呼びかけられた。

55

Orowa, kon ramat hoshipi wa shinuma nani hopuni nisa ruwe ne: aige, shinuma aibere kuni Shinuma ikashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, kor ramat hosipi wa sinuma nani hopuni nisa ruwe ne: ayke, sinuma aypere kuni Sinuma ikaspaotte nisa ruwe ne.

すると娘は、その霊が戻って、すぐに起き上がった。イエスは、娘に食べ物を与えるように指図をされた。

56

Orowa, eshikop utara anak ne oyamokte: koroka, tane aki orushpe moshima utara otta iteki nure kuni ne otta Shinuma eikashpaotte nisa ruwe ne na.

Orowa, esikop utar anakne oyamokte: korka, tane aki oruspe mosma utar or ta iteki nure kuni ne or ta Sinuma e=kaspaotte nisa ruwe ne na.

娘の両親は非常に驚いた。イエスは、この出来事をだれにも話さないようにとお命じになった。

9 Ik.

1

Orowa, Shinuma nei tun ikashima wan koikara utara uwekarapare wa obitta no okai nitne kamui oashinge hemhem ki, tashum iwangere hemhem ki kuni kiroro newa mondum koropare nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne tun ikasma wan koykar utar uwekarpare wa opittano okay nitne kamuy oasinke hemhem ki, tasum iwankere hemhem ki kuni kiror ne wa montum korpare nisa ruwe ne.

イエスは十二人を呼び集め、あらゆる悪霊に打ち勝ち、病気をいやす力と権能をお授けになった。

2

Orowa, Kamui moshiri eupaskuma hemhem ki, tumu wen utara iwangere hemhem ki kuni ne payere.

Orowa, Kamuy mosir ewpaskuma hemhem ki, tumu wen utar iwankere hemhem ki kuni ne payere.

そして、神の国を宣べ伝え、病人をいやすために遣わすにあたり、

3

Aige, orota ene itak-hi :— Payekai kuni nep ne yakka kuwa hene, pusaru hene, aep hene, ichen hene, iteki koro, naa samata, tu mipihi ne yakka iteki koro yan.

Ayke, oro ta ene itak hi :— Payekay kuni nep ne yakka kuwa hene, pusaru hene, aep hene, icen hene, iteki kor, naa sama ta, tu mipihi ne yakka iteki kor yan.

次のように言われた。「旅には何も持って行ってはならない。杖も袋もパンも金も持ってはならない。下着も二枚は持ってはならない。

4

Samata, nep chisei ta echi ahup yakka nei chisei ta riya, orowa nei chisei wano paye.

Sama ta, nep cise ta eci ahup yakka ne cise ta riya, orowa ne cise wano paye.

どこかの家に入ったら、そこにとどまって、その家から旅立ちなさい。

5

Orowa, nen ne yakka echi uk shomoki utara, otta epeka paweteshu ne gusu, nei kotan ekohopi ita echi chikiri ush koponchi tuituye yan, ari itak.

Orowa, nen ne yakka eci uk somo ki utar, or ta epeka pawetesu ne kusu, ne kotan ekohopi hi ta eci cikiri us koponci tuytuye yan, ari itak.

だれもあなたがたを迎え入れないなら、その町を出ていくとき、彼らへの証しとして足についた埃を払い落としなさい。」

6

Orowa no, shinuma utara paye, aige, kotan akush wa Pirika shongo eupaskuma hemhem ki neita ne yakka tashum ki utara iwangere hemhem ki nisa ruwe ne na.

Orowano, sinuma utar paye, ayke, kotan akus wa Pirka sonko ewpaskuma hemhem ki ney ta ne yakka tasum ki utar iwankere hemhem ki nisa ruwe ne na.

十二人は出かけて行き、村から村へと巡り歩きながら、至るところで福音を告げ知らせ、病気をいやした。

7

Orowa, Tetrakes Herod anak ne aki orushpe obitta nu: awa, keutum chiutumashbare wa an ruwe ne, inambe gusu ne yakun, Yoannes rai orowa no hetopo-a-shiknure ani itak guru okai;

Orowa, Tetrakes Herod anakne aki oruspe opitta nu: awa, kewtum ciwtumaspare wa an ruwe ne, inanpe kusu ne yakun, Yoannes ray orowano hetopo-a-siknure ani itak kur okay;

ところで、領主ヘロデは、これらの出来事をすべて聞いて戸惑った。というのは、イエスについて、「ヨハネが死者の中から生き返ったのだ」と言う人もいれば、

8

Ericha ek an na ani ye guru ka okai; orowa, fushkotoita an shine uweingara guru shui hopuni an ani ye guru ka okai ruwe ne gusu ne na.

Erica ek an na ani ye kur ka okay; orowa, huskotoy ta an sine uweynkara kur suy hopuni an ani ye kur ka okay ruwe ne kusu ne na.

「エリヤが現れたのだ」と言う人もいて、更に、「だれか昔の預言者が生き返ったのだ」と言う人もいたからである。

9

Koroka, Herod anak ne ene itak-hi :— Kuani Yoannes koro sapa ku otuye okere, koroka, tap okai anu orushpe gusu an guru nen ne ruwe he an? ari itak. Orowa, nei guru Shinuma nukan rusui ruwe ne.

Korka, Herod anakne ene itak hi :— Kuani Yoannes kor sapa ku otuye okere, korka, tap okay anu oruspe kusu an kur nen ne ruwe he an? ari itak. Orowa, ne kur Sinuma nukan rusuy ruwe ne.

しかし、ヘロデは言った。「ヨハネなら、わたしが首をはねた。いったい、何者だろう。耳に入ってくるこんなうわさの主は。」そして、イエスに会ってみたいと思った。

10

Orowa, Apostoro utara hoshippa wa yaikota ki orushpe Shinuma otta nure nisa ruwe ne. Orowa, Shinuma nei utara tura wa Betsaida ani aporose kotan orun shietaye nisa ruwe ne.

Orowa, Apostoro utar hosippa wa yaykota ki oruspe Sinuma or ta nure nisa ruwe ne. Orowa, Sinuma ne utar tura wa Betsayda ani a=porse kotan or un sietaye nisa ruwe ne.

使徒たちは帰って来て、自分たちの行ったことをみなイエスに告げた。イエスは彼らを連れ、自分たちだけでベトサイダという町に退かれた。

11

Koroka, inne topaha utara nei ambe nukara chiki Shinuma osh paye: orowa, Shinuma nei utara enupetne uk wa orota Kamui moshiri gusu an orushpe nure, samata, tashum aiwangere kuni okai utara iwangere nisa ruwe ne.

Korka, inne topaha utar ne anpe nukar ciki Sinuma os paye: orowa, Sinuma ne utar enupetne uk wa oro ta Kamuy mosir kusu an oruspe nure, sama ta, tasum aywankere kuni okay utar iwankere nisa ruwe ne.

群衆はそのことを知ってイエスの後を追った。イエスはこの人々を迎え、神の国について語り、治療の必要な人々をいやしておられた。

12

Orowa, tokap-to aokere heashi ita anak ne, nei tun ikashima wan koikara utara Shinuma orota araki wa ene itak-hi :— Inne utara aep koro hemhem ki, orota reushi hemhem ki kuni ne kotan otta hene okari an ushike orun hene payere yan, tan ushike nup ne ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Orowa, tokap-to a=okere heasi hi ta anakne, ne tun ikasma wan koykar utar Sinuma oro ta arki wa ene itak hi :— Inne utar aep kor hemhem ki, oro ta rewsi hemhem ki kuni ne kotan or ta hene okari an uske or un hene payere yan, tan uske nup ne ruwe ne kusu ne na, ari itak.

日が傾きかけたので、十二人はそばに来てイエスに言った。「群衆を解散させてください。そうすれば、周りの村や里へ行って宿をとり、食べ物を見つけるでしょう。わたしたちはこんな人里離れた所にいるのです。」

13

Koroka, orota Shinuma ene itak-hi :— Nei utara echi ibere yan, ari itak. Nei utara ene ye-hi :— Tan inne utara gusu chi paye wa aep hok shomoki chiki, ashikne pantak newa tu chep kasu no aep sak ruwe ne, ani itak.

Korka, oro ta Sinuma ene itak hi :— Ne utar eci ipere yan, ari itak. Ne utar ene ye hi :— Tan inne utar kusu ci paye wa aep hok somo ki ciki, asikne pantak ne wa tu cep kasuno aep sak ruwe ne, ani itak.

しかし、イエスは言われた。「あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい。」彼らは言った。「わたしたちにはパン五つと魚二匹しかありません、このすべての人々のために、わたしたちが食べ物を買いに行かないかぎり。」

14

Okai utara anak ne go sen nin ne ainu ne ruwe ne. Orowa, wan e re hotne niu range shineat no kara wa roktere kuni koikara utara otta Shinuma ye nisa ruwe ne.

Okay utar anakne ko sen nin ne aynu ne ruwe ne. Orowa, wan e re hotne niw ranke sineat no kar wa roktere kuni koykar utar or ta Sinuma ye nisa ruwe ne.

というのは、男が五千人ほどいたからである。イエスは弟子たちに、「人々を五十人ぐらいずつ組にして座らせなさい」と言われた。

15

Awa, nei utara obitta arektere nisa ruwe ne.

Awa, ne utar opitta arektere nisa ruwe ne.

弟子たちは、そのようにして皆を座らせた。

16

Orowa, Shinuma nei ashikne pantak newa tu chep uina hine kando orun hepuni wa nunuke, aige, meshpa, orowa, inne utara kotchaketa asange kuni ne koikara utara otta kore nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma ne asikne pantak ne wa tu cep uyna hine kanto or un hepuni wa nunuke, ayke, mespa, orowa, inne utar koccaketa a=sanke kuni ne koykar utar or ta kore nisa ruwe ne.

すると、イエスは五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで、それらのために賛美の祈りを唱え、裂いて弟子たちに渡しては群衆に配らせた。

17

Orowa, utara obitta ibe we akironnure: awa, nei ameshpa pan ae ikashimap anak ne tu saranip ikashima wan saranip pakno auina nisa ruwe ne.

Orowa, utar opitta ipe we akironnure: awa, ne a=mespa pan ae ikasma p anakne tu saranip ikasma wan saranip pakno awina nisa ruwe ne.

すべての人が食べて満腹した。そして、残ったパンの屑を集めると、十二籠もあった。

18

Orowa, Shinuma shinen ne po inonno-itak ki wa an, awa, koro koikara utara tura no okai ruwe ne: orowa :— Kuani anak inan guru Ku ne ya inne topaha utara ye ruwe he an? ani Shinuma ko-uwepekennu. Nei utara ese wa ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma sinen ne po inonno-itak ki wa an, awa, kor koykar utar turano okay ruwe ne: orowa :— Kuani anak inan kur Ku ne ya inne topaha utar ye ruwe he an? ani Sinuma ko-uwepekennu. Ne utar ese wa ene itak hi :—

イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちは共にいた。そこでイエスは、「群衆は、わたしのことを何者だと言っているか」とお尋ねになった。

19

Baptisma kore Yoannes ne ari ye utara okai; Ericha E ne ruwe ne ari ye utara ka okai; koroka, fushkotoita an uweingara guru shui hopuni ruwe ne ani ye utara ka okai ruwe ne, ari itak.

paptisma kore Yoannes ne ari ye utar okay; Erica E ne ruwe ne ari ye utar ka okay; korka, huskotoy ta an uweynkara kur suy hopuni ruwe ne ani ye utar ka okay ruwe ne, ari itak.

弟子たちは答えた。「『洗礼者ヨハネだ』と言っています。ほかに、『エリヤだ』と言う人も、『だれか昔の預言者が生き返ったのだ』と言う人もいます。」

20

Orota Shinuma ene itak-hi :— Koroka, echi okai utara anak ne inan guru Ku ne ya sekoro echi ye ruwe he an? Petros ese wa :— Aokai anak ne Kamui koro Kiristo E ne ruwe ne, ani itak.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Korka, eciokay utar anakne inan kur Ku ne ya sekor eci ye ruwe he an? Petros ese wa :— Aokay anakne Kamuy kor Kiristo E ne ruwe ne, ani itak.

イエスが言われた。「それでは、あなたがたはわたしを何者だと言うのか。」ペトロが答えた。「神からのメシアです。」

21

Koroka, tan orushpe iteki moshima utara nure kuni ne Shinuma kashpaotte nisa ruwe ne; samata, ene itak-hi :—

Korka, tan oruspe iteki mosma utar nure kuni ne Sinuma kaspaotte nisa ruwe ne; sama ta, ene itak hi :—

イエスは弟子たちを戒め、このことをだれにも話さないように命じて、

22

Ainu Poho anak ne poron no aeyairamushitnere kusu ne, aige, ekashi utara orowa no hene, Kamui kora kenru esapane utara orowa no hene, kambi-nuye utara orowa no hene aemaka, orowa, araige wa rereko an ita hetopo-a-shiknure kusu ne na, ari itak.

Aynu Poho anakne poronno aeyayramusitnere kusu ne, ayke, ekasi utar orowano hene, Kamuy kor kenru esapane utar orowano hene, kampi-nuye utar orowano hene a=emaka, orowa, a=rayke wa rerko an hi ta hetopo-a-siknure kusu ne na, ari itak.

次のように言われた。「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちから排斥されて殺され、三日目に復活することになっている。」

23

Orowa, Shinuma obitta no okai utara otta ene ye-hi :— En osh ek kuni esanniyo guru an chiki yaikota yaieshina wa kesto koro utasap ani wa En osh ek yan.

Orowa, Sinuma opittano okay utar or ta ene ye hi :— En os ek kuni esanniyo kur an ciki yaykota yayesina wa kesto kor utasa p ani wa En os ek yan.

それから、イエスは皆に言われた。「わたしについて来たい者は、自分を捨て、日々、自分の十字架を背負って、わたしに従いなさい。

24

Inambe gusu ne yakun, kon ramat shiknure kuni esanniyo guru anak ne ramat turainu kusu ne; koroka, Ku rengap gusu kon ramat turainu gurʼanak ne nei ambe shiknure kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, kor ramat siknure kuni esanniyo kur anakne ramat turaynu kusu ne; korka, Ku renkap kusu kor ramat turaynu kur anakne ne anpe siknure kusu ne.

自分の命を救いたいと思う者は、それを失うが、わたしのために命を失う者は、それを救うのである。

25

Ainu anak ne moshirʼebitta eyaiepirikare wa yaikota yai turainu hene ki eyaiwende hene ki yak anak ne nep ani aeyaiepirikarep an ruwe he an?

Aynu anakne mosir epitta eyayepirikare wa yaykota yay turaynu hene ki eyaywente hene ki yakanak ne nep ani aeyayepirikarep an ruwe he an?

人は、たとえ全世界を手に入れても、自分の身を滅ぼしたり、失ったりしては、何の得があろうか。

26

Koroka, Kuani newa Ku ye itak eyainikoroshina guru an chiki, Ainu Poho yaikota newa koro Michi newa Ashkanne hauturumbe newa koro nupeki otta ek ita anak ne Ainu Poho ne yakka nei guru eyainikoroshma kusu ne.

Korka, Kuani ne wa Ku ye itak eyaynikorosina kur an ciki, Aynu Poho yaykota ne wa kor Mici ne wa Askanne hawturunpe ne wa kor nupeki or ta ek hi ta anakne Aynu Poho ne yakka ne kur eyaynikorosma kusu ne.

わたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の子も、自分と父と聖なる天使たちとの栄光に輝いて来るときに、その者を恥じる。

27

Son no newa, echi otta Ku ye; — Kamui moshiri shomo nukara pakno rai-i sapke shomoki utara tane teda ash wa okai ruwe ne, ari itak.

Sonno ne wa, eci or ta Ku ye; — Kamuy mosir somo nukar pakno ray hi sapke somo ki utar tane te ta as wa okay ruwe ne, ari itak.

確かに言っておく。ここに一緒にいる人々の中には、神の国を見るまでは決して死なない者がいる。」

28

Tan orushpe aye orowa tupesan rereko ehange pakita, Shinuma anak ne Petros hemhem Yoannes hemhem Yakob hemhem tura wa inonno-itak ki kuni gusu nupuri hemesu nisa ruwe ne.

Tan oruspe aye orowa tupesan rerko ehanke pakita, Sinuma anakne Petros hemhem Yoannes hemhem Yakob hemhem tura wa inonno-itak ki kuni kusu nupuri hemesu nisa ruwe ne.

この話をしてから八日ほどたったとき、イエスは、ペトロ、ヨハネ、およびヤコブを連れて、祈るために山に登られた。

29

Awa, inonno-itak ki rapoketa koro nanu iporo shinnai no an, orowa, koro mipihi retara wa kiaiush nisa ruwe ne.

Awa, inonno-itak ki rapoketa kor nanu iporo sinnayno an, orowa, kor mipihi retar wa kiayus nisa ruwe ne.

祈っておられるうちに、イエスの顔の様子が変わり、服は真っ白に輝いた。

30

Orowa, ingarʼan, tu ainu Shinuma tura itak korʼan, shinen anak ne Mose ne,

Orowa, inkar an, tu aynu Sinuma tura itak kor an, sinen anakne Mose ne,

見ると、二人の人がイエスと語り合っていた。モーセとエリヤである。

31

shinen anak Ericha ne ruwe ne; nei utara araguru otta anukara, awa, Shinuma Yerusarem kotan ta ki kusu ne moshiri kohoppa-i gusu itak nisa ruwe ne.

sinen anak Erica ne ruwe ne; ne utar a=rakur or ta a=nukar, awa, Sinuma Yerusarem kotan ta ki kusu ne mosir kohoppa hi kusu itak nisa ruwe ne.

二人は栄光に包まれて現れ、イエスがエルサレムで遂げようとしておられる最期について話していた。

32

Petros newa tura no okai utara anak ne mokon rusui wa okai, koroka, nei utara irammaka mosh an chiki, Shinuma koro araguru hemhem tura no roshki wa okai tu ainu hemhem nukara.

Petros ne wa turano okay utar anakne mokon rusuy wa okay, korka, ne utar i=rammaka mos an ciki, Sinuma kor a=rakur hemhem turano roski wa okay tu aynu hemhem nukar.

ペトロと仲間は、ひどく眠かったが、じっとこらえていると、栄光に輝くイエスと、そばに立っている二人の人が見えた。

33

Orowa, nei utara Shinuma ekohopi wa paye koro okai ita, Petros anak ne Yesu otta ene itak-hi :— Nishpa, chi utara teda okai kuni ambe anak ne pirika ruwe ne; kash reppish chi kara ash; shinep Aokai gusu, shinep Mose gusu, shinep Ericha gusu akara, ari itak; shinuma yaikota ye itak erampeutek ruwe ne gusu ne na.

Orowa, ne utar Sinuma ekohopi wa paye kor okay hi ta, Petros anakne Yesu or ta ene itak hi :— Nispa, ci utar te ta okay kuni anpe anakne pirka ruwe ne; kas reppis ci kar as; sinep Aokay kusu, sinep Mose kusu, sinep Erica kusu a=kar, ari itak; sinuma yaykota ye itak eranpewtek ruwe ne kusu ne na.

その二人がイエスから離れようとしたとき、ペトロがイエスに言った。「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。仮小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのため、一つはモーセのため、もう一つはエリヤのためです。」ペトロは、自分でも何を言っているのか、分からなかったのである。

34

Orowa, tan itak ye rapoketa nishkuru ek wa shinuma utara kashi-kamu: awa, nishkuru otta ahup aige ishitoma nisa ruwe ne.

Orowa, tan itak ye rapoketa niskur ek wa sinuma utar kasi-kamu: awa, niskur or ta ahup ayke isitoma nisa ruwe ne.

ペトロがこう言っていると、雲が現れて彼らを覆った。彼らが雲の中に包まれていくので、弟子たちは恐れた。

35

Orowa, nishkuru wano hawe anu wa ene ye-hi: Tambe anak Ku Poho ne,

Orowa, niskur wano hawe anu wa ene ye hi: Tanpe anak Ku Poho ne,

すると、「これはわたしの子、選ばれた者。これに聞け」と言う声が雲の中から聞こえた。

36

Ku numgep ne, Shinuma nu yan, ari itak. Orowa, nei hau aokere chiki Yesu shinen ne an wa anukara. Orowa, nei utara nep ka itak shomoki, nei toho ta anukara ambe moshima utara otta nei pakihi ta nure shomoki nisa ruwe ne na.

Ku numkep ne, Sinuma nu yan, ari itak. Orowa, ne haw a=okere ciki Yesu sinen ne an wa a=nukar. Orowa, ne utar nep ka itak somo ki, ne toho ta a=nukar anpe mosma utar or ta ne pakihi ta nure somo ki nisa ruwe ne na.

その声がしたとき、そこにはイエスだけがおられた。弟子たちは沈黙を守り、見たことを当時だれにも話さなかった。

37

Orowa, nei shimge toho ta nupuri wano rap chiki, poro inne utara Shinuma etunangan nisa ruwe ne.

Orowa, ne simke toho ta nupuri wano rap ciki, poro inne utar Sinuma etunankan nisa ruwe ne.

翌日、一同が山を下りると、大勢の群衆がイエスを出迎えた。

38

Awa, ingarʼan, inne utara tumuge wano shine Ainu hawe ashte wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, nekon ka newa ku poho nukan-nukara wa en kore; shinuma ku shinen ne poho ne ruwe ne:

Awa, inkar an, inne utar tumuke wano sine Aynu hawe aste wa ene itak hi :— Epakasnu kur, nekon ka ne wa ku poho nukan-nukar wa en kore; sinuma ku sinen ne poho ne ruwe ne:

そのとき、一人の男が群衆の中から大声で言った。「先生、どうかわたしの子を見てやってください。一人息子です。

39

orowa, ingarʼan, ramat anak ne shinuma turen wa ekushkonna hawe ashte; orowa, ramat shinuma yasa gusu koishum sange pakno ki ruwe ne, orowa, poron no piri o wa aine-aine orowa no oman ruwe ne.

orowa, inkar an, ramat anakne sinuma turen wa ekuskonna hawe aste; orowa, ramat sinuma yasa kusu koysum sanke pakno ki ruwe ne, orowa, poronno piri o wa ayne-ayne orowano oman ruwe ne.

悪霊が取りつくと、この子は突然叫びだします。悪霊はこの子にけいれんを起こさせて泡を吹かせ、さんざん苦しめて、なかなか離れません。

40

Nei ambe oashingere kuni ne E koro koikara utara ku koramkoro, awa, eaikapbe, ari itak.

Ne anpe oasinkere kuni ne E kor koykar utar ku koramkor, awa, eaykap pe, ari itak.

この霊を追い出してくださるようにお弟子たちに頼みましたが、できませんでした。」

41

Orowa, Yesu ese wa ene itak-hi :— Eishokorʼi sak, ehaita ainu ikiri, hembara pakno echi tura no Ku an wa eyaishiporore ya? E koro poho ani wa ek yan.

Orowa, Yesu ese wa ene itak hi :— Eysokor i sak, ehayta aynu ikiri, henpara pakno eci turano Ku an wa eyaysiporore ya? E kor poho ani wa ek yan.

イエスはお答えになった。「なんと信仰のない、よこしまな時代なのか。いつまでわたしは、あなたがたと共にいて、あなたがたに我慢しなければならないのか。あなたの子供をここに連れて来なさい。」

42

Orowa, naa ek aine nitne kamui shinuma hokushte wa toiko machitke nisa ruwe ne. Koroka, Yesu anak ne nei Ichakkere ramat kosakayokara hine heikachi iwangere wa koro michi otta koropare nisa ruwe ne.

Orowa, naa ek ayne nitne kamuy sinuma hokuste wa toyko macitke nisa ruwe ne. Korka, Yesu anakne ne Icakkere ramat kosakayokar hine hekaci iwankere wa kor mici or ta korpare nisa ruwe ne.

その子が来る途中でも、悪霊は投げ倒し、引きつけさせた。イエスは汚れた霊を叱り、子供をいやして父親にお返しになった。

43

Orowa, utara obitta Kamui poro pase ambe eiyokunnure ruwe ne. Koroka, utara obitta Shinuma ki ikip enushkari wa okai ita, koro koikara utara otta Shinuma ene itak-hi :—

Orowa, utar opitta Kamuy poro pase anpe eokunnure ruwe ne. Korka, utar opitta Sinuma ki iki p enuskari wa okay hi ta, kor koykar utar or ta Sinuma ene itak hi :—

人々は皆、神の偉大さに心を打たれた。イエスがなさったすべてのことに、皆が驚いていると、イエスは弟子たちに言われた。

44

Tan okai itak echi kisara otta ahunge yan: inambe gusu ne yakun, Ainu Poho anak ne utara tekehe otta aekoshi kusu ne gusu ne na.

Tan okay itak eci kisara or ta ahunke yan: inanpe kusu ne yakun, Aynu Poho anakne utar tekehe or ta aekosi kusu ne kusu ne na.

「この言葉をよく耳に入れておきなさい。人の子は人々の手に引き渡されようとしている。」

45

Koroka, nei utara tap itak erampeutek, nei ambe iteki aeram' an kuni ne anuina wa an kusu ne gusu ne na: orowa, tan itak gusu uwepekennu kuni ishitoma nisa ruwe ne.

Korka, ne utar tap itak eranpewtek, ne anpe iteki aeram' an kuni ne an=uyna wa an kusu ne kusu ne na: orowa, tan itak kusu uwepekennu kuni isitoma nisa ruwe ne.

弟子たちはその言葉が分からなかった。彼らには理解できないように隠されていたのである。彼らは、怖くてその言葉について尋ねられなかった。

46

Orowa, inan guru iyotta pase guru ne kusu ne ya sekorʼan upakoiki ambe anak ne nei utara tumta ahun nisa ruwe ne. Koroka,

Orowa, inan kur iyotta pase kur ne kusu ne ya sekor an upakoyki anpe anakne ne utar tum ta ahun nisa ruwe ne. Korka,

弟子たちの間で、自分たちのうちだれがいちばん偉いかという議論が起きた。

47

Yesu nei utara koro keutum ta upaore an ambe eraman koro, shine pon guru uk wa yaikota samata ande wa nei utara otta ene itak-hi :—

Yesu ne utar kor kewtum ta upaore an anpe eraman kor, sine pon kur uk wa yaykota sama ta ante wa ne utar or ta ene itak hi :—

イエスは彼らの心の内を見抜き、一人の子供の手を取り、御自分のそばに立たせて、

48

Nen ne yakka Ku reihei rengap gusu tan pon guru uk guru anak ne En uk ruwe ne: samata, nen ne yakka En uk gurʼanak ne En omande guru uk ruwe ne: inambe gusu ne yakun, obitta no echi utara tumugeta an iyotta pon guru anak ne, nei guru anak pase ruwe ne, sekoro itak.

Nen ne yakka Ku rehe renkap kusu tan pon kur uk kur anakne En uk ruwe ne: sama ta, nen ne yakka En uk kur anakne En omante kur uk ruwe ne: inanpe kusu ne yakun, opittano eci utar tumke ta an iyotta pon kur anakne, ne kur anak pase ruwe ne, sekor itak.

言われた。「わたしの名のためにこの子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。わたしを受け入れる者は、わたしをお遣わしになった方を受け入れるのである。あなたがた皆の中で最も小さい者こそ、最も偉い者である。」

49

Yoannes ese wa ene itak-hi :— Nishpa, E reihei ani nitne kamui oashinge guru shinen chi nukara; awa, nei guru un tura no E osh ek shomoki gusu chi hattoki nisa ruwe ne.

Yoannes ese wa ene itak hi :— Nispa, E rehe ani nitne kamuy oasinke kur sinen ci nukar; awa, ne kur un turano E os ek somo ki kusu ci hattoki nisa ruwe ne.

そこで、ヨハネが言った。「先生、お名前を使って悪霊を追い出している者を見ましたが、わたしたちと一緒にあなたに従わないので、やめさせようとしました。」

50

Koroka, otta Yesu ene itak-hi :— Iteki hattoki yan, inambe gusu ne yakun, echi epokba shomoki guru anak ne echi tura no an ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Korka, or ta Yesu ene itak hi :— Iteki hattoki yan, inanpe kusu ne yakun, eci epokpa somo ki kur anakne eci turano an ruwe ne kusu ne na, ari itak.

イエスは言われた。「やめさせてはならない。あなたがたに逆らわない者は、あなたがたの味方なのである。」

51

Orowa, Shinuma rikta auk kuni toho nanihungo auweomare korʼan wa an ita anak ne, Shinuma Yerusarem kotan orun oman kuni gusu koro nanuhu atte nisa ruwe ne; awa, kotchaketa shongo kore utara payere:

Orowa, Sinuma rik ta awk kuni toho nanihunko awweomare kor an wa an hi ta anakne, Sinuma Yerusarem kotan or un oman kuni kusu kor nanuhu atte nisa ruwe ne; awa, koccaketa sonko kore utar payere:

イエスは、天に上げられる時期が近づくと、エルサレムに向かう決意を固められた。

52

aige, nei utara paye wa Samaria un utara koro shine kotan orun ahup wa Shinuma ek kuni etokooiki nisa ruwe ne.

ayke, ne utar paye wa Samaria un utar kor sine kotan or un ahup wa Sinuma ek kuni etokooyki nisa ruwe ne.

そして、先に使いの者を出された。彼らは行って、イエスのために準備しようと、サマリア人の村に入った。

53

Orowa, Yerusarem kotan orun oman noine an gusu, nei utara Shinuma uk shomoki nisa ruwe ne.

Orowa, Yerusarem kotan or un oman noyne an kusu, ne utar Sinuma uk somo ki nisa ruwe ne.

しかし、村人はイエスを歓迎しなかった。イエスがエルサレムを目指して進んでおられたからである。

54

Orowa, koro koikara utara ne Yakob newa Yoannes anak ne tap ambe nukara chiki ene itak-hi :— Utarapa, chi utara ikashpaotte hine kando orowa no abe rapte wa nei utara isamka kuni E ramuoshma ya? ani itak.

Orowa, kor koykar utar ne Yakob ne wa Yoannes anakne tapanpe nukar ciki ene itak hi :— Utarpa, ci utar ikaspaotte hine kanto orowano ape rapte wa ne utar isamka kuni E ramuosma ya? ani itak.

弟子のヤコブとヨハネはそれを見て、「主よ、お望みなら、天から火を降らせて、彼らを焼き滅ぼしましょうか」と言った。

55

Koroka, Shinuma hosari wa nei utara kosakayokara ruwe ne.

Korka, Sinuma hosari wa ne utar kosakayokar ruwe ne.

イエスは振り向いて二人を戒められた。

56

Aige, moshima an kotan ta paye nisa ruwe ne.

Ayke, mosma an kotan ta paye nisa ruwe ne.

そして、一行は別の村に行った。

57

Orowa, nei utara payekai korʼan rapoketa shine ainu Shinuma otta ene itak-hi :— Neita E oman yakka E osh ku oman kusu ne na, ani itak.

Orowa, ne utar payekay kor an rapoketa sine aynu Sinuma or ta ene itak hi :— Ney ta E oman yakka E os ku oman kusu ne na, ani itak.

一行が道を進んで行くと、イエスに対して、「あなたがおいでになる所なら、どこへでも従って参ります」と言う人がいた。

58

Otta Yesu ene itak-hi :— Chironnup anak ne shui koro, rik peka oman chikap anak ne reushi kuni ushike koro, koroka, Ainu Poho anak sapa eninui ushi ka sak ruwe ne, ari itak.

Or ta Yesu ene itak hi :— Cironnup anakne suy kor, rik peka oman cikap anakne rewsi kuni uske kor, korka, Aynu Poho anak sapa eninuy usi ka sak ruwe ne, ari itak.

イエスは言われた。「狐には穴があり、空の鳥には巣がある。だが、人の子には枕する所もない。」

59

Orowa, moshima an guru otta Yesu ene itak-hi :— En osh ek yan, ani itak. Koroka, orota shinuma ene itak-hi :— Utarapa, hoshiki no ku hoshipi wa ku goro michi tushiri otta omare kuni ramuoshma wa en kore, ani itak.

Orowa, mosma an kur or ta Yesu ene itak hi :— En os ek yan, ani itak. Korka, oro ta sinuma ene itak hi :— Utarpa, hoskino ku hosipi wa ku kor mici tusiri or ta omare kuni ramuosma wa en kore, ani itak.

そして別の人に、「わたしに従いなさい」と言われたが、その人は、「主よ、まず、父を葬りに行かせてください」と言った。

60

Koroka, Yesu nei guru otta ene itak-hi :— Rai guru anak ne rai guru tushiri otta omarere yan; orowa, e oman wa Kamui moshiri assuru ashte yan, ari itak.

Korka, Yesu ne kur or ta ene itak hi :— Raykur anakne raykur tusiri or ta omarere yan; orowa, e oman wa Kamuy mosir assuru aste yan, ari itak.

イエスは言われた。「死んでいる者たちに、自分たちの死者を葬らせなさい。あなたは行って、神の国を言い広めなさい。」

61

Orowa, naa moshima an guru ene itak-hi :— Utarapa, E osh ku ek kusu ne na, koroka, hoshiki ku hoshipi wa ku chisei ta okai utara uwetutkopak kuni ramuoshma wa en kore, ari itak.

Orowa, naa mosma an kur ene itak hi :— Utarpa, E os ku ek kusu ne na, korka, hoski ku hosipi wa ku cise ta okay utar uwetutkopak kuni ramuosma wa en kore, ari itak.

また、別の人も言った。「主よ、あなたに従います。しかし、まず家族にいとまごいに行かせてください。」

62

Koroka, nei guru otta Yesu ene itak-hi :— Inan guru ne yakka toipushup otta teke ande wa hosari ingara gurʼanak ne Kamui moshiri gusu upak ambe shomo ne ruwe ne, sekoro itak.

Korka, ne kur or ta Yesu ene itak hi :— Inan kur ne yakka toypusup or ta teke ante wa hosari inkar kur anakne Kamuy mosir kusu upak anpe somo ne ruwe ne, sekor itak.

イエスはその人に、「鋤に手をかけてから後ろを顧みる者は、神の国にふさわしくない」と言われた。

10 Ik.

1

Tan orushpe aokere chiki Utarapa anak ne moshima okai wa niu ikashima e ine hotne niu numge wa yaikota ek kushki nep machiya hene kotan hene tun range otta koro kotchaketa payere nisa ruwe ne.

Tan oruspe a=okere ciki Utarpa anakne mosma okay wa niw ikasma e ine hotne niw numke wa yaykota ek kuski nep maciya hene kotan hene tun ranke or ta kor koccaketa payere nisa ruwe ne.

その後、主はほかに七十二人を任命し、御自分が行くつもりのすべての町や村に二人ずつ先に遣わされた。

2

Awa, otta ene itak-hi :— Nange kuni ushi nuye an koroka, monraige utara moyo ruwe ne: tambe gusu, Nange ushi kon nishpa anak ne nange ushita monraige utara payere kuni gusu koramkoro yan.

Awa, or ta ene itak hi :— Nanke kuni usi nuye an korka, monrayke utar moyo ruwe ne: tanpe kusu, Nanke usi kor nispa anakne nanke usi ta monrayke utar payere kuni kusu koramkor yan.

そして、彼らに言われた。「収穫は多いが、働き手が少ない。だから、収穫のために働き手を送ってくださるように、収穫の主に願いなさい。

3

Echi paye yan; pon hitsuji chikoikip anak ne horokeu tumu un ahupte korachi echi payere ash na.

Eci paye yan; pon hitsuji cikoykip anakne horkew tumu un ahupte koraci eci payere as na.

行きなさい。わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに小羊を送り込むようなものだ。

4

Ichen o pukuru hene, pusaru hene, keire hene iteki koro yan: samata, payekai rapoketa iteki nen ne yakka erangarap yan.

Icen o pukuru hene, pusaru hene, ker hene iteki kor yan: sama ta, payekay rapoketa iteki nen ne yakka erankarap yan.

財布も袋も履物も持って行くな。途中でだれにも挨拶をするな。

5

Orowa, nep chisei ta echi ahup yakka hoshiki no ene itak yan :— Tan chisei otta itomo anro.

Orowa, nep cise ta eci ahup yakka hoskino ene itak yan :— Tan cise or ta i=tom an ro.

どこかの家に入ったら、まず、『この家に平和があるように』と言いなさい。

6

Orowa, nei chisei ta itomo poho an chiki nei kashiketa e koro itomo an kusu ne; shomo an chiki nei ambe echi otta hoshipi kusu ne na.

Orowa, ne cise ta i=tom poho an ciki ne kasiketa e kor i=tom an kusu ne; somo an ciki ne anpe eci or ta hosipi kusu ne na.

平和の子がそこにいるなら、あなたがたの願う平和はその人にとどまる。もし、いなければ、その平和はあなたがたに戻ってくる。

7

Orowa, nei chisei ta echi reushi wa ikore an aep ibe hemhem ki iku hemhem ki yan: monraige guru anak ne pummaha uk kuni guru ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, ne cise ta eci rewsi wa ikore an aep ipe hemhem ki iku hemhem ki yan: monrayke kur anakne pummaha uk kuni kur ne ruwe ne kusu ne na.

その家に泊まって、そこで出される物を食べ、また飲みなさい。働く者が報酬を受けるのは当然だからである。家から家へと渡り歩くな。

8

Orowa, iteki chisei pish no otta paye yan. Samata, nep machiya otta ne yakka echi ahup, aige, nei utara echi uina chiki, echi kotchaketa aande aep ibe yan;

Orowa, iteki cise pisno or ta paye yan. Sama ta, nep maciya or ta ne yakka eci ahup, ayke, ne utar eci uyna ciki, eci koccaketa an=te aep ipe yan;

どこかの町に入り、迎え入れられたら、出される物を食べ、

9

orowa, nei machiya otta okai tashum ki utara iwangere wa otta ene itak yan :— Kamui moshiri anak ne echi koehange no ek ruwe ne, ani itak.

orowa, ne maciya or ta okay tasum ki utar iwankere wa or ta ene itak yan :— Kamuy mosir anakne eci koehanke no ek ruwe ne, ani itak.

その町の病人をいやし、また、『神の国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。

10

Koroka, nep machiya otta ne yakka echi ahup wa okai utara echi uina shomoki chiki; nei machiya un pararu otta echi soyumba wa ene itak yan :—

Korka, nep maciya or ta ne yakka eci ahup wa okay utar eci uyna somo ki ciki; ne maciya un pararu or ta eci soyunpa wa ene itak yan :—

しかし、町に入っても、迎え入れられなければ、広場に出てこう言いなさい。

11

Chikoro chikiri ush echi koro machiya un koponchi poka echi epeka no chi piruba ruwe ne: yakka, Kamui moshiri ehange no ek an sekorʼambe echi eramu yan.

Ci=kor cikiri us eci kor maciya un koponci poka eci epeka no ci pirpa ruwe ne: yakka, Kamuy mosir ehanke no ek an sekor anpe eci eramu yan.

『足についたこの町の埃さえも払い落として、あなたがたに返す。しかし、神の国が近づいたことを知れ』と。

12

Echi otta Ku ye :— Nei toho ta anak ne nei machiya kasu no Sodom kotan anak naa kashush no okai kusu ne.

Eci or ta Ku ye :— Ne toho ta anakne ne maciya kasuno Sodom kotan anak naa kasus no okay kusu ne.

言っておくが、かの日には、その町よりまだソドムの方が軽い罰で済む。」

13

Aa Korazin kotan, aeyaisambepokash humi! Aa Betsaida kotan, aeyaisambepokash humi! Inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ki kirorope anak ne Tiros kotan newa Sidon kotan ta akara yak anak ne fushkotoi ta hai ani akara amip newa uina otta rok wa yaikokatpak kusu ne a an.

Aa Korazin kotan, aeyaysanpepokas humi! Aa Betsayda kotan, aeyaysanpepokas humi! Inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ki kirorope anakne Tiros kotan ne wa Sidon kotan ta a=kar yakanak ne huskotoy ta hay ani a=kar amip ne wa uyna or ta rok wa yaykokatpak kusu ne a an.

「コラジン、お前は不幸だ。ベトサイダ、お前は不幸だ。お前たちのところでなされた奇跡がティルスやシドンで行われていれば、これらの町はとうの昔に粗布をまとい、灰の中に座って悔い改めたにちがいない。

14

Koroka, koipishi ita anak ne eani kasu no Tiros newa Sidon kotan gusu naa kasush kusu ne.

Korka, koypisi hi ta anakne eani kasuno Tiros ne wa Sidon kotan kusu naa kasus kusu ne.

しかし、裁きの時には、お前たちよりまだティルスやシドンの方が軽い罰で済む。

15

Orowa, eani, Kapernaum kotan, eani anak ne kando pakno aerikinde an kusu ne ya?

Orowa, eani, Kapernawm kotan, eani anakne kanto pakno aerikinte an kusu ne ya?

また、カファルナウム、お前は、天にまで上げられるとでも思っているのか。陰府にまで落とされるのだ。

16

Hedes pakno e range an kusu ne na. Echi nu guru anak ne En nu ruwe ne: orowa, echi emaka gurʼanak En emaka ruwe ne; orowa; En emaka guru anak ne En omande guru ne yakka emaka ruwe ne na.

Hedes pakno e ranke an kusu ne na. Eci nu kur anakne En nu ruwe ne: orowa, eci emaka kur anak En emaka ruwe ne; orowa; En emaka kur anakne En omante kur ne yakka emaka ruwe ne na.

あなたがたに耳を傾ける者は、わたしに耳を傾け、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。わたしを拒む者は、わたしを遣わされた方を拒むのである。」

17

Orowa, nei wa niu ikashima e ine hotne niu anak ne yaikopuntek hine hoshippa wa ene itak-hi :— Utarapa, nitne kamui poka E reihei gusu chi ki itak nu ruwe ne.

Orowa, ne wa niw ikasma e ine hotne niw anakne yaykopuntek hine hosippa wa ene itak hi :— Utarpa, nitne kamuy poka E rehe kusu ci ki itak nu ruwe ne.

七十二人は喜んで帰って来て、こう言った。「主よ、お名前を使うと、悪霊さえもわたしたちに屈服します。」

18

Orota Shinuma ene itak-hi :— Satan anak ne imeru korachi kando orowa no ran shiri Ku nukan nisa.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Satan anakne imeru koraci kanto orowano ran siri Ku nukan nisa.

イエスは言われた。「わたしは、サタンが稲妻のように天から落ちるのを見ていた。

19

Ingarʼan, echi utara anak ne okokko newa sasori kata otereke kuni, samata, epokbap kiroro esapane kuni mondum echi kore ash nisa: awa, nep ne yakka son no newa echi ewende shomoki kusu ne.

Inkar an, eci utar anakne okokko ne wa sasori ka ta oterke kuni, sama ta, epokpap kiror esapane kuni montum eci kore as nisa: awa, nep ne yakka sonno ne wa eci e=wente somo ki kusu ne.

蛇やさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を、わたしはあなたがたに授けた。だから、あなたがたに害を加えるものは何一つない。

20

Koroka, tap ambe gusu, ramat utara echi ki itak nu gusu, iteki echi yaikopuntek yan; echi kon reihei anak ne kando oshiketa anuye wa okai gusu yaikopuntek yan.

Korka, tapanpe kusu, ramat utar eciki itak nu kusu, iteki eci yaykopuntek yan; eci kor rehe anakne kanto oske ta a=nuye wa okay kusu yaykopuntek yan.

しかし、悪霊があなたがたに服従するからといって、喜んではならない。むしろ、あなたがたの名が天に書き記されていることを喜びなさい。」

21

Nei i pakita hita Shinuma anak ne Ashkanne Ramat ani nupetne, awa, ene itak-hi :— Kando newa moshiri Utarapa ne Ku Michihi, Aokai anak ne tap okaibe wayashnu utara newa ramu an utara wano nuina wa aiai otta nukare gusu Ku koyaiiraige ash na. Ruwe newa Michihi, tambe korachi an-i anak ne Aokai aesanniyop ne ruwe ne gusu ne na.

Ne i pakita hi ta Sinuma anakne Askanne Ramat ani nupetne, awa, ene itak hi :— Kanto ne wa mosir Utarpa ne Ku Michihi, Aokay anakne tap okay pe wayasnu utar ne wa ramuan utar wano nuyna wa ayay or ta nukare kusu Ku koyayirayke as na. Ruwe ne wa Michihi, tanpe koraci an hi anakne Aokay aesanniyop ne ruwe ne kusu ne na.

そのとき、イエスは聖霊によって喜びにあふれて言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました。そうです、父よ、これは御心に適うことでした。

22

Nep ne yakka Ku Michi wano a en koropare nisa ruwe ne; orowa, Poho anak ne nen ne ruwe he an sekoro eramʼan guru Michi moshima isam; samata, Michi anak ne nen ne ruwe he an sekoro eramʼan guru, Poho newa Poho ramuoshma wa otta eramʼande guru isam ruwe ne.

Nep ne yakka Ku Mici wano a en korpare nisa ruwe ne; orowa, Poho anakne nen ne ruwe he an sekor eraman kur Mici mosma isam; sama ta, Mici anakne nen ne ruwe he an sekor eraman kur, Poho ne wa Poho ramuosma wa or ta eram ante kur isam ruwe ne.

すべてのことは、父からわたしに任せられています。父のほかに、子がどういう者であるかを知る者はなく、父がどういう方であるかを知る者は、子と、子が示そうと思う者のほかには、だれもいません。」

23

Orowa, koro koikara utara otta hosari wa arorokishne no ene itak-hi :— Echi nukara okaibe ingara echi shikihi anak ne anunuke ne:

Orowa, kor koykar utar or ta hosari wa arorkisneno ene itak hi :— Eci nukar okay pe inkar eci sikihi anakne a=nunuke ne:

それから、イエスは弟子たちの方を振り向いて、彼らだけに言われた。「あなたがたの見ているものを見る目は幸いだ。

24

inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye, inne uweingara utara newa Moshiri shikkashima utara anak ne echi nukarabe nukan rusui, awa, nukara shomoki; orowa, echi nu okaibe nu rusui a koroka nu shomoki nisa ruwe ne na.

inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye, inne uweynkara utar ne wa Mosir sikkasma utar anakne eci nukar pe nukan rusuy, awa, nukar somo ki; orowa, eci nu okay pe nu rusuy a korka nu somo ki nisa ruwe ne na.

言っておくが、多くの預言者や王たちは、あなたがたが見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがたが聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」

25

Orowa, ingarʼan, shine ikashpaotte pita guru ash wa Shinuma koramnukara wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, ramma okere shomoki inotu ku eikeshkoro kuni nekon a ku ki kusu ne ya.

Orowa, inkar an, sine ikaspaotte pita kur as wa Sinuma koramnukar wa ene itak hi :— Epakasnu kur, ramma okere somo ki inotu ku eykeskoro kuni nekona ku ki kusu ne ya.

すると、ある律法の専門家が立ち上がり、イエスを試そうとして言った。「先生、何をしたら、永遠の命を受け継ぐことができるでしょうか。」

26

Orota Shinuma ene itakhi :— Tuitak otta hemanda chi-eshinnuye wa an a?

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Tuytak or ta hemanta ci-esinnuye wa an a?

イエスが、「律法には何と書いてあるか。あなたはそれをどう読んでいるか」と言われると、

27

Nekon a e orooitak ya? Nei guru ese wa ene itak-hi :— Sambe osshi wano hemhem, keutura osshi wano hemhem, kiroro an pakno hemhem, ramu an pakno hemhem, Utarapa ne e koro Kamui omap yan; orowa yaiomap korachi aota un guru ne yakka omap yan, ani itak.

Nekona e oroytak ya? Ne kur ese wa ene itak hi :— Sanpe ossi wano hemhem, kewtura ossi wano hemhem, kiror an pakno hemhem, ramuan pakno hemhem, Utarpa ne e kor Kamuy omap yan; orowa yayomap koraci a=o ta un kur ne yakka omap yan, ani itak.

彼は答えた。「『心を尽くし、精神を尽くし、力を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい、また、隣人を自分のように愛しなさい』とあります。」

28

Orota Shinuma ene itak-hi :— Aokai oupeka no ese itak nisa ruwe ne, tap korachi ki, yak anak ne eani ishu kusu ne na, ani itak.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Aokay owpekano ese itak nisa ruwe ne, tap koraci ki, yakanak ne eani i=su kusu ne na, ani itak.

イエスは言われた。「正しい答えだ。それを実行しなさい。そうすれば命が得られる。」

29

Koroka, nei guru anak ne yaikota yaioupekare rusui wa Yesu otta ene itak-hi :— Orowa, ku aota un guru nen ne ruwe he an?

Korka, ne kur anakne yaykota yayowpekare rusuy wa Yesu or ta ene itak hi :— Orowa, ku a=o ta un kur nen ne ruwe he an?

しかし、彼は自分を正当化しようとして、「では、わたしの隣人とはだれですか」と言った。

30

Yesu ese wa ene itak-hi; — Shine ainu anak ne Yerusarem kotan wano Yeriko kotan orun san nisa ruwe ne: awa, ikka utara orowa no ashikkashima, aige, nei utara shinuma atusare wa shirikik,

Yesu ese wa ene itak hi; — Sine aynu anakne Yerusarem kotan wano Yeriko kotan or un san nisa ruwe ne: awa, ikka utar orowano a=sikkasma, ayke, ne utar sinuma atusare wa sirkik,

イエスはお答えになった。「ある人がエルサレムからエリコへ下って行く途中、追いはぎに襲われた。追いはぎはその人の服をはぎ取り、殴りつけ、半殺しにしたまま立ち去った。

31

orowa, ru-rai no ande wa paye nisa ruwe ne. Orowa no po, nei ru kari Kamui kora kenru esapane guru shinen oman; nei guru shinuma nukara chiki oyake un kush wa arapa.

orowa, ru-ray no ante wa paye nisa ruwe ne. Orowano po, ne ru kari Kamuy kor kenru esapane kur sinen oman; ne kur sinuma nukar ciki oyake un kus wa arpa.

ある祭司がたまたまその道を下って来たが、その人を見ると、道の向こう側を通って行った。

32

Orowa, shui nei no korachi Rebi un guru nei ushike kari oman hine nukara koro oyake un kush wa oman nisa ruwe ne.

Orowa, suy ne no koraci Rebi un kur ne uske kari oman hine nukar kor oyake un kus wa oman nisa ruwe ne.

同じように、レビ人もその場所にやって来たが、その人を見ると、道の向こう側を通って行った。

33

Koroka, Samaria kotan un guru shinen payekai hine nei guru an ushiketa ek; awa, shinuma nukara chiki erampokiwen wa kore,

Korka, Samaria kotan un kur sinen payekay hine ne kur an uske ta ek; awa, sinuma nukar ciki eranpokiwen wa kore,

ところが、旅をしていたあるサマリア人は、そばに来ると、その人を見て憐れに思い、

34

orowa, orota ek wa koro piri kata shum newa tonoto ota wa nei piri kokarakara nisa ruwe ne; samata, yaikota koro chikoikip kata ore hine yando chisei orun ani wa eyam no shikkashima nisa ruwe ne.

orowa, oro ta ek wa kor piri ka ta sum ne wa tonoto ota wa ne piri kokarkar nisa ruwe ne; sama ta, yaykota kor cikoykip ka ta ore hine yanto cise or un ani wa eyam no sikkasma nisa ruwe ne.

近寄って傷に油とぶどう酒を注ぎ、包帯をして、自分のろばに乗せ、宿屋に連れて行って介抱した。

35

Orowa no, nei shimge toho ta tu denaria sange wa yando chisei kon nishpa otta kore wa ene itakhi :— Nei guru eyam no shikkashima; orowa, tambe kasu no e eiwange yak anak ne kuani ku hoshipi ita ku sange wa e kore ash kusu ne na,

Orowano, ne simke toho ta tu tenaria sanke wa yanto cise kor nispa or ta kore wa ene itak hi :— Ne kur eyam no sikkasma; orowa, tanpe kasuno e eywanke yakanak ne kuani ku hosipi hi ta ku sanke wa e kore as kusu ne na,

そして、翌日になると、デナリオン銀貨二枚を取り出し、宿屋の主人に渡して言った。『この人を介抱してください。費用がもっとかかったら、帰りがけに払います。』

36

ani itak Tan ren tumugeta nei ikka utara orowa no ashikkashima ainu otta inan guru ka aota un guru ne ya? Nekon a e yainu ya? sekoro Yesu itak.

ani itak Tan ren tumke ta ne ikka utar orowano a=sikkasma aynu or ta inan kur ka a=o ta un kur ne ya? Nekona e yaynu ya? sekor Yesu itak.

さて、あなたはこの三人の中で、だれが追いはぎに襲われた人の隣人になったと思うか。」

37

Orota nei guru ene itak-hi :— Irampokiwen wa kore guru ne, ani itak. Orota Yesu ene itak-hi :— Oman wa eani ne yakka nei no korachi kara yan, ani itak.

Oro ta ne kur ene itak hi :— Iranpokiwen wa kore kur ne, ani itak. Oro ta Yesu ene itak hi :— Oman wa eani ne yakka ne no koraci kar yan, ani itak.

律法の専門家は言った。「その人を助けた人です。」そこで、イエスは言われた。「行って、あなたも同じようにしなさい。」

38

Orowa, nei utara payekai korʼan ita, shine kotan orun Shinuma ahun ruwe ne: awa, Maruta ani aye shine shiwentep anak ne koro chisei ta Shinuma reushire nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar payekay kor an hi ta, sine kotan or un Sinuma ahun ruwe ne: awa, Maruta ani aye sine siwentep anakne kor cise ta Sinuma rewsire nisa ruwe ne.

一行が歩いて行くうち、イエスはある村にお入りになった。すると、マルタという女が、イエスを家に迎え入れた。

39

Nei shiwentep otta Maria ani an reihei koro turesh-mat an ruwe ne, shinuma anak ne Utarapa koro chikiri samaketa a wa koro itak nu koro an nisa ruwe ne.

Ne siwentep or ta Maria ani an rehe kor tures-mat an ruwe ne, sinuma anakne Utarpa kor cikiri samake ta a wa kor itak nu kor an nisa ruwe ne.

彼女にはマリアという姉妹がいた。マリアは主の足もとに座って、その話に聞き入っていた。

40

Koroka, Maruta anak ne usaine okaibe gusu imontabirekashpa an; aige, shinuma Yesu otta ek wa ene itak-hi :— Utarapa, ku turesh-mat anak ne shinen ku ne po en yaishieiwangere shiri Aokai ramu-eunin ruwe? Tambe gusu shinuma en ikashui kuni ne kashpaotte wa en kore, ari itak.

Korka, Maruta anakne usayne okay pe kusu imontapirekaspa an; ayke, sinuma Yesu or ta ek wa ene itak hi :— Utarpa, ku tures-mat anakne sinen ku ne po en yaysieywankere siri Aokay ramu-ewnin ruwe? Tanpe kusu sinuma en ikasuy kuni ne kaspaotte wa en kore, ari itak.

マルタは、いろいろのもてなしのためせわしく立ち働いていたが、そばに近寄って言った。「主よ、わたしの姉妹はわたしだけにもてなしをさせていますが、何ともお思いになりませんか。手伝ってくれるようにおっしゃってください。」

41

Koroka, Utarapa, ese wa ene itak-hi :— Maruta, Maruta, eani anak ne inne okaibe gusu nishomap wa ramusarak ruwe ne; koroka, an kusu ne ap shinep an:

Korka, Utarpa, ese wa ene itak hi :— Maruta, Maruta, eani anakne inne okay pe kusu nisomap wa ramusarak ruwe ne; korka, an kusu ne ap sinep an:

主はお答えになった。「マルタ、マルタ、あなたは多くのことに思い悩み、心を乱している。

42

orowa, Maria anak ne orowa no auk shomoki pirika ushike numge nisa ruwe ne na.

orowa, Maria anakne orowano awk somo ki pirka uske numke nisa ruwe ne na.

しかし、必要なことはただ一つだけである。マリアは良い方を選んだ。それを取り上げてはならない。」

11 Ik.

1

Orowa, Shinuma an ushiketa an wa inonno-itak ki ita, aokere chiki, koikara guru shinen Shinuma otta ene itak-hi :— Yoannes anak ne koro koikara utara inonno-itak ki katu epakashnu korachi un otta ne yakka epakashnu wa un kore, ari itak.

Orowa, Sinuma an uske ta an wa inonno-itak ki hi ta, a=okere ciki, koykar kur sinen Sinuma or ta ene itak hi :— Yoannes anakne kor koykar utar inonno-itak ki katu epakasnu koraci un or ta ne yakka epakasnu wa un kore, ari itak.

イエスはある所で祈っておられた。祈りが終わると、弟子の一人がイエスに、「主よ、ヨハネが弟子たちに教えたように、わたしたちにも祈りを教えてください」と言った。

2

Nei utara orota Shinuma ene itak-hi :— Echi utara inonno-itak ki ita ene korachi ye :— Michi, E reihei orota aeoripak kuni ne ki wa un kore.

Ne utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Eci utar inonno-itak ki hi ta ene koraci ye :— Mici, E rehe oro ta a=eoripak kuni ne ki wa un kore.

そこで、イエスは言われた。「祈るときには、こう言いなさい。『父よ、御名が崇められますように。御国が来ますように。

3

E koro moshiri ekte wa un kore. Kesto kesto chi e kuni aep tanto ne yakka un kore.

E kor mosir ekte wa un kore. Kesto kesto ci e kuni aep tanto ne yakka un kore.

わたしたちに必要な糧を毎日与えてください。

4

Chikoro chikokatpak tusare wa un kore; Chi utara yaikota ne yakka un orowa ashohosere utara pishno tusare ruwe ne gusu ne na. Orowa, chi utara anak ne iteki akoramnukara kuni ne ki wa un kore.

Ci=kor cikokatpak tusare wa un kore; Ci utar yaykota ne yakka un orowa asohosere utar pisno tusare ruwe ne kusu ne na. Orowa, ci utar anakne iteki akoramnukara kuni ne ki wa un kore.

わたしたちの罪を赦してください、わたしたちも自分に負い目のある人を皆赦しますから。わたしたちを誘惑に遭わせないでください。』」

5

Orowa, Shinuma nei utara otta ene itak-hi :— Echi utara tumugeta inan guru ka shine ikatairotke guru an wa, an noshiketa shinuma otta oman hine orota ene itak-hi :— Ikatairotke guru, pantak reppish en erusa wa en kore;

Orowa, Sinuma ne utar or ta ene itak hi :— Eci utar tumke ta inan kur ka sine ikatayrotke kur an wa, an noske ta sinuma or ta oman hine oro ta ene itak hi :— Ikatairotke kur, pantak reppis en erusa wa en kore;

また、弟子たちに言われた。「あなたがたのうちのだれかに友達がいて、真夜中にその人のところに行き、次のように言ったとしよう。『友よ、パンを三つ貸してください。

6

ku nimaraha shinen payekai wa en orun ek, awa, ere kuni aep ku sak ruwe ne gusu ne na;

ku nimaraha sinen payekay wa en or un ek, awa, ere kuni aep ku sak ruwe ne kusu ne na;

旅行中の友達がわたしのところに立ち寄ったが、何も出すものがないのです。』

7

orowa, nei chisei ta okai guru ese wa ene ye-hi :— Iteki en ramu-sarakka; apa-ushta tane ashi wa an, ku po utara en tura no hotke wa okai; ku hopuni wa e kore ash eaikap ruwe ne, ari itak; echi tumugeta inan guru ka nei no ki ya!

orowa, ne cise ta okay kur ese wa ene ye hi :— Iteki en ramu-sarakka; apa-us ta tane asi wa an, ku po utar en turano hotke wa okay; ku hopuni wa e kore as eaykap ruwe ne, ari itak; eci tumke ta inan kur ka ne no ki ya!

すると、その人は家の中から答えるにちがいない。『面倒をかけないでください。もう戸は閉めたし、子供たちはわたしのそばで寝ています。起きてあなたに何かをあげるわけにはいきません。』

8

Echi otta Ku ye, ikatairotke guru ne wa gusu, tambe gusu, hopuni wa koropare shomoki yakka, nei guru toiko koramkoro gusu hopuni wa kon rusui pakno koropare kusu ne.

Eci or ta Ku ye, ikatayrotke kur ne wa kusu, tanpe kusu, hopuni wa korpare somo ki yakka, ne kur toyko koramkor kusu hopuni wa kor rusuy pakno korpare kusu ne.

しかし、言っておく。その人は、友達だからということでは起きて何か与えるようなことはなくても、しつように頼めば、起きて来て必要なものは何でも与えるであろう。

9

Orowa, echi otta Ku ye, Koramkoro yan, yakun, echi otta akore kusu ne; hunara yan, yakun, echi pa; shirikik yan, yakun, echi gusu amaka kusu ne na.

Orowa, eci or ta Ku ye, Koramkor yan, yakun, eci or ta a=kor kusu ne; hunara yan, yakun, eci pa; sirkik yan, yakun, eci kusu a=mak kusu ne na.

そこで、わたしは言っておく。求めなさい。そうすれば、与えられる。探しなさい。そうすれば、見つかる。門をたたきなさい。そうすれば、開かれる。

10

Inambe gusu ne yakun, nen ikoramkoro guru ne yakka uk, hunara guru pa; shirikik guru otta amaka kusu ne.

Inanpe kusu ne yakun, nen i=koramkor kur ne yakka uk, hunara kur pa; sirkik kur or ta a=mak kusu ne.

だれでも、求める者は受け、探す者は見つけ、門をたたく者には開かれる。

11

Orowa inan guru ka echi tumugeta michi ne yak anak ne otta koro poho pantak koramkoro chiki shuma kore ya? samata, chep koramkoro chiki okokko kore ya?

Orowa inan kur ka eci tumke ta mici ne yakanak ne or ta kor poho pantak koramkor ciki suma kore ya? sama ta, cep koramkor ciki okokko kore ya?

あなたがたの中に、魚を欲しがる子供に、魚の代わりに蛇を与える父親がいるだろうか。

12

Chikap-nok koramkoro chiki sasori kore ya?

Cikap-nok koramkor ciki sasori kore ya?

また、卵を欲しがるのに、さそりを与える父親がいるだろうか。

13

Tambe gusu echi utara, wen utara echi ne wa pirika ambe echi po utara otta koropare katu eramʼan yakun, kasu no, otta koramkoro utara orota kando un Michi anak koro Ashkanne Ramat koropare shomoki ya?

Tanpe kusu eci utar, wen utar eci ne wa pirka anpe eci po utar or ta korpare katu eraman yakun, kasuno, or ta koramkor utar oro ta kanto un Mici anak kor Askanne Ramat korpare somo ki ya?

このように、あなたがたは悪い者でありながらも、自分の子供には良い物を与えることを知っている。まして天の父は求める者に聖霊を与えてくださる。」

14

Orowa, Shinuma shomo itak nitne kamui oashinge korʼan. Awa, nei nitne kamui oashin chiki shomo itak guru itak nisa ruwe ne: aige, inne utara anak ne enushkari nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma somo itak nitne kamuy oasinke kor an. Awa, ne nitne kamuy oasin ciki somo itak kur itak nisa ruwe ne: ayke, inne utar anakne enuskari nisa ruwe ne.

イエスは悪霊を追い出しておられたが、それは口を利けなくする悪霊であった。悪霊が出て行くと、口の利けない人がものを言い始めたので、群衆は驚嘆した。

15

Koroka, Shinuma anak ne, nitne kamui esapane Beeruzebub ani nitne kamui oashinge ruwe ne ari ye utara okai.

Korka, Sinuma anakne, nitne kamuy esapane Beeruzebub ani nitne kamuy oasinke ruwe ne ari ye utar okay.

しかし、中には、「あの男は悪霊の頭ベルゼブルの力で悪霊を追い出している」と言う者や、

16

Orowa, moshima okai utara anak ne Shinuma koramnukara wa kando wano an shirosh nukan rusui ruwe ne.

Orowa, mosma okay utar anakne Sinuma koramnukar wa kanto wano an siros nukan rusuy ruwe ne.

イエスを試そうとして、天からのしるしを求める者がいた。

17

Koroka, Shinuma anak nei utara koro yainu-i eraman wa orota ene itak-hi :— Nep moshiri ne yakka utashpa uweyaiukoupipi chiki awende kusu ne; samata, nep chisei ne yakka utashpa uweyaiukoupipi chiki hokush ruwe ne.

Korka, Sinuma anakne utar kor yaynu hi eraman wa oro ta ene itak hi :— Nep mosir ne yakka utaspa uweyayukowpipi ciki a=wente kusu ne; sama ta, nep cise ne yakka utaspa uweyayukowpipi ciki hokus ruwe ne.

しかし、イエスは彼らの心を見抜いて言われた。「内輪で争えば、どんな国でも荒れ果て、家は重なり合って倒れてしまう。

18

Orowa, Satan ne yakka utashpa uweyaiukoupipi chiki, nekon a koro moshiri okai eashkai ya? Kuani anak ne Beeruzebub ani nitne kamui Ku oashinge ruwe ne ani echi ye ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Satan ne yakka utaspa uweyayukowpipi ciki, nekona kor mosir okay easkay ya? Kuani anakne Beeruzebub ani nitne kamuy Ku oasinke ruwe ne ani eci ye ruwe ne kusu ne na.

あなたたちは、わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出していると言うけれども、サタンが内輪もめすれば、どうしてその国は成り立って行くだろうか。

19

Orowa, Kuani anak ne Beeruzebub ani nitne kamui oashinge yakun, echi poho utara hunna ani nei ambe oashinge ya? Tambe gusu, nei utara anak ne echi pishi utara ne kusu ne.

Orowa, Kuani anakne Beeruzebub ani nitne kamuy oasinke yakun, eci poho utar hunna ani ne anpe oasinke ya? Tanpe kusu, ne utar anakne eci pisi utar ne kusu ne.

わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出すのなら、あなたたちの仲間は何の力で追い出すのか。だから、彼ら自身があなたたちを裁く者となる。

20

Koroka, Kuani anak ne Kamui ashikepet ani nitne kamui oashinge chiki, Kamui moshiri echi otta ek nisa ruwe ne.

Korka, Kuani anakne Kamuy askepet ani nitne kamuy oasinke ciki, Kamuy mosir eci or ta ek nisa ruwe ne.

しかし、わたしが神の指で悪霊を追い出しているのであれば、神の国はあなたたちのところに来ているのだ。

21

Okirashnu guru eshipopkep koro wa koro chashi shiniwe an ita anak ne,

Okirasnu kur esipopkep kor wa kor casi siniwe an hi ta anakne,

強い人が武装して自分の屋敷を守っているときには、その持ち物は安全である。

22

korobe irammakaka okai: koroka, nei guru kasu no naa okirashnu guru ka ek ita anak ne shinuma annokara kusu ne, orowa no, gusu eyaikopashte hayokbe auk wa orowa no aukbe eimek ruwe ne.

kor pe irammakaka okay: korka, ne kur kasuno naa okirasnu kur ka ek hi ta anakne sinuma annokar kusu ne, orowano, kusu eyaykopaste hayokpe awk wa orowano awkpe eymek ruwe ne.

しかし、もっと強い者が襲って来てこの人に勝つと、頼みの武具をすべて奪い取り、分捕り品を分配する。

23

En tura no iki shomoki gurʼanak ne En epokba ruwe ne; En tura no uwekarapare shomoki gurʼanak ne shitchari ruwe ne.

En turano iki somo ki kur anakne En epokpa ruwe ne; En turano uwekarpare somo ki kur anakne siccari ruwe ne.

わたしに味方しない者はわたしに敵対し、わたしと一緒に集めない者は散らしている。」

24

Ichakkere ramat anak ne ainu orowa no oashin chiki, shini ushike hunara gusu wakka sak i kush wa oman; aige, pa shomoki wa, kuani orowa no oashin chisei orun Ku hoshipi na, sekoro itak.

Icakkere ramat anakne aynu orowano oasin ciki, sini uske hunara kusu wakka sak i kus wa oman; ayke, pa somo ki wa, kuani orowano oasin cise or un Ku hosipi na, sekor itak.

「汚れた霊は、人から出て行くと、砂漠をうろつき、休む場所を探すが、見つからない。それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。

25

Orowa no ek koro, nei chisei achashnure hine atomtere wa an anukara.

Orowano ek kor, ne cise a=casnure hine atomtere wa an a=nukar.

そして、戻ってみると、家は掃除をして、整えられていた。

26

Orowa, shinuma oman wa yaikasu no wen arawan ramat uina koro nei utara ahup wa okai ruwe ne; orowa, nei ainu hoshiki no an i kasu no iyoshi no an i anak ne naa wen ne ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, sinuma oman wa yaykasu no wen arwan ramat uyna kor ne utar ahup wa okay ruwe ne; orowa, ne aynu hoskino an i kasuno iyosno an i anakne naa wen ne ruwe ne, sekor itak.

そこで、出かけて行き、自分よりも悪いほかの七つの霊を連れて来て、中に入り込んで、住み着く。そうなると、その人の後の状態は前よりも悪くなる。」

27

Orowa, Shinuma tan orushpe ye korʼan ita, inne utara tumuge an shine shiwentep anak ne koro hawe ashte wa orota ene itak-hi :— Aokai sange honi-hi hemhem, Aokai non toho hemhem anunuke ne ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, Sinuma tan oruspe ye kor an hi ta, inne utar tumuke an sine siwentep anakne kor hawe aste wa oro ta ene itak hi :— Aokay sanke honihi hemhem, Aokay non toho hemhem a=nunuke ne ruwe ne, sekor itak.

イエスがこれらのことを話しておられると、ある女が群衆の中から声高らかに言った。「なんと幸いなことでしょう、あなたを宿した胎、あなたが吸った乳房は。」

28

Koroka, Shinuma ene itak-hi :— Ruwe un, Kamui itak nu wa shikkashima utara anak ne, nei utara anak makangane anunuke ne ruwe ne.

Korka, Sinuma ene itak hi :— Ruwe un, Kamuy itak nu wa sikkasma utar anakne, ne utar anak makankane a=nunuke ne ruwe ne.

しかし、イエスは言われた。「むしろ、幸いなのは神の言葉を聞き、それを守る人である。」

29

Orowa, Shinuma orota inne utara uwekarapa korʼan ita anak ne, orota Shinuma itak heashi wa ene ye-hi :— Tane an ainu ikiri anak ne wen ikiri ne: shirosh nukan rusui, koroka, Yona gusu an shirosh moshima anak shirosh akore shomoki kusu ne na.

Orowa, Sinuma oro ta inne utar uwekarpa kor an hi ta anakne, oro ta Sinuma itak heasi wa ene ye hi :— Tane an aynu ikiri anakne wen ikiri ne: siros nukan rusuy, korka, Yona kusu an siros mosma anak siros a=kor somo ki kusu ne na.

群衆の数がますます増えてきたので、イエスは話し始められた。「今の時代の者たちはよこしまだ。しるしを欲しがるが、ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられない。

30

Yona anak ne Ninepe kotan un utara gusu shirosh ne akara korachi, Ainu Toho ne yakka tane okai ainu ikiri gusu shirosh ne akan kusu ne.

Yona anakne Ninepe kotan un utar kusu siros ne a=kar koraci, Aynu Toho ne yakka tane okay aynu ikiri kusu siros ne akan kusu ne.

つまり、ヨナがニネベの人々に対してしるしとなったように、人の子も今の時代の者たちに対してしるしとなる。

31

Pikata un Moshiri esapane shiwentep anak ne koipishi ita tane okai ainu ikiri tura hopuni wa, katpak an sekoro esanniyo kusu ne: inambe gusu ne yakun, shinuma anak ne Soromon koro wayashnu ambe nu gusu moshirigesh wano ek nisa ruwe ne; aige, ingarʼan, nei ambe kasu

Pikata un Mosir esapane siwentep anakne koypisi hi ta tane okay aynu ikiri tura hopuni wa, katpak an sekor esanniyo kusu ne: inanpe kusu ne yakun, sinuma anakne Soromon kor wayasnu anpe nu kusu mosirkes wano ek nisa ruwe ne; ayke, inkar an, ne anpe kasu

南の国の女王は、裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。この女王はソロモンの知恵を聞くために、地の果てから来たからである。ここに、ソロモンにまさるものがある。

32

no an ap teda an ruwe ne. Ninepe un utara koipishi ita tane okai ainu ikiri tura no hopumba wa katpak an sekoro esanniyo kusu ne; inambe gusu ne yakun, Yona ki upaskuma nu wa eyaikokatpak nisa ruwe ne, aige, ingarʼan Yona kasu no an guru teda an ruwe ne gusu ne na.

no an ap te ta an ruwe ne. Ninepe un utar koypisi hi ta tane okay aynu ikiri turano hopunpa wa katpak an sekor esanniyo kusu ne; inanpe kusu ne yakun, Yona ki upaskuma nu wa eyaykokatpak nisa ruwe ne, ayke, inkar an Yona kasuno an kur te ta an ruwe ne kusu ne na.

また、ニネベの人々は裁きの時、今の時代の者たちと一緒に立ち上がり、彼らを罪に定めるであろう。ニネベの人々は、ヨナの説教を聞いて悔い改めたからである。ここに、ヨナにまさるものがある。」

33

Ratchako uhuika wa pokna un pu oro omare hemhem ki chomba choropoketa ande hemhem ki guru isam, koroka chisei orun ahup utara pekere nukara kuni gusu set kata ande ruwe ne.

raccako uhuyka wa pokna un pu oro omare hemhem ki conpa corpoke ta ante hemhem ki kur isam, korka cise or un ahup utar peker nukar kuni kusu set ka ta ante ruwe ne.

「ともし火をともして、それを穴蔵の中や、升の下に置く者はいない。入って来る人に光が見えるように、燭台の上に置く。

34

E kon netobake koro ratchako anak ne e shikihi ne ruwe ne; e shikihi anak ne pekashnu ne chiki, e kon netobake obitta pekere eshik ruwe ne; koroka, nei ap wen ne chiki, e netobake ne yakka ekureok ani eshik ruwe ne.

E kor netopake kor raccako anakne e sikihi ne ruwe ne; e sikihi anakne pekasnu ne ciki, e kor netopake opitta peker esik ruwe ne; korka, ne ap wen ne ciki, e netopake ne yakka ekureok ani esik ruwe ne.

あなたの体のともし火は目である。目が澄んでいれば、あなたの全身が明るいが、濁っていれば、体も暗い。

35

Tambe gusu, e oshiketa okai pekere anak ne ekureok shomo ne kuni esanniyo yan.

Tanpe kusu, e oske ta okay peker anakne ekureok somo ne kuni esanniyo yan.

だから、あなたの中にある光が消えていないか調べなさい。

36

Tambe gusu, e kon netobake ekureok ushike sak no obitta pekere ani eshik wa an chiki, ratchako anak ne koro atte nupeki ani e kotomka pekere nukare korachi, e kon netobake ebitta pekere eshik kusu ne ruwe ne.

Tanpe kusu, e kor netopake ekureok uske sak no opitta peker ani esik wa an ciki, raccako anakne kor atte nupeki ani e kotomka peker nukare koraci, e kor netopake epitta peker esik kusu ne ruwe ne.

あなたの全身が明るく、少しも暗いところがなければ、ちょうど、ともし火がその輝きであなたを照らすときのように、全身は輝いている。」

37

Orowa, Shinuma itak rapoketa, shine Parisee un guru anak ne tura no ibe gusu hotuyekan nisa ruwe ne: awa, Shinuma ahun wa ibe gusu a ruwe ne.

Orowa, Sinuma itak rapoketa, sine Parisee un kur anakne turano ipe kusu hotuyekan nisa ruwe ne: awa, Sinuma ahun wa ipe kusu a ruwe ne.

イエスはこのように話しておられたとき、ファリサイ派の人から食事の招待を受けたので、その家に入って食事の席に着かれた。

38

Orowa, Parisee un guru nei ambe nukara chiki, ibe etokota Shinuma shomo yashke gusu, enushkari.

Orowa, Parisee un kur ne anpe nukar ciki, ipe etoko ta Sinuma somo yaske kusu, enuskari.

ところがその人は、イエスが食事の前にまず身を清められなかったのを見て、不審に思った。

39

Orota Utarapa ene itak-hi :— Tane echi Parisee un utara anak ne itangi newa sei-nima soige furaye; koroka echi onnaige anak ne niwenbe newa wenburi ani eshik ruwe ne.

Oro ta Utarpa ene itak hi :— Tane eci Parisee un utar anakne itanki ne wa sey-nima soyke huraye; korka eci onnayke anakne niwen pe ne wa wenpuri ani esik ruwe ne.

主は言われた。「実に、あなたたちファリサイ派の人々は、杯や皿の外側はきれいにするが、自分の内側は強欲と悪意に満ちている。

40

Echi haita utara, soige kara guru anak ne onnaige ne yakka kara shomoki ya?

Eci hayta utar, soyke kar kur anakne onnayke ne yakka kar somo ki ya?

愚かな者たち、外側を造られた神は、内側もお造りになったではないか。

41

Koroka, eungeraitep gusu onnaigeta okaibe kore yan; yak anak ne nep ne yakka echi otta ashkanne ne ruwe ne.

Korka, ewnkeraytep kusu onnayke ta okay pe kore yan; yakanak ne nep ne yakka eci or ta askanne ne ruwe ne.

ただ、器の中にある物を人に施せ。そうすれば、あなたたちにはすべてのものが清くなる。

42

Koroka, Parisee un echi utara yaisambepokash humi! inambe gusu ne yakun, echi utara anak ne hakka mun hene uikyo mun hene obitta moshima okai kinratashkep hene ani wanbe un shinep echi sange, aige, ipishi newa Kamui omap-i echi eshishi ruwe ne; koroka, tap okaibe echi ki kusu ne kunip ne, orowa, nei ambe ne yakka moshima no ande kunip shomo ne ruwe ne.

Korka, Parisee un eci utar yaysanpepokas humi! inanpe kusu ne yakun, eci utar anakne hakka mun hene uykyo mun hene opitta mosma okay kinrataskep hene ani wanpe un sinep eci sanke, ayke, ipisi ne wa Kamuy omap hi eci esisi ruwe ne; korka, tap okay pe eciki kusu ne kuni p ne, orowa, ne anpe ne yakka mosmano ante kuni p somo ne ruwe ne.

それにしても、あなたたちファリサイ派の人々は不幸だ。薄荷や芸香やあらゆる野菜の十分の一は献げるが、正義の実行と神への愛はおろそかにしているからだ。これこそ行うべきことである。もとより、十分の一の献げ物もおろそかにしてはならないが。

43

Parisee un echi utara, yaisambepokash humi! inambe gusu ne yakun, Uwekarapa chisei otta iyotta sapane set hemhem, iraugetupa ushiketa akorangarap hemhem echi konoburu ruwe ne.

Parisee un eci utar, yaysanpepokas humi! inanpe kusu ne yakun, Uwekarpa cise or ta iyotta sapane set hemhem, irawketupa uske ta akorankarap hemhem eci konopuru ruwe ne.

あなたたちファリサイ派の人々は不幸だ。会堂では上席に着くこと、広場では挨拶されることを好むからだ。

44

Echi yaisambepokash humi! echi utara nuina wa an tushiri korachi echi ne, orowa, kashiketa apkash utara anak ne nei ambe tushiri ne sekorʼambe eramu an shomoki ruwe ne na.

Eci yaysanpepokas humi! eci utar nuyna wa an tusiri koraci eci ne, orowa, kasiketa apkas utar anakne ne anpe tusiri ne sekor anpe eramuan somo ki ruwe ne na.

あなたたちは不幸だ。人目につかない墓のようなものである。その上を歩く人は気づかない。」

45

Ikashpaotte pita guru shinen anak ne ese wa Shinuma otta ene itak-hi :— Epakashnu guru, tap ambe E ye koro wen no un epeka ruwe ne, ari itak.

Ikaspaotte pita kur sinen anakne ese wa Sinuma or ta ene itak hi :— Epakasnu kur, tapanpe E ye kor wenno un epeka ruwe ne, ari itak.

そこで、律法の専門家の一人が、「先生、そんなことをおっしゃれば、わたしたちをも侮辱することになります」と言った。

46

Orota Shinuma ene itak-hi :— Ikashpaotte pita echi utara yaisambepokash humi! Echi utara anak ne sei hokambakashpa shikehe ani utara seire wa echi utara koro shine ashikepet ani nei shikehe tomooshma ka shomoki ruwe ne gusu ne na.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Ikaspaotte pita eci utar yaysanpepokas humi! Eci utar anakne sey hokanpakaspa sikehe ani utar sere wa eci utar kor sine askepet ani ne sikehe tomoosma ka somo ki ruwe ne kusu ne na.

イエスは言われた。「あなたたち律法の専門家も不幸だ。人には背負いきれない重荷を負わせながら、自分では指一本もその重荷に触れようとしないからだ。

47

Echi utara yaisambepokash humi! Echi utara anak ne uweingara utara koro tushiri kara, koroka, echi koro ekashi utara nei uweingara utara ronnu nisa ruwe ne.

Eci utar yaysanpepokas humi! Eci utar anakne uweynkara utar kor tusiri kar, korka, eci kor ekasi utar ne uweynkara utar ronnu nisa ruwe ne.

あなたたちは不幸だ。自分の先祖が殺した預言者たちの墓を建てているからだ。

48

Tambe gusu, echi ekashi utara ikip gusu echi utara anak paweteshu hemhem ki, otta ramuoshma hemhem ki utara echi ne; nei utara anak ne uweingara utara ronnu wa echi utara nei tushiri kan mwe ne gusu ne na.

Tanpe kusu, eci ekasi utar iki p kusu eci utar anak pawetesu hemhem ki, or ta ramuosma hemhem ki utar eci ne; ne utar anakne uweynkara utar ronnu wa eci utar ne tusiri kan mwe ne kusu ne na.

こうして、あなたたちは先祖の仕業の証人となり、それに賛成している。先祖は殺し、あなたたちは墓を建てているからである。

49

Tambe gusu Kamui wayashnu ambe ene itak-hi :— Nei utara orota uweingara utara hemhem Apostoro utara hemhem ku omande kusu ne, aige, nei utara anak ne nei tumuge un sereke utara ronnu hera hera ki, keshke hemhem ki kusu ne; tambe anak ne,

Tanpe kusu Kamuy wayasnu anpe ene itak hi :— Ne utar oro ta uweynkara utar hemhem Apostoro utar hemhem ku omante kusu ne, ayke, ne utar anakne ne tumuke un serke utar ronnu her her ki, keske hemhem ki kusu ne; tanpe anakne,

だから、神の知恵もこう言っている。『わたしは預言者や使徒たちを遣わすが、人々はその中のある者を殺し、ある者を迫害する。』

50

moshiri heashi wano echikiki obitta no uweingara utara koro kem,

mosir heasi wano ecikiki opittano uweynkara utar kor kem,

こうして、天地創造の時から流されたすべての預言者の血について、今の時代の者たちが責任を問われることになる。

51

Aberu koro kem wano Kamui kora kenru newa yange set uturuta aisamka Zakarias koro kem pakno tane okai ainu ikiri otta ahunara kuni gusu ne na: ruwe ne wa, echi otta Ku ye, tane okai ainu ikiri otta ahunara kusu ne na.

Aberu kor kem wano Kamuy kor kenru ne wa yanke set utur ta aysamka Zakarias kor kem pakno tane okay aynu ikiri or ta a=hunara kuni kusu ne na: ruwe ne wa, eci or ta Ku ye, tane okay aynu ikiri or ta a=hunara kusu ne na.

それは、アベルの血から、祭壇と聖所の間で殺されたゼカルヤの血にまで及ぶ。そうだ。言っておくが、今の時代の者たちはその責任を問われる。

52

Ikashpaotte pita echi utara yaisambepokash humi! Eramu an kuni kangi echi uk wa isamka; orowa, echi utara yaikota ahup shomoki, samata, ahup korʼan utara echi hattoki nisa ruwe ne.

Ikaspaotte pita eci utar yaysanpepokas humi! Eramuan kuni kank eci uk wa isamka; orowa, eci utar yaykota ahup somo ki, sama ta, ahup kor an utar eci hattoki nisa ruwe ne.

あなたたち律法の専門家は不幸だ。知識の鍵を取り上げ、自分が入らないばかりか、入ろうとする人々をも妨げてきたからだ。」

53

Orowa, Shinuma nei chisei soine chiki kambi-nuye utara newa Parisee un utara toiko Shinuma keshke heashi hine inne okai orushpe gusu Shinuma itakte;

Orowa, Sinuma ne cise soyne ciki kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar toyko Sinuma keske heasi hine inne okay oruspe kusu Sinuma itakte;

イエスがそこを出て行かれると、律法学者やファリサイ派の人々は激しい敵意を抱き、いろいろの問題でイエスに質問を浴びせ始め、

54

Shinuma paroho ani aoitaksakte kuni itak etokotuye wa okai nisa ruwe ne na.

Sinuma paroho ani aoytaksakte kuni itak etoko tuye wa okay nisa ruwe ne na.

何か言葉じりをとらえようとねらっていた。

12 Ik.

1

Nei ita, ukata uweotereke pakno shiri inne topaha utara uwekarapa ita anak ne Shinuma hoshiki no koro koikara utara otta ene itak heashi :— Parisee un utara koro pandane yaitubare yan, nei ambe anak kankapkapeka ambe ne ruwe ne.

Ne hi ta, ukata uweotereke pakno siri inne topaha utar uwekarpa hi ta anakne Sinuma hoskino kor koykar utar or ta ene itak heasi :— Parisee un utar kor pantane yaytupare yan, ne anpe anak kankapkapeka anpe ne ruwe ne.

とかくするうちに、数えきれないほどの群衆が集まって来て、足を踏み合うほどになった。イエスは、まず弟子たちに話し始められた。「ファリサイ派の人々のパン種に注意しなさい。それは偽善である。

2

Koroka, akamure wa anukara shomoki ambe isam, anuina wa aeramu shomoki ambe isam ruwe ne.

Korka, a=kamure wa a=nukar somo ki anpe isam, an=uyna wa a=ermu somo ki anpe isam ruwe ne.

覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはない。

3

Tambe gusu, nep ne yakka kunne i ta echi yep anak ne pekere otta anu kusu ne; onnaige un tumbu ta kisara otta echi yep anak ne chisei kitaigeta assuru aashte kusu ne.

Tanpe kusu, nep ne yakka kunne i ta eci yep anakne peker or ta anu kusu ne; onnayke un tumpu ta kisara or ta eci yep anakne cise kitayke ta assuru a=aste kusu ne.

だから、あなたがたが暗闇で言ったことはみな、明るみで聞かれ、奥の間で耳にささやいたことは、屋根の上で言い広められる。」

4

Samata, Ku ikatairotke echi utara otta Ku ye, netobake raige, orowa no nep ne yakka moshimap ki eaikap utara iteki ko-ishitoma yan.

Sama ta, Ku ikatayrotke eci utar or ta Ku ye, netopake rayke, orowano nep ne yakka mosimap ki eaykap utar iteki ko-isitoma yan.

「友人であるあなたがたに言っておく。体を殺しても、その後、それ以上何もできない者どもを恐れてはならない。

5

Koroka, inambe echi ko-ishitoma kunip ne ya echi nure ash na: Raige orowa no Gehenna otta eyapkiri mondum koro guru ishitoma yan; Ruwe un, Shinuma ko-ishitoma yan, ani Ku ye.

Korka, inanpe eci ko-isitoma kuni p ne ya eci nure as na: Rayke orowano Gehenna or ta eyapkir montum kor kur isitoma yan; Ruwe un, Sinuma ko-isitoma yan, ani Ku ye.

だれを恐れるべきか、教えよう。それは、殺した後で、地獄に投げ込む権威を持っている方だ。そうだ。言っておくが、この方を恐れなさい。

6

Ashikne amam e chikap auak ne tu issen gusu shomo aeiyok ruwe he an? Awa, amam e chikap shinep ne yakka Kamui tek samata aoira shomoki ruwe ne.

Asikne amam e cikap awak ne tu issen kusu somo a=eyyok ruwe he an? Awa, amam e cikap sinep ne yakka Kamuy teksama ta a=oyra somo ki ruwe ne.

五羽の雀が二アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、神がお忘れになるようなことはない。

7

Koroka, echi sapa ush otop katap obitta apishki wa an ruwe ne. Iteki shitoma yan: inne amam e chikap kasu no echi utara anak ne oro an shiri an.

Korka, eci sapa us otop ka tap opitta a=piski wa an ruwe ne. Iteki sitoma yan: inne amam e cikap kasuno eci utar anakne oro an siri an.

それどころか、あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」

8

Orowa, echi otta Ku ye, nen ne yakka utara kotchaketa En eyaipushi guru an chiki Ainu Poho anak ne Kamui hauturumbe kotchaketa nei guru ne yakka eyaipushi kusu ne;

Orowa, eci or ta Ku ye, nen ne yakka utar koccaketa En eyaypusi kur an ciki Aynu Poho anakne Kamuy hawturunpe koccaketa ne kur ne yakka eyaypusi kusu ne;

「言っておくが、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、人の子も神の天使たちの前で、その人を自分の仲間であると言い表す。

9

koroka, utara kotchaketa En eshikashke ainu anak ne Kamui hauturumbe kotchaketa aeshikashke an kusu ne na.

korka, utar koccaketa En esikaske aynu anakne Kamuy hawturunpe koccaketa aesikaske an kusu ne na.

しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、神の天使たちの前で知らないと言われる。

10

Orowa, nen ne yakka Ainu Poho epeka itak sange guru anak ne, nei ambe atusare kusu ne, koroka, Ashkanne Ramat koatcha guru anak atusare shomoki kusu ne na.

Orowa, nen ne yakka Aynu Poho epeka itak sanke kur anakne, ne anpe atusare kusu ne, korka, Askanne Ramat koacca kur anak atusare somo ki kusu ne na.

人の子の悪口を言う者は皆赦される。しかし、聖霊を冒瀆する者は赦されない。

11

Orowa, utara anak ne Uwekarapa chisei otta hene, esapane utara otta hene, nrondum koro utara otta hene echi tak chiki, hemanda ku ye ya, nekon a katu an itak ani ku ese ya, gusu iteki enishomap yan;

Orowa, utar anakne Uwekarpa cise or ta hene, esapane utar or ta hene, nrontum kor utar or ta hene eci tak ciki, hemanta ku ye ya, nekona katu an itak ani ku ese ya, kusu iteki enisomap yan;

会堂や役人、権力者のところに連れて行かれたときは、何をどう言い訳しようか、何を言おうかなどと心配してはならない。

12

inambe gusu ne yakun, nei ita anak ne nekon a itak ani echi itak kusu ne ap, Ashkanne Ramat echi epakashnu kusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, ne hi ta anakne nekona itak ani eci itak kusu ne ap, Askanne Ramat eci epakasnu kusu ne na.

言うべきことは、聖霊がそのときに教えてくださる。」

13

Inne utara tumugeta an shine ainu Shinuma otta ene itak-hi :— Epakashnu guru, ku ainu iriwak anak ne eikeshkorobe en otta usaraye kuni ne ye wa en kore.

Inne utar tumke ta an sine aynu Sinuma or ta ene itak hi :— Epakasnu kur, ku aynu irwak anakne eykeskorope en or ta usaraye kuni ne ye wa en kore.

群衆の一人が言った。「先生、わたしにも遺産を分けてくれるように兄弟に言ってください。」

14

Koroka, nei guru otta Shinuma ene itak-hi :— Ainu, Kuani anak ne echi otta ipishi hemhem ki, usaraye hemhem ki kuni gusu En kara guru nen ne ruwe he an? ani itak.

Korka, ne kur or ta Sinuma ene itak hi :— Aynu, Kuani anakne eci or ta ipisi hemhem ki, usaraye hemhem ki kuni kusu En kar kur nen ne ruwe he an? ani itak.

イエスはその人に言われた。「だれがわたしを、あなたがたの裁判官や調停人に任命したのか。」

15

Orowa, utara otta ene itak-hi :— Iteki yaikoshipuinere kuni ne yairamatte yan: inambe gusu ne yakun, ainu inotu anak ne poron no korobe okai gusu an ambe shomo ne.

Orowa, utar or ta ene itak hi :— Iteki yaykosipuynere kuni ne yayramatte yan: inanpe kusu ne yakun, aynu inotu anakne poronno kor pe okay kusu an anpe somo ne.

そして、一同に言われた。「どんな貪欲にも注意を払い、用心しなさい。有り余るほど物を持っていても、人の命は財産によってどうすることもできないからである。」

16

Orowa, Shinuma shine itak-maukushte-itak nei utara otta ye-hi :— Shine oteknu ainu kot toi nuye an no ibehe shipiraspa:

Orowa, Sinuma sine itak-mawkuste-itak ne utar or ta ye hi :— Sine oteknu aynu kot toy nuye an no ipehe sipiraspa:

それから、イエスはたとえを話された。「ある金持ちの畑が豊作だった。

17

awa, nei ainu keutum ta yaikoshiramse wa ene itak-hi :— Nekon a ku ki ya? Ku ibehe eumashnu ushike ku sak ruwe ne gusu ne na.

awa, ne aynu kewtum ta yaykosiramse wa ene itak hi :— Nekona ku ki ya? Ku ipehe ewmasnu uske ku sak ruwe ne kusu ne na.

金持ちは、『どうしよう。作物をしまっておく場所がない』と思い巡らしたが、

18

Orowa, tambe ku kara kusu ne, ani itak: Ku puhu ku hokushte wa kasu no porobe ku kara; orowa, nei oshiketa ku goro amam newa ku korobe obitta ku eumashnu kusu ne na.

Orowa, tanpe ku kar kusu ne, ani itak: Ku puhu ku hokuste wa kasuno poro p ku kar; orowa, ne oske ta ku kor amam ne wa ku kor pe opitta ku ewmasnu kusu ne na.

やがて言った。『こうしよう。倉を壊して、もっと大きいのを建て、そこに穀物や財産をみなしまい、

19

Orowa, ku ramat otta ene ku ye-hi; Ramat, inne paha gusu poron no okaibe aeumashnu wa okai; shini yan, ibe hemhem ki, iku hemhem ki, orowa nuchattek wa okai yan, sekoro itak.

Orowa, ku ramat or ta ene ku ye hi; Ramat, inne paha kusu poronno okay pe aewmasnu wa okay; sini yan, ipe hemhem ki, iku hemhem ki, orowa nucattek wa okay yan, sekor itak.

こう自分に言ってやるのだ。「さあ、これから先何年も生きて行くだけの蓄えができたぞ。ひと休みして、食べたり飲んだりして楽しめ」と。』

20

Koroka, nei guru otta Kamui ene itak-hi :— Haita guru, tan ukuran e kon ramat auk kusu ne; orowa, eani etokooiki okaibe, hunna korobe ne kusu ne ya? ani itak.

Korka, ne kur or ta Kamuy ene itak hi :— Hayta kur, tan ukuran e kor ramat awk kusu ne; orowa, eani etokooyki okay pe, hunna kor pe ne kusu ne ya? ani itak.

しかし神は、『愚かな者よ、今夜、お前の命は取り上げられる。お前が用意した物は、いったいだれのものになるのか』と言われた。

21

Yaikota gusu aeoteknup eumashnu wa Kamui epeka oteknu shomo ne an gurʼanak ne nei no korachi ne ruwe ne na.

Yaykota kusu aeoteknup ewmasnu wa Kamuy epeka oteknu somo ne an kur anakne ne no koraci ne ruwe ne na.

自分のために富を積んでも、神の前に豊かにならない者はこのとおりだ。」

22

Orowa, koro koikara utara orota Shinuma ene itak-hi :— Tambe gusu, echi otta Ku ye, echi shiknu kuni gusu hemanda echi e ya? samata, echi kon netobake gusu hemanda echiimi ya? iteki nishomap yan.

Orowa, kor koykar utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Tanpe kusu, eci or ta Ku ye, eci siknu kuni kusu hemanta eci e ya? sama ta, eci kor netopake kusu hemanta eci=imi ya? iteki nisomap yan.

それから、イエスは弟子たちに言われた。「だから、言っておく。命のことで何を食べようか、体のことで何を着ようかと思い悩むな。

23

Inambe gusu ne yakun, ramat anak ne aep kasu no an ap ne, netobake anak ne amip kasu no an ap ne ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, ramat anakne aep kasuno an ap ne, netopake anakne amip kasuno an ap ne ruwe ne.

命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切だ。

24

Paskuru chikap esanniyo yan, nei okaibe toita shomoki, nange ka shomoki; eumashnu tumbu hene pu hene sak ruwe ne; Kamui anak ne nei ambe ibere ruwe ne: chikap kasu no hemanda ataye shiri echi okai!

Paskur cikap esanniyo yan, ne okay pe toyta somo ki, nanke ka somo ki; ewmasnu tumpu hene pu hene sak ruwe ne; Kamuy anakne ne anpe ipere ruwe ne: cikap kasuno hemanta ataye siri eciokay!

烏のことを考えてみなさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、納屋も倉も持たない。だが、神は烏を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりもどれほど価値があることか。

25

Orowa, echi tumta inan guru nishomap wa gusu shine ik pakno kon ramat naa ohon no shiknure eashkai ya?

Orowa, eci tum ta inan kur nisomap wa kusu sine ik pakno kor ramat naa ohonno siknure easkay ya?

あなたがたのうちのだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。

26

Tambe gusu, iyotta ponbe ka-tap echi ki eaikap yakun, nep gusu moshima okaibe gusu echi nishomap ruwe?

Tanpe kusu, iyotta ponpe ka-tap eciki eaykap yakun, nep kusu mosma okay pe kusu eci nisomap ruwe?

こんなごく小さな事さえできないのに、なぜ、ほかの事まで思い悩むのか。

27

Nonno shukup katu esanniyo yan; nei ambe monraige shomoki, ishitaigi ka shomoki; yakka echi otta Ku ye, Soromon ne yakka chitomte wa an ita anak ne tan shine nonno pakno atomte shomo ruwe tap an na.

Nonno sukup katu esanniyo yan; ne anpe monrayke somo ki, isitayki ka somo ki; yakka eci or ta Ku ye, Soromon ne yakka ci=tomte wa an hi ta anakne tan sine nonno pakno a=tomte somo ruwe tapan na.

野原の花がどのように育つかを考えてみなさい。働きもせず紡ぎもしない。しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。

28

Koroka, Kamui anak ne tanto nup otta okai wa nishatta abe sokot oshiketa aeyapkiri mon katap nei no mire chiki, nei akkari echi okai utara shomo ne ya, aa eishokor-i pon utara?

Korka, Kamuy anakne tanto nup or ta okay wa nisatta ape sokot oske ta a=eyapkir mon ka tapne no mire ciki, ne akkari eciokay utar somo ne ya, aa eysokor hi pon utar?

今日は野にあって、明日は炉に投げ込まれる草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことである。信仰の薄い者たちよ。

29

Orowa, hemanda echi e, hem-anda echi ku kuni iteki hunara yan, samata, keutum iteki utumashire yan.

Orowa, hemanta eci e, hem-an=ta eci ku kuni iteki hunara yan, sama ta, kewtum iteki utumasire yan.

あなたがたも、何を食べようか、何を飲もうかと考えてはならない。また、思い悩むな。

30

Inambe gusu ne yakun, moshiri uirup utara obitta nei okaibe hunara ruwe ne: koroka, tan okaibe anak ne echi koro kunip ne sekoro echi koro Michi eramʼan ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, mosir uyrup utar opitta ne okay pe hunara ruwe ne: korka, tan okay pe anakne eci kor kuni p ne sekor eci kor Mici eraman ruwe ne.

それはみな、世の異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの父は、これらのものがあなたがたに必要なことをご存じである。

31

Yakka Shinuma koro moshiri hunara yan, orowa, tap okaibe obitta echi otta kashi akore kusu ne na.

Yakka Sinuma kor mosir hunara yan, orowa, tap okay pe opitta eci or ta kasi a=kor kusu ne na.

ただ、神の国を求めなさい。そうすれば、これらのものは加えて与えられる。

32

Pon topaha, iteki ishitoma yan; echi otta moshiri akore-i anak ne echi koro Michi pirika irenga ne ruwe ne.

Pon topaha, iteki isitoma yan; eci or ta mosir a=kor hi anakne eci kor Mici pirka irenka ne ruwe ne.

小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。

33

Echi korobe eihok wa eungeraitep kore yan; fushko ne shomo ki ichen o pukuru kara, ikka guru karange no ek shomoki, shish wende shomoki kando oshiketa okere shomoki aeoteknup ande yan.

Eci kor pe e=hok wa ewnkeraytep kore yan; husko ne somo ki icen o pukuru kar, ikka kur karankeno ek somo ki, sis wente somo ki kanto oske ta okere somo ki aeoteknup ante yan.

自分の持ち物を売り払って施しなさい。擦り切れることのない財布を作り、尽きることのない富を天に積みなさい。そこは、盗人も近寄らず、虫も食い荒らさない。

34

Inambe gusu ne yakun, echi aeoteknup an ushiketa echi keutum ne yakka an kusu ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, eci aeoteknup an uske ta eci kewtum ne yakka an kusu ne kusu ne na.

あなたがたの富のあるところに、あなたがたの心もあるのだ。」

35

Echi kutkoro wa okai hine koro ratchako uhuika wa okai yan;

Eci kutkor wa okay hine kor raccako uhuyka wa okay yan;

「腰に帯を締め、ともし火をともしていなさい。

36

orowa, echi utara anak ne shuke iwai orowa no hoshipi kon nishpa untere, aige, shinuma ek wa apa kokik chiki nani orota sarare kuni okai utara korachi okai yan.

orowa, eci utar anakne suke iway orowano hosipi kor nispa untere, ayke, sinuma ek wa apa kokik ciki nani oro ta sarare kuni okay utar koraci okay yan.

主人が婚宴から帰って来て戸をたたくとき、すぐに開けようと待っている人のようにしていなさい。

37

Kon nishpa ek wa shiruwande wa okai anukara usshiune utara anak ne anunuke ne ruwe ne: son no echi otta Ku ye, Kon nishpa anak ne yaikota yai-kutkoro wa, nei utara ibe gusu rokte, orowa, ek wa otta yaishieiwangere kusu ne na.

Kor nispa ek wa siruwante wa okay a=nukar ussiw ne utar anakne a=nunuke ne ruwe ne: sonno eci or ta Ku ye, Kor nispa anakne yaykota yay-kutkor wa, ne utar ipe kusu rokte, orowa, ek wa or ta yaysieywankere kusu ne na.

主人が帰って来たとき、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。はっきり言っておくが、主人は帯を締めて、この僕たちを食事の席に着かせ、そばに来て給仕してくれる。

38

Orowa, shinuma anak ne, tutanu an shiniwe ita ek hene, re otutanu an shiruwe ita ek hene, nei no okai wa nukara chiki, nei uitek utara anunuke ne ruwe ne.

Orowa, sinuma anakne, tutanu an siniwe hi ta ek hene, re otutanu an siruwe hi ta ek hene, ne no okay wa nukar ciki, ne uytek utar a=nunuke ne ruwe ne.

主人が真夜中に帰っても、夜明けに帰っても、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。

39

Koroka, tambe onnere yan, ikka guru inan pakita ek ya sekoro chisei kon nishpa eraman chiki, shiruwande wa chisei iteki aopattekka kuni ne kara.

Korka, tanpe onnere yan, ikka kur inan pakita ek ya sekor cise kor nispa eraman ciki, siruwante wa cise iteki aopattekka kuni ne kar.

このことをわきまえていなさい。家の主人は、泥棒がいつやって来るかを知っていたら、自分の家に押し入らせはしないだろう。

40

Echi utara ne yakka, etokooiki wa okai yan: inambe gusu ne yakun, echi esanniyo shomoki pakihi ta Ainu Poho ek kusu ne na.

Eci utar ne yakka, etokooyki wa okay yan: inanpe kusu ne yakun, eci esanniyo somo ki pakihi ta Aynu Poho ek kusu ne na.

あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」

41

Orowa, Petros ene itak-hi :— Utarapa, un otta tan itak-maukushte-itak E ye ya, obitta no okai utara otta poka E ye ya? ari itak.

Orowa, Petros ene itak hi :— Utarpa, un or ta tan itak-mawkuste-itak E ye ya, opittano okay utar or ta poka E ye ya? ari itak.

そこでペトロが、「主よ、このたとえはわたしたちのために話しておられるのですか。それとも、みんなのためですか」と言うと、

42

Orowa, Utarapa ene itak-hi :— Pakihi epa ita utara otta uina kuni aep kore gusu kon nishpa anak ne koro chisei esapanere ikipniukesh wa wayashnu guru nen ne ruwe he an?

Orowa, Utarpa ene itak hi :— Pakihi epa hi ta utar or ta uyna kuni aep kore kusu kor nispa anakne kor cise esapanere ikipniwkes wa wayasnu kur nen ne ruwe he an?

主は言われた。「主人が召し使いたちの上に立てて、時間どおりに食べ物を分配させることにした忠実で賢い管理人は、いったいだれであろうか。

43

Kon nishpa ek wa nei no ki wa anukara wa an uitek guru anak ne anunuke ne ruwe ne.

Kor nispa ek wa ne no ki wa a=nukar wa an uytek kur anakne a=nunuke ne ruwe ne.

主人が帰って来たとき、言われたとおりにしているのを見られる僕は幸いである。

44

Son no echi otta Ku ye, korope ebitta esapanere kusu ne na.

Sonno eci or ta Ku ye, kor pe epitta esapanere kusu ne na.

確かに言っておくが、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。

45

Koroka, nei usshiune guru anak ne, kon nishpa ek moire, sekoro keutura ta ye wa auitek-ainu hemhem, auitek-mat hemhem shirikik,

Korka, ne ussiw ne kur anakne, kor nispa ek moyre, sekor kewtura ta ye wa awitek-aynu hemhem, awitek-mat hemhem sirkik,

しかし、もしその僕が、主人の帰りは遅れると思い、下男や女中を殴ったり、食べたり飲んだり、酔うようなことになるならば、

46

orowa, ibe hemhem ki, iku hemhem ki wa ihoshki chiki, nei usshiune guru kon nishpa anak shinuma ek shomoki sekoro esanniyo toho ta, eramu an shomoki pakihi ta ek, aige, nei guru oattuye wa wen utara tura no aimekbe koropare kusu ne.

orowa, ipe hemhem ki, iku hemhem ki wa ihoski ciki, ne ussiw ne kur kor nispa anak sinuma ek somo ki sekor esanniyo toho ta, eramuan somo ki pakihi ta ek, ayke, ne kur oattuye wa wen utar turano aymekpe korpare kusu ne.

その僕の主人は予想しない日、思いがけない時に帰って来て、彼を厳しく罰し、不忠実な者たちと同じ目に遭わせる。

47

Orowa, kon nishpa koro ikashpaotte eramʼan wa etokooiki shomoki, ikashpaotte ne yakka nei no ki shomoki ausshiunere guru anak ne poron no ani akokik kusu ne;

Orowa, kor nispa kor ikaspaotte eraman wa etokooyki somo ki, ikaspaotte ne yakka ne no ki somo ki awssiwnere kur anakne poronno ani akokik kusu ne;

主人の思いを知りながら何も準備せず、あるいは主人の思いどおりにしなかった僕は、ひどく鞭打たれる。

48

koroka eramushkari no akokik kuni buri ki guru anak ne moyo no ani akoshirikik kusu ne na. Orowa, otta poron no akoropare guru orowa no poron no auk kusu ne: poron no shikkashimare guru orowa no naa poron no auk kusu ne ruwe ne na.

korka eramuskari no akokik kuni puri ki kur anakne moyono ani akosirikik kusu ne na. Orowa, or ta poronno a=korpare kur orowano poronno awk kusu ne: poronno sikkasmare kur orowano naa poronno awk kusu ne ruwe ne na.

しかし、知らずにいて鞭打たれるようなことをした者は、打たれても少しで済む。すべて多く与えられた者は、多く求められ、多く任された者は、更に多く要求される。」

49

Kuani anak ne shiri kata abe Ku osura kuni gusu Ku ek; awa, abe anak ne aare okere chiki, nekon a Ku ki ya?

Kuani anakne siri ka ta ape Ku osura kuni kusu Ku ek; awa, ape anakne a=re okere ciki, nekona Ku ki ya?

「わたしが来たのは、地上に火を投ずるためである。その火が既に燃えていたらと、どんなに願っていることか。

50

Koroka, uk kuni baptisma an, nei ambe auweomare okere pakno hemanda Ku ramu-pekamam humi!

Korka, uk kuni paptisma an, ne anpe awweomare okere pakno hemanta Ku ramu-pekamam humi!

しかし、わたしには受けねばならない洗礼がある。それが終わるまで、わたしはどんなに苦しむことだろう。

51

Moshiri kata itomo Ku kore kuni gusu Ku ek sekoro echi yainu ya? Shomo, echi otta Ku ye, upipi ande gusu ne na:

Mosir ka ta i=tom Ku kore kuni kusu Ku ek sekor eci yaynu ya? Somo, eci or ta Ku ye, upipi ante kusu ne na:

あなたがたは、わたしが地上に平和をもたらすために来たと思うのか。そうではない。言っておくが、むしろ分裂だ。

52

inambe gusu ne yakun, tewa no poka shine chisei ta ashikne niu okai wa utashpa upipi, ren anak ne tun epeka, tun anak ne ren epeka no upipi kusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, tewano poka sine cise ta asikne niw okay wa utaspa upipi, ren anakne tun epeka, tun anakne ren epeka no upipi kusu ne na.

今から後、一つの家に五人いるならば、三人は二人と、二人は三人と対立して分かれるからである。

53

Ona anak ne okkai-po epeka, okkai-po anak ona epeka; unu anak ne matne-po epeka, matne-po anak unu epeka; shiuto-habo anak ne koshmat epeka, koshmat anak ne shiuto-habo epeka wa uko-upipi kusu ne na.

Ona anakne okkay-po epeka, okkay-po anak ona epeka; unu anakne matne-po epeka, matne-po anak unu epeka; siwto-hapo anakne kosmat epeka, kosmat anakne siwto-hapo epeka wa uko-upipi kusu ne na.

父は子と、子は父と、母は娘と、娘は母と、しゅうとめは嫁と、嫁はしゅうとめと、対立して分かれる。」

54

Orowa, shui inne utara otta Shinuma ene itak-hi :— Chuppok ta nishkuru hetuku shiri echi nukara chiki, apto ek, ani nani echi itak, orowa no nei no an ruwe ne.

Orowa, suy inne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Cuppok ta niskur hetuku siri eci nukar ciki, apto ek, ani nani eci itak, orowano ne no an ruwe ne.

イエスはまた群衆にも言われた。「あなたがたは、雲が西に出るのを見るとすぐに、『にわか雨になる』と言う。実際そのとおりになる。

55

Samata, pikata un rera rui shiri echi nukara chiki, shiri seisek ne kusu ne, ani echi ye; orowa no nei no an ruwe ne.

Sama ta, pikata un rera ruy siri eci nukar ciki, siri sesek ne kusu ne, ani eci ye; orowano ne no an ruwe ne.

また、南風が吹いているのを見ると、『暑くなる』と言う。事実そうなる。

56

Kankapkapeka utara, moshiri newa kando kotoro uwande katu echi eramʼan; koroka, nep gusu pakihi uwande katu echi erampeutek ya?

kankapkapeka utar, mosir ne wa kanto kotor uwante katu eci eraman; korka, nep kusu pakihi uwante katu eci eranpewtek ya?

偽善者よ、このように空や地の模様を見分けることは知っているのに、どうして今の時を見分けることを知らないのか。」

57

Orowa, nep gusu echi utara yaikota oupekap gusu shomo ko-ipishi ya?

Orowa, nep kusu eci utar yaykota owpekap kusu somo ko-ipisi ya?

「あなたがたは、何が正しいかを、どうして自分で判断しないのか。

58

Orowa, ikineipeka, iteki e epokba guru anak ne koipishi guru otta e tak wa, nei ipishi guru anak yaku koro guru otta e ekoshi, orowa, nei yaku koro guru anak ne upakashnu chisei ta e ahunge kuni ne e epokba guru tura no sapane guru otta oman ita, ru hontomota okai rapoketa nei guru orowa no ahonnere kuni ne kara yan.

Orowa, ikineypeka, iteki e epokpa kur anakne koypisi kur or ta e tak wa, ne ipisi kur anak yaku kor kur or ta e ekosi, orowa, ne yaku kor kur anakne upakasnu cise ta e ahunke kuni ne e epokpa kur turano sapanekur or ta oman hi ta, ru hontom ta okay rapoketa ne kur orowano ahonnere kuni ne kar yan.

あなたを訴える人と一緒に役人のところに行くときには、途中でその人と仲直りするように努めなさい。さもないと、その人はあなたを裁判官のもとに連れて行き、裁判官は看守に引き渡し、看守は牢に投げ込む。

59

Son no e otta Ku ye, shine reptos pakno an ambe ne yakka obitta shomo e sange pakno, nei wano oara e soine shomoki kusu ne na.

Sonno e or ta Ku ye, sine reptos pakno an anpe ne yakka opitta somo e sanke pakno, ne wano oar e soyne somo ki kusu ne na.

言っておくが、最後の一レプトンを返すまで、決してそこから出ることはできない。」

13 Ik.

1

Nei pakita Pirato anak ne Kamui yangep newa Gariraya un utara koro kem ukopoyere orushpe Shinuma nure utara araki ruwe ne.

Ne pakita Pirato anakne Kamuy yankep ne wa Gariraya un utar kor kem ukopoyere oruspe Sinuma nure utar arki ruwe ne.

ちょうどそのとき、何人かの人が来て、ピラトがガリラヤ人の血を彼らのいけにえに混ぜたことをイエスに告げた。

2

Awa, Shinuma ese wa ene itak-hi :— Nei okaibe ani aramushitnere gusu nei Gariraya un utara anak moshima okai Gariraya un utara kasu no katpak koro utara ne ani echi yainu ya?

Awa, Sinuma ese wa ene itak hi :— Ne okay pe ani aramusitnere kusu ne Gariraya un utar anak mosma okay Gariraya un utar kasuno katpak kor utar ne ani eci yaynu ya?

イエスはお答えになった。「そのガリラヤ人たちがそのような災難に遭ったのは、ほかのどのガリラヤ人よりも罪深い者だったからだと思うのか。

3

Shomo, echi otta Ku ye: koroka, echi utara yaikokatpak shomoki yak anak ne, obitta nei no korachi aisamka kusu ne na.

Somo, eci or ta Ku ye: korka, eci utar yaykokatpak somo ki yakanak ne, opitta ne no koraci aysamka kusu ne na.

決してそうではない。言っておくが、あなたがたも悔い改めなければ、皆同じように滅びる。

4

Samata, kashiketa Siroam un shiruwe chisei hokush wa aronnu tupesan niu ikashima wa niu anak ne Yerusarem kotan ta obitta no okai utara kasu no wen utara ne ani echi yainu ya?

Sama ta, kasiketa Siroam un siruwe cise hokus wa a=ronnu tupesan niw ikasma wa niw anakne Yerusarem kotan ta opittano okay utar kasuno wen utar ne ani eci yaynu ya?

また、シロアムの塔が倒れて死んだあの十八人は、エルサレムに住んでいたほかのどの人々よりも、罪深い者だったと思うのか。

5

Shomo, echi otta Ku ye: koroka, echi utara yaikokatpak shomoki yak anak ne, obitta nei no korachi aisamka kusu ne na.

Somo, eci or ta Ku ye: korka, eci utar yaykokatpak somo ki yakanak ne, opitta ne no koraci aysamka kusu ne na.

決してそうではない。言っておくが、あなたがたも悔い改めなければ、皆同じように滅びる。」

6

Orowa, Shinuma tan itak-maukushte-itak ye-hi :— Shine ainu anak ne koro hat toi ta aetoita wa an shine ichijiku chikuni koro; awa, kashiketa ibe ao kuni ramu wa ibehe hunara gusu ek, aige, ibehe sak ruwe ne.

Orowa, Sinuma tan itak-mawkuste-itak ye hi :— Sine aynu anakne kor hat toyta a=etoyta wa an sine icijiku cikuni kor; awa, kasiketa ipe ao kuni ramu wa ipehe hunara kusu ek, ayke, ipehe sak ruwe ne.

そして、イエスは次のたとえを話された。「ある人がぶどう園にいちじくの木を植えておき、実を探しに来たが見つからなかった。

7

Orowa, toita guru otta Shinuma ene itak-hi :— Ingarʼan, Kuani re pa tan ichijiku chikuni ibe o kuni ku ramu wa ibehe hunara gusu ku ek, awa, ibehe isam ruwe ne: nei ambe otuye yan; nep gusu nei ambe ne yakka raka isam no toi gusu aerannakka an ruwe he an?

Orowa, toyta kur or ta Sinuma ene itak hi :— Inkar an, Kuani re pa tan icijiku cikuni ipe o kuni ku ramu wa ipehe hunara kusu ku ek, awa, ipehe isam ruwe ne: ne anpe otuye yan; nep kusu ne anpe ne yakka raka isam no toy kusu aerannakka an ruwe he an?

そこで、園丁に言った。『もう三年もの間、このいちじくの木に実を探しに来ているのに、見つけたためしがない。だから切り倒せ。なぜ、土地をふさがせておくのか。』

8

Orowa, orota shinuma ese wa ene itak-hi :— Nishpa, tan pa ne yakka iteki ekottanu wa en kore, nei okari ku ouri wa temmun ku omare kusu ne gusu ne na:

Orowa, oro ta sinuma ese wa ene itak hi :— Nispa, tan pa ne yakka iteki ekottanu wa en kore, ne okari ku owri wa temmun ku omare kusu ne kusu ne na:

園丁は答えた。『御主人様、今年もこのままにしておいてください。木の周りを掘って、肥やしをやってみます。

9

orowa no, ibe o yak anak ne, pirika; tam pa gusu shomo ibe o yak anak ne aotuye kusu ne na, ari itak.

orowano, ipe o yakanak ne, pirka; tam pa kusu somo ipe o yakanak ne a=otuye kusu ne na, ari itak.

そうすれば、来年は実がなるかもしれません。もしそれでもだめなら、切り倒してください。』」

10

Orowa, Shini toho ta Shinuma anak ne shine Uwekarapa chisei ta an wa epakashnu koro an.

Orowa, Sini toho ta Sinuma anakne sine Uwekarpa cise ta an wa epakasnu kor an.

安息日に、イエスはある会堂で教えておられた。

11

Awa, tupesan pa ikashima wan pa uturuta katchak ramat koro shine slriwentep an; aige, nei shiwentep shiri ikkewe-komo gusu oara yaikota ikkeu turi eaikap ruwe ne.

Awa, tupesan pa ikasma wan pa utur ta kaccak ramat kor sine slriwentep an; ayke, ne siwentep siri ikkewe-komo kusu oar yaykota ikkew turi eaykap ruwe ne.

そこに、十八年間も病の霊に取りつかれている女がいた。腰が曲がったまま、どうしても伸ばすことができなかった。

12

Yesu anak ne nei shiwentep nukara chiki hotuyekara wa otta ene itak-hi :— Shiwentep, e koro katchakbe apita ruwe ne, ari itak.

Yesu anakne ne siwentep nukar ciki hotuyekar wa or ta ene itak hi :— Shiwentep, e kor kaccakpe a=pita ruwe ne, ari itak.

イエスはその女を見て呼び寄せ、「婦人よ、病気は治った」と言って、

13

Orowa, kashiketa Shinuma anak ne tekehe ande: awa, nani, nei shiwentep ikkewe aturi wa Kamui ko-oripak nisa ruwe ne.

Orowa, kasiketa Sinuma anakne tekehe ante: awa, nani, ne siwentep ikkewe a=turi wa Kamuy ko-oripak nisa ruwe ne.

その上に手を置かれた。女は、たちどころに腰がまっすぐになり、神を賛美した。

14

Orowa, Yesu anak ne Shini toho ta iwangere ki gusu Uwekarapa chisei esapane guru irushka wa inne utara otta ene itak-hi :— Otta utara monraige kuni to-ho iwan toho okai: tambe gusu, nei toho ta echi araki wa aiwangere yan, iteki Shini toho ta araki yan, ari itak.

Orowa, Yesu anakne Sini toho ta iwankere ki kusu Uwekarpa cise esapane kur iruska wa inne utar or ta ene itak hi :— Or ta utar monrayke kuni to-ho iwan toho okay: tanpe kusu, ne toho ta eci arki wa aywankere yan, iteki Sini toho ta arki yan, ari itak.

ところが会堂長は、イエスが安息日に病人をいやされたことに腹を立て、群衆に言った。「働くべき日は六日ある。その間に来て治してもらうがよい。安息日はいけない。」

15

Koroka, Utarapa anak ne nei guru otta ese wa ene itak-hi :— Kankapkapeka utara, Shini toho ta obitta no okai echi utara anak ne kitchi orota ashirikote wa okai koro beko hene, koro roba hene pita wa wakka an ushike un ani shomoki ya?

Korka, Utarpa anakne ne kur or ta ese wa ene itak hi :— Kankapkapeka utar, Sini toho ta opittano okay eci utar anakne kicci oro ta asirikote wa okay kor peko hene, kor ropa hene pita wa wakka an uske un ani somo ki ya?

しかし、主は彼に答えて言われた。「偽善者たちよ、あなたたちはだれでも、安息日にも牛やろばを飼い葉桶から解いて、水を飲ませに引いて行くではないか。

16

Orowa, tupesan pa ikashima wan pa uturuta Satan ani atupetupe wa an Abraham matne-po ne tan Shiwentep anak ne Shini toho ta tan katchakbe gusu apita kusu ne ap shomo ne ya?

Orowa, tupesan pa ikasma wan pa utur ta Satan ani atupetupe wa an Abraham matne-po ne tan Shiwentep anakne Sini toho ta tan kaccakpe kusu a=pita kusu ne ap somo ne ya?

この女はアブラハムの娘なのに、十八年もの間サタンに縛られていたのだ。安息日であっても、その束縛から解いてやるべきではなかったのか。」

17

Orowa, Shinuma tan itak ye chiki Shinuma epokba utara obitta ayainikoroshmare nisa ruwe ne: orowa, inne utara obitta Shinuma ki arakuru an okaibe eyaikopuntek nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma tan itak ye ciki Sinuma epokpa utar opitta ayaynikorosmare nisa ruwe ne: orowa, inne utar opitta Sinuma ki a=rakur an okay pe eyaykopuntek nisa ruwe ne na.

こう言われると、反対者は皆恥じ入ったが、群衆はこぞって、イエスがなさった数々のすばらしい行いを見て喜んだ。

18

Tambe gusu, Shinuma ene itak-hi :— Kamui moshiri anak ne nepi koheraye ya! Nepi otta Ku koherayere kusu ne ya?

Tanpe kusu, Sinuma ene itak hi :— Kamuy mosir anakne nep koheraye ya! Nep or ta Ku koherayere kusu ne ya?

そこで、イエスは言われた。「神の国は何に似ているか。何にたとえようか。

19

Ainu uk wa kot toi otta omare shine karashi piyehe koheraye ruwe ne; nei ambe hetuku wa chikuni ne, orowa no, rik un chikap nei tekehe kata reushi nisa ruwe ne.

Aynu uk wa kot toy or ta omare sine karasi piyehe koheraye ruwe ne; ne anpe hetuku wa cikuni ne, orowano, rikun cikap ne tekehe ka ta rewsi nisa ruwe ne.

それは、からし種に似ている。人がこれを取って庭に蒔くと、成長して木になり、その枝には空の鳥が巣を作る。」

20

Orowa, Shui itak-hi :— Nepi otta Kamui moshiri Ku koherayere ya?

Orowa, Suy itak hi :— Nep or ta Kamuy mosir Ku koherayere ya?

また言われた。「神の国を何にたとえようか。

21

Shiwentep uk wa amam koho re chomba oshiketa nuina, aige, nei koho obitta shipushkere pandane koheraye ruwe ne, ari itak.

siwentep uk wa amam koho re conpa oske ta nuyna, ayke, ne koho opitta sipuskere pantane koheraye ruwe ne, ari itak.

パン種に似ている。女がこれを取って三サトンの粉に混ぜると、やがて全体が膨れる。」

22

Orowa, Shinuma anak ne Machiya hemhem, kotan hemhem kush wa epakashnu hine Yerusarem kotan orun payekai nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma anakne Maciya hemhem, kotan hemhem kus wa epakasnu hine Yerusarem kotan or un payekay nisa ruwe ne.

イエスは町や村を巡って教えながら、エルサレムへ向かって進んでおられた。

23

Awa, shinen anak ne Shinuma otta ene itak-hi :— Utarapa, kashi-a-obiuki utara moyo ruwe he an?

Awa, sinen anakne Sinuma or ta ene itak hi :— Utarpa, kasi-a-opiwki utar moyo ruwe he an?

すると、「主よ、救われる者は少ないのでしょうか」と言う人がいた。イエスは一同に言われた。

24

Orowa, utara otta Shinuma ene itak-hi :— Hutne apa otta ahup kuni etushmak yan: inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye, inne utara ahup kuni hunara kusu ne, koroka, ahup eaikap.

Orowa, utar or ta Sinuma ene itak hi :— Hutne apa or ta ahup kuni etusmak yan: inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye, inne utar ahup kuni hunara kusu ne, korka, ahup eaykap.

「狭い戸口から入るように努めなさい。言っておくが、入ろうとしても入れない人が多いのだ。

25

Orowa no, chisei kon nishpa hopuni wa apa-ushta ashi okere chiki, aine, echi utara anak ne soita roshki heashi wa apa-ushta shirikik wa ene itak-hi :— Utarapa, un otta apa sarare wa un kore, ani echi ye ita; nei ita Shinuma echi otta ese wa ene itak kusu ne-hi :— Echi utara anak nen ne ruwe? Nei wano echi araki ya Ku erampeutek, ari ye;

Orowano, cise kor nispa hopuni wa apa-us ta asi okere ciki, ayne, eci utar anakne soy ta roski heasi wa apa-us ta sirkik wa ene itak hi :— Utarpa, un or ta apa sarare wa un kore, ani eci ye hi ta; ne hi ta Sinuma eci or ta ese wa ene itak kusu ne hi :— Eci utar anak nen ne ruwe? Ne wano eci arki ya Ku eranpewtek, ari ye;

家の主人が立ち上がって、戸を閉めてしまってからでは、あなたがたが外に立って戸をたたき、『御主人様、開けてください』と言っても、『お前たちがどこの者か知らない』という答えが返ってくるだけである。

26

nei ita anak ne echi ye heashi-i anak ene ani ne kusu ne-hi :— E teksamata chi utara ibe hemhem ki, iku hemhem ki, orowa no, Aokai anak ne chi koro machiya otta epakashnu nisa ruwe ne na;

ne hi ta anakne eci ye heasi hi anak ene ani ne kusu ne hi :— E teksam ta ci utar ipe hemhem ki, iku hemhem ki, orowano, Aokay anakne ci kor maciya or ta epakasnu nisa ruwe ne na;

そのとき、あなたがたは、『御一緒に食べたり飲んだりしましたし、また、わたしたちの広場でお教えを受けたのです』と言いだすだろう。

27

orowa, Shinuma ene itak kusu ne-hi :— Echi utara nei wano araki ya ku erampeutek ani ku itak; wen-buri ki utara, En oyake un paye yan.

orowa, Sinuma ene itak kusu ne hi :— Eci utar ne wano arki ya ku eranpewtek ani ku itak; wen-puri ki utar, En oyake un paye yan.

しかし主人は、『お前たちがどこの者か知らない。不義を行う者ども、皆わたしから立ち去れ』と言うだろう。

28

Abraham, Isaak, Yakob newa obitta no okai uweingara utara anak ne Kamui moshiri ta okai wa, echi utara yaikota soita asoyumbare shiri echi nukara chiki, nei ita chish ambe hemhem an, nimaki niyorokara hemhem an kusu ne na.

Abraham, Isaak, Yakob ne wa opittano okay uweynkara utar anakne Kamuy mosir ta okay wa, eci utar yaykota soy ta asoyunpare siri eci nukar ciki, ne hi ta cis anpe hemhem an, nimak niyorkar hemhem an kusu ne na.

あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブやすべての預言者たちが神の国に入っているのに、自分は外に投げ出されることになり、そこで泣きわめいて歯ぎしりする。

29

Orowa no, utara anak ne chupka wano hemhem, chuppok wano hemhem, arutoro wano hemhem, pikata wano hemhem araki wa Kamui moshirʼotta rok kusu ne na.

Orowano, utar anakne cupka wano hemhem, cuppok wano hemhem, arutor wano hemhem, pikata wano hemhem arki wa Kamuy mosir or ta rok kusu ne na.

そして人々は、東から西から、また南から北から来て、神の国で宴会の席に着く。

30

Orowa, ingarʼan, iyoshi no okaibe anak ne hoshiki no ne kusu ne, hoshiki no okai wa iyoshi no ne kusu ne utara ka okai ruwe ne.

Orowa, inkar an, iyosno okay pe anakne hoskino ne kusu ne, hoskino okay wa iyosno ne kusu ne utar ka okay ruwe ne.

そこでは、後の人で先になる者があり、先の人で後になる者もある。」

31

Nei pakiheta anak ne Parisee un utara araki wa Shinuma otta ene itak-hi :— Oyakta paye yan, tewa no oman, Herod anak ne E raige kuni yainu wa okai ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Ne pakiheta anakne Parisee un utar arki wa Sinuma or ta ene itak hi :— Oyakta paye yan, tewano oman, Herod anakne E rayke kuni yaynu wa okay ruwe ne kusu ne na, ari itak.

ちょうどそのとき、ファリサイ派の人々が何人か近寄って来て、イエスに言った。「ここを立ち去ってください。ヘロデがあなたを殺そうとしています。」

32

Nei utara orota Shinuma ene itak-hi :— Echi paye wa nei chironnup otta ene ye-hi :— Ingarʼan, Kuani tanto bene nishatta hene nitne kamui Ku oashinge hemhem ki, tashum utara iwangere hemhem ki ruwe ne, orowa, oyashim ne chiki aokere ruwe ne.

Ne utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Eci paye wa ne cironnup or ta ene ye hi :— Inkar an, Kuani tanto pe ne nisatta hene nitne kamuy Ku oasinke hemhem ki, tasum utar iwankere hemhem ki ruwe ne, orowa, oyasim ne ciki a=okere ruwe ne.

イエスは言われた。「行って、あの狐に、『今日も明日も、悪霊を追い出し、病気をいやし、三日目にすべてを終える』とわたしが言ったと伝えなさい。

33

Yakka, tanto hemhem nishatta hemhem, oyashim hemhem, Kuani payekai kuni kusu ne ap: inambe gusu ne yakun, Uweingara guru anak ne Yerusarem kotan soigeta aisamka eaikap ruwe ne.

Yakka, tanto hemhem nisatta hemhem, oyasim hemhem, Kuani payekay kuni kusu ne ap: inanpe kusu ne yakun, Uweingara kur anakne Yerusarem kotan soyke ta aysamka eaykap ruwe ne.

だが、わたしは今日も明日も、その次の日も自分の道を進まねばならない。預言者がエルサレム以外の所で死ぬことは、ありえないからだ。

34

Aa Uweingara utara ronnu hemhem ki, orota apayere utara otta shuma kopiyekara hemhem ki Yerusarem kotan, Yerusarem kotan! Niwatori-chikap poka koro tekkup choropoketa yaikota koro chikappo uwekarire korachi, hempak shui Kuani ne yakka echi koro poho uwekarire rusui, yakka echi kopan ruwe!

Aa Uweingara utar ronnu hemhem ki, oro ta apayere utar or ta suma kopiyekar hemhem ki Yerusarem kotan, Yerusarem kotan! Niwatori-cikap poka kor tekkup corpoke ta yaykota kor cikappo uwekarire koraci, henpak suy Kuani ne yakka eci kor poho uwekarire rusuy, yakka eci kopan ruwe!

エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、自分に遣わされた人々を石で打ち殺す者よ、めん鳥が雛を羽の下に集めるように、わたしはお前の子らを何度集めようとしたことか。だが、お前たちは応じようとしなかった。

35

Ingarʼan, echi kot chisei anak ne echi otta aande: koroka, echi otta Ku ye, Utarapa reihei ani ek guru anak ne anunuke ne, ari an itak ani echi ye pakno tewa no shomo echi En nukara kusu ne na.

Inkar an, eci kot cise anakne eci or ta an=te: korka, eci or ta Ku ye, Utarpa rehe ani ek kur anakne a=nunuke ne, ari an itak ani eci ye pakno tewano somo eci En nukar kusu ne na.

見よ、お前たちの家は見捨てられる。言っておくが、お前たちは、『主の名によって来られる方に、祝福があるように』と言う時が来るまで、決してわたしを見ることがない。」

14 Ik.

1

Orowa, Shinuma anak ne Shini toho ta aep ibe gusu Parisee un utara koro shine esapane guru kot chisei ta an, awa, utara anak Shinuma orun oshit-kurukote nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma anakne Sini toho ta aep ipe kusu Parisee un utar kor sine esapane kur kot cise ta an, awa, utar anak Sinuma or un osit-kurkot nisa ruwe ne.

安息日のことだった。イエスは食事のためにファリサイ派のある議員の家にお入りになったが、人々はイエスの様子をうかがっていた。

2

Aige, ingarʼan, Shinuma kotchaketa suiki tashum ki shine ainu an.

Ayke, inkar an, Sinuma koccaketa suy ki tasum ki sine aynu an.

そのとき、イエスの前に水腫を患っている人がいた。

3

Orowa, Yesu ese wa kashpaotte pita utara newa Parisee un utara otta ene itak-hi :— Shini toho ta iwangere ki-i anak ne kashpaotte nei no an ambe ne ya? shomo ne ya? sekoro itak.

Orowa, Yesu ese wa kaspaotte pita utar ne wa Parisee un utar or ta ene itak hi :— Sini toho ta iwankere ki hi anakne kaspaotte ne no an anpe ne ya? somo ne ya? sekor itak.

そこで、イエスは律法の専門家たちやファリサイ派の人々に言われた。「安息日に病気を治すことは律法で許されているか、いないか。」

4

Koroka, nei utara mo no okai nisa ruwe ne. Orowa, Shinuma nei guru uk, aige, iwangere wa omande ruwe ne.

Korka, ne utar mo no okay nisa ruwe ne. Orowa, Sinuma ne kur uk, ayke, iwankere wa omante ruwe ne.

彼らは黙っていた。すると、イエスは病人の手を取り、病気をいやしてお帰しになった。

5

Orowa, nei okai utara otta Shinuma ene itak-hi :— Echi utara tumugeta inan guru ka koro roba hene beko hene shimpui otta hachiri yakun Shini toho ta nani nei ambe yange shomoki ya? ani itak.

Orowa, ne okay utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci utar tumke ta inan kur ka kor ropa hene peko hene sinpuy or ta hacir yakun Sini toho ta nani ne anpe yanke somo ki ya? ani itak.

そして、言われた。「あなたたちの中に、自分の息子か牛が井戸に落ちたら、安息日だからといって、すぐに引き上げてやらない者がいるだろうか。」

6

Orowa, shui nei utara tap okai itakbe gusu ese ki eaikap nisa ruwe ne.

Orowa, suy ne utar tap okay itakpe kusu ese ki eaykap nisa ruwe ne.

彼らは、これに対して答えることができなかった。

7

Orowa, nei ita ahotuyepakara utara anak ne iyotta sapane okai set numge shiri Yesu esanniyo chiki, otta shine itak-maukushte-itak ye wa ene itak-hi :—

Orowa, ne hi ta ahotuyepakara utar anakne iyotta sapane okay set numke siri Yesu esanniyo ciki, or ta sine itak-mawkuste-itak ye wa ene itak hi :—

イエスは、招待を受けた客が上席を選ぶ様子に気づいて、彼らにたとえを話された。

8

Nen ka shuke iwai otta eani hotuyekara chiki iyotta sapane set otta iteki rok yan; inambe gusu ne yakun, eani kasu no aeoripak an guru ahotuyekara,

Nen ka suke iway or ta eani hotuyekar ciki iyotta sapane set or ta iteki rok yan; inanpe kusu ne yakun, eani kasuno a=eoripak an kur a=hotuyekar,

「婚宴に招待されたら、上席に着いてはならない。あなたよりも身分の高い人が招かれており、

9

aige, nei guru hemhem eani hemhem hotuyekara guru e otta ek wa ene itak-hi :— Oyakta oman, tan guru rokte yan, sekoro itak: orowa no, eani anak ne yainikoroshma wa iyotta rata an ushiketa a kusu ne.

ayke, ne kur hemhem eani hemhem hotuyekar kur e or ta ek wa ene itak hi :— Oyakta oman, tan kur rokte yan, sekor itak: orowano, eani anakne yaynikorosma wa iyotta rata an uske ta a kusu ne.

あなたやその人を招いた人が来て、『この方に席を譲ってください』と言うかもしれない。そのとき、あなたは恥をかいて末席に着くことになる。

10

Koroka, eani ahotuyekara chiki e oman wa iyotta rata an ushiketa a yan; orowa no, e hotuyekara guru ek wa e otta ene itak-hi :— Ikatairotke guru, naa sapane ushike un ek wa en kore, ani itak; yak ne ibe gusu rok utara kotchaketa aeoripak an kusu ne na.

Korka, eani a=hotuyekar ciki e oman wa iyotta rata an uske ta a yan; orowano, e hotuyekar kur ek wa e or ta ene itak hi :— Ikatairotke kur, naa sapane uske un ek wa en kore, ani itak; yakne ipe kusu rok utar koccaketa a=eoripak an kusu ne na.

招待を受けたら、むしろ末席に行って座りなさい。そうすると、あなたを招いた人が来て、『さあ、もっと上席に進んでください』と言うだろう。そのときは、同席の人みんなの前で面目を施すことになる。

11

Inambe gusu ne yakun, nen ne yakka yaikota yairikande gurʼanak ne aramde kusu ne; orowa, yaikota yairamde gurʼanak ne arikta ande kusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka yaykota yayrikante kur anakne aramte kusu ne; orowa, yaykota yayramte kur anakne arikta ante kusu ne na.

だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。」

12

Samata, ibe gusu Shinuma hotuyekara guru otta ne yakka ene itak-hi :— Tokap ibe hene, tunne ibe hene, e kara chiki, e ikatairotke utara hemhem, iriwak hemhem, apaha utara hemhem, aota un oteknu utara hemhem, iteki hotuyepakara yan: nei utara hotuyepakara chiki, shui aokai ahotuyekara wa ayaiyattasa an kusu ne na.

Sama ta, ipe kusu Sinuma hotuyekar kur or ta ne yakka ene itak hi :— Tokap ipe hene, tun ne ipe hene, e kar ciki, e ikatayrotke utar hemhem, irwak hemhem, apaha utar hemhem, a=o ta un oteknu utar hemhem, iteki hotuyepakara yan: ne utar hotuyepakara ciki, suy aokay a=hotuyekar wa ayayyattasa an kusu ne na.

また、イエスは招いてくれた人にも言われた。「昼食や夕食の会を催すときには、友人も、兄弟も、親類も、近所の金持ちも呼んではならない。その人たちも、あなたを招いてお返しをするかも知れないからである。

13

Koroka, marapto e kara chiki, otek-sak utara hemhem, hera utara hemhem, yaiewen utara hemhem, shiknak utara hemhem hotuyepakara yan;

Korka, marapto e kar ciki, otek-sak utar hemhem, her utar hemhem, yayewen utar hemhem, siknak utar hemhem hotuyepakara yan;

宴会を催すときには、むしろ、貧しい人、体の不自由な人、足の不自由な人、目の見えない人を招きなさい。

14

yak anak ne aokai anunuke an kusu ne; inambe gusu ne yakun, nei utara anak ne eani gusu yaiyattasa eaikap: orowa, oupeka utara hetopo-shiknu ita, eani aeyaiyattasa an kusu ne gusu ne na.

yakanak ne aokay a=nunuke an kusu ne; inanpe kusu ne yakun, ne utar anakne eani kusu yayyattasa eaykap: orowa, owpeka utar hetopo-siknu hi ta, eani aeyayyattasa an kusu ne kusu ne na.

そうすれば、その人たちはお返しができないから、あなたは幸いだ。正しい者たちが復活するとき、あなたは報われる。」

15

Orowa no, ibe gusu tura no rok utara un shine ainu anak ne tap okaibe nu chiki, Shinuma orota ene itak-hi :— Kamui moshiri ta aep ibe kusu ne guru anak anunuke ne ruwe ne.

Orowano, ipe kusu turano rok utar un sine aynu anakne tap okay pe nu ciki, Sinuma oro ta ene itak hi :— Kamuy mosir ta aep ipe kusu ne kur anak a=nunuke ne ruwe ne.

食事を共にしていた客の一人は、これを聞いてイエスに、「神の国で食事をする人は、なんと幸いなことでしょう」と言った。

16

Koroka, orota Yesu ene itak-hi :— Poro marapto kara wa inne utara ahupte kuni shine ainu an;

Korka, oro ta Yesu ene itak hi :— Poro marapto kar wa inne utar ahupte kuni sine aynu an;

そこで、イエスは言われた。「ある人が盛大な宴会を催そうとして、大勢の人を招き、

17

awa, nei marapto shipini aokere chiki otta araki kuni aeahupte utara otta koro uitek guru omande wa ene itakte-hi :— Araki yan; tane marapto etokoaoiki wa an na, ani itakte.

awa, ne marapto sipini a=okere ciki or ta arki kuni aeahupte utar or ta kor uytek kur omante wa ene itakte hi :— Arki yan; tane marapto etokoaoyki wa an na, ani itakte.

宴会の時刻になったので、僕を送り、招いておいた人々に、『もう用意ができましたから、おいでください』と言わせた。

18

Orowa, utara obitta shine ikinne yaiunashke heashi ruwe ne. Orota hoshiiki no an guru anak ne :— Kuani anak toi ku hok, awa, ku oman wa nei ambe ku nukara kusu ne ap, nekon ka newa shomo ku ek kuni yaiunashke ku ki na, ani itak.

Orowa, utar opitta sine ikinne yayunaske heasi ruwe ne. Oro ta hoskino an kur anakne :— Kuani anak toy ku hok, awa, ku oman wa ne anpe ku nukar kusu ne ap, nekon ka ne wa somo ku ek kuni yayunaske ku ki na, ani itak.

すると皆、次々に断った。最初の人は、『畑を買ったので、見に行かねばなりません。どうか、失礼させてください』と言った。

19

Orowa, moshima an guru ene itak-hi :— Kuani anak ne ashikne tup range beko ku hok, awa, nei ambe uwande kuni gusu ku oman kusu ne na: nekon ka newa shomo ku ek kuni yaiunashke ku ki na, ari itak.

Orowa, mosma an kur ene itak hi :— Kuani anakne asikne tup ranke peko ku hok, awa, ne anpe uwante kuni kusu ku oman kusu ne na: nekon ka ne wa somo ku ek kuni yayunaske ku ki na, ari itak.

ほかの人は、『牛を二頭ずつ五組買ったので、それを調べに行くところです。どうか、失礼させてください』と言った。

20

Orowa, moshima an guru ene itak-hi :— Kuani anak ne machi ku ahupkara nisa, tambe gusu ek eaikap ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, mosma an kur ene itak hi :— Kuani anakne maci ku ahupkar nisa, tanpe kusu ek eaykap ruwe ne, sekor itak.

また別の人は、『妻を迎えたばかりなので、行くことができません』と言った。

21

Orowa no, nei uitek guru ek wa tap orushpe kon nishpa nure nisa ruwe ne na. Tata otta chisei kon nishpa irushka wa koro uitek guru otta ene itak-hi :— Tunashi no machiya un para ru otta newa hutne ru otta e oman wa irapokkari utara hemhem, yaiewen utara hemhem, shiknak utara hemhem, hera utara hemhem eteun tura yan, ari itak.

Orowano, ne uytek kur ek wa tap oruspe kor nispa nure nisa ruwe ne na. Tata or ta cise kor nispa iruska wa kor uytek kur or ta ene itak hi :— Tunasno maciya un para ru or ta ne wa hutne ru or ta e oman wa irapokkari utar hemhem, yayewen utar hemhem, siknak utar hemhem, her utar hemhem etewn tura yan, ari itak.

僕は帰って、このことを主人に報告した。すると、家の主人は怒って、僕に言った。『急いで町の広場や路地へ出て行き、貧しい人、体の不自由な人、目の見えない人、足の不自由な人をここに連れて来なさい。』

22

Orowa no, uitek guru ene itak-hi :— E ikashpaotte korachi aki na, yakka ushike an ruwe ne, ani itak.

Orowano, uytek kur ene itak hi :— E ikaspaotte koraci aki na, yakka uske an ruwe ne, ani itak.

やがて、僕が、『御主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席があります』と言うと、

23

Orota kon nishpa ene itak-hi :— Ku kot chisei aeshikte kuni gusu para ru otta hene, ankura an ushike otta hene, e oman wa utara ahup kuni ne ki yan,

Oro ta kor nispa ene itak hi :— Ku kot cise a=esikte kuni kusu para ru or ta hene, ankura an uske or ta hene, e oman wa utar ahup kuni ne ki yan,

主人は言った。『通りや小道に出て行き、無理にでも人々を連れて来て、この家をいっぱいにしてくれ。

24

inambe gusu ne yakun, e otta Ku ye, marapto otta aeahupte kuni aye utara shinen ka nei marapto sapke shomoki kusu ne na, sekoro itak.

inanpe kusu ne yakun, e or ta Ku ye, marapto or ta aeahupte kuni aye utar sinen ka ne marapto sapke somo ki kusu ne na, sekor itak.

言っておくが、あの招かれた人たちの中で、わたしの食事を味わう者は一人もいない。』」

25

Orowa, inne topaha utara Shinuma tura no paye:

Orowa, inne topaha utar Sinuma turano paye:

大勢の群衆が一緒について来たが、イエスは振り向いて言われた。

26

aige, Shinuma hosari wa otta ene itak-hi :— En orun ek guru anak ne yaikota koro ona hemhem, unu hemhem, po utara hemhem, okkai ainu iriwak hemhem, matne ainu iriwak hemhem, samata, yaikota kon ramat etunne shomoki chiki, En koikara guru ne eaikap ruwe ne.

ayke, Sinuma hosari wa or ta ene itak hi :— En or un ek kur anakne yaykota kor ona hemhem, unu hemhem, po utar hemhem, okkay aynu irwak hemhem, matne aynu irwak hemhem, sama ta, yaykota kor ramat etunne somo ki ciki, En koykar kur ne eaykap ruwe ne.

「もし、だれかがわたしのもとに来るとしても、父、母、妻、子供、兄弟、姉妹を、更に自分の命であろうとも、これを憎まないなら、わたしの弟子ではありえない。

27

Nen ne yakka yaikota toro utasap ani wa En osh ek shomoki gurʼanak ne En koikara guru ne eaikap ruwe ne.

Nen ne yakka yaykota tor utasa p ani wa En os ek somo ki kur anakne En koykar kur ne eaykap ruwe ne.

自分の十字架を背負ってついて来る者でなければ、だれであれ、わたしの弟子ではありえない。

28

Echi utara tumuge an inan guru ka shiruwe chisei kara kusu ne kuni ramu yak anak ne, hoshiki no a wa kara gusu okaibe upak an ya shomo ya nukara kuni ne nei atayehe esanniyo shomoki ya? shomo ne chiki,

Eci utar tumuke an inan kur ka siruwe cise kar kusu ne kuni ramu yakanak ne, hoskino a wa kar kusu okay pe upak an ya somo ya nukar kuni ne ne atayehe esanniyo somo ki ya? somo ne ciki,

あなたがたのうち、塔を建てようとするとき、造り上げるのに十分な費用があるかどうか、まず腰をすえて計算しない者がいるだろうか。

29

asama aande wa nei chisei kara okere eaikap shiri nukara utara obitta shinuma orun eoya-itak heashi wa ene ye-hi :—

asama an=te wa ne cise kar okere eaykap siri nukar utar opitta sinuma or un e=oya-itak heasi wa ene ye hi :—

そうしないと、土台を築いただけで完成できず、見ていた人々は皆あざけって、

30

Tan guru anak ne chisei kara heashi, koroka, okere eaikapbe, ani ye.

Tan kur anakne cise kar heasi, korka, okere eaykap pe, ani ye.

『あの人は建て始めたが、完成することはできなかった』と言うだろう。

31

Samata, inan Moshiri shikkashima guru anak ne paye wa moshima okai Moshiri shikkashima guru tura kotumi koro chiki, hoshiki no rok wa shine ichi man nin ne ainu ani kotumi koro gusu ek tu ichi man nin ne ainu ukotumi koro eashkai ya shomo ya ukoramkoro shomoki ya?

Sama ta, inan Mosir sikkasma kur anakne paye wa mosma okay Mosir sikkasma kur tura kotumi kor ciki, hoskino rok wa sine ici man nin ne aynu ani kotumi kor kusu ek tu ici man nin ne aynu ukotumi kor easkay ya somo ya ukoramkor somo ki ya?

また、どんな王でも、ほかの王と戦いに行こうとするときは、二万の兵を率いて進軍して来る敵を、自分の一万の兵で迎え撃つことができるかどうか、まず腰をすえて考えてみないだろうか。

32

Shomo ne yakun, Shinuma naa ehangeko no an rapoketa itomo koramkoro kuni ne utara payere ruwe ne.

Somo ne yakun, Sinuma naa e=hankeko no an rapoketa i=tom koramkor kuni ne utar payere ruwe ne.

もしできないと分かれば、敵がまだ遠方にいる間に使節を送って、和を求めるだろう。

33

Tambe gusu, tap korachi echi utara tumuge an nen ne yakka obitta no okai yaikota korobe emaka shomoki yakun, En koikara guru ne eaikapbe ne ruwe ne.

Tanpe kusu, tap koraci eci utar tumuke an nen ne yakka opittano okay yaykota kor pe emaka somo ki yakun, En koykar kur ne eaykap pe ne ruwe ne.

だから、同じように、自分の持ち物を一切捨てないならば、あなたがたのだれ一人としてわたしの弟子ではありえない。」

34

Tambe gusu, shippo anak ne pirika ruwe ne: koroka, shippo ne yakka pan ne chiki nepi ani

Tanpe kusu, sippo anakne pirka ruwe ne: korka, sippo ne yakka pan ne ciki nep ani

「確かに塩は良いものだ。だが、塩も塩気がなくなれば、その塩は何によって味が付けられようか。

35

mawehe aomare ya? Toi gusu ne yakka tuimamindara gusu ne yakka raka isambe ne ruwe ne: nei ambe soita osura ruwe ne. Nu kuni kisara koro guru nu yan.

mawehe a=omare ya? Toy kusu ne yakka tuymamintara kusu ne yakka raka i=sanpe ne ruwe ne: ne anpe soy ta osura ruwe ne. Nu kuni kisara kor kur nu yan.

畑にも肥料にも、役立たず、外に投げ捨てられるだけだ。聞く耳のある者は聞きなさい。」

15 Ik.

1

Orowa, obitta no okai Yaku-etaye utara hemhem, chikokatpak utara hemhem Shinuma nu gusu karange no araki korʼan ruwe ne.

Orowa, opittano okay Yaku-etaye utar hemhem, cikokatpak utar hemhem Sinuma nu kusu karankeno arki kor an ruwe ne.

徴税人や罪人が皆、話を聞こうとしてイエスに近寄って来た。

2

Awa, Parisee un utara newa kambi-nuye utara newa oromam wa ene itak-hi :— Tan guru anak ne chikokatpak utara tura wa ukoiram no ibe ruwe ne, sekoro itak.

Awa, Parisee un utar ne wa kampi-nuye utar ne wa oromam wa ene itak hi :— Tan kur anakne cikokatpak utar tura wa ukoyram no ipe ruwe ne, sekor itak.

すると、ファリサイ派の人々や律法学者たちは、「この人は罪人たちを迎えて、食事まで一緒にしている」と不平を言いだした。

3

Orowa, Shinuma nei utara otta tan itak-maukushte-itak ye wa ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma ne utar or ta tan itak-mawkuste-itak ye wa ene itak hi :—

そこで、イエスは次のたとえを話された。

4

Echi utara tumugeta inan guru ka ashikne hotne hitsuji chikoikip koro wa nei okai shinep turainu chiki, shinepesan ikashima wan e ashikne hotne chikoikip kimta ande wa oman hine pa pakno nei aturainup hunara shomoki ya?

Eci utar tumke ta inan kur ka asikne hotne hitsuji cikoykip kor wa ne okay sinep turaynu ciki, sinepesan ikasma wan e asikne hotne cikoykip kim ta ante wa oman hine pa pakno ne aturaynup hunara somo ki ya?

「あなたがたの中に、百匹の羊を持っている人がいて、その一匹を見失ったとすれば、九十九匹を野原に残して、見失った一匹を見つけ出すまで捜し回らないだろうか。

5

Orowa, apa chiki yaikopuntek wa yaikota koro tapsutu kata ani ruwe ne.

Orowa, apa ciki yaykopuntek wa yaykota kor tapsutu ka ta ani ruwe ne.

そして、見つけたら、喜んでその羊を担いで、

6

Orowa, uni un ek koro, nimaraha newa aun utara uwekarire wa orota ene itak-hi :— En tura no yaikopuntek wa en kore, aturainu ku hitsuji chikoikip apa nisa ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Orowa, uni un ek kor, nimaraha ne wa awn utar uwekarire wa oro ta ene itak hi :— En turano yaykopuntek wa en kore, a=turaynu ku hitsuji cikoykip apa nisa ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

家に帰り、友達や近所の人々を呼び集めて、『見失った羊を見つけたので、一緒に喜んでください』と言うであろう。

7

Echi otta Ku ye, tap korachi yaikokatpak kuni shomoki shinepesan ikashima wan e ashikne hotne oupeka utara gusu kasu no, shine chikokatpak guru yaikokatpak gusu an nupetne ambe anak ne kando oshiketa naa an ruwe ne na.

Eci or ta Ku ye, tap koraci yaykokatpak kuni somo ki sinepesan ikasma wan e asikne hotne owpeka utar kusu kasuno, sine cikokatpak kur yaykokatpak kusu an nupetne anpe anakne kanto oske ta naa an ruwe ne na.

言っておくが、このように、悔い改める一人の罪人については、悔い改める必要のない九十九人の正しい人についてよりも大きな喜びが天にある。」

8

Shui, inan shiwentep anak ne drakma wanbe koro wa nei shinep turainu chiki, ratchako uhuika wa so nunuye hine pa pakno irammakaka hunara shomoki ya?

Suy, inan siwentep anakne trakma wanpe kor wa ne sinep turaynu ciki, raccako uhuyka wa so nunuye hine pa pakno irammakaka hunara somo ki ya?

「あるいは、ドラクメ銀貨を十枚持っている女がいて、その一枚を無くしたとすれば、ともし火をつけ、家を掃き、見つけるまで念を入れて捜さないだろうか。

9

Orowa, nei ambe pa yakun, koro nimaraha newa aun utara uwekarire wa :— Ku turainu drakma apa gusu en tura no yaikopuntek wa en kore, sekoro itak.

Orowa, ne anpe pa yakun, kor nimaraha ne wa awn utar uwekarire wa :— Ku turaynu trakma apa kusu en turano yaykopuntek wa en kore, sekor itak.

そして、見つけたら、友達や近所の女たちを呼び集めて、『無くした銀貨を見つけましたから、一緒に喜んでください』と言うであろう。

10

Tap korachi echi otta Ku ye, chikokatpak an shine guru yaikokatpak chiki Kamui uitekbe kotchaketa nupetne ambe an ruwe ne na.

Tap koraci eci or ta Ku ye, cikokatpak an sine kur yaykokatpak ciki Kamuy uytekpe koccaketa nupetne anpe an ruwe ne na.

言っておくが、このように、一人の罪人が悔い改めれば、神の天使たちの間に喜びがある。」

11

Orowa, Shinuma ene itak-hi :— Tu po koro shine ainu an: poniune guru anak ne michi orun ene itakhi :—

Orowa, Sinuma ene itak hi :— Tu po kor sine aynu an: poniwne kur anakne mici or un ene itak hi :—

また、イエスは言われた。「ある人に息子が二人いた。

12

Michi, ku uk kuni ruokakep usaraye wa en kore, ani itak.

Mici, ku uk kuni ruokakep usaraye wa en kore, ani itak.

弟の方が父親に、『お父さん、わたしが頂くことになっている財産の分け前をください』と言った。それで、父親は財産を二人に分けてやった。

13

Orowa, korope usaraye wa po utara otta koropare nisa ruwe ne. Pon no shiran koro poniune guru anak ne korobe obitta uwekarire hine tuima moshiri orun oman, aige, nei ita hoiyo wa korope obitta ehochari nisa rawe ne.

Orowa, kor pe usaraye wa po utar or ta korpare nisa ruwe ne. Ponno siran kor poniwne kur anakne kor pe opitta uwekarire hine tuyma mosir or un oman, ayke, ne hi ta hoyyo wa kor pe opitta ehocari nisa rawe ne.

何日もたたないうちに、下の息子は全部を金に換えて、遠い国に旅立ち、そこで放蕩の限りを尽くして、財産を無駄遣いしてしまった。

14

Orowa, obitta eiwange okere chiki nei moshiri ta poro keman hetuku ruwe ne, awa, nei guru gusu eishiramnep an ruwe ne.

Orowa, opitta eywanke okere ciki ne mosir ta poro keman hetuku ruwe ne, awa, ne kur kusu eysiramnep an ruwe ne.

何もかも使い果たしたとき、その地方にひどい飢饉が起こって、彼は食べるにも困り始めた。

15

Orowa, shinuma oman wa nei moshiri un shine ainu otta aeyai yatoinere, aige, buta reshpa kuni gusu ekira un aomande nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma oman wa ne mosir un sine aynu or ta a=eyay yatoynere, ayke, puta respa kuni kusu ekira un a=omante nisa ruwe ne.

それで、その地方に住むある人のところに身を寄せたところ、その人は彼を畑にやって豚の世話をさせた。

16

Awa, buta e push e wa yaikironnure rusui wa an, orowa, nep ka koropare guru isam ruwe ne.

Awa, puta e pus e wa yaykironnure rusuy wa an, orowa, nep ka korpare kur isam ruwe ne.

彼は豚の食べるいなご豆を食べてでも腹を満たしたかったが、食べ物をくれる人はだれもいなかった。

17

Koroka, shinuma yainukara wa ene itak-hi :— Ku goro michi hempak niu ne uitek utara koro wa nei utara kironnu pakno aep koro wa ikashima wa an, awa, kuani teda ku an wa rai etokooiki na!

Korka, sinuma yaynukara wa ene itak hi :— Ku kor mici henpak niw ne uytek utar kor wa ne utar kironnu pakno aep kor wa ikasma wa an, awa, kuani te ta ku an wa ray etokooyki na!

そこで、彼は我に返って言った。『父のところでは、あんなに大勢の雇い人に、有り余るほどパンがあるのに、わたしはここで飢え死にしそうだ。

18

Kuani ku hopuni wa ku michi orun ku arapa, aine, ene itak ku ki-hi :— Ku michi, kuani anak ne Kamui epeka no hemhem, e tek samata hemhem,

Kuani ku hopuni wa ku mici or un ku arpa, ayne, ene itak ku ki hi :— Ku mici, kuani anakne Kamuy epeka no hemhem, e teksama ta hemhem,

ここをたち、父のところに行って言おう。「お父さん、わたしは天に対しても、またお父さんに対しても罪を犯しました。

19

katpak ku ki, awa, e poho ari aye kuni ku upak shomo ne: e uitek guru nei no en kara wa en kore, ani ku itak kusu ne na.

katpak ku ki, awa, e poho ari aye kuni ku upak somo ne: e uytek kur ne no en kar wa en kore, ani ku itak kusu ne na.

もう息子と呼ばれる資格はありません。雇い人の一人にしてください」と。』

20

Orowa, shinuma hopuni wa koro michi orun ek nisa ruwe ne. Korota, naa ehangeko no an ita, koro michi anak ne shinuma nukara, aige, erampoken kashpa hine hoyupu wa rekuchi ruiruye wa chopchopse-kara ruwe ne.

Orowa, sinuma hopuni wa kor mici or un ek nisa ruwe ne. Koro ta, naa e=hankeko no an hi ta, kor mici anakne sinuma nukar, ayke, eranpoken kaspa hine hoyupu wa rekuci ruyruye wa copcopse-kar ruwe ne.

そして、彼はそこをたち、父親のもとに行った。ところが、まだ遠く離れていたのに、父親は息子を見つけて、憐れに思い、走り寄って首を抱き、接吻した。

21

Orowa, poho anak ne shinuma orun ene itak-hi :— Michi, kuani Kamui epeka no hemhem, e tek samata hemhem katpak ku ki: tane e poho ari aye kuni ku upak shomo ne ruwe ne.

Orowa, poho anakne sinuma or un ene itak hi :— Mici, kuani Kamuy epeka no hemhem, e teksama ta hemhem katpak ku ki: tane e poho ari aye kuni ku upak somo ne ruwe ne.

息子は言った。『お父さん、わたしは天に対しても、またお父さんに対しても罪を犯しました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』

22

Koroka, michi anak ne usshiune utara orun ene itak-hi :— Tunashi no iyotta pirika amip koro wa ek wa shinuma mire; tek-un-gani teke otta unu, orowa, kema otta keire ushte yan:

Korka, mici anakne ussiw ne utar or un ene itak hi :— Tunasno iyotta pirka amip kor wa ek wa sinuma mire; tek-un-kani teke or ta unu, orowa, kema or ta ker uste yan:

しかし、父親は僕たちに言った。『急いでいちばん良い服を持って来て、この子に着せ、手に指輪をはめてやり、足に履物を履かせなさい。

23

samata, mimush pon beko nimba wa ek wa raige,

sama ta, mimus pon peko ninpa wa ek wa rayke,

それから、肥えた子牛を連れて来て屠りなさい。食べて祝おう。

24

orowa, chi ibe ash wa nuchattek anro: inambe gusu ne yakun, tan ku po anak ne rai wa isam, awa, kanna shiknu wa an: aturainu wa an, awa, kanna apa nisa ruwe ne gusu ne na. Orowa, nei utara yainuchattek heashi ruwe ne.

orowa, ci ipe as wa nucattek an ro: inanpe kusu ne yakun, tan ku po anakne ray wa isam, awa, kanna siknu wa an: a=turaynu wa an, awa, kanna apa nisa ruwe ne kusu ne na. Orowa, ne utar yaynucattek heasi ruwe ne.

この息子は、死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったからだ。』そして、祝宴を始めた。

25

Aige, kiyanne guru anak ne toi otta an: awa, shinuma unihi ehange no ek chiki, tunun hawe newa tapkara hura nu nisa ruwe ne.

Ayke, kiyanne kur anakne toy or ta an: awa, sinuma unihi ehanke no ek ciki, tun un hawe ne wa tapkar hura nu nisa ruwe ne.

ところで、兄の方は畑にいたが、家の近くに来ると、音楽や踊りのざわめきが聞こえてきた。

26

Aine, shine usshiune guru hotuyekara wa tap okaibe anak nekon a ambe ne ya? sekoro uwepekennu nisa ruwe ne.

Ayne, sine ussiw ne kur hotuyekar wa tap okay pe anak nekona anpe ne ya? sekor uwepekennu nisa ruwe ne.

そこで、僕の一人を呼んで、これはいったい何事かと尋ねた。

27

Orota nei guru ene itak-hi :— E akihi ek an ruwe ne: tashum shomoki no tumashnu wa ek gusu e koro michi mimush ponbeko raigere nisa ruwe ne na, ari itak.

Oro ta ne kur ene itak hi :— E akihi ek an ruwe ne: tasum somo ki no tumasnu wa ek kusu e kor mici mimus ponpeko raykere nisa ruwe ne na, ari itak.

僕は言った。『弟さんが帰って来られました。無事な姿で迎えたというので、お父上が肥えた子牛を屠られたのです。』

28

Koroka, shinuma irushka wa chisei orun ahun shomoki: orowa, koro michi soine wa shinuma ahun kuni onishnishi.

Korka, sinuma iruska wa cise or un ahun somo ki: orowa, kor mici soyne wa sinuma ahun kuni onisnisi.

兄は怒って家に入ろうとはせず、父親が出て来てなだめた。

29

Koroka, shinuma ese wa koro michi orun ene itak-hi :— Ingarʼan, kuani tan inne pa uturu e otta ku yaishieiwangere nisa, awa, tane pakno e ye ikashpaotte ku otereke ka shomoki; yakka, kuani ku ikatairotke utara tura nuchattek kuni gusu pon yange ne yakka e en kore ka shomoki,

Korka, sinuma ese wa kor mici or un ene itak hi :— Inkar an, kuani tan inne pa uturu e or ta ku yaysieywankere nisa, awa, tane pakno e ye ikaspaotte ku oterke ka somo ki; yakka, kuani ku ikatayrotke utar tura nucattek kuni kusu pon yanke ne yakka e en kore ka somo ki,

しかし、兄は父親に言った。『このとおり、わたしは何年もお父さんに仕えています。言いつけに背いたことは一度もありません。それなのに、わたしが友達と宴会をするために、子山羊一匹すらくれなかったではありませんか。

30

awa, ochakot utara gusu e korobe etaraka isamka tan e koro poho ek chiki, shinuma gusu mimush pon beko e raige nisa ruwe ne.

awa, ocakot utar kusu e kor pe etarka isamka tane kor poho ek ciki, sinuma kusu mimus pon peko e rayke nisa ruwe ne.

ところが、あなたのあの息子が、娼婦どもと一緒にあなたの身上を食いつぶして帰って来ると、肥えた子牛を屠っておやりになる。』

31

Orota shinuma ene itak-hi :— Ku poho, eani anak ne ramma en tura no an, orowa, nep ku korobe ne yakka obitta e korobe ne ruwe ne.

Oro ta sinuma ene itak hi :— Ku poho, eani anakne ramma en turano an, orowa, nep ku kor pe ne yakka opitta e kor pe ne ruwe ne.

すると、父親は言った。『子よ、お前はいつもわたしと一緒にいる。わたしのものは全部お前のものだ。

32

E akihi anak rai wa kanna shiknu, aturainu wa kanna-shui apa nisa ruwe ne, tambe gusu, nuchattek hemhem ki, yaikopuntek hemhem ki ambe anak ne, aki kunip ne ruwe tapan na.

E akihi anak ray wa kanna siknu, a=turaynu wa kanna-suy apa nisa ruwe ne, tanpe kusu, nucattek hemhem ki, yaykopuntek hemhem ki anpe anakne, aki kuni p ne ruwe tapan na.

だが、お前のあの弟は死んでいたのに生き返った。いなくなっていたのに見つかったのだ。祝宴を開いて楽しみ喜ぶのは当たり前ではないか。』」

16 Ik.

1

Orowa, koro koikara utara otta Shinuma ene itak-hi :— Shine oteknu guru an, aige, otta chisei epunginere gusu an uitek guru an; awa, nei uitek guru anak ne kon nishpa korobe koatcha korʼan ani an ambe ani nishpa otta aeiyonnupba nisa ruwe ne na.

Orowa, kor koykar utar or ta Sinuma ene itak hi :— Sine oteknu kur an, ayke, or ta cise epunkinere kusu an uytek kur an; awa, ne uytek kur anakne kor nispa kor pe koacca kor an ani an anpe ani nispa or ta aeyyonnuppa nisa ruwe ne na.

イエスは、弟子たちにも次のように言われた。「ある金持ちに一人の管理人がいた。この男が主人の財産を無駄遣いしていると、告げ口をする者があった。

2

Tata otta shinuma nei guru hotuyekara wa otta ene itak-hi :— Eani gusu an ku nu orushpe nekon a ambe ne ya? Chisei epungine gusu okai e esanniyop en nure yan, tewa no eani ku kot chisei aepunginere eaikap ruwe ne gusu ne na, ani itak.

Tata or ta sinuma ne kur hotuyekar wa or ta ene itak hi :— Eani kusu an ku nu oruspe nekona anpe ne ya? Cise epunkine kusu okay e esanniyop en nure yan, tewano eani ku kot cise aepunkinere eaykap ruwe ne kusu ne na, ani itak.

そこで、主人は彼を呼びつけて言った。『お前について聞いていることがあるが、どうなのか。会計の報告を出しなさい。もう管理を任せておくわけにはいかない。』

3

Orowa, nei guru anak ne koro keutum ta ene itak-hi :— Nekon a ku ki kusu ne ya? Ku kon nishpa en emaka ruwe ne gusu ne na. Toi ku ta kuni ku turasak ruwe ne; orowa, ku iyahup gusu ku yainikoroshma ruwe ne.

Orowa, ne kur anakne kor kewtum ta ene itak hi :— Nekona ku ki kusu ne ya? Ku kor nispa en emaka ruwe ne kusu ne na. Toy ku ta kuni ku tursak ruwe ne; orowa, ku iyahup kusu ku yaynikorosma ruwe ne.

管理人は考えた。『どうしようか。主人はわたしから管理の仕事を取り上げようとしている。土を掘る力もないし、物乞いをするのも恥ずかしい。

4

Kuani a en emaka orowa no moshima okai utara kot chisei otta en ahungere kuni nekon a ku kara ya ku oshitchiu na, sekoro keutura ta itak.

Kuani a en emaka orowano mosma okay utar kot cise or ta en ahunkere kuni nekona ku kar ya ku osicciw na, sekor kewtura ta itak.

そうだ。こうしよう。管理の仕事をやめさせられても、自分を家に迎えてくれるような者たちを作ればいいのだ。』

5

Orowa, shinuma anak ne kon nishpa orowa no ashosere utara shinen range hotuyekara, aige, hoshiki no an guru otta ene itak-hi :— Ku kon nishpa gusu e

Orowa, sinuma anakne kor nispa orowano asosere utar sinen ranke hotuyekar, ayke, hoskino an kur or ta ene itak hi :— Ku kor nispa kusu e

そこで、管理人は主人に借りのある者を一人一人呼んで、まず最初の人に、『わたしの主人にいくら借りがあるのか』と言った。

6

shoserep anak nei pakno an a? Orota, Shum ashikne hotne chomba pakno ne, ani itak. Nei guru otta shinuma ene itak-hi :— E koro sanniyo-kambi uk wa chashnu no a hine wan e re hotne chomba ani nuye yan, sekoro itak.

soserep anakne pakno an a? Oro ta, Sum asikne hotne conpa pakno ne, ani itak. Ne kur or ta sinuma ene itak hi :— E kor sanniyo-kampi uk wa casnu no a hine wan e re hotne conpa ani nuye yan, sekor itak.

『油百バトス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。急いで、腰を掛けて、五十バトスと書き直しなさい。』

7

Orowa, moshima guru otta, nei pakno aeshosere ya? ani itak. Orota, komungi ashikne hotne chomba ne ruwe ne, sekoro itat. Orowa, nei guru otta shinuma ene itak-hi :— E koro sanniyo-kambi uk wa ine hotne chomba ani nuye yan, ani itak.

Orowa, mosma kur or ta, ne pakno aesosere ya? ani itak. Oro ta, komunki asikne hotne conpa ne ruwe ne, sekor i=tat. Orowa, ne kur or ta sinuma ene itak hi :— E kor sanniyo-kampi uk wa ine hotne conpa ani nuye yan, ani itak.

また別の人には、『あなたは、いくら借りがあるのか』と言った。『小麦百コロス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。八十コロスと書き直しなさい。』

8

Orowa, kon nishpa anak ne, nei oupeka sak chisei epungine uitek guru wayashnu no ki nisa ruwe ne gusu, iramye nisa ruwe ne na; inambe gusu ne yakun, pekere un poho kasu no anak ne moshiri un poho koro ikiri ta naa wayashnu wa okai ruwe ne gusu ne na.

Orowa, kor nispa anakne, ne owpeka sak cise epunkine uytek kur wayasnu no ki nisa ruwe ne kusu, iramye nisa ruwe ne na; inanpe kusu ne yakun, peker un poho kasuno anakne mosir un poho kor ikiri ta naa wayasnu wa okay ruwe ne kusu ne na.

主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。

9

Shui, echi otta Ku ye, nei ambe isam kusu ne chiki, shiokere shomoki oshiroma-i orun echi ahuptere kuni gusu oupeka sak ikoro ani yaikota gusu ikatairotke utara kara yan.

Suy, eci or ta Ku ye, ne anpe isam kusu ne ciki, siokere somo ki osiroma hi or un eci ahuptere kuni kusu owpeka sak i=kor ani yaykota kusu ikatayrotke utar kar yan.

そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。

10

Iyotta ponbe gusu ikipniukesh guru anak ne porobe gusu ne yakka ikipniukesh ruwe ne; orowa iyotta ponbe gusu oupeka sak guru anak porobe gusu ne yakka oupeka sakbe ne ruwe ne na.

Iyotta ponpe kusu ikipniwkes kur anakne poro p kusu ne yakka ikipniwkes ruwe ne; orowa iyotta ponpe kusu owpeka sak kur anak poro p kusu ne yakka owpeka sak pe ne ruwe ne na.

ごく小さな事に忠実な者は、大きな事にも忠実である。ごく小さな事に不忠実な者は、大きな事にも不忠実である。

11

Tambe gusu, echi utara anak ne oupeka sak no an ikoro gusu ikipniukesh shomoki yakun, son no ambe echi shitkashimare guru nen ne ruwe he an?

Tanpe kusu, eci utar anakne owpeka sak no an i=kor kusu ikipniwkes somo ki yakun, sonno anpe eci sitkasimare kur nen ne ruwe he an?

だから、不正にまみれた富について忠実でなければ、だれがあなたがたに本当に価値あるものを任せるだろうか。

12

Samata, moshima guru korope gusu ikipniukesh shomoki yakun, yaikota echi korope echi koropare an guru nen ne ruwe he an?

Sama ta, mosma kur kor pe kusu ikipniwkes somo ki yakun, yaykota eci kor pe eci korpare an kur nen ne ruwe he an?

また、他人のものについて忠実でなければ、だれがあなたがたのものを与えてくれるだろうか。

13

Tu sapane guru orota yaishieiwangere eashkai uitek guru isam, yak anak ne, shinen kowen, shinen to-omap; shinen ko-oshkoro, shinen etunne kusu ne na. Echi utara okai, Kamui hemhem, aeoteknup hemhem tup ne kane otta yaishieiwangere eaikap ruwe ne.

Tu sapanekur oro ta yaysieywankere easkay uytek kur isam, yakanak ne, sinen kowen, sinen to-omap; sinen ko-oskoro, sinen etunne kusu ne na. Eci utar okay, Kamuy hemhem, aeoteknup hemhem tup ne kane or ta yaysieywankere eaykap ruwe ne.

どんな召し使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」

14

Orowa, ichen omap Parisee un utara anak ne obitta no okai tap orushpe nu, awa, Shinuma emina esapse nisa ruwe ne.

Orowa, icen omap Parisee un utar anakne opittano okay tap oruspe nu, awa, Sinuma emina esapse nisa ruwe ne.

金に執着するファリサイ派の人々が、この一部始終を聞いて、イエスをあざ笑った。

15

Aige, Shinuma nei utara otta ene itak-hi :— Echi utara anak ne utara tek samata yaikatpak sakte ruwe ne, koroka, Kamui anak echi koro keutum eraman: inambe gusu ne yakun, utara tumugeta ariknarep anak ne Kamui tek samata aetunnep ne ruwe ne gusu ne na.

Ayke, Sinuma ne utar or ta ene itak hi :— Eci utar anakne utar teksama ta yaykatpak sakte ruwe ne, korka, Kamuy anak eci kor kewtum eraman: inanpe kusu ne yakun, utar tumke ta ariknarep anakne Kamuy teksama ta aetunnep ne ruwe ne kusu ne na.

そこで、イエスは言われた。「あなたたちは人に自分の正しさを見せびらかすが、神はあなたたちの心をご存じである。人に尊ばれるものは、神には忌み嫌われるものだ。

16

Tuitak newa uweingarape anak ne Yoannes pakno an; nei ita wano Kamui moshiri gusu an Pirika shongo eupaskuma a an, orowa, obitta no ahup utara anak ne yaikoniwen wa ahup ruwe ne.

Tuytak ne wa uweynkarape anakne Yoannes pakno an; ne hi ta wano Kamuy mosir kusu an Pirka sonko ewpaskuma a an, orowa, opittano ahup utar anakne yaykoniwen wa ahup ruwe ne.

律法と預言者は、ヨハネの時までである。それ以来、神の国の福音が告げ知らされ、だれもが力ずくでそこに入ろうとしている。

17

Koroka, tuitak un shine iyotta ponbe hachiri kasu no kando newa toitoi isam ambe isaika ruwe ne.

Korka, tuytak un sine iyotta ponpe hacir kasuno kanto ne wa toytoy isam anpe isayka ruwe ne.

しかし、律法の文字の一画がなくなるよりは、天地の消えうせる方が易しい。

18

Inan guru ne yakka koro machi uosurupa wa moshima okai slriwentep ani machi ne kara guru anak ne omoinu kon ruwe ne: samata, koro hoku orowa no aosurupa shiwentep ahupkara guru ne yakka omoinu kon ruwe ne na.

Inan kur ne yakka kor maci uosurpa wa mosma okay slriwentep ani maci ne kar kur anakne omoynu kor ruwe ne: sama ta, kor hoku orowano a=osurpa siwentep ahupkar kur ne yakka omoynu kor ruwe ne na.

妻を離縁して他の女を妻にする者はだれでも、姦通の罪を犯すことになる。離縁された女を妻にする者も姦通の罪を犯すことになる。」

19

Orowa, kesto irammakaka okai fure amip newa sarambe amip mi shine oteknu ainu an:

Orowa, kesto irammakaka okay hure amip ne wa saranpe amip mi sine oteknu aynu an:

「ある金持ちがいた。いつも紫の衣や柔らかい麻布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮らしていた。

20

orowa, nei oteknu guru koro ibe set wano rapapsep ani

orowa, ne oteknu kur kor ipe set wano rapapsep ani

この金持ちの門前に、ラザロというできものだらけの貧しい人が横たわり、

21

yai-ibere rusui hup eshik no oma Razaros ani an reihei koro shine iyahupkara guru shinuma chashi apa samaketa aande nisa ruwe ne: ruwe un, seta poka araki wa shinuma koro piri kemkem nisa ruwe ne.

yay-ipere rusuy hup esik no oma Razaros ani an rehe kor sine iyahupkar kur sinuma casi apa samake ta an=te nisa ruwe ne: ruwe un, seta poka arki wa sinuma kor piri kemkem nisa ruwe ne.

その食卓から落ちる物で腹を満たしたいものだと思っていた。犬もやって来ては、そのできものをなめた。

22

Okaketa, nei iyahupkara guru anak ne rai, orowa, Kamui uitekbe shinuma koro wa paye hine Abraham upshoro ta ande nisa ruwe ne: orowa, nei oteknu guru ne yakka rai wa tushiri oro aomare nisa ruwe ne.

Okake ta, ne iyahupkar kur anakne ray, orowa, Kamuy uytekpe sinuma kor wa paye hine Abraham upsoro ta ante nisa ruwe ne: orowa, ne oteknu kur ne yakka ray wa tusiri oro a=omare nisa ruwe ne.

やがて、この貧しい人は死んで、天使たちによって宴席にいるアブラハムのすぐそばに連れて行かれた。金持ちも死んで葬られた。

23

Orowa, shinuma Hedes oshiketa panakte wa an, awa, shiki hepuni hine koro upshoro ta Razaros koro Abraham kattuima no okai shiri nukan nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma Hedes oske ta panakte wa an, awa, siki hepuni hine kor upsoro ta Razaros kor Abraham kattuymano okay siri nukan nisa ruwe ne.

そして、金持ちは陰府でさいなまれながら目を上げると、宴席でアブラハムとそのすぐそばにいるラザロとが、はるかかなたに見えた。

24

Orowa, shinuma hawe ashte wa ene itak-hi :— Michi Abraham, en erampokiwen wa en kore, Razaros anak ne koro ashikepet etu wakka oro omare hine ku goro parumbe memamka kuni gusu omande wa en kore; tan abe nui oshiketa ku aiuninka ruwe ne gusu ne na.

Orowa, sinuma hawe aste wa ene itak hi :— Mici Abraham, en eranpokiwen wa en kore, Razaros anakne kor askepet etu wakka oro omare hine ku kor parunpe memamka kuni kusu omante wa en kore; tan ape nuy oske ta ku ayuninka ruwe ne kusu ne na.

そこで、大声で言った。『父アブラハムよ、わたしを憐れんでください。ラザロをよこして、指先を水に浸し、わたしの舌を冷やさせてください。わたしはこの炎の中でもだえ苦しんでいます。』

25

Koroka, Abraham ene itak-hi :— poho, eani kanna moshiri ta e an rapoketa e koro pirika okaibe e kon nisa ruwe ne, orowa, Razaros anak ne nei no korachi wen okaibe kon nisa ruwe ne-hi eshkarun yan: koroka, tane anak shinuma teda an wa aomaoma wa an, eani anak ne aiuninka wa an na.

Korka, Abraham ene itak hi :— poho, eani kanna mosir ta e an rapoketa e kor pirka okay pe e kor nisa ruwe ne, orowa, Razaros anakne ne no koraci wen okay pe kor nisa ruwe ne hi eskarun yan: korka, tane anak sinuma te ta an wa a=omaoma wa an, eani anakne ayuninka wa an na.

しかし、アブラハムは言った。『子よ、思い出してみるがよい。お前は生きている間に良いものをもらっていたが、ラザロは反対に悪いものをもらっていた。今は、ここで彼は慰められ、お前はもだえ苦しむのだ。

26

Samata, tan okaibe moshima, chi utara newa echi utara uturuta poro shui aatte wa an, te wano echi orun paye rusui utara paye eaikap kuni gusu, samata, toani wano un orun kush rusui utara araki eaikap kuni gusu ne na, sekoro itak.

Sama ta, tan okay pe mosma, ci utar ne wa eci utar utur ta poro suy a=atte wa an, te wano eci or un paye rusuy utar paye eaykap kuni kusu, sama ta, toan wano un or un kus rusuy utar arki eaykap kuni kusu ne na, sekor itak.

そればかりか、わたしたちとお前たちの間には大きな淵があって、ここからお前たちの方へ渡ろうとしてもできないし、そこからわたしたちの方に越えて来ることもできない。』

27

Orowa, shinuma ene itak-hi :— Tambe gusu, michi; ku goro michi chisei orun shinuma omande kuni ku koramkon na;

Orowa, sinuma ene itak hi :— Tanpe kusu, mici; ku kor mici cise or un sinuma omante kuni ku koramkon na;

金持ちは言った。『父よ、ではお願いです。わたしの父親の家にラザロを遣わしてください。

28

inambe gusu ne yakun, ainu iriwak ashikne niu ku goro: nei utara iteki tan panakte an ushike un ahup kuni ne orota paweteshu kire wa en kore, sekoro itak.

inanpe kusu ne yakun, aynu irwak asikne niw ku kor: ne utar iteki tan panakte an uske un ahup kuni ne oro ta pawetesu kire wa en kore, sekor itak.

わたしには兄弟が五人います。あの者たちまで、こんな苦しい場所に来ることのないように、よく言い聞かせてください。』

29

Koroka, orota Abraham ene itak-hi :— Nei utara otta Mose newa Uweingara utara okai; nei utara anak ne shinuma utara nu yak pirika, ani itak. Orowa,

Korka, oro ta Abraham ene itak hi :— Ne utar or ta Mose ne wa Uweingara utar okay; ne utar anakne sinuma utar nu yak pirka, ani itak. Orowa,

しかし、アブラハムは言った。『お前の兄弟たちにはモーセと預言者がいる。彼らに耳を傾けるがよい。』

30

nei guru ene itak-hi :— Shomo, michi Abraham: koroka, rai guru orowa no shinen oman chiki, nei utara yaikokatpak kusu ne, sekoro itak.

ne kur ene itak hi :— Somo, mici Abraham: korka, raykur orowano sinen oman ciki, ne utar yaykokatpak kusu ne, sekor itak.

金持ちは言った。『いいえ、父アブラハムよ、もし、死んだ者の中からだれかが兄弟のところに行ってやれば、悔い改めるでしょう。』

31

Orota shinuma ene itak-hi :— Nei utara anak ne Mose newa Uweingara utara nu shomoki yakun, rai orowa no shinen hetopo-shiknu yakka inu shomoki kusu ne na, sekoro itak.

Oro ta sinuma ene itak hi :— Ne utar anakne Mose ne wa Uweingara utar nu somo ki yakun, ray orowano sinen hetopo-siknu yakka inu somo ki kusu ne na, sekor itak.

アブラハムは言った。『もし、モーセと預言者に耳を傾けないのなら、たとえ死者の中から生き返る者があっても、その言うことを聞き入れはしないだろう。』」

17 Ik.

1

Orowa, Shinuma anak ne koro koikara utara otta ene itak-hi :— Epetchiurep shomo ek katu anak ne aeaikapbe ne ruwe ne: koroka, nei ambe ekte guru anak ne aeyaisambepokash humi!

Orowa, Sinuma anakne kor koykar utar or ta ene itak hi :— Epetchiurep somo ek katu anakne aeaykappe ne ruwe ne: korka, ne anpe ekte kur anakne aeyaysanpepokas humi!

イエスは弟子たちに言われた。「つまずきは避けられない。だが、それをもたらす者は不幸である。

2

Nei guru anak teda okai nokan utara un shinen epetchiure kasu no, shinuma rekuchi otta shuma-nishu aunu hine atui otta aeyapkiri-i anak nei guru gusu naa pirika ruwe ne.

Ne kur anak te ta okay nokan utar un sinen epecciwre kasuno, sinuma rekuci or ta suma-nisu awnu hine atuy or ta a=eyapkir hi anakne kur kusu naa pirka ruwe ne.

そのような者は、これらの小さい者の一人をつまずかせるよりも、首にひき臼を懸けられて、海に投げ込まれてしまう方がましである。

3

Echi yaitubare yan: e koro ainu iriwak katpak ki chiki kopao yan; orowa, shinuma yaikokatpak yakun tusare yan.

Eci yaytupare yan: e kor aynu irwak katpak ki ciki kopao yan; orowa, sinuma yaykokatpak yakun tusare yan.

あなたがたも気をつけなさい。もし兄弟が罪を犯したら、戒めなさい。そして、悔い改めれば、赦してやりなさい。

4

Shine to ta arawan shuine e epeka katpak ki wa arawan shuine e otta hoshipi hine :— Ku yaikokatpak ruwe ne, ani itak yakun, shinuma tusare yan.

Sine to ta arwan suy ne e epeka katpak ki wa arwan suy ne e or ta hosipi hine :— Ku yaykokatpak ruwe ne, ani itak yakun, sinuma tusare yan.

一日に七回あなたに対して罪を犯しても、七回、『悔い改めます』と言ってあなたのところに来るなら、赦してやりなさい。」

5

Orowa, Apostoro utara anak ne Utarapa otta ene itak-hi :— Chikoro eishokor-i naa porore wa

Orowa, Apostoro utar anakne Utarpa or ta ene itak hi :— Ci=kor eysokor hi naa porore wa

使徒たちが、「わたしどもの信仰を増してください」と言ったとき、

6

un kore, ari itak. Orowa, Utarapa ene itak-hi :— Karashi piyehe pakno an eishokor-i echi koro yakun, tan sikaminos chikuni otta :— Eani arishpa wa atui oshiketa aetoita yan, ani an itak ani ye yakun, nei ambe echi ye itak nu kusu ruwe ne.

un kore, ari itak. Orowa, Utarpa ene itak hi :— Karashi piyehe pakno an eysokor hi eci kor yakun, tan sikaminos cikuni or ta :— Eani a=rispa wa atuy oske ta a=etoyta yan, ani an itak ani ye yakun, ne anpe eci ye itak nu kusu ruwe ne.

主は言われた。「もしあなたがたにからし種一粒ほどの信仰があれば、この桑の木に、『抜け出して海に根を下ろせ』と言っても、言うことを聞くであろう。

7

Koroka, echi tumugeta inan guru toipushup koro hene ki, hitsuji chikoikip reshpa hene ki usshiune guru koro hine, nei guru okim un san wa ek chiki, shinuma orota :— Nani ek wa ibe gusu a yan ani ye guru anak nen ne ruwe?

Korka, eci tumke ta inan kur toypusup kor hene ki, hitsuji cikoykip respa hene ki ussiw ne kur kor hine, ne kur okimun san wa ek ciki, sinuma oro ta :— Nani ek wa ipe kusu a yan ani ye kur anak nen ne ruwe?

あなたがたのうちだれかに、畑を耕すか羊を飼うかする僕がいる場合、その僕が畑から帰って来たとき、『すぐ来て食事の席に着きなさい』と言う者がいるだろうか。

8

koroka, shomo nei no ki wa shinuma otta ene itak-hi :— Ku ibe kuni aep etokooiki yan, orowa no kut koro wa ku ibe hemhem ki, iku hemhem ki eramushinne pakno en otta yaishieiwangere yan: orowa, okaketa eani ne yakka ibe hemhem ki, iku hemhem ki kusu ne, ani an itak ani shinuma otta ye shomoki ya?

korka, somo ne no ki wa sinuma or ta ene itak hi :— Ku ipe kuni aep etokooyki yan, orowano kut kor wa ku ipe hemhem ki, iku hemhem ki eramusinne pakno en or ta yaysieywankere yan: orowa, okake ta eani ne yakka ipe hemhem ki, iku hemhem ki kusu ne, ani an itak ani sinuma or ta ye somo ki ya?

むしろ、『夕食の用意をしてくれ。腰に帯を締め、わたしが食事を済ますまで給仕してくれ。お前はその後で食事をしなさい』と言うのではなかろうか。

9

Koro usshiune guru anak ne akashpaotte nei no ki gusu otta shinuma koyaiiraige ya?

Kor ussiw ne kur anakne a=kaspaotte ne no ki kusu or ta sinuma koyayirayke ya?

命じられたことを果たしたからといって、主人は僕に感謝するだろうか。

10

Tambe korachi echi utara ne yakka echi ki kuni gusu aeikashpaotte wa an okaibe obitta echi ki okere chiki :— Chi utara anak ne raka isam usshiune utara chi ne; chi ki kusu ne kuni an okaibe chi ki nisa ruwe ne ani an itak ani ye yan.

Tanpe koraci eci utar ne yakka eciki kuni kusu aeykaspaotte wa an okay pe opitta eciki okere ciki :— Ci utar anakne raka isam ussiw ne utar ci ne; ci ki kusu ne kuni an okay pe ci ki nisa ruwe ne ani an itak ani ye yan.

あなたがたも同じことだ。自分に命じられたことをみな果たしたら、『わたしどもは取るに足りない僕です。しなければならないことをしただけです』と言いなさい。」

11

Orowa, nei utara Yerusarem kotan orun payekai korʼan ita anak ne, Shinuma Samaria moshiri newa Gariraya moshiri tumuge kush wa an nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar Yerusarem kotan or un payekay kor an hi ta anakne, Sinuma Samaria mosir ne wa Gariraya mosir tumuke kus wa an nisa ruwe ne na.

イエスはエルサレムへ上る途中、サマリアとガリラヤの間を通られた。

12

Awa, shine kotan ahun ita tuima no an ushiketa roshki wa okai munin tashum ki utara wa niu Shinuma etunangara:

Awa, sine kotan ahun hi ta tuymano an uske ta roski wa okay munin tasum ki utar wa niw Sinuma etunankar:

ある村に入ると、重い皮膚病を患っている十人の人が出迎え、遠くの方に立ち止まったまま、

13

aige, nei utara hawe ashte wa ene itak-hi :— Yesu, Nishpa, un erampokiwen wa un kore, ari itak.

ayke, ne utar hawe aste wa ene itak hi :— Yesu, Nispa, un eranpokiwen wa un kore, ari itak.

声を張り上げて、「イエスさま、先生、どうか、わたしたちを憐れんでください」と言った。

14

Shinuma nei utara nukara chiki, orota ene itak-hi :— Echi paye wa Kamui kora kenru esapane utara otta yainukare yan, ani itak. Orowa, nei utara paye rapoketa, aashkannere nisa ruwe ne.

Sinuma ne utar nukar ciki, oro ta ene itak hi :— Eci paye wa Kamuy kor kenru esapane utar or ta yaynukare yan, ani itak. Orowa, ne utar paye rapoketa, aaskannere nisa ruwe ne.

イエスは重い皮膚病を患っている人たちを見て、「祭司たちのところに行って、体を見せなさい」と言われた。彼らは、そこへ行く途中で清くされた。

15

Orowa, nei utara tumugeta an shinen anak ne yaikota iwange no an shiri nukara chiki, rui hau ani Kamui iramye wa hoshipi nisa ruwe ne;

Orowa, ne utar tumke ta an sinen anakne yaykota iwanke no an siri nukar ciki, ruy haw ani Kamuy iramye wa hosipi nisa ruwe ne;

その中の一人は、自分がいやされたのを知って、大声で神を賛美しながら戻って来た。

16

aige, Shinuma chikiri samaketa nanu shiri kata kamure wa otta koyaiiraige ki: nei guru anak ne Samaria moshiri un gunʼne ruwe ne. Orowa,

ayke, Sinuma cikiri samake ta nanu siri ka ta kamure wa or ta koyayirayke ki: ne kur anakne Samaria mosir un kunne ruwe ne. Orowa,

そして、イエスの足もとにひれ伏して感謝した。この人はサマリア人だった。

17

Yesu ese wa ene itak-hi :— Aashkannere utara anak ne wa niu shomo ne ya? Koroka, nei okai shinepesan niu neita okai ruwe he an?

Yesu ese wa ene itak hi :— Aashkannere utar anakne wa niw somo ne ya? Korka, ne okay sinepesan niw ney ta okay ruwe he an?

そこで、イエスは言われた。「清くされたのは十人ではなかったか。ほかの九人はどこにいるのか。

18

Tan oya un guru moshima hoshipi wa Kamui iramye guru isam ruwe?

Tan oya un kur mosma hosipi wa Kamuy iramye kur isam ruwe?

この外国人のほかに、神を賛美するために戻って来た者はいないのか。」

19

Orowa, nei guru otta Shinuma ene itak-hi :— Hopuni wa oman: e koro eishokor-i anak e iwangere nisa ruwe ne na, sekoro itak.

Orowa, ne kur or ta Sinuma ene itak hi :— Hopuni wa oman: e kor eysokor hi anak e iwankere nisa ruwe ne na, sekor itak.

それから、イエスはその人に言われた。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰があなたを救った。」

20

Orowa, Kamui moshiri hembara ek kuni orushpe Parisee un utara Shinuma otta nu ita anak ne otta ene itak-hi :— Kamui moshiri anak ne aoshitkurukote no ek shomoki:

Orowa, Kamuy mosir henpara ek kuni oruspe Parisee un utar Sinuma or ta nu hi ta anakne or ta ene itak hi :— Kamuy mosir anakne aositkurukote no ek somo ki:

ファリサイ派の人々が、神の国はいつ来るのかと尋ねたので、イエスは答えて言われた。「神の国は、見える形では来ない。

21

shui, teda an, toada an, ani an itak ani aye shomoki! Ingara, Kamui moshiri anak ne echi tumugeta an ruwe ne.

suy, te ta an, toata an, ani an itak ani aye somo ki! Inkar, Kamuy mosir anakne eci tumke ta an ruwe ne.

『ここにある』『あそこにある』と言えるものでもない。実に、神の国はあなたがたの間にあるのだ。」

22

Orowa, koro koikara utara otta Shinuma ene itakhi :— Echi utara anak ne Ainu Poho toho shinep echi nukan rusui toho ek kusu ne, koroka, echi nukara shomoki kusu ne na.

Orowa, kor koykar utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci utar anakne Aynu Poho toho sinep eci nukan rusuy toho ek kusu ne, korka, eci nukar somo ki kusu ne na.

それから、イエスは弟子たちに言われた。「あなたがたが、人の子の日を一日だけでも見たいと望む時が来る。しかし、見ることはできないだろう。

23

Orowa, utara anak ne echi otta ene itak kusu ne-hi :— Ingara, taada un! Toada un! ani itak kusu ne ita; iteki paye yan,

Orowa, utar anakne eci or ta ene itak kusu ne hi :— Inkar, taa ta un! Toada un! ani itak kusu ne hi ta; iteki paye yan,

『見よ、あそこだ』『見よ、ここだ』と人々は言うだろうが、出て行ってはならない。また、その人々の後を追いかけてもいけない。

24

iteki nei utara osh paye yan: kando choropok wano shine an ushiketa imeru hetuku chiki, kando choropok un moshima an ushike pakno pekere atte ruwe ne; Ainu Poho ne yakka koro toho ta nei no korachi an kusu ne na.

iteki ne utar os paye yan: kanto corpok wano sine an uske ta imeru hetuku ciki, kanto corpok un mosma an uske pakno peker atte ruwe ne; Aynu Poho ne yakka kor toho ta ne no koraci an kusu ne na.

稲妻がひらめいて、大空の端から端へと輝くように、人の子もその日に現れるからである。

25

Koroka, hoshiki no Shinuma inne no okaibe gusu aeramshitnere wa tane okai ainu ikiri orowa no aemaka kusu ne.

Korka, hoskino Sinuma inne no okay pe kusu aeramsitnere wa tane okay aynu ikiri orowano a=emaka kusu ne.

しかし、人の子はまず必ず、多くの苦しみを受け、今の時代の者たちから排斥されることになっている。

26

Orowa no, Noe okai rapoketa an korachi, nei ambe nei no Ainu Poho pakita ne yakka an kusu ne.

Orowano, Noe okay rapoketa an koraci, ne anpe ne no Aynu Poho pakita ne yakka an kusu ne.

ノアの時代にあったようなことが、人の子が現れるときにも起こるだろう。

27

Noe anak ne chip otta ahun wa pe san hine obitta no okai utara isamka pakno, nei ita okai utara anak ne ibe hemhem ki, iku hemhem ki, matkoro, hokukoro, matkore, hokukore hemhem ki nisa ruwe ne na.

Noe anakne cip or ta ahun wa pe san hine opittano okay utar isamka pakno, ne hi ta okay utar anakne ipe hemhem ki, iku hemhem ki, matkor, hoku kor, matkore, hoku kor hemhem ki nisa ruwe ne na.

ノアが箱舟に入るその日まで、人々は食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていたが、洪水が襲って来て、一人残らず滅ぼしてしまった。

28

Shui, Rot okai pakita ne yakka an; Utara anak ne ibe hemhem ki, iku hemhem ki, hok hemhem ki, eihok hemhem ki, toita hemhem ki, chisei kara hemhem ki nisa ruwe ne;

Suy, Rot okay pakita ne yakka an; Utar anakne ipe hemhem ki, iku hemhem ki, hok hemhem ki, e=hok hemhem ki, toyta hemhem ki, cise kar hemhem ki nisa ruwe ne;

ロトの時代にも同じようなことが起こった。人々は食べたり飲んだり、買ったり売ったり、植えたり建てたりしていたが、

29

koroka, Rot anak ne Sodom kotan orowa no oman toho ta kando wano abe newa iwau ran wa obitta no okai utara isamka nisa ruwe ne:

korka, Rot anakne Sodom kotan orowano oman toho ta kanto wano ape ne wa iwaw ran wa opittano okay utar isamka nisa ruwe ne:

ロトがソドムから出て行ったその日に、火と硫黄が天から降ってきて、一人残らず滅ぼしてしまった。

30

Ainu Poho anukare toho ta ne yakka nei no korachi an kusu ne na.

Aynu Poho a=nukar toho ta ne yakka ne no koraci an kusu ne na.

人の子が現れる日にも、同じことが起こる。

31

Nei toho ta chisei kitaigeta an wa korobe anak chisei oshiketa an guru anak ne iteki nei ambe uk kuni ran yan: orowa, kimta an guru ne yakka nei no korachi iteki hoshipi yan.

Ne toho ta cise kitayke ta an wa kor pe anak cise oske ta an kur anakne iteki ne anpe uk kuni ran yan: orowa, kim ta an kur ne yakka ne no koraci iteki hosipi yan.

その日には、屋上にいる者は、家の中に家財道具があっても、それを取り出そうとして下に降りてはならない。同じように、畑にいる者も帰ってはならない。

32

Rot koro machi eshkarun yan.

Rot kor maci eskarun yan.

ロトの妻のことを思い出しなさい。

33

Nen ne yakka kon ramat eyaiepirikare kuni hunara guru anak ne nei ambe eyaiewende ruwe ne: koroka, nen ne yakka kon ramat eyaiewende gurʼanak ne nei ambe shiknure kusu ne na.

Nen ne yakka kor ramat eyayepirikare kuni hunara kur anakne ne anpe eyayewente ruwe ne: korka, nen ne yakka kor ramat eyayewente kur anakne ne anpe siknure kusu ne na.

自分の命を生かそうと努める者は、それを失い、それを失う者は、かえって保つのである。

34

Echi otta Ku ye, nei anchikara ta tu ainu anak ne shine shotki kata okai, aine, shinen auk, shinen aande kusu ne na.

Eci or ta Ku ye, ne ancikar ta tu aynu anakne sine sotki ka ta okay, ayne, sinen awk, sinen an=te kusu ne na.

言っておくが、その夜一つの寝室に二人の男が寝ていれば、一人は連れて行かれ、他の一人は残される。

35

Tu shiwentep utara tu-unashi yuta koro, shinen anak ne auk, shinen anak aande kusu ne na.

Tu siwentep utar tu-unasi yuta kor, sinen anakne awk, sinen anak an=te kusu ne na.

二人の女が一緒に臼をひいていれば、一人は連れて行かれ、他の一人は残される。」

36

Orowa, nei utara ese wa Shinuma otta, Neita, Utarapa? Orota, Shinuma ene itak-hi :— Netobake an ushiketa nei ita anak ne kapachiri uweshineatki kusu ne ruwe ne, ari itak.

Orowa, ne utar ese wa Sinuma or ta, Ney ta, Utarpa? Oro ta, Sinuma ene itak hi :— Netopake an uske ta ne hi ta anakne kapacir uwesineatki kusu ne ruwe ne, ari itak.

† そこで弟子たちが、「主よ、それはどこで起こるのですか」と言った。イエスは言われた。「死体のある所には、はげ鷹も集まるものだ。」

18 Ik.

1

Orowa, utara anak ne ramma inonno-itak ki wa iteki ramu-rai kuni gusu shine itak-maukushte-itak ye wa ene itak-hi :—

Orowa, utar anakne ramma inonno-itak ki wa iteki ramu-ray kuni kusu sine itak-mawkuste-itak ye wa ene itak hi :—

イエスは、気を落とさずに絶えず祈らなければならないことを教えるために、弟子たちにたとえを話された。

2

Shine an machiya ta Kamui ko-ishitoma shomoki, ainu ka ko-oripak shomoki koipishi guru an:

Sine an maciya ta Kamuy ko-isitoma somo ki, aynu ka ko-oripak somo ki koypisi kur an:

「ある町に、神を畏れず人を人とも思わない裁判官がいた。

3

samata, nei machiya ta shine shiyompiyara shiwentep an; awa, nei shiwentep anak ne kanna-kanna Shinuma orota ek, aine :— En epokba guru gusu ikemnu wa en kore, ari itak;

sama ta, ne maciya ta sine siyonpiyar siwentep an; awa, ne siwentep anakne kanna-kanna Sinuma oro ta ek, ayne :— En epokpa kur kusu ikemnu wa en kore, ari itak;

ところが、その町に一人のやもめがいて、裁判官のところに来ては、『相手を裁いて、わたしを守ってください』と言っていた。

4

orowa, shinuma anak ne pon no uturuta shomo ekottanu, koroka, okaketa yaikota koro keutumta ene itak-hi :— Kuani anak ne Kamui ko-ishitoma shomoki,

orowa, sinuma anakne ponno utur ta somo ekottanu, korka, okake ta yaykota kor kewtum ta ene itak hi :— Kuani anakne Kamuy ko-isitoma somo ki,

裁判官は、しばらくの間は取り合おうとしなかった。しかし、その後に考えた。『自分は神など畏れないし、人を人とも思わない。

5

ainu ko-oripak shomoki, yakka; tan shiyompiyara shiwentep en ramu-sarakka gusu, ku ikemnu tusu ne, shomo ne chiki shinuma kanna-kanna ek gusu en shingere kusu ne na, ari itak.

aynu ko-oripak somo ki, yakka; tan siyonpiyar siwentep en ramu-sarakka kusu, ku ikemnu tusu ne, somo ne ciki sinuma kanna-kanna ek kusu en sinkere kusu ne na, ari itak.

しかし、あのやもめは、うるさくてかなわないから、彼女のために裁判をしてやろう。さもないと、ひっきりなしにやって来て、わたしをさんざんな目に遭わすにちがいない。』」

6

Orowa, Utarapa ene itak-hi :— Oupeka sak no an ko-ipishi guru ye itak nu yan.

Orowa, Utarpa ene itak hi :— Owpeka sak no an ko-ipisi kur ye itak nu yan.

それから、主は言われた。「この不正な裁判官の言いぐさを聞きなさい。

7

Orowa, tokapto ta hene kunne to ta hene orota ko-hawe ashte koro anumge wa okai utara gusu Kamui anak ne otta eramushiporore wa ikemnu kara shomoki ya?

Orowa, tokapto ta hene kunne to ta hene oro ta ko-hawe aste kor a=numke wa okay utar kusu Kamuy anakne or ta eramusiporore wa ikemnu kar somo ki ya?

まして神は、昼も夜も叫び求めている選ばれた人たちのために裁きを行わずに、彼らをいつまでもほうっておかれることがあろうか。

8

Echi otta Ku ye, chashnu no nei utara gusu Shinuma ikemnu kusu ne na. Yakka, Ainu Poho ek ita moshiri kata eishokor-i anukara kusu ne ya?

Eci or ta Ku ye, casnu no ne utar kusu Sinuma ikemnu kusu ne na. Yakka, Aynu Poho ek hi ta mosir ka ta eysokor hi a=nukar kusu ne ya?

言っておくが、神は速やかに裁いてくださる。しかし、人の子が来るとき、果たして地上に信仰を見いだすだろうか。」

9

Orowa, keutum ta yaikota oupeka ruwe ne ani an ambe ani esanniyo wa moshima okai utara pange utara otta Shinuma tan itak-maukushte-itak ne yakka ye-hi :—

Orowa, kewtum ta yaykota owpeka ruwe ne ani an anpe ani esanniyo wa mosma okay utar panke utar or ta Sinuma tan itak-mawkuste-itak ne yakka ye hi :—

自分は正しい人間だとうぬぼれて、他人を見下している人々に対しても、イエスは次のたとえを話された。

10

Inonno-itak ki gusu tu ainu Kamui kora kenru otta hemeshpa nisa ruwe ne; shinen anak ne Parisee un guru ne, nei moshimap anak yaku-etaye guru ne ruwe ne.

Inonno-itak ki kusu tu aynu Kamuy kor kenru or ta hemespa nisa ruwe ne; sinen anakne Parisee un kur ne, ne mosimap anak yaku-etaye kur ne ruwe ne.

「二人の人が祈るために神殿に上った。一人はファリサイ派の人で、もう一人は徴税人だった。

11

Nei Parisee un guru ash kane yai otta tap okaibe ani inonno-itak ki :— Kamui, kuani anak ne moshima okai utara korachi, niwen no iki guru, oupeka sakbe, omoinu koro guru shomo ku ne gusu, samata teda okai yaku-etaye guru poka ku koheraye shomoki gusu ku yaiiraige ash na.

Ne Parisee un kur as kane yay or ta tap okay pe ani inonno-itak ki :— Kamuy, kuani anakne mosma okay utar koraci, niwen no iki kur, owpeka sak pe, omoynu kor kur somo ku ne kusu, sama ta te ta okay yaku-etaye kur poka ku koheraye somo ki kusu ku yayirayke as na.

ファリサイ派の人は立って、心の中でこのように祈った。『神様、わたしはほかの人たちのように、奪い取る者、不正な者、姦通を犯す者でなく、また、この徴税人のような者でもないことを感謝します。

12

Shine mawari uturuta tu shuine shomo ramnu ku ki, nep ne yakka ku eyaiepirikarep wanbe un shinep ku yange ruwe ne, ani itak.

Sine mawari utur ta tu suy ne somo ramnu ku ki, nep ne yakka ku eyayepirikarep wanpe un sinep ku yanke ruwe ne, ani itak.

わたしは週に二度断食し、全収入の十分の一を献げています。』

13

Koroka, nei yaku-etaye guru anak ehangeko no an wa ash hine kando orun ka koro shikihi hepuni poka shomoki, koroka, koro penram shirikik wa ene itak-hi :— Kamui, chikokatpak guru ku ne gusu imommuye kara wa en kore, ani itak.

Korka, ne yaku-etaye kur anak e=hankeko no an wa as hine kanto or un ka kor sikihi hepuni poka somo ki, korka, kor penram sirkik wa ene itak hi :— Kamuy, cikokatpak kur ku ne kusu imommuye kar wa en kore, ani itak.

ところが、徴税人は遠くに立って、目を天に上げようともせず、胸を打ちながら言った。『神様、罪人のわたしを憐れんでください。』

14

Echi otta Ku ye :— Nei guru kasu no tan guru anak ne aoupekare no koro uni orun san nisa ruwe ne na: inambe gusu ne yakun, nen ne yakka yaikota yairikande gurʼanak ne aramde kusu ne; koroka, yaikota yairamde gurʼanak ne arikta ande kusu ne na, sekoro itak.

Eci or ta Ku ye :— Ne kur kasuno tan kur anakne aowpekare no kor uni or un san nisa ruwe ne na: inanpe kusu ne yakun, nen ne yakka yaykota yayrikante kur anakne aramte kusu ne; korka, yaykota yayramte kur anakne arikta ante kusu ne na, sekor itak.

言っておくが、義とされて家に帰ったのは、この人であって、あのファリサイ派の人ではない。だれでも高ぶる者は低くされ、へりくだる者は高められる。」

15

Orowa, atomooshma kuni ne okai utara anak ne koro aiai Shinuma otta koro wa araki: awa, koikara utara nukara chiki nei utara kopao nisa ruwe ne.

Orowa, a=tomosma kuni ne okay utar anakne kor ayay Sinuma or ta kor wa arki: awa, koykar utar nukar ciki ne utar kopao nisa ruwe ne.

イエスに触れていただくために、人々は乳飲み子までも連れて来た。弟子たちは、これを見て叱った。

16

Koroka, Yesu nei utara shihekote hotuyekara wa ene itak-hi :— Nokan utara en orota araki ambe ramuoshma wa iteki hattoki yan: Kamui moshirʼ-unbe anak ne nei no okaibe ne ruwe ne gusu ne na.

Korka, Yesu ne utar sihekote hotuyekar wa ene itak hi :— Nokan utar en oro ta arki anpe ramuosma wa iteki hattoki yan: Kamuy mosir'-un pe anakne ne no okay pe ne ruwe ne kusu ne na.

しかし、イエスは乳飲み子たちを呼び寄せて言われた。「子供たちをわたしのところに来させなさい。妨げてはならない。神の国はこのような者たちのものである。

17

Son no echi otta Ku ye :— Nen ne yakka nokan guru nei no Kamui moshiri uk shomoki gurʼanak ne oara nei moshiri orun ahun shomoki kusu ne na.

Sonno eci or ta Ku ye :— Nen ne yakka nokan kur ne no Kamuy mosir uk somo ki kur anakne oar ne mosir or un ahun somo ki kusu ne na.

はっきり言っておく。子供のように神の国を受け入れる人でなければ、決してそこに入ることはできない。」

18

Orowa, shine esapane guru Shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Pirika epakashnu guru, kuani hembara pakno ne yakka okere shomoki inotu eikeshkoro kuni nekon a ku ki yak pirika ya, ari nu.

Orowa, sine esapane kur Sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Pirka epakasnu kur, kuani henpara pakno ne yakka okere somo ki inotu eykeskoro kuni nekona ku ki yak pirka ya, ari nu.

ある議員がイエスに、「善い先生、何をすれば永遠の命を受け継ぐことができるでしょうか」と尋ねた。

19

Orota Yesu ene itak-hi :— Nep gusu pirika ani En ye ya? Shinen moshima pirikap isama, nei ambe anak ne Kamui ne ruwe ne.

Oro ta Yesu ene itak hi :— Nep kusu pirka ani En ye ya? Sinen mosma pirka p isam, ne anpe anakne Kamuy ne ruwe ne.

イエスは言われた。「なぜ、わたしを『善い』と言うのか。神おひとりのほかに、善い者はだれもいない。

20

Eani ikashpaotte eramʼan, Iteki omoinu; Iteki keuk; Iteki ikka; Iteki shunge paweteshu ki; E koro ona unu kooripak yan, ari itak.

Eani ikaspaotte eraman, Iteki omoynu; Iteki kewk; Iteki ikka; Iteki sunke pawetesu ki; E kor ona unu kooripak yan, ari itak.

『姦淫するな、殺すな、盗むな、偽証するな、父母を敬え』という掟をあなたは知っているはずだ。」

21

Nei guru ene itak-hi :— Tap okaibe obitta ponram orowa no ku shikkashima nisa ruwe ne, ani itak.

Ne kur ene itak hi :— Tap okay pe opitta ponram orowano ku sikkasma nisa ruwe ne, ani itak.

すると議員は、「そういうことはみな、子供の時から守ってきました」と言った。

22

Yesu nei itak nu chiki otta ene itak-hi :— E sak no an ambe naa shinep an; nep ne yakka e korobe obitta ehok wa otek-sak utara otta eimek, yak anak ne kando oshiketa ikoro e koro kusu ne: orowa, ek hine En osh oman yan, ari itak.

Yesu ne itak nu ciki or ta ene itak hi :— E sak no an anpe naa sinep an; nep ne yakka e kor pe opitta e=hok wa otek-sak utar or ta eymek, yakanak ne kanto oske ta i=kor e kor kusu ne: orowa, ek hine En os oman yan, ari itak.

これを聞いて、イエスは言われた。「あなたに欠けているものがまだ一つある。持っている物をすべて売り払い、貧しい人々に分けてやりなさい。そうすれば、天に富を積むことになる。それから、わたしに従いなさい。」

23

Koroka, tap okaike nu chiki shinuma shiri yairamkoiki ruwe ne; shiri oteknu an guru ne ruwe ne gusu ne na.

Korka, tap okayke nu ciki sinuma siri yayramkoyki ruwe ne; siri oteknu an kur ne ruwe ne kusu ne na.

しかし、その人はこれを聞いて非常に悲しんだ。大変な金持ちだったからである。

24

Orowa, Yesu nei guru nukara koro ene itak-ki :— Nep hokamba no ikoro koro utara Kamui moshiri orun ahup humi!

Orowa, Yesu ne kur nukar kor ene itak-ki :— Nep hokanpa no i=kor kor utar Kamuy mosir or un ahup humi!

イエスは、議員が非常に悲しむのを見て、言われた。「財産のある者が神の国に入るのは、なんと難しいことか。

25

Ikoro koro guru Kamui moshiri orun ahun-i kasu no rakuda chikoikip kem-pui oboso wa oman-i anak ne naa isaika ruwe ne.

I=kor kor kur Kamuy mosir or un ahun hi kasuno rak ta cikoykip kem-puy oposo wa oman hi anakne naa isayka ruwe ne.

金持ちが神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通る方がまだ易しい。」

26

Orowa, nu utara anak ne ene itak-ki :— Yakun, kashi-a-obiuki guru anak ne nen ne ruwe he an? ani itak.

Orowa, nu utar anakne ene itak-ki :— Yakun, kasi-a-opiwki kur anakne nen ne ruwe he an? ani itak.

これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われるのだろうか」と言うと、

27

Koroka, Shinuma ene itak-ki :— Ainu utara otta aeaikapbe anak ne Kamui otta eashkaibe ne ruwe ne.

Korka, Sinuma ene itak-ki :— Aynu utar or ta aeaykappe anakne Kamuy or ta easkay pe ne ruwe ne.

イエスは、「人間にはできないことも、神にはできる」と言われた。

28

Orowa, Petros ene itak-hi :— Ingara, chi utara anak ne chi korobe ande wa E osh araki wa okai ruwe ne, ari itak.

Orowa, Petros ene itak hi :— Inkar, ci utar anakne ci kor pe ante wa E os arki wa okay ruwe ne, ari itak.

するとペトロが、「このとおり、わたしたちは自分の物を捨ててあなたに従って参りました」と言った。

29

Nei utara orota Shinuma ene itak-hi :— Son no echi otta Ku ye :— Kamui moshiri rengap gusu chisei hene, machi hene, iriwak hene,

Ne utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Sonno eci or ta Ku ye :— Kamuy mosir renkap kusu cise hene, maci hene, irwak hene,

イエスは言われた。「はっきり言っておく。神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子供を捨てた者はだれでも、

30

eshikop hene, po utara hene are wa tane an pakita naa kasu no poron no akore, aine, iyoshi no ek pakibita ramina okere shomoki inotu shomo akore guru anak ne isam ruwe he na, ari itak.

esikop hene, po utar hene are wa tane an pakita naa kasuno poronno a=kor, ayne, iyosno ek pakipita ramina okere somo ki inotu somo a=kor kur anakne isam ruwe he na, ari itak.

この世ではその何倍もの報いを受け、後の世では永遠の命を受ける。」

31

Orowa, Shinuma nei tun ikashima wa niu uk wa orota ene itak-hi :— Ingarʼan, chi utara anak ne Yerusarem kotan orun hemeshpa ruwe ne, orowa, Uweingara utara ani anuye wa an obitta no okaibe

Orowa, Sinuma ne tun ikasma wa niw uk wa oro ta ene itak hi :— Inkar an, ci utar anakne Yerusarem kotan or un hemespa ruwe ne, orowa, Uweingara utar ani a=nuye wa an opittano okay pe

イエスは、十二人を呼び寄せて言われた。「今、わたしたちはエルサレムへ上って行く。人の子について預言者が書いたことはみな実現する。

32

Ainu Poho otta auweomare kusu ne na. Inambe gusu ne yakun, Shinuma anak ne Oya un utara otta aekoshi, orowa, aeoyaitak, otta shomo yaikatanu ki, kata topse-topse akara;

Aynu Poho or ta awweomare kusu ne na. Inanpe kusu ne yakun, Sinuma anakne Oya un utar or ta aekosi, orowa, aeoyaytak, or ta somo yaykatanu ki, ka ta topse-topse a=kar;

人の子は異邦人に引き渡されて、侮辱され、乱暴な仕打ちを受け、唾をかけられる。

33

samata, nei utara anak ne Shinuma shirikik wa raige kusu ne: orowa, rereko an ita Shinuma hetopo-shiknu kusu ne na, sekoro itak.

sama ta, ne utar anakne Sinuma sirkik wa rayke kusu ne: orowa, rerko an hi ta Sinuma hetopo-siknu kusu ne na, sekor itak.

彼らは人の子を、鞭打ってから殺す。そして、人の子は三日目に復活する。」

34

Orowa, nei utara anak ne obitta tap okaibe oara erampeutek: tan okai itak nei utara otta anuina wa okai gusu, aye okaibe ramepakari eaikap nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar anakne opitta tap okay pe oar eranpewtek: tan okay itak ne utar or ta an=uyna wa okay kusu, aye okay pe ramepakari eaykap nisa ruwe ne na.

十二人はこれらのことが何も分からなかった。彼らにはこの言葉の意味が隠されていて、イエスの言われたことが理解できなかったのである。

35

Orowa, Yeriko kotan ehange no ek ita anak ne shine shiknak guru ru parurugeta a hine eungeraitep koramkoro korʼan ruwe ne:

Orowa, Yeriko kotan ehanke no ek hi ta anakne sine siknak kur ru parurke ta a hine ewnkeraytep koramkor kor an ruwe ne:

イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道端に座って物乞いをしていた。

36

awa, nei guru inne utara shirikush wa paye shiri nu chiki, nei paye-hi ikkewehe uwepekennu nisa ruwe ne.

awa, ne kur inne utar sirikus wa paye siri nu ciki, ne paye hi ikkewehe uwepekennu nisa ruwe ne.

群衆が通って行くのを耳にして、「これは、いったい何事ですか」と尋ねた。

37

Orowa, Nazaret kotan un Yesu shirikush shiri an sekoro anure nisa ruwe ne.

Orowa, Nazaret kotan un Yesu sirikus siri an sekor an=re nisa ruwe ne.

「ナザレのイエスのお通りだ」と知らせると、

38

Tata otta shinuma hawe ashte wa ene itak-hi :— Dabid poho ne Yesu, en erampokiwen wa en kore, ani itak.

Tata or ta sinuma hawe aste wa ene itak hi :— Dabid poho ne Yesu, en eranpokiwen wa en kore, ani itak.

彼は、「ダビデの子イエスよ、わたしを憐れんでください」と叫んだ。

39

Orowa, kotchaketa paye utara anak ne shinuma mo no an kuni kopao nisa ruwe ne: koroka, shinuma naa poron no hawe ashte wa :— Dabid koro poho, en erampokiwen wa en kore, ani itak nisa ruwe ne.

Orowa, koccaketa paye utar anakne sinuma mo no an kuni kopao nisa ruwe ne: korka, sinuma naa poronno hawe aste wa :— Dabid kor poho, en eranpokiwen wa en kore, ani itak nisa ruwe ne.

先に行く人々が叱りつけて黙らせようとしたが、ますます、「ダビデの子よ、わたしを憐れんでください」と叫び続けた。

40

Orowa, Yesu ash wa orota nei guru atura wa ek kuni kashpaotte: orowa, shinuma ehange no an ita anak ne :—

Orowa, Yesu as wa oro ta ne kur a=tura wa ek kuni kaspaotte: orowa, sinuma ehanke no an hi ta anakne :—

イエスは立ち止まって、盲人をそばに連れて来るように命じられた。彼が近づくと、イエスはお尋ねになった。

41

E otta Ku ki kuni nekon a e kon rusui ya? ani, shinuma otta nu. Nei guru ene itak-hi :— Utarapa, ku ingara kuni ne ku kon rusui,

E or ta Ku ki kuni nekona e kor rusuy ya? ani, sinuma or ta nu. Ne kur ene itak hi :— Utarpa, ku inkar kuni ne ku kor rusuy,

「何をしてほしいのか。」盲人は、「主よ、目が見えるようになりたいのです」と言った。

42

ani itak. Orota Yesu ene itak-hi :— Ingara yan, e koro eisbokor-i anak ne e iwangere nisa ruwe ne na, sekoro itak.

ani itak. Oro ta Yesu ene itak hi :— Inkar yan, e kor eyspokor hi anakne e iwankere nisa ruwe ne na, sekor itak.

そこで、イエスは言われた。「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った。」

43

Orowa, nani nei guru ingara wa Kamui ko-oripak hine Shinuma osh oman: obitta no okai utara anak ne nei ambe nukara chiki Kamui ko-iramye nisa ruwe ne na.

Orowa, nani ne kur inkar wa Kamuy ko-oripak hine Sinuma os oman: opittano okay utar anakne ne anpe nukar ciki Kamuy ko-iramye nisa ruwe ne na.

盲人はたちまち見えるようになり、神をほめたたえながら、イエスに従った。これを見た民衆は、こぞって神を賛美した。

19 Ik.

1

Orowa, Shinuma Yeriko kotan otta ahun, aige,

Orowa, Sinuma Yeriko kotan or ta ahun, ayke,

イエスはエリコに入り、町を通っておられた。

2

nei kotan kush korʼan nisa ruwe me. Awa, Zakkeos ani an reihei koro, yaku-etaye utara esapane guru an; shinuma oteknu guru ne ruwe ne.

ne kotan kus kor an nisa ruwe me. Awa, Zakkeos ani an rehe kor, yaku-etaye utar esapane kur an; sinuma oteknu kur ne ruwe ne.

そこにザアカイという人がいた。この人は徴税人の頭で、金持ちであった。

3

Nei guru Yesu nekon a an guru ne ya eraman kuni hunara gusu Shinuma nukan rusui ruwe ne; koroka, inne utara okai gusu nukara eaikap, ikkewe ram guru ne ruwe ne gusu ne na.

Ne kur Yesu nekona an kur ne ya eraman kuni hunara kusu Sinuma nukan rusuy ruwe ne; korka, inne utar okay kusu nukar eaykap, ikkewe ram kur ne ruwe ne kusu ne na.

イエスがどんな人か見ようとしたが、背が低かったので、群衆に遮られて見ることができなかった。

4

Orowa, nei guru hoshiki no hoyupu hine Shinuma nukara kuni ne kuwa-no-ki chikuni nimu nisa ruwe ne; Shinuma nei rukari kush kusu ne gusu ne na.

Orowa, ne kur hoskino hoyupu hine Sinuma nukar kuni ne kuwa-no-ki cikuni nimu nisa ruwe ne; Sinuma ne ru kari kus kusu ne kusu ne na.

それで、イエスを見るために、走って先回りし、いちじく桑の木に登った。そこを通り過ぎようとしておられたからである。

5

Orowa, Yesu nei ushike un ek chiki hepuni ingara hine shinuma otta ene itak-hi :— Zakkeos, tunashi no ran; tanto e kot chisei ta Ku reushi kusu ne na, ari itak.

Orowa, Yesu ne uske un ek ciki hepuni inkar hine sinuma or ta ene itak hi :— Zakkeos, tunasno ran; tanto e kot cise ta Ku rewsi kusu ne na, ari itak.

イエスはその場所に来ると、上を見上げて言われた。「ザアカイ、急いで降りて来なさい。今日は、ぜひあなたの家に泊まりたい。」

6

Tata otta shinuma tunashi no ran hine yaikopuntek wa Yesu tura nisa ruwe ne.

Tata or ta sinuma tunasno ran hine yaykopuntek wa Yesu tura nisa ruwe ne.

ザアカイは急いで降りて来て、喜んでイエスを迎えた。

7

Orowa, utara anak ne nei ambe nukara chiki obitta oromam wa ene itak-hi :— Shinuma chikokatpak guru kot chisei ta reushi gusu oman ruwe ne.

Orowa, utar anakne ne anpe nukar ciki opitta oromam wa ene itak hi :— Sinuma cikokatpak kur kot cise ta rewsi kusu oman ruwe ne.

これを見た人たちは皆つぶやいた。「あの人は罪深い男のところに行って宿をとった。」

8

Orowa, Zakkeos ash wa Utarapa otta ene itak-hi :— Utarapa, ingarʼan, ku korobe nimara pak no otek-sak utara otta ku eungerai; samata, oheuge sak no inan guru orowa no ku sangere yak anak ne ine shui pakno ku hoshipire ruwe ne, ari itak.

Orowa, Zakkeos as wa Utarpa or ta ene itak hi :— Utarpa, inkar an, ku kor pe nimara pakno otek-sak utar or ta ku ewnkeray; sama ta, ohewke sak no inan kur orowano ku sankere yakanak ne ine suy pakno ku hosipire ruwe ne, ari itak.

しかし、ザアカイは立ち上がって、主に言った。「主よ、わたしは財産の半分を貧しい人々に施します。また、だれかから何かだまし取っていたら、それを四倍にして返します。」

9

Orowa, orota Yesu ene itak-hi :— Tanto kashiobiuki ambe anak ne tan chisei orun ek an, nei guru Abraham koro poho ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, oro ta Yesu ene itak hi :— Tanto kasiopiwki anpe anakne tan cise or un ek an, ne kur Abraham kor poho ne ruwe ne kusu ne na.

イエスは言われた。「今日、救いがこの家を訪れた。この人もアブラハムの子なのだから。

10

Inambe gusu ne yakun, Ainu Poho anak ne aturainu wa okai utara hunara wa kashiobiuki kuni gusu ek nisa ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, Aynu Poho anakne a=turaynu wa okay utar hunara wa kasiopiwki kuni kusu ek nisa ruwe ne kusu ne na.

人の子は、失われたものを捜して救うために来たのである。」

11

Orowa, utara anak ne tap okaibe nu korʼan ita Shinuma naa itak omare wa itak-maukushte-itak ani ye, inambe gusu ne yakun, Yerusarem kotan ta ebange, orowa, okai utara Kamui moshiri nani ek kusu ne kunak ramu nisa ruwe ne gusu ne na.

Orowa, utar anakne tap okay pe nu kor an hi ta Sinuma naa itak omare wa itak-mawkuste-itak ani ye, inanpe kusu ne yakun, Yerusarem kotan ta epanke, orowa, okay utar Kamuy mosir nani ek kusu ne kunak ramu nisa ruwe ne kusu ne na.

人々がこれらのことに聞き入っているとき、イエスは更に一つのたとえを話された。エルサレムに近づいておられ、それに、人々が神の国はすぐにも現れるものと思っていたからである。

12

Tambe gusu, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Shine ottena ne guru an, shinuma yaikota gusu moshiri uk wa orowa no hoshipi kuni ehangeko no an moshiri orun arapa nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Sine ottena ne kur an, sinuma yaykota kusu mosir uk wa orowano hosipi kuni e=hankeko no an mosir or un arpa nisa ruwe ne.

イエスは言われた。「ある立派な家柄の人が、王の位を受けて帰るために、遠い国へ旅立つことになった。

13

Orowa, koro wa niu ne usshiune utara hotuyepukara wa orota ichen wanbe koropare hine, ku hoshipi pakno iraugetupa yan, ari itak.

Orowa, kor wa niw ne ussiw ne utar hotuyepukara wa oro ta icen wanpe korpare hine, ku hosipi pakno irawketupa yan, ari itak.

そこで彼は、十人の僕を呼んで十ムナの金を渡し、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』と言った。

14

Koroka, koro kotan un utara nei nishpa etuune gusu nei oshi utara teshkara hine :— Tan guru anak ne iteki un esapane kuni chi emaka ruwe ne, ani an itak ani itakte nisa ruwe ne.

Korka, kor kotan un utar ne nispa e=tun kusu ne osi utar teskar hine :— Tan kur anakne iteki un esapane kuni ci emaka ruwe ne, ani an itak ani itakte nisa ruwe ne.

しかし、国民は彼を憎んでいたので、後から使者を送り、『我々はこの人を王にいただきたくない』と言わせた。

15

Orowa, nei nishpa uk kuni moshiri uina wa hoshipi chiki, ichen akore usshiune utara iraugetupa wa nei pakno eyaiepirikare orushpe nu kuni gusu orota araki kuni ikashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, ne nispa uk kuni mosir uyna wa hosipi ciki, icen a=kor ussiw ne utar irawketupa wa ne pakno eyayepirikare oruspe nu kuni kusu oro ta arki kuni ikaspaotte nisa ruwe ne.

さて、彼は王の位を受けて帰って来ると、金を渡しておいた僕を呼んで来させ、どれだけ利益を上げたかを知ろうとした。

16

Orowa, hoshiki no an guru shinuma kotchake un ek wa :— Utarapa, E koro shine ichen auak ne naa wan ichen epirikare nisa ruwe ne, ari itak.

Orowa, hoskino an kur sinuma koccake un ek wa :— Utarpa, E kor sine icen awak ne naa wan icen e=pirkare nisa ruwe ne, ari itak.

最初の者が進み出て、『御主人様、あなたの一ムナで十ムナもうけました』と言った。

17

Orota, shinuma ene itak-hi :— pirika, iki pirika usshiune guru e ne ruwe ne! shiri ponbe gusu eani ikipniutesh ari anukara gusu, wan machiya esapane yan.

Oro ta, sinuma ene itak hi :— pirka, iki pirka ussiw ne kur e ne ruwe ne! siri ponpe kusu eani ikipniwtes ari a=nukar kusu, wan maciya esapane yan.

主人は言った。『良い僕だ。よくやった。お前はごく小さな事に忠実だったから、十の町の支配権を授けよう。』

18

Orowa, tutanu an guru ek, aige, Utarapa, e koro shine ichen anak ne ashikne ichen epirikare nisa ruwe ne, ari itak.

Orowa, tutanu an kur ek, ayke, Utarpa, e kor sine icen anakne asikne icen e=pirkare nisa ruwe ne, ari itak.

二番目の者が来て、『御主人様、あなたの一ムナで五ムナ稼ぎました』と言った。

19

Orota shinuma ene itak-hi :— Eani ne yakka ashikne machiya esapane yan, ani itak.

Oro ta sinuma ene itak hi :— Eani ne yakka asikne maciya esapane yan, ani itak.

主人は、『お前は五つの町を治めよ』と言った。

20

Orowa, moshima an guru ek wa :— Utarapa, ingaraʼn, senkaki otta kokarakari wa an ku shikkashima e koro ichen teda an:

Orowa, mosma an kur ek wa :— Utarpa, inkar n, senkaki or ta kokarkari wa an ku sikkasma e kor icen te ta an:

また、ほかの者が来て言った。『御主人様、これがあなたの一ムナです。布に包んでしまっておきました。

21

kuani anak ne e ko-ishitoma ash, aokai anak keutum niwen guru e ne ruwe ne gusu ne na: shomo ande ambe e uk, shomo e etoitap aokai nange ruwe ne na.

kuani anakne e ko-isitoma as, aokay anak kewtum niwen kur e ne ruwe ne kusu ne na: somo ante anpe e uk, somo e etoytap aokay nanke ruwe ne na.

あなたは預けないものも取り立て、蒔かないものも刈り取られる厳しい方なので、恐ろしかったのです。』

22

Orota shinuma ene itak-hi :— Wen usshiune guru, e koro paro wano san itak ani ku e koipishi ash kusu ne. Kuani anak ne keutum niwen guru ku ne wa, ku ande shomoki okaibe ku uk, shomo ku etoitap ku nange shiri eani eramʼan;

Oro ta sinuma ene itak hi :— Wen ussiw ne kur, e kor paro wano san itak ani ku e koypisi as kusu ne. Kuani anakne kewtum niwen kur ku ne wa, ku ante somo ki okay pe ku uk, somo ku etoytap ku nanke siri eani eraman;

主人は言った。『悪い僕だ。その言葉のゆえにお前を裁こう。わたしが預けなかったものも取り立て、蒔かなかったものも刈り取る厳しい人間だと知っていたのか。

23

tambe gusu, ku ek ita nei ambe risoko tura no ku uk easkkai kuni ne nep gusu ginko otta ku goro ichen e ande shomoki ya?

tanpe kusu, ku ek hi ta ne anpe risoko turano ku uk easkkay kuni ne nep kusu kinko or ta ku kor icen e ante somo ki ya?

ではなぜ、わたしの金を銀行に預けなかったのか。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きでそれを受け取れたのに。』

24

Orowa, samaketa roshki wa okai utara otta ene itak-hi :— Nei guru orowa no koro shine ichen uk wa, wan ichen koro guru otta kore yan, ari itak.

Orowa, samake ta roski wa okay utar or ta ene itak hi :— Ne kur orowano kor sine icen uk wa, wan icen kor kur or ta kore yan, ari itak.

そして、そばに立っていた人々に言った。『その一ムナをこの男から取り上げて、十ムナ持っている者に与えよ。』

25

Utarapa, shinuma wan ichen kon ruwe ne otta nei utara ye nisa ruwe ne.

Utarpa, sinuma wan icen kor ruwe ne or ta ne utar ye nisa ruwe ne.

僕たちが、『御主人様、あの人は既に十ムナ持っています』と言うと、

26

Echi otta Ku ye :— Nen ne yakka koro guru otta akore kusu ne; koroka, koro shomoki guru orowa no koro wa an okaibe ne yakka auk kusu ne na.

Eci or ta Ku ye :— Nen ne yakka kor kur or ta a=kor kusu ne; korka, kor somo ki kur orowano kor wa an okay pe ne yakka awk kusu ne na.

主人は言った。『言っておくが、だれでも持っている人は、更に与えられるが、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられる。

27

Samata, en epokba wa ku esapane kuni kopan utara eteun tura wa en kotchaketa ronnu yan, ari itak.

Sama ta, en epokpa wa ku esapane kuni kopan utar etewn tura wa en koccaketa ronnu yan, ari itak.

ところで、わたしが王になるのを望まなかったあの敵どもを、ここに引き出して、わたしの目の前で打ち殺せ。』」

28

Orowa, Shinuma tap okai itak ye okere chiki, nei utara kotchaketa oman wa Yerusarem kotan orun hemesu nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma tap okay itak ye okere ciki, ne utar koccaketa oman wa Yerusarem kotan or un hemesu nisa ruwe ne na.

イエスはこのように話してから、先に立って進み、エルサレムに上って行かれた。

29

Orowa, Shinuma Betpage newa Betania kotan un Kanran-ush ani aye nupuri otta karange no ek chiki, koro koikara utara tu niu payere wa ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma Betpage ne wa Betania kotan un Kanran-us ani aye nupuri or ta karankeno ek ciki, kor koykar utar tu niw payere wa ene itak hi :—

そして、「オリーブ畑」と呼ばれる山のふもとにあるベトファゲとベタニアに近づいたとき、二人の弟子を使いに出そうとして、

30

Ikushta an kotan oruu paye: nei kotan orun echi ahup korʼan ita ainu naa shomo o ashirikote wa an pon roba echi nukara kusu ne; nei ambe pita hine nimba wa araki yan.

Ikusta an kotan or paye: ne kotan or un eci ahup kor an hi ta aynu naa somo o asirikote wa an pon ropa eci nukar kusu ne; ne anpe pita hine ninpa wa arki yan.

言われた。「向こうの村へ行きなさい。そこに入ると、まだだれも乗ったことのない子ろばのつないであるのが見つかる。それをほどいて、引いて来なさい。

31

Orowa no, nen ka nep gusu nei ambe echi pita ya? ari an itak ani ye guru an yak anak ne, Utarapa kon rusui, ani ye yan.

Orowano, nen ka nep kusu ne anpe eci pita ya? ari an itak ani ye kur an yakanak ne, Utarpa kor rusuy, ani ye yan.

もし、だれかが、『なぜほどくのか』と尋ねたら、『主がお入り用なのです』と言いなさい。」

32

Orowa, aomande utara paye wa orota Shinuma ye korachi nukara.

Orowa, a=omante utar paye wa oro ta Sinuma ye koraci nukar.

使いに出された者たちが出かけて行くと、言われたとおりであった。

33

Awa, pon roba pita korʼan ita koro utara nei utara otta :—

Awa, pon ropa pita kor an hi ta kor utar ne utar or ta :—

ろばの子をほどいていると、その持ち主たちが、「なぜ、子ろばをほどくのか」と言った。

34

Nep gusu pon roba echi pita ya? ani itak. Orota nei utara anak ne :— Utarapa nei ambe kon rusui, ani ese-hi.

Nep kusu pon ropa eci pita ya? ani itak. Oro ta ne utar anakne :— Utarpa ne anpe kor rusuy, ani ese hi.

二人は、「主がお入り用なのです」と言った。

35

Orowa no, Yesu otta nimba wa araki: aige, pon roba kashiketa koro chi mip ande wa Yesu ore nisa ruwe ne.

Orowano, Yesu or ta ninpa wa arki: ayke, pon ropa kasiketa kor ci mip ante wa Yesu ore nisa ruwe ne.

そして、子ろばをイエスのところに引いて来て、その上に自分の服をかけ、イエスをお乗せした。

36

Samata, oman aine utara ru otta koro amip piraspa nisa ruwe ne.

Sama ta, oman ayne utar ru or ta kor amip piraspa nisa ruwe ne.

イエスが進んで行かれると、人々は自分の服を道に敷いた。

37

Orowa, karange no ek wa Kanran-ush nupuri ran orogeta an ita, obitta no okai inne topaha un koikara utara anak ne nukara okere obitta no okai kiroro an ikip gusu yaikopuntek hine rui hau ani Kamui iramye heashi wa ene itak-hi :— Utarapa reihei ankushkerai ek Moshiri shikkashima gurʼanak ne anunuke ne:

Orowa, karankeno ek wa Kanran-us nupuri ran orke ta an hi ta, opittano okay inne topaha un koykar utar anakne nukar okere opittano okay kiror an iki p kusu yaykopuntek hine ruy haw ani Kamuy iramye heasi wa ene itak hi :— Utarpa rehe an=kuskeray ek Mosir sikkasma kur anakne a=nunuke ne:

イエスがオリーブ山の下り坂にさしかかられたとき、弟子の群れはこぞって、自分の見たあらゆる奇跡のことで喜び、声高らかに神を賛美し始めた。

38

Kando oshiketa itomo an, iyotta rik un ushiketa aeoripak ambe an na, ari itak.

Kanto oske ta i=tom an, iyotta rikun uske ta a=eoripak anpe an na, ari itak.

「主の名によって来られる方、王に、祝福があるように。天には平和、いと高きところには栄光。」

39

Orowa, topaha utara tumugeta okai Parisee un utara anak ne Shinuma otta ene itak-hi :— Epakashnu guru, E koro koikara utara kopao wa un kore, ari itak.

Orowa, topaha utar tumke ta okay Parisee un utar anakne Sinuma or ta ene itak hi :— Epakasnu kur, E kor koykar utar kopao wa un kore, ari itak.

すると、ファリサイ派のある人々が、群衆の中からイエスに向かって、「先生、お弟子たちを叱ってください」と言った。

40

Orowa, Shinuma ese wa ene itak-hi :— Tan okai utara mo no okai chiki, shuma anak hawe ashte kusu ne na.

Orowa, Sinuma ese wa ene itak hi :— Tan okay utar mo no okay ciki, suma anak hawe aste kusu ne na.

イエスはお答えになった。「言っておくが、もしこの人たちが黙れば、石が叫びだす。」

41

Orowa, shinuma ehange no ek wa nei machiya nukara chiki, gusu chish hine ene itak-hi :—

Orowa, sinuma ehanke no ek wa ne maciya nukar ciki, kusu cis hine ene itak hi :—

エルサレムに近づき、都が見えたとき、イエスはその都のために泣いて、

42

Eani ka, eani, tan toho ta e gusu an itomo irenga e eramʼan yakun humi! Koroka, tane e shiki otta anuina ruwe ne.

Eani ka, eani, tan toho ta e kusu an i=tom irenka e eraman yakun humi! Korka, tane e siki or ta an=uyna ruwe ne.

言われた。「もしこの日に、お前も平和への道をわきまえていたなら……。しかし今は、それがお前には見えない。

43

E epokba utara anak ne e okari no sakma roshki hine neita ne yakka iteki e soine kuni ne e nikkotama kusu ne,

E epokpa utar anakne e okari no sakma roski hine ney ta ne yakka iteki e soyne kuni ne e nikkotama kusu ne,

やがて時が来て、敵が周りに堡塁を築き、お前を取り巻いて四方から攻め寄せ、

44

samata, eani newa otta okai poho utara newa shiri pakno hokushte kusu ne toho eani gusu ek kusu ne; nei utara shine shuma ne yakta shuma ukata moshima no ande shomoki kusu ne; eani anak ne ahotanukara paki i erampeutek nisa ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

sama ta, eani ne wa or ta okay poho utar ne wa siri pakno hokuste kusu ne toho eani kusu ek kusu ne; ne utar sine suma ne yak ta suma ukata mosmano ante somo ki kusu ne; eani anakne a=hotanukar paki i eranpewtek nisa ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

お前とそこにいるお前の子らを地にたたきつけ、お前の中の石を残らず崩してしまうだろう。それは、神の訪れてくださる時をわきまえなかったからである。」

45

Orowa, Shinuma Kamui kora kenru orun ahun hine eiyok utara soyumbare heashi, aige, nei utara

Orowa, Sinuma Kamuy kor kenru or un ahun hine eyyok utar soyunpare heasi, ayke, ne utar

それから、イエスは神殿の境内に入り、そこで商売をしていた人々を追い出し始めて、

46

otta ene itak-hi :— Ku kora kenru anak ne inonno-itak ki gusu an chisei ne kusu ne, sekorʼambe chieshinnuye wa an: koroka, echi utara ikka utara kot chisei ne echi kan nisa ruwe ne na, sekoro itak.

or ta ene itak hi :— Ku kor kenru anakne inonno-itak ki kusu an cise ne kusu ne, sekor anpe ciesinnuye wa an: korka, eci utar ikka utar kot cise ne eci kan nisa ruwe ne na, sekor itak.

彼らに言われた。「こう書いてある。『わたしの家は、祈りの家でなければならない。』ところが、あなたたちはそれを強盗の巣にした。」

47

Orowa, Shinuma kesto Kamui kora kenru ta epakashnu korʼan nisa ruwe ne. Koroka, Kamui kora kenru esapane utara hemhem, kambi-nuye utara hemhem, utara koro pase utara hemhem,

Orowa, Sinuma kesto Kamuy kor kenru ta epakasnu kor an nisa ruwe ne. Korka, Kamuy kor kenru esapane utar hemhem, kampi-nuye utar hemhem, utar kor pase utar hemhem,

毎日、イエスは境内で教えておられた。祭司長、律法学者、民の指導者たちは、イエスを殺そうと謀ったが、

48

Shinuma raige kuni hunara ruwe ne: awa, hemanda ki kuni i, nei utara esanniyo eaikap: inambe gusu ne yakun, obitta no okai utara Shinuma nu gusu ko-okai shiriki an nisa ruwe ne gusu ne na.

Sinuma rayke kuni hunara ruwe ne: awa, hemanta ki kuni i, ne utar esanniyo eaykap: inanpe kusu ne yakun, opittano okay utar Sinuma nu kusu ko-okay siriki an nisa ruwe ne kusu ne na.

どうすることもできなかった。民衆が皆、夢中になってイエスの話に聞き入っていたからである。

20 Ik.

1

Nei rapoke un shine toho ta Shinuma Kamui kora kenru ta an wa utara epakashnu hemhem ki, pirika shongo eupaskuma hemhem ki ita, ekashi utara tura no Kamui kora kenru esapane utara hemhem,

Ne rapok un sine toho ta Sinuma Kamuy kor kenru ta an wa utar epakasnu hemhem ki, pirka sonko ewpaskuma hemhem ki hi ta, ekasi utar turano Kamuy kor kenru esapane utar hemhem,

ある日、イエスが神殿の境内で民衆に教え、福音を告げ知らせておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと一緒に近づいて来て、

2

kambi-nuye utara hemhem araki; awa, itak ki hine Shinuma orota ene ye-hi :— Un nure wa un kore: Inan okai nrondum e koro wa gusu tap okaibe e ki ya? Samata, nei nrondum e kore guru nen ne ruwe he an? ari ye.

kampi-nuye utar hemhem arki; awa, itak ki hine Sinuma oro ta ene ye hi :— Un nure wa un kore: Inan okay nrontum e kor wa kusu tap okay pe e ki ya? Sama ta, ne nrontum e kore kur nen ne ruwe he an? ari ye.

言った。「我々に言いなさい。何の権威でこのようなことをしているのか。その権威を与えたのはだれか。」

3

Shinuma ese wa nei utara otta ene itak-hi :— Kuani nei yakka shine itak echi otta Ku nu kusu ne; orowa En nure yan:

Sinuma ese wa ne utar or ta ene itak hi :— Kuani ne yakka sine itak eci or ta Ku nu kusu ne; orowa En nure yan:

イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねるから、それに答えなさい。

4

Yoannes kore baptisma anak ne kando orowa no ekbe ne ruwe, ainu orowa no ekbe ne ruwe ne ya?

Yoannes kore paptisma anakne kanto orowano ek pe ne ruwe, aynu orowano ek pe ne ruwe ne ya?

ヨハネの洗礼は、天からのものだったか、それとも、人からのものだったか。」

5

Orowa, nei utara utashpa uwe-esanniyo wa ene itak-hi :— Kando orowa no ekbe ne ani chi ye ko anak ne, yakun, nep gusu echi utara shinuma eishokoro shomoki ya? ani Shinuma itak mangoro.

Orowa, ne utar utaspa uwe-esanniyo wa ene itak hi :— Kanto orowano ek pe ne ani ci ye ko anakne, yakun, nep kusu eci utar sinuma eysokor somo ki ya? ani Sinuma itak mankoro.

彼らは相談した。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と言うだろう。

6

Koroka, ainu orowa no ekbe ne ani chi ye ko anak ne, obitta no okai utara shuma un kopiye-kara kusu ne: Yoannes anak ne uweingara guru ne ani utara eishokoro ruwe ne gusu ne na.

Korka, aynu orowano ek pe ne ani ci ye ko anakne, opittano okay utar suma un kopiye-kar kusu ne: Yoannes anakne uweynkara kur ne ani utar eysokor ruwe ne kusu ne na.

『人からのものだ』と言えば、民衆はこぞって我々を石で殺すだろう。ヨハネを預言者だと信じ込んでいるのだから。」

7

Orowa, nei utara ese wa :— Nei wano ekbe ne ya? chi eramushkari ash na, ari itak.

Orowa, ne utar ese wa :— Ne wano ek pe ne ya? ci eramuskari as na, ari itak.

そこで彼らは、「どこからか、分からない」と答えた。

8

Orowa, nei utara orota Yesu ene itak-hi :— Nep nrondum Ku goro wa gusu tap okaibe Ku ki ya bene shomo echi nure ash ruwe ne.

Orowa, ne utar oro ta Yesu ene itak hi :— Nep nrontum Ku kor wa kusu tap okay pe Ku ki ya pe ne somo eci nure as ruwe ne.

すると、イエスは言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」

9

Orowa, Shinuma tan itak-maukushte-itak utara otta ye heashi nisa ruwe ne :— Shine ainu anak ne hat toi etoita wa toi kara utara otta erusa nisa ruwe ne, orowa, ohon no okai gusu oya moshirʼotta oman nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma tan itak-mawkuste-itak utar or ta ye heasi nisa ruwe ne :— Sine aynu anakne hat toy etoyta wa toy kar utar or ta erusa nisa ruwe ne, orowa, ohonno okay kusu oya mosir or ta oman nisa ruwe ne na.

イエスは民衆にこのたとえを話し始められた。「ある人がぶどう園を作り、これを農夫たちに貸して長い旅に出た。

10

Awa, ibe o ush-i epa ita anak ne hat toi un nikaop akore kuni ne shine usshiune guru nei toi kara utara otta omande nisa ruwe ne; koroka, toi kara utara anak ne nei guru shirikik wa nep ka sak no arapare nisa ruwe ne.

Awa, ipe o us hi epa hi ta anakne hat toy un nikaop a=kor kuni ne sine ussiw ne kur ne toy kar utar or ta omante nisa ruwe ne; korka, toy kar utar anakne ne kur sirkik wa nep ka sak no arpare nisa ruwe ne.

収穫の時になったので、ぶどう園の収穫を納めさせるために、僕を農夫たちのところへ送った。ところが、農夫たちはこの僕を袋だたきにして、何も持たせないで追い返した。

11

Orowa, naa shine usshiune guru omande ruwe ne: awa, nei utara shinuma ne yakka shirikik wa otta shomo ko-oripak no ki hine nep ka sak no arapare ruwe ne.

Orowa, naa sine ussiw ne kur omante ruwe ne: awa, ne utar sinuma ne yakka sirkik wa or ta somo ko-oripak no ki hine nep ka sak no arpare ruwe ne.

そこでまた、ほかの僕を送ったが、農夫たちはこの僕をも袋だたきにし、侮辱して何も持たせないで追い返した。

12

Orowa no, naa re otutanu an guru omande: nei utara anak ne shinuma ne yakka piri ore wa emaka nisa ruwe ne.

Orowano, naa re otutanu an kur omante: ne utar anakne sinuma ne yakka piri ore wa emaka nisa ruwe ne.

更に三人目の僕を送ったが、これにも傷を負わせてほうり出した。

13

Orowa, nei hat toi kon nishpa ene itak-hi :— Nekon a ku ki ya? Ku omap an poho ku omande kusu ne; nei utara shinuma ko-oripak kusu ne nangoro, ari itak.

Orowa, ne hat toy kor nispa ene itak hi :— Nekona ku ki ya? Ku omap an poho ku omante kusu ne; ne utar sinuma ko-oripak kusu ne nankor, ari itak.

そこで、ぶどう園の主人は言った。『どうしようか。わたしの愛する息子を送ってみよう。この子ならたぶん敬ってくれるだろう。』

14

Koroka, nei toi kara utara shinuma nukara chiki, utashpa upaore wa ene itak-hi :— Tan guru anak ne eikeshkoro gunʼne; nei eikeshkoro kunip chi korobe ne kuni ne raige anro, ari itak.

Korka, ne toy kar utar sinuma nukar ciki, utaspa upaore wa ene itak hi :— Tan kur anakne eykeskoro kunne; ne eykeskoro kuni p ci kor pe ne kuni ne rayke an ro, ari itak.

農夫たちは息子を見て、互いに論じ合った。『これは跡取りだ。殺してしまおう。そうすれば、相続財産は我々のものになる。』

15

Orowa, hat toi wano shinuma eyomak hine raige nisa ruwe ne. Tambe gusu, hat toi kon nishpa nei utara otta nekon a iki nangora?

Orowa, hat toy wano sinuma eyomak hine rayke nisa ruwe ne. Tanpe kusu, hat toy kor nispa ne utar or ta nekona iki nankora?

そして、息子をぶどう園の外にほうり出して、殺してしまった。さて、ぶどう園の主人は農夫たちをどうするだろうか。

16

Shinuma ek wa nei toi kara utara isamka wa moshima okai utara otta koropare kusu ne, ari itak. Orowa, okai utara nei ambe nu chiki :—

Sinuma ek wa ne toy kar utar isamka wa mosma okay utar or ta korpare kusu ne, ari itak. Orowa, okay utar ne anpe nu ciki :—

戻って来て、この農夫たちを殺し、ぶどう園をほかの人たちに与えるにちがいない。」彼らはこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。

17

Iteki nei no an kuni anro, sekoro itak. Koroka, Shinuma nei utara orun ingara wa ene itak-hi :— Yakun, tap chieshinnuye wa an itak nekon a ambe ne ya? Chisei kara utara emaka shuma auak ne Shikkeu sapane shuma ne akan nisa ruwe ne?

Iteki ne no an kuni an ro, sekor itak. Korka, Sinuma ne utar or un inkar wa ene itak hi :— Yakun, tap ciesinnuye wa an itak nekona anpe ne ya? Cise kar utar emaka suma awak ne Sikkew sapane suma ne akan nisa ruwe ne?

イエスは彼らを見つめて言われた。「それでは、こう書いてあるのは、何の意味か。『家を建てる者の捨てた石、これが隅の親石となった。』

18

Nei shuma kashiketa hachiri gurʼanak ne hurane apereke kusu ne; koroka, nen ne yakka kashiketa tan shuma hachiri guru an chiki toitoi mana acharichari korachi shinuma gusu aki kusu ne na.

Ne suma kasiketa hacir kur anakne hurane a=perke kusu ne; korka, nen ne yakka kasiketa tan suma hacir kur an ciki toytoy mana a=caricari koraci sinuma kusu aki kusu ne na.

その石の上に落ちる者はだれでも打ち砕かれ、その石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」

19

Orowa, nei i epakigeta anak ne kambi-nuye utara newa Kamui kora kenru esapane utara Shinuma kishima kuni hunara ruwe ne: awa; okai utara ko-ishitoma; orowa, yaikota epeka no Shinuma nei itak-maukushte-itak ye nisa ruwe ne, sekoro, nei utara ramepakari nisa ruwe ne gusu ne na.

Orowa, ne i epakiketa anakne kampi-nuye utar ne wa Kamuy kor kenru esapane utar Sinuma kisma kuni hunara ruwe ne: awa; okay utar ko-isitoma; orowa, yaykota epeka no Sinuma ne itak-mawkuste-itak ye nisa ruwe ne, sekor, ne utar ramepakari nisa ruwe ne kusu ne na.

そのとき、律法学者たちや祭司長たちは、イエスが自分たちに当てつけてこのたとえを話されたと気づいたので、イエスに手を下そうとしたが、民衆を恐れた。

20

Orowa, nei utara Shinuma uwande, samata ye itak oitak-sakte wa esapane umbe otta hemhem nrondum koro epungine guru otta hemhem ekoshi kuni ne, orota yaitota shioupekanere etokoush kuni utara payere nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar Sinuma uwante, sama ta ye itak oytak-sakte wa esapane un pe or ta hemhem nrontum kor epunkine kur or ta hemhem ekosi kuni ne, oro ta yaytota siowpekanere etokows kuni utar payere nisa ruwe ne.

そこで、機会をねらっていた彼らは、正しい人を装う回し者を遣わし、イエスの言葉じりをとらえ、総督の支配と権力にイエスを渡そうとした。

21

Orowa, nei utara Shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, Aokai anak ne oupeka no ye hemhem ki, epakashnu hemhem ki, orowa, ainu esanniyo shomoki, koroka, oheuge sak no Kamui ruhu epakashnu, ruwe ne,

Orowa, ne utar Sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Epakasnu kur, Aokay anakne owpekano ye hemhem ki, epakasnu hemhem ki, orowa, aynu esanniyo somo ki, korka, ohewke sak no Kamuy ruhu epakasnu, ruwe ne,

回し者らはイエスに尋ねた。「先生、わたしたちは、あなたがおっしゃることも、教えてくださることも正しく、また、えこひいきなしに、真理に基づいて神の道を教えておられることを知っています。

22

ari an ambe chi eramʼan: Chi utara anak ne Kaisaros otta yaku koropare ambe anak ne ikashpaotte nei no an ambe ne ya, shomo ne ya?

ari an anpe ci eraman: Ci utar anakne Kaysaros or ta yaku korpare anpe anakne ikaspaotte ne no an anpe ne ya, somo ne ya?

ところで、わたしたちが皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」

23

Koroka, Shinuma anak ne nei utara koro irarabe eramʼan wa otta ene itak-hi :—

Korka, Sinuma anakne ne utar kor irara p eraman wa or ta ene itak hi :—

イエスは彼らのたくらみを見抜いて言われた。

24

Denaria shinep En nukare yan. Kashiketa shinuye wa an nokaha newa ikiri anak ne inan guru korobe ne ya? Otta, Kaisaros korobe ne, ani nei utara itak.

tenaria sinep En nukare yan. Kasiketa sinuye wa an nokaha ne wa ikiri anakne inan kur kor pe ne ya? Or ta, Kaysaros kor pe ne, ani ne utar itak.

「デナリオン銀貨を見せなさい。そこには、だれの肖像と銘があるか。」彼らが「皇帝のものです」と言うと、

25

Orowa Shinuma nei utara otta ene itak-hi :— Yak anak ne Kaisaros otta Kaisaros korobe koropare yan, Kamui otta Kamui korobe koropare yan, ari itak.

Orowa Sinuma ne utar or ta ene itak hi :— Yakanak ne Kaysaros or ta Kaysaros kor pe korpare yan, Kamuy or ta Kamuy kor pe korpare yan, ari itak.

イエスは言われた。「それならば、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」

26

Orowa, nei utara anak ne utara kotchaketa okai wa nei itak oitaksakte eaikap ruwe ne: orowa, nei ese itak gusu enushkari wa shomo itak ki no okai nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar anakne utar koccaketa okay wa ne itak oytaksakte eaykap ruwe ne: orowa, ne ese itak kusu enuskari wa somo itak ki no okay nisa ruwe ne na.

彼らは民衆の前でイエスの言葉じりをとらえることができず、その答えに驚いて黙ってしまった。

27

Orowa no, hetopo-shiknu ambe isam sekoro ye Saddokai un utara araki wa Shinuma otta nu wa ene itak-hi :—

Orowano, hetopo-siknu anpe isam sekor ye Saddokay un utar arki wa Sinuma or ta nu wa ene itak hi :—

さて、復活があることを否定するサドカイ派の人々が何人か近寄って来て、イエスに尋ねた。

28

Epakashnu guru, Mose un gusu kambi-nuye katu ene okai-hi :— Ainu koro ainu iriwak anak ne machi koro, orowa, po sak no rai chiki, nei ainu anak koro iriwak hoppa machi koro wa otta kese kore kuni po hetukure tusu ne, ani nuye.

Epakasnu kur, Mose un kusu kampi-nuye katu ene okay hi :— Aynu kor aynu irwak anakne macikor, orowa, po sak no ray ciki, ne aynu anak kor irwak hoppa macikor wa or ta kese kore kuni po hetukure tusu ne, ani nuye.

「先生、モーセはわたしたちのために書いています。『ある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。

29

Arawan ainu uiriwak okai; kiyanne guru machi koro wa po sak no rai;

Arwan aynu uyriwak okay; kiyanne kur macikor wa po sak no ray;

ところで、七人の兄弟がいました。長男が妻を迎えましたが、子がないまま死にました。

30

tu otutanu hemhem, re otutanu hemhem,

tu otutanu hemhem, re otutanu hemhem,

次男、

31

nei no ne ruwe ne; arawa niu ka nei shiwentep koro, awa, po ande shomoki no rai nisa ruwe ne.

ne no ne ruwe ne; a=raw niw ka ne siwentep kor, awa, po ante somo ki no ray nisa ruwe ne.

三男と次々にこの女を妻にしましたが、七人とも同じように子供を残さないで死にました。

32

Okaketa, nei shiwentep ne yakka rai nisa ruwe ne.

Okake ta, ne siwentep ne yakka ray nisa ruwe ne.

最後にその女も死にました。

33

Hetopo-shiknu-i ita anak ne nei shiwentep anak nei utara otta inan guru koro machi ne kusu ne ya? arawa niu machi ne kon nisa ruwe ne gusu ne na.

Hetopo-siknu hi hi ta anakne ne siwentep anakne utar or ta inan kur kor maci ne kusu ne ya? a=raw niw maci ne kor nisa ruwe ne kusu ne na.

すると復活の時、その女はだれの妻になるのでしょうか。七人ともその女を妻にしたのです。」

34

Orota Yesu ene itak-hi :— Tane okai poho utara anak ne matakore hoku akore ruwe ne:

Oro ta Yesu ene itak hi :— Tane okay poho utar anakne matkor hoku a=kor ruwe ne:

イエスは言われた。「この世の子らはめとったり嫁いだりするが、

35

koroka, nei moshiri hemhem akore, rai orowa no hetopo-ashiknure kuni hemhem aesanniyo utara anak ne matakore shomoki hoku akore shomoki ruwe ne:

korka, ne mosir hemhem a=kor, ray orowano hetopo-a=siknure kuni hemhem a=esanniyo utar anakne matkor somo ki hoku a=kor somo ki ruwe ne:

次の世に入って死者の中から復活するのにふさわしいとされた人々は、めとることも嫁ぐこともない。

36

orowa, shui nei utara anak ne naa rai eaikap: Kamui hauturumbe nei no okaibe ne; orowa, hetopo-shiknu poho ne gusu Kamui poho ne ruwe ne.

orowa, suy ne utar anakne naa ray eaykap: Kamuy hawturunpe ne no okay pe ne; orowa, hetopo-siknu poho ne kusu Kamuy poho ne ruwe ne.

この人たちは、もはや死ぬことがない。天使に等しい者であり、復活にあずかる者として、神の子だからである。

37

Koroka, rai guru hetopo-ashiknure gusu an ambe anak, Mose poka nei chaha orusbpe an ushiketa, Utarapa ani Abraham Kamui, Isaat Kamui, Yakob Kamui sekoro ye ita epakashnu ruwe ne.

Korka, raykur hetopo-a=siknure kusu an anpe anak, Mose poka ne caha orusppe an uske ta, Utarpa ani Abraham Kamuy, Isaat Kamuy, Yakob Kamuy sekor ye hi ta epakasnu ruwe ne.

死者が復活することは、モーセも『柴』の個所で、主をアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神と呼んで、示している。

38

Shinuma anak ne rai guru koro Kamui shomo ne, shiknu guru koro Kamui ne ruwe ne: Shinuma gusu obitta no okai utara anak ne shiknu ruwe ne.

Sinuma anakne raykur kor Kamuy somo ne, siknu kur kor Kamuy ne ruwe ne: Sinuma kusu opittano okay utar anakne siknu ruwe ne.

神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。すべての人は、神によって生きているからである。」

39

Orowa, kambi-nuye utara ese wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, Aokai pirika no ye ruwe ne, ari itak.

Orowa, kampi-nuye utar ese wa ene itak hi :— Epakasnu kur, Aokay pirkano ye ruwe ne, ari itak.

そこで、律法学者の中には、「先生、立派なお答えです」と言う者もいた。

40

Orowa, okai utara anak ne Shinuma otta naa itak uwepekennu kuni ishitoma nisa ruwe ne na.

Orowa, okay utar anakne Sinuma or ta naa itak uwepekennu kuni isitoma nisa ruwe ne na.

彼らは、もはや何もあえて尋ねようとはしなかった。

41

Orowa, Shinuma nei utara otta ene itak-hi :— Hemanda gusu Kiristo anak ne Dabid koro poho ne ani utara ye ya?

Orowa, Sinuma ne utar or ta ene itak hi :— Hemanta kusu Kiristo anakne Dabid kor poho ne ani utar ye ya?

イエスは彼らに言われた。「どうして人々は、『メシアはダビデの子だ』と言うのか。

42

Inambe gusu ne yakun, Dabid yaikota Iyohaiochish oma kambi-sosh kata ene itak-hi :—

Inanpe kusu ne yakun, Dabid yaykota Iyohaiochish oma kampi-sos ka ta ene itak hi :—

ダビデ自身が詩編の中で言っている。『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい。

43

Utarapa anak ne ku goro Utarapa otta ene itak-hi :— E epokba utara ani e chikiri aande kunip ne ku kara pakno, Ku shimon tek samata a, ari itak.

Utarpa anakne ku kor Utarpa or ta ene itak hi :— E epokpa utar ani e cikiri an=te kuni p ne ku kar pakno, Ku simon teksama ta a, ari itak.

わたしがあなたの敵をあなたの足台とするときまで」と。』

44

Tambe gusu, Dabid anak ne Shinuma Utarapa ani ye, hemanda ani koro poho ne ruwe ne ya?

Tanpe kusu, Dabid anakne Sinuma Utarpa ani ye, hemanta ani kor poho ne ruwe ne ya?

このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのに、どうしてメシアがダビデの子なのか。」

45

Orowa, obitta no okai utara nu wa okai rapoketa koro koikara utara otta ene itak-hi :—

Orowa, opittano okay utar nu wa okay rapoketa kor koykar utar or ta ene itak hi :—

民衆が皆聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた。

46

Tanne amip mi wa apkash rusui hemhem ki, iraugetupa ushiketa akorangarap hemhem, Uwekarapa chisei ta iyotta sapane set hemhem, marapto an ita iyotta nishpane ushike hemhem konoburu kambi-nuye utara yaitubare yan;

Tanne amip mi wa apkas rusuy hemhem ki, irawketupa uske ta akorankarap hemhem, Uwekarpa cise ta iyotta sapane set hemhem, marapto an hi ta iyotta nispa ne uske hemhem konopuru kampi-nuye utar yaytupare yan;

「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣をまとって歩き回りたがり、また、広場で挨拶されること、会堂では上席、宴会では上座に座ることを好む。

47

nei utara anak ne shiyompiyara shiwentep koro chisei isamka, orowa, akoingara kuni gusu tanne inonno-itak ki: tan utara anak ne naa poron no apanakte kusu ne na.

ne utar anakne siyonpiyar siwentep kor cise isamka, orowa, akoynkara kuni kusu tanne inonno-itak ki: tan utar anakne naa poronno apanakte kusu ne na.

そして、やもめの家を食い物にし、見せかけの長い祈りをする。このような者たちは、人一倍厳しい裁きを受けることになる。」

21 Ik.

1

Orowa, Shinuma hepuni ingara wa oteknu utara kamui yange ichen shuop otta korarape omare shiri nukan nisa ruwe ne.

Orowa, Sinuma hepuni inkar wa oteknu utar kamuy yanke icen suop or ta korarape omare siri nukan nisa ruwe ne.

イエスは目を上げて、金持ちたちが賽銭箱に献金を入れるのを見ておられた。

2

Awa, nei shuop oshiketa tu reptos omare shine otek-sak shiyompiyara shiwentep nukara.

Awa, ne suop oske ta tu reptos omare sine otek-sak siyonpiyar siwentep nukar.

そして、ある貧しいやもめがレプトン銅貨二枚を入れるのを見て、

3

Aige, Shinuma ene itak-hi :— Son no newa echi otta Ku ye, obitta no okai nei utara kasu no tan otek-sak shiyompiyara shiwentep anak ne naa poron no omare nisa ruwe ne;

Ayke, Sinuma ene itak hi :— Sonno ne wa eci or ta Ku ye, opittano okay ne utar kasuno tan otek-sak siyonpiyar siwentep anakne naa poronno omare nisa ruwe ne;

言われた。「確かに言っておくが、この貧しいやもめは、だれよりもたくさん入れた。

4

inambe gusu ne yakun, obitta no tan okai utara anak ne ikashima an ambe orowa no korarabe otta omare: koroka, nei shiwentep anak ne korobe obitta omare nisa ruwe ne gusu ne na, ari itak.

inanpe kusu ne yakun, opittano tan okay utar anakne ikasma an anpe orowano korarape or ta omare: korka, ne siwentep anakne kor pe opitta omare nisa ruwe ne kusu ne na, ari itak.

あの金持ちたちは皆、有り余る中から献金したが、この人は、乏しい中から持っている生活費を全部入れたからである。」

5

Orowa, Kamui kora kenru anak ne hemanda pirika shuma newa ayangep ani atomtere wa an katu ye korʼan utara okai rapoketa, otta Shinuma ene itak-hi :—

Orowa, Kamuy kor kenru anakne hemanta pirka suma ne wa ayankep ani atomtere wa an katu ye kor an utar okay rapoketa, or ta Sinuma ene itak hi :—

ある人たちが、神殿が見事な石と奉納物で飾られていることを話していると、イエスは言われた。

6

Tan okai echi nukarape gusu anak, ahachiri shomoki no teda an ukata-ukata okai shuma shinep ne yakka shuma ukata aande shomoki toho ek kusu ne na.

Tan okay eci nukar pe kusu anak, a=hacir somo ki no te ta an ukata-ukata okay suma sinep ne yakka suma ukata an=te somo ki toho ek kusu ne na.

「あなたがたはこれらの物に見とれているが、一つの石も崩されずに他の石の上に残ることのない日が来る。」

7

Orowa, Shinuma otta nei utara uwepekennu wa ene itak-hi :— Epakashnu guru, tambe gusu, tap okaibe hembara pakita hetuku ya? Orowa, tap orushpe auweomare kuni kusu ne paha ta hemanda shirosh an kusu ne ya? ari itak.

Orowa, Sinuma or ta ne utar uwepekennu wa ene itak hi :— Epakasnu kur, tanpe kusu, tap okay pe henpara pakita hetuku ya? Orowa, tap oruspe awweomare kuni kusu ne paha ta hemanta siros an kusu ne ya? ari itak.

そこで、彼らはイエスに尋ねた。「先生、では、そのことはいつ起こるのですか。また、そのことが起こるときには、どんな徴があるのですか。」

8

Orowa, Shinuma ene itak-hi :— Iteki moshima guru echi kokandama kuni ne yaitubare yan: inambe gusu ne yakun, inne utara Ku reihei ani hine araki wa :— Kuani Shinuma ne, ani itak pakihi ehange no an: nei utara otta iteki paye yan.

Orowa, Sinuma ene itak hi :— Iteki mosma kur eci kokantama kuni ne yaytupare yan: inanpe kusu ne yakun, inne utar Ku rehe ani hine arki wa :— Kuani Sinuma ne, ani itak pakihi ehanke no an: ne utar or ta iteki paye yan.

イエスは言われた。「惑わされないように気をつけなさい。わたしの名を名乗る者が大勢現れ、『わたしがそれだ』とか、『時が近づいた』とか言うが、ついて行ってはならない。

9

Orowa, tumiram newa sakayo orushpe echi nu chiki, iteki ishitoma yan: inambe gusu ne yakun, tap okaibe hoshiki no hetuku kusu ne ap; toroka, okesehe anak naa tunash shomo ne ruwe ne.

Orowa, tumiram ne wa sakayo oruspe eci nu ciki, iteki isitoma yan: inanpe kusu ne yakun, tap okay pe hoskino hetuku kusu ne ap; toroka, okesehe anak naa tunas somo ne ruwe ne.

戦争とか暴動のことを聞いても、おびえてはならない。こういうことがまず起こるに決まっているが、世の終わりはすぐには来ないからである。」

10

Orowa, nei utara orota Shinuma ene itak-hi :— Uirup anak ne uirup kotumi koro, moshiri anak ne moshiri kotumi koro:

Orowa, ne utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Uyrup anakne uyrup kotumi kor, mosir anakne mosir kotumi kor:

そして更に、言われた。「民は民に、国は国に敵対して立ち上がる。

11

orowa, poro shirishimoye an, usaine okai ushiketa keman newa turuse tashum an: samata, kando orowa no aeishitomap newa poro shirosh an kusu ne.

orowa, poro sirsimoye an, usayne okay uske ta keman ne wa turse tasum an: sama ta, kanto orowano aeysitomap ne wa poro siros an kusu ne.

そして、大きな地震があり、方々に飢饉や疫病が起こり、恐ろしい現象や著しい徴が天に現れる。

12

Koroka, obitta no tap okaibe an etokota, utara anak ne Ku reihei rengap gusu echi kishima wa echi epokba, aige, uwekarapa chisei otta hemhem, upakashnu chisei otta hemhem echi ekoshi hine Moshiri esapane utara newa epungine utara orun echi tura kusu ne.

Korka, opittano tap okay pe an etoko ta, utar anakne Ku rehe renkap kusu eci kisma wa eci epokpa, ayke, uwekarpa cise or ta hemhem, upakasnu cise or ta hemhem eci ekosi hine Mosir esapane utar ne wa epunkine utar or un eci tura kusu ne.

しかし、これらのことがすべて起こる前に、人々はあなたがたに手を下して迫害し、会堂や牢に引き渡し、わたしの名のために王や総督の前に引っ張って行く。

13

Nei ambe anak ne echi otta paweteshu ne kusu ne.

Ne anpe anakne eci or ta pawetesu ne kusu ne.

それはあなたがたにとって証しをする機会となる。

14

Tambe gusu, nei etokota nekon a echi ese ya iteki yaikoshiramse kuni echi keutum ta oshitchiu yan: inambe gusu ne yakun,

Tanpe kusu, ne etoko ta nekona eci ese ya iteki yaykosiramse kuni eci kewtum ta osicciw yan: inanpe kusu ne yakun,

だから、前もって弁明の準備をするまいと、心に決めなさい。

15

Kuani anak ne obitta no okai echi epokba utara eyoko hemhem ki, otta ese itak hemhem ki eaikap paroho newa wayashnu-i echi kore ash na.

Kuani anakne opittano okay eci epokpa utar eyoko hemhem ki, or ta ese itak hemhem ki eaykap paroho ne wa wayasnu hi eci kore as na.

どんな反対者でも、対抗も反論もできないような言葉と知恵を、わたしがあなたがたに授けるからである。

16

Koroka, echi utara anak ne eshikop orowa no hene, iriwak orowa no hene, utara orowa no hene, nimaraha orowa no hene poka aekoshi kusu ne; samata, echi tumugeta okai sereke an utara aronnure kusu ne ruweme.

Korka, eci utar anakne esikop orowano hene, irwak orowano hene, utar orowano hene, nimaraha orowano hene poka aekosi kusu ne; sama ta, eci tumke ta okay serke an utar aronnure kusu ne ruweme.

あなたがたは親、兄弟、親族、友人にまで裏切られる。中には殺される者もいる。

17

Orowa, Ku reihei ankushkerai gusu echi utara obitta no okai utara orowa no aetunne kusu ne.

Orowa, Ku rehe an=kuskeray kusu eci utar opittano okay utar orowano aetunne kusu ne.

また、わたしの名のために、あなたがたはすべての人に憎まれる。

18

Orowa, echi sapa un shine otop tu ne yakka aisamka shomoki.

Orowa, eci sapa un sine otop tu ne yakka aysamka somo ki.

しかし、あなたがたの髪の毛の一本も決してなくならない。

19

Echi yaishiporore wa kon ramat echi koro kusu ne.

Eci yaysiporore wa kor ramat eci kor kusu ne.

忍耐によって、あなたがたは命をかち取りなさい。」

20

Koroka, tumi-koro utara ikiri Yerusarem kotan nikkotama wa okai shiri echi nukara chiki, nei kotan wenderep ebange no an katu echi eramʼan yan.

Korka, tumi-kor utar ikiri Yerusarem kotan nikkotama wa okay siri eci nukar ciki, ne kotan wenterep epanke no an katu eci eraman yan.

「エルサレムが軍隊に囲まれるのを見たら、その滅亡が近づいたことを悟りなさい。

21

Nei ita Yudea un utara nupuri otta kokira: orowa, nei oshiketa okai utara soyumba yan: orowa, kimta okai utara iteki nei orun ahup yan.

Ne hi ta Yudea un utar nupuri or ta kokira: orowa, ne oske ta okay utar soyunpa yan: orowa, kim ta okay utar iteki ne or un ahup yan.

そのとき、ユダヤにいる人々は山に逃げなさい。都の中にいる人々は、そこから立ち退きなさい。田舎にいる人々は都に入ってはならない。

22

Inambe gusu ne yakun, tan toho anak ne chieshinnuye wa obitta no okaibe auweomare kuni ikemnu toho ne ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, tan toho anakne ciesinnuye wa opittano okay pe awweomare kuni ikemnu toho ne ruwe ne kusu ne na.

書かれていることがことごとく実現する報復の日だからである。

23

Nei toho ta shinnai kat iyeunu wa okai utara hemhem, to nonde wa okai utara hemhem eyaisambepokash humi! inambe gusu ne yakun, moshiri kata poro aramusarakkap an, tan okai utara kata irushkap an kusu ne gusu ne na.

Ne toho ta sinnay kat iyewnu wa okay utar hemhem, to nonte wa okay utar hemhem eyaysanpepokas humi! inanpe kusu ne yakun, mosir ka ta poro aramusarakkap an, tan okay utar ka ta iruska p an kusu ne kusu ne na.

それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ。この地には大きな苦しみがあり、この民には神の怒りが下るからである。

24

Orowa, nei utara emush notaku ani araige hemhem ki, obitta no okai moshiri uirup otta teke-a-pashte hemhem ki: orowa, Oya uirup utara pakihi anak ne auweomare pakno Yerusarem anak ne Oya uirup orowa no aotereke kusu ne na.

Orowa, ne utar emus notak ani a=rayke hemhem ki, opittano okay mosir uyrup or ta teke-a-paste hemhem ki: orowa, Oya uyrup utar pakihi anakne awweomare pakno Yerusarem anakne Oya uyrup orowano a=oterke kusu ne na.

人々は剣の刃に倒れ、捕虜となってあらゆる国に連れて行かれる。異邦人の時代が完了するまで、エルサレムは異邦人に踏み荒らされる。」

25

Orowa, tokap chup otta hene, kunne chup otta hene, nochiu otta hene shiroshi okai kusu ne; riri newa atui sash humi gusu sambe-kokuruse wa moshiri kata okai uirup yairamhekonro kusu ne;

Orowa, tokap cup or ta hene, kunne cup or ta hene, nociw or ta hene sirosi okay kusu ne; rir ne wa atuy sas humi kusu sanpe-kokuruse wa mosir ka ta okay uyrup yayramhekonro kusu ne;

「それから、太陽と月と星に徴が現れる。地上では海がどよめき荒れ狂うので、諸国の民は、なすすべを知らず、不安に陥る。

26

moshiri otta araki kusu ne okaibe araki kuni esanniyo gusu, utara ishitoma wa ramu-rai kusu ne: kando un kiroro anak ne ashuyeshuye kusu ne gusu ne na.

mosir or ta arki kusu ne okay pe arki kuni esanniyo kusu, utar isitoma wa ramu-ray kusu ne: kanto un kiror anakne a=suyesuye kusu ne kusu ne na.

人々は、この世界に何が起こるのかとおびえ、恐ろしさのあまり気を失うだろう。天体が揺り動かされるからである。

27

Orowa no, Ainu poho anak ne kiroro newa poro nupeki koro wa nishkuru otta ek shiri anukara kusu ne.

Orowano, Aynu poho anakne kiror ne wa poro nupeki kor wa niskur or ta ek siri a=nukar kusu ne.

そのとき、人の子が大いなる力と栄光を帯びて雲に乗って来るのを、人々は見る。

28

Koroka, tap okaibe hetuku heashi ita anak ne, hepuni un ingara, echi koro sapa puni yan; echi koro kikiaraye-i karange no ek ruwe ne gusu ne na.

Korka, tap okay pe hetuku heasi hi ta anakne, hepuni un inkar, eci kor sapa puni yan; eci kor kikiaraye hi karankeno ek ruwe ne kusu ne na.

このようなことが起こり始めたら、身を起こして頭を上げなさい。あなたがたの解放の時が近いからだ。」

29

Orowa, nei utara otta Shinuma itak-maukushte-itak ye :— Ichijiku chikuni hemhem, obitta no okai chikuni hemhem ingara yan:

Orowa, ne utar or ta Sinuma itak-mawkuste-itak ye :— Ichijiku cikuni hemhem, opittano okay cikuni hemhem inkar yan:

それから、イエスはたとえを話された。「いちじくの木や、ほかのすべての木を見なさい。

30

nei ambe anak ne tane chuchu hetukure chiki, echi nukara wa tane sak un pa ehange no an shiri echi utara yaikota eraman ruwe ne.

ne anpe anakne tane cucu hetukure ciki, eci nukar wa tane sak un pa ehanke no an siri eci utar yaykota eraman ruwe ne.

葉が出始めると、それを見て、既に夏の近づいたことがおのずと分かる。

31

Nei no korachi echi utara anak ne tap okai orushpe hetuku-hi echi nukara chiki, Kamui moshiri ehange no an shiri echi eramu yan.

Ne no koraci eci utar anakne tap okay oruspe hetuku hi eci nukar ciki, Kamuy mosir ehanke no an siri eci eramu yan.

それと同じように、あなたがたは、これらのことが起こるのを見たら、神の国が近づいていると悟りなさい。

32

Son no echi otta Ku ye :— Nep ne yakka an okaibe auweomare pakno, tan okai ainu ikiri isam shomoki kusu ne.

Sonno eci or ta Ku ye :— Nep ne yakka an okay pe awweomare pakno, tan okay aynu ikiri isam somo ki kusu ne.

はっきり言っておく。すべてのことが起こるまでは、この時代は決して滅びない。

33

Kando newa toi anak ne isam kusu ne, koroka, Ku itak anak ne isam shomoki kusu ne na.

Kanto ne wa toy anakne isam kusu ne, korka, Ku itak anakne isam somo ki kusu ne na.

天地は滅びるが、わたしの言葉は決して滅びない。」

34

Koroka, echi keutura anak ne ibeshikasure ambe ani hene, ihoshki ambe ani hene, shiknu gusu an okaibe enishomap ambe ani hene shomo aeshik kashpa wa iteki akbe korachi ekushkonna echi orun nei toho ek kuni ne yaitubare yan:

Korka, eci kewtura anakne ipesikasure anpe ani hene, ihoski anpe ani hene, siknu kusu an okay pe enisomap anpe ani hene somo a=esik kaspa wa iteki akpe koraci ekuskonna eci or un ne toho ek kuni ne yaytupare yan:

「放縦や深酒や生活の煩いで、心が鈍くならないように注意しなさい。さもないと、その日が不意に罠のようにあなたがたを襲うことになる。

35

inambe gusu ne yakun, moshirʼebitta no okai utara uwesamamba gusu nei ambe anak ne nei no korachi ek kusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, mosir epittano okay utar uwesamanpa kusu ne anpe anakne ne no koraci ek kusu ne na.

その日は、地の表のあらゆる所に住む人々すべてに襲いかかるからである。

36

Echi utara anak ne araki kusu ne tap obitta no an okaibe ohaita eashkai hine Ainu Poho kotchaketa roshki kuni ne, inan pakihi ta ne yakka shiruwe wa inonno-itak ki yan.

Eci utar anakne arki kusu ne tap opittano an okay pe ohay ta easkay hine Aynu Poho koccaketa roski kuni ne, inan pakihi ta ne yakka siruwe wa inonno-itak ki yan.

しかし、あなたがたは、起ころうとしているこれらすべてのことから逃れて、人の子の前に立つことができるように、いつも目を覚まして祈りなさい。」

37

Orowa, kesto Shinuma anak ne Kamui kora kenru ta an wa epakashnu ki korʼan nisa ruwe ne; awa, kes anchikara soine wa Kanran-ush ani aye nupuri otta reushi ruwe ne.

Orowa, kesto Sinuma anakne Kamuy kor kenru ta an wa epakasnu ki kor an nisa ruwe ne; awa, kes ancikar soyne wa Kanran-us ani aye nupuri or ta rewsi ruwe ne.

それからイエスは、日中は神殿の境内で教え、夜は出て行って「オリーブ畑」と呼ばれる山で過ごされた。

38

Orowa, obitta no okai utara anak ne, Shinuma nu gusu aro-kunneiwano Kamui kora kenru orun araki nisa ruwe ne na.

Orowa, opittano okay utar anakne, Sinuma nu kusu ar-kunneywano Kamuy kor kenru or un arki nisa ruwe ne na.

民衆は皆、話を聞こうとして、神殿の境内にいるイエスのもとに朝早くから集まって来た。

22 Ik.

1

Orowa, Kamakush ani aye pandane sak pan marapto ehange ruwe ne.

Orowa, Kamakus ani aye pantane sak pan marapto ehanke ruwe ne.

さて、過越祭と言われている除酵祭が近づいていた。

2

Aige, Kamui kora kenru esapane utara hemhem, kambi-nuye utara hemhem hemanda Shinuma raige ika hunara wa okai; awa, utara koishitoma nisa ruwe ne.

Ayke, Kamuy kor kenru esapane utar hemhem, kampi-nuye utar hemhem hemanta Sinuma rayke ika hunara wa okay; awa, utar koysitoma nisa ruwe ne.

祭司長たちや律法学者たちは、イエスを殺すにはどうしたらよいかと考えていた。彼らは民衆を恐れていたのである。

3

Orowa, Satan anak ne nei tun ikashima wa niu tumugeta an Kariot kotan un guru ani aye Youdas onnaige ahun nisa ruwe ne.

Orowa, Satan anakne ne tun ikasma wa niw tumke ta an Kariot kotan un kur ani aye Yowdas onnayke ahun nisa ruwe ne.

しかし、十二人の中の一人で、イスカリオテと呼ばれるユダの中に、サタンが入った。

4

Aige, shinuma oman wa Kamui kora kenru esapane utara newa tumi-koro utara esapane utara tura, hemanda ki wa orota Yesu ekoshi eashkai ya koesanniyo ruwe ne.

Ayke, sinuma oman wa Kamuy kor kenru esapane utar ne wa tumi-kor utar esapane utar tura, hemanta ki wa oro ta Yesu ekosi easkay ya koesanniyo ruwe ne.

ユダは祭司長たちや神殿守衛長たちのもとに行き、どのようにしてイエスを引き渡そうかと相談をもちかけた。

5

Orowa, nei utara anak ne yaikopuntek hine otta ichen kore kuni eitakamkire nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne yaykopuntek hine or ta icen kore kuni eytakamkire nisa ruwe ne.

彼らは喜び、ユダに金を与えることに決めた。

6

Awa, shinuma ramuoshma wa inne utara isam rapoketa Shinuma ekoshi kuni pirika pakihi hunara nisa ruwe ne na.

Awa, sinuma ramuosma wa inne utar isam rapoketa Sinuma ekosi kuni pirka pakihi hunara nisa ruwe ne na.

ユダは承諾して、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、良い機会をねらっていた。

7

Orowa, Kamakushbe yange kuni gusu an pandane sak pan toho ek.

Orowa, Kamakushbe yanke kuni kusu an pantane sak pan toho ek.

過越の小羊を屠るべき除酵祭の日が来た。

8

Awa, Shinuma Petros newa Yoannes payere hine otta ene itak-hi :— Ohi utara ibe kuni ne echi paye wa un gusu Kamakush marapto etokooiki yan, sekoro itak.

Awa, Sinuma Petros ne wa Yoannes payere hine or ta ene itak hi :— Ohi utar ipe kuni ne eci paye wa un kusu Kamakus marapto etokooyki yan, sekor itak.

イエスはペトロとヨハネとを使いに出そうとして、「行って過越の食事ができるように準備しなさい」と言われた。

9

Orota nei utara ene itak-hi :— Neita chi etokooiki kuni E ramu ya? ari itak.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Ney ta ci etokooyki kuni E ramu ya? ari itak.

二人が、「どこに用意いたしましょうか」と言うと、

10

Orota Shinuma ene itak-hi :— Ingara, Machiya otta echi ahup chiki, wakka o sei op sei wa ek shine ainu echi etunangara kusu ne, nei guru, ahun chisei otta shinuma osh paye.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Inkar, Maciya or ta eci ahup ciki, wakka o sey op sey wa ek sine aynu eci etunankar kusu ne, ne kur, ahun cise or ta sinuma os paye.

イエスは言われた。「都に入ると、水がめを運んでいる男に出会う。その人が入る家までついて行き、

11

Orowa, nei chisei kon nishpa otta ene itak yan :— Aokai otta Epakashnu guru ene ye-hi, Kuani Ku koikara utara tura no Kamakush marapto ibe kuni gusu an tumbu neita an ruwe he an? ani itak yan.

Orowa, ne cise kor nispa or ta ene itak yan :— Aokay or ta Epakasnu kur ene ye hi, Kuani Ku koykar utar turano Kamakus marapto ipe kuni kusu an tumpu ney ta an ruwe he an? ani itak yan.

家の主人にはこう言いなさい。『先生が、「弟子たちと一緒に過越の食事をする部屋はどこか」とあなたに言っています。』

12

Orowa, shinuma anak ne rikta an so akara wa an poro tumbu echi nukare: nei ita etokooiki yan, sekoro itak.

Orowa, sinuma anakne rik ta an so a=kar wa an poro tumpu eci nukare: ne hi ta etokooyki yan, sekor itak.

すると、席の整った二階の広間を見せてくれるから、そこに準備をしておきなさい。」

13

Orowa, nei utara paye wa orota Shinuma ye korachi nukara: orowa, Kamakush marapto etokooiki nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar paye wa oro ta Sinuma ye koraci nukar: orowa, Kamakus marapto etokooyki nisa ruwe ne na.

二人が行ってみると、イエスが言われたとおりだったので、過越の食事を準備した。

14

Orowa, pakihi ek chiki, Shinuma anak ne Apostoro un utara tura no rok nisa ruwe ne.

Orowa, pakihi ek ciki, Sinuma anakne Apostoro un utar turano rok nisa ruwe ne.

時刻になったので、イエスは食事の席に着かれたが、使徒たちも一緒だった。

15

Awa, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Kuani anak ne ayairamshitnere etokota tan Kamakush marapto echi tura no Ku ibe rusui kashpa nisa ruwe ne:

Awa, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Kuani anakne ayayramsitnere etoko ta tan Kamakus marapto eci turano Ku ipe rusuy kaspa nisa ruwe ne:

イエスは言われた。「苦しみを受ける前に、あなたがたと共にこの過越の食事をしたいと、わたしは切に願っていた。

16

inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye, Kamui moshirʼotta auweomare pakno shomo nei ambe Ku ibe kusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye, Kamuy mosir or ta awweomare pakno somo ne anpe Ku ipe kusu ne na.

言っておくが、神の国で過越が成し遂げられるまで、わたしは決してこの過越の食事をとることはない。」

17

Orowa, Shinuma itangi uk, aige, yaiiraige okere chiki ene itak-hi :— Tambe uk wa uwe-eimek yan:

Orowa, Sinuma itanki uk, ayke, yayirayke okere ciki ene itak hi :— Tanpe uk wa uwe-eymek yan:

そして、イエスは杯を取り上げ、感謝の祈りを唱えてから言われた。「これを取り、互いに回して飲みなさい。

18

inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye, Kamui moshiri ek pakno tewa no poka hat pungara ibehe shomo Ku iku kusu ne gusu ne na.

inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye, Kamuy mosir ek pakno tewano poka hat punkar ipehe somo Ku iku kusu ne kusu ne na.

言っておくが、神の国が来るまで、わたしは今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」

19

Orowa, Shinuma pantak uk wa yaiiraige okere chiki meshpa, orowa, nei utara otta kore wa ene itak-hi :— Tambe anak ne echi utara gusu akore ku netobake ne: En eshkarun kuni gusu tambe echi ki yan, ari itak.

Orowa, Sinuma pantak uk wa yayirayke okere ciki mespa, orowa, ne utar or ta kore wa ene itak hi :— Tanpe anakne eci utar kusu a=kor ku netopake ne: En eskarun kuni kusu tanpe eciki yan, ari itak.

それから、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えて、それを裂き、使徒たちに与えて言われた。「これは、あなたがたのために与えられるわたしの体である。わたしの記念としてこのように行いなさい。」

20

Orowa, kunne-ibe aokere ita nei no koracki itangi uk wa ene itak-hi :— Tan itangi anak ne echi utara gusu aohetu Ku hem otta an ashiri aeuitaknup ne ruwe ne.

Orowa, kunne-ipe a=okere hi ta ne no koracki itanki uk wa ene itak hi :— Tan itanki anakne eci utar kusu aohetu Ku hem or ta an a=siri aewitaknup ne ruwe ne.

食事を終えてから、杯も同じようにして言われた。「この杯は、あなたがたのために流される、わたしの血による新しい契約である。

21

Koroka, ingara, En ekoshi guru koro teke En tura no set kashiketa an.

Korka, inkar, En ekosi kur kor teke En turano set kasiketa an.

しかし、見よ、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に手を食卓に置いている。

22

Inambe gusu ne yakun, son no newa aesanniyo okere wa an korachi, Ainu Poho anak ne oman ruwe ne gusu ne na: koroka, orowa no aekoshi guru anak ne aeyaisambepokash humi! sekoro itak.

Inanpe kusu ne yakun, sonno ne wa a=esanniyo okere wa an koraci, Aynu Poho anakne oman ruwe ne kusu ne na: korka, orowano aekosi kur anakne aeyaysanpepokas humi! sekor itak.

人の子は、定められたとおり去って行く。だが、人の子を裏切るその者は不幸だ。」

23

Orowa, nei utara anak ne tan okaibe ki kusu ne guru inan guru ne ruwe he an? ani utashpa uwepekennu nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne tan okay pe ki kusu ne kur inan kur ne ruwe he an? ani utaspa uwepekennu nisa ruwe ne.

そこで使徒たちは、自分たちのうち、いったいだれが、そんなことをしようとしているのかと互いに議論をし始めた。

24

Orowa, nei utara tumugeta inan guru iyotta pasep

Orowa, ne utar tumke ta inan kur iyotta pase p

また、使徒たちの間に、自分たちのうちでだれがいちばん偉いだろうか、という議論も起こった。

25

ne ruwe, sekorʼan sakayo hopuni, orowa, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Oya un utara shikkashima utara anak ne koro utara enishpane ruwe ne, orowa, nei utara gusu mondum koro utara anak ne pirikare ki utara ani aye ruwe ne.

ne ruwe, sekor an sakayo hopuni, orowa, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Oya un utar sikkasma utar anakne kor utar enispane ruwe ne, orowa, ne utar kusu montum kor utar anakne pirkare ki utar ani aye ruwe ne.

そこで、イエスは言われた。「異邦人の間では、王が民を支配し、民の上に権力を振るう者が守護者と呼ばれている。

26

Koroka, echi utara anak ne nei no okai shomo ne: koroka, echi tumugeta iyotta pase guru anak ne iyotta poniune guru nei no an yan; orowa, esapane guru anak ne yaishieiwangere guru nei no an yan.

Korka, eci utar anakne ne no okay somo ne: korka, eci tumke ta iyotta pase kur anakne iyotta poniwne kur ne no an yan; orowa, esapane kur anakne yaysieywankere kur ne no an yan.

しかし、あなたがたはそれではいけない。あなたがたの中でいちばん偉い人は、いちばん若い者のようになり、上に立つ人は、仕える者のようになりなさい。

27

Inan guru iyotta pase guru ne ya? ibe gusu rok guru bene ne ya? otta yaishieiwangere guru hene ne ya? Ibe gusu rok guru iyotta pase shomo ne ya? Koroka, Kuani anak ne echi tumugeta an wa yaishieiwangere guru korachi Ku ne ruwe ne.

Inan kur iyotta pase kur ne ya? ipe kusu rok kur pe ne ne ya? or ta yaysieywankere kur hene ne ya? Ipe kusu rok kur iyotta pase somo ne ya? Korka, Kuani anakne eci tumke ta an wa yaysieywankere kur koraci Ku ne ruwe ne.

食事の席に着く人と給仕する者とは、どちらが偉いか。食事の席に着く人ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、いわば給仕する者である。

28

Koroka, echi utara anak ne a en koramnukara rapoketa En tura no okai utara echi ne.

Korka, eci utar anakne a en koramnukar rapoketa En turano okay utar eci ne.

あなたがたは、わたしが種々の試練に遭ったとき、絶えずわたしと一緒に踏みとどまってくれた。

29

Orowa, Ku goro michi anak ne Moshiri En ashikkasmimare korachi, Kuani ne yakka moshiri echi shikkashimare ash ruwe ne;

Orowa, Ku kor mici anakne Mosir En asikkasmimare koraci, Kuani ne yakka mosir eci sikkasmare as ruwe ne;

だから、わたしの父がわたしに支配権をゆだねてくださったように、わたしもあなたがたにそれをゆだねる。

30

echi utara Ku goro moshiri otta an set otta ibe hemhem ki, iku hemhem ki kuni gusu ne; orowa, echi utara anak ne araset kata echi rok wa Israeru un tu ikiri ikashima wan ikiri no an utara koipishi kusu ne na.

eci utar Ku kor mosir or ta an set or ta ipe hemhem ki, iku hemhem ki kuni kusu ne; orowa, eci utar anakne araset ka ta eci rok wa Israeru un tu ikiri ikasma wan ikiri no an utar koypisi kusu ne na.

あなたがたは、わたしの国でわたしの食事の席に着いて飲み食いを共にし、王座に座ってイスラエルの十二部族を治めることになる。」

31

Simon, Simon, ingara, komungi mui akara korachi Satan anak ne e akore wa e mui kara kuni ne koramkon nisa ruwe ne;

Simon, Simon, inkar, komunki muy a=kar koraci Satan anakne e a=kor wa e muy kar kuni ne koramkon nisa ruwe ne;

「シモン、シモン、サタンはあなたがたを、小麦のようにふるいにかけることを神に願って聞き入れられた。

32

koroka, e koro eishokor-i anak ne iteki nin kuni ne, eani gusu inonno-itak Ku ki nisa ruwe ne; orowa, eani anak ne kanna hoshipi wa an ita e koro ainu uiriwak tumashnure yan, sekoro itak.

korka, e kor eysokor hi anakne iteki nin kuni ne, eani kusu inonno-itak Ku ki nisa ruwe ne; orowa, eani anakne kanna hosipi wa an hi ta e kor aynu uyriwak tumasnure yan, sekor itak.

しかし、わたしはあなたのために、信仰が無くならないように祈った。だから、あなたは立ち直ったら、兄弟たちを力づけてやりなさい。」

33

Orota, shinuma ene itak-hi :— Utarapa, upakashnu chisei otta hene, rai-i otta hene Aokai tura no ku oman kuni ku etokooiki wa an.

Oro ta, sinuma ene itak hi :— Utarpa, upakasnu cise or ta hene, ray hi or ta hene Aokay turano ku oman kuni ku etokooyki wa an.

するとシモンは、「主よ、御一緒になら、牢に入っても死んでもよいと覚悟しております」と言った。

34

Orowa, Shinuma ene itak-hi :— Petros, e otta Ku ye, Eani anak ne re shuine En eamkiri katu eshina pakno, tanto niwatori chikap hau koro shomoki kusu ne.

Orowa, Sinuma ene itak hi :— Petros, e or ta Ku ye, Eani anakne re suy ne En e=amkir katu esina pakno, tanto niwatori cikap hawkor somo ki kusu ne.

イエスは言われた。「ペトロ、言っておくが、あなたは今日、鶏が鳴くまでに、三度わたしを知らないと言うだろう。」

35

Orowa, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Kani o pukuru hene, pusaru hene, keire hene isam no echi payere ash ita nep ka eikohayep okai ya? sekoro itak.

Orowa, ne utar or ta Yesu ene itak hi :— Kani o pukuru hene, pusaru hene, ker hene isam no eci payere as hi ta nep ka eykohayep okay ya? sekor itak.

それから、イエスは使徒たちに言われた。「財布も袋も履物も持たせずにあなたがたを遣わしたとき、何か不足したものがあったか。」彼らが、「いいえ、何もありませんでした」と言うと、

36

Orowa, nep ne yakka shomo, ani nei utara ye. Orota Shinuma ene itak-hi :— Koroka, tane anak kani o pukuru koro guru nei ambe uk, shui, pusaru ne yakka koro yan: orowa, kani o pukuru koro shomoki guru anak ne koro mipihi eiyok wa emush hok yan.

Orowa, nep ne yakka somo, ani ne utar ye. Oro ta Sinuma ene itak hi :— Korka, tane anak kani o pukuru kor kur ne anpe uk, suy, pusaru ne yakka kor yan: orowa, kani o pukuru kor somo ki kur anakne kor mipihi eyyok wa emus hok yan.

イエスは言われた。「しかし今は、財布のある者は、それを持って行きなさい。袋も同じようにしなさい。剣のない者は、服を売ってそれを買いなさい。

37

Inambe gusu ne yakun, echi otta Ku ye :— Tap chieshinnuye wa an orushpe En otta auweomare kusu ne ap :— Orowa, Shinuma anak ne kashpaotte otereke utara tura akoesanniyo nisa ruwe ne na: inambe gusu ne yakun, En gusu an okaibe aokere kusu ne, sekoro itak.

Inanpe kusu ne yakun, eci or ta Ku ye :— Tap ciesinnuye wa an oruspe En or ta awweomare kusu ne ap :— Orowa, Sinuma anakne kaspaotte oterke utar tura akoesanniyo nisa ruwe ne na: inanpe kusu ne yakun, En kusu an okay pe a=okere kusu ne, sekor itak.

言っておくが、『その人は犯罪人の一人に数えられた』と書かれていることは、わたしの身に必ず実現する。わたしにかかわることは実現するからである。」

38

Orowa, nei utara ene itak-hi :— Utarapa, ingara, teda tu emush an ruwe ne, sekoro itak, pakno ne ruwe ne, ani Shinuma nei utara otta ye nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar ene itak hi :— Utarpa, inkar, te ta tu emus an ruwe ne, sekor itak, pakno ne ruwe ne, ani Sinuma ne utar or ta ye nisa ruwe ne na.

そこで彼らが、「主よ、剣なら、このとおりここに二振りあります」と言うと、イエスは、「それでよい」と言われた。

39

Orowa, Shinuma soine wa ramma korachi Kanran-ush nupuri otta oman; orowa, koikara utara nei osh

Orowa, Sinuma soyne wa ramma koraci Kanran-us nupuri or ta oman; orowa, koykar utar ne os

イエスがそこを出て、いつものようにオリーブ山に行かれると、弟子たちも従った。

40

paye nisa ruwe ne na. Awa, nei ushiketa an wa nei utara otta ene itak-hi :— Echi utara iteki akoramnukara kuni ne inonno-itak ki yan, sekoro itak.

paye nisa ruwe ne na. Awa, ne uske ta an wa ne utar or ta ene itak hi :— Eci utar iteki akoramnukara kuni ne inonno-itak ki yan, sekor itak.

いつもの場所に来ると、イエスは弟子たちに、「誘惑に陥らないように祈りなさい」と言われた。

41

Orowa, Shinuma nei utara orowa no shuma yapkin no pakno an wa kokkaea hine inonno-itak ki wa ene itak-hi :—

Orowa, Sinuma ne utar orowano suma yapkin no pakno an wa kokkaea hine inonno-itak ki wa ene itak hi :—

そして自分は、石を投げて届くほどの所に離れ、ひざまずいてこう祈られた。

42

Michi, Aokai ramuoshma yakun, tan itangi En orowa no oyakta ande wa En kore: koroka, Ku rengaine gusu shomo ne wa E rengaine ki wa en kore, ari itak.

Mici, Aokay ramuosma yakun, tan itanki En orowano oyakta ante wa En kore: korka, Ku renkayne kusu somo ne wa E renkayne ki wa en kore, ari itak.

「父よ、御心なら、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの願いではなく、御心のままに行ってください。」〔

43

Orowa, kando wano Kamui uitekbe anukara wa Shinuma tumashnure nisa ruwe ne.

Orowa, kanto wano Kamuy uytekpe a=nukar wa Sinuma tumasnure nisa ruwe ne.

すると、天使が天から現れて、イエスを力づけた。

44

Aige, Shinuma ikoni wa naa shiyuppa no inonno-itak ki: awa, sange poppe wakka shiri kata hachiri, aine, hem num korachi ne ruwe ne.

Ayke, Sinuma ikoni wa naa siyuppa no inonno-itak ki: awa, sanke poppe wakka siri ka ta hacir, ayne, hem num koraci ne ruwe ne.

イエスは苦しみもだえ、いよいよ切に祈られた。汗が血の滴るように地面に落ちた。〕

45

Orowa, inonno-itak orowa hopuni wa koikara utara orota ek, aige, nei utara ramusarak gusu mokoro wa okai shiri nukara, awa, orota ene itak-hi :—

Orowa, inonno-itak orowa hopuni wa koykar utar oro ta ek, ayke, ne utar ramusarak kusu mokor wa okay siri nukar, awa, oro ta ene itak hi :—

イエスが祈り終わって立ち上がり、弟子たちのところに戻って御覧になると、彼らは悲しみの果てに眠り込んでいた。

46

Hemanda gusu echi mokoro ya? Hopumba wa iteki echi akoramnukara kuni ne inonno-itak yan, ani itak.

Hemanta kusu eci mokor ya? Hopunpa wa iteki eci akoramnukara kuni ne inonno-itak yan, ani itak.

イエスは言われた。「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らぬよう、起きて祈っていなさい。」

47

Shinuma naa itak an rapoketa, ingarʼan, inne utara okai, orowa, nei tun ikashima wa niu tumuge un Youdas ani aye shine ainu, nei utara kotchaot oman; shinuma anak ne chopchopsekara gusu Yesu otta ehange no ek nisa ruwe ne.

Sinuma naa itak an rapoketa, inkar an, inne utar okay, orowa, ne tun ikasma wa niw tumuke un Yowdas ani aye sine aynu, ne utar koccaot oman; sinuma anakne copcopsekara kusu Yesu or ta ehanke no ek nisa ruwe ne.

イエスがまだ話しておられると、群衆が現れ、十二人の一人でユダという者が先頭に立って、イエスに接吻をしようと近づいた。

48

Koroka, otta Yesu ene itak-hi :— Youdas, chopchopsekara ambe ani Ainu Poho e ekoshi ya? sekoro itak.

Korka, or ta Yesu ene itak hi :— Yowdas, copcopsekara anpe ani Aynu Poho e ekosi ya? sekor itak.

イエスは、「ユダ、あなたは接吻で人の子を裏切るのか」と言われた。

49

Orowa, Shinuma okari wa okai utara anak ne hetuku kusu ne ap nukara chiki, ene itak-hi :— Utarapa, emush ani chi shirikik kusu ne ya? ani itak.

Orowa, Sinuma okari wa okay utar anakne hetuku kusu ne ap nukar ciki, ene itak hi :— Utarpa, emus ani ci sirkik kusu ne ya? ani itak.

イエスの周りにいた人々は事の成り行きを見て取り、「主よ、剣で切りつけましょうか」と言った。

50

Nei shinen anak ne Kamui kora kenru esapane guru koro uitek guru shirikik wa koro shimon kisara oattuye nisa ruwe ne.

Ne sinen anakne Kamuy kor kenru esapane kur kor uytek kur sirkik wa kor simon kisara oattuye nisa ruwe ne.

そのうちのある者が大祭司の手下に打ちかかって、その右の耳を切り落とした。

51

Koroka, Yesu ese wa ene itak-hi :— Te pakno ramuoshma yan: orowa, Shinuma nei kisara tomooshma wa iwangere nisa ruwe ne.

Korka, Yesu ese wa ene itak hi :— Te pakno ramuosma yan: orowa, Sinuma ne kisara tomoosma wa iwankere nisa ruwe ne.

そこでイエスは、「やめなさい。もうそれでよい」と言い、その耳に触れていやされた。

52

Orowa, Yesu anak ne epokba gusu araki Kamui kora kenru esapane utara newa epungine utara newa ekashi utara otta ene itak-hi :— Emush hemhem, shirikik kuwa hemhem koro wa ikka guru kishima kuni korachi echi araki shiri?

Orowa, Yesu anakne epokpa kusu arki Kamuy kor kenru esapane utar ne wa epunkine utar ne wa ekasi utar or ta ene itak hi :— Emus hemhem, sirkik kuwa hemhem kor wa ikka kur kisma kuni koraci eci arki siri?

それからイエスは、押し寄せて来た祭司長、神殿守衛長、長老たちに言われた。「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持ってやって来たのか。

53

Kuani kesto echi tura no Kamui kora kenru ta Ku an ita anak ne En kishima kuni shomo echi ki: koroka, tambe anak ne echi koro pakihi ne, kunne-i kiroro ne ruwe ne.

Kuani kesto eci turano Kamuy kor kenru ta Ku an hi ta anakne En kisma kuni somo eciki: korka, tanpe anakne eci kor pakihi ne, kunne hi kiror ne ruwe ne.

わたしは毎日、神殿の境内で一緒にいたのに、あなたたちはわたしに手を下さなかった。だが、今はあなたたちの時で、闇が力を振るっている。」

54

Orowa, utara anak ne Shinuma kishima hine tura wa paye, aige, Kamui kora kenru esapane guru koro chisei orun ahup nisa ruwe ne. Koroka, Petros anak ne ukattuima no nei osh ek.

Orowa, utar anakne Sinuma kisma hine tura wa paye, ayke, Kamuy kor kenru esapane kur kor cise or un ahup nisa ruwe ne. Korka, Petros anakne ukattuymano ne os ek.

人々はイエスを捕らえ、引いて行き、大祭司の家に連れて入った。ペトロは遠く離れて従った。

55

Awa, utara anak ne tumbu upshotta abe are wa utura chiki, Petros ne yakka nei utara tumugeta a nisa ruwe ne.

Awa, utar anakne tumpu upsotta apeare wa utura ciki, Petros ne yakka ne utar tumke ta a nisa ruwe ne.

人々が屋敷の中庭の中央に火をたいて、一緒に座っていたので、ペトロも中に混じって腰を下ろした。

56

Orowa, shine uitekmat anak ne shinuma abe pekere otta a shiri nukara chiki, orun irammakaka ingara wa :— Tan guru ne yakka Shinuma tura no an guru ne, ari itak.

Orowa, sine uytekmat anakne sinuma ape peker or ta a siri nukar ciki, or un irammakaka inkar wa :— Tan kur ne yakka Sinuma turano an kur ne, ari itak.

するとある女中が、ペトロがたき火に照らされて座っているのを目にして、じっと見つめ、「この人も一緒にいました」と言った。

57

Koroka, shinuma eshina wa ene itak-hi :— Shiwentep, kuani nei guru ku eamkiri shomoki, ani itak.

Korka, sinuma esina wa ene itak hi :— Shiwentep, kuani ne kur ku e=amkir somo ki, ani itak.

しかし、ペトロはそれを打ち消して、「わたしはあの人を知らない」と言った。

58

Orowa, naa pon no shiran koro naa shinen shinuma nukara, aige, ene itak-hi :— Eani ne yakka nei utara un shinen e ne ruwe ne, ani itak. Koroka, Petros ene itak-hi :— Ainu, kuani anak shomo, ani itak.

Orowa, naa ponno siran kor naa sinen sinuma nukar, ayke, ene itak hi :— Eani ne yakka ne utar un sinen e ne ruwe ne, ani itak. Korka, Petros ene itak hi :— Aynu, kuani anak somo, ani itak.

少したってから、ほかの人がペトロを見て、「お前もあの連中の仲間だ」と言うと、ペトロは、「いや、そうではない」と言った。

59

Naa shine pakihi okaketa anak ne moshima an naa shinen utumashi shomoki no ye wa ene itak-hi :— Son no newa tan guru anak ne Shinuma tura no an guru ne: shinuma Gariraya un guru ne ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Naa sine pakihi okake ta anakne mosma an naa sinen utumasi somo ki no ye wa ene itak hi :— Sonno ne wa tan kur anakne Sinuma turano an kur ne: sinuma Gariraya un kur ne ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

一時間ほどたつと、また別の人が、「確かにこの人も一緒だった。ガリラヤの者だから」と言い張った。

60

Koroka, Petros ene itak-hi :— Ainu, hemanda e ye ya ku eramushkare, ani itak. Orowa nani, naa itak an rapoketa niwatori chikap hau kon nisa ruwe ne na.

Korka, Petros ene itak hi :— Aynu, hemanta e ye ya ku eramuskare, ani itak. Orowa nani, naa itak an rapoketa niwatori cikap hawkor nisa ruwe ne na.

だが、ペトロは、「あなたの言うことは分からない」と言った。まだこう言い終わらないうちに、突然鶏が鳴いた。

61

Orowa, Utarapa hosari wa Petros orun ingara. Awa, Petros anak ne — Tanto, niwatori chikap hau koro etokota, eani re shuine En eshina kusu ne, ani an itak ani orota Utarapa ye itak eshkarun nisa ruwe ne.

Orowa, Utarpa hosari wa Petros or un inkar. Awa, Petros anakneTanto, niwatori cikap hawkor etoko ta, eani re suy ne En esina kusu ne, ani an itak ani oro ta Utarpa ye itak eskarun nisa ruwe ne.

主は振り向いてペトロを見つめられた。ペトロは、「今日、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われた主の言葉を思い出した。

62

Aige, shinuma soine wa poron no chish nisa, ruwe ne na.

Ayke, sinuma soyne wa poronno cis nisa, ruwe ne na.

そして外に出て、激しく泣いた。

63

Orowa, shikkashima utara anak ne Shinuma eoya-itak hemhem ki, shirikik hemhem ki nisa ruwe ne.

Orowa, sikkasma utar anakne Sinuma e=oya-itak hemhem ki, sirkik hemhem ki nisa ruwe ne.

さて、見張りをしていた者たちは、イエスを侮辱したり殴ったりした。

64

Samata, shiki kamure hine otta uwepekennu wa ene itak-hi :— Uweingara yan; E shirikik guru inambe ne ruwe he an? ani itak.

Sama ta, siki kamure hine or ta uwepekennu wa ene itak hi :— Uweingara yan; E sirkik kur inanpe ne ruwe he an? ani itak.

そして目隠しをして、「お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ」と尋ねた。

65

Orowa, inne moshima okaibe ki wa Shinuma orun koatcha wa wen no ye nisa ruwe ne na.

Orowa, inne mosma okay pe ki wa Sinuma or un koacca wa wenno ye nisa ruwe ne na.

そのほか、さまざまなことを言ってイエスをののしった。

66

Orowa, tokap-to ne koro anak ne utara koro uwekari un ekashi ikiri, samata Kamui kora kenru esapane utara, kambi-nuye utara hene uwekarapa; awa, koro ukoramkoro utara orun Shinuma tura wa ene itak-hi :—

Orowa, tokap-to ne kor anakne utar kor uwekari un ekasi ikiri, sama ta Kamuy kor kenru esapane utar, kampi-nuye utar hene uwekarpa; awa, kor ukoramkor utar or un Sinuma tura wa ene itak hi :—

夜が明けると、民の長老会、祭司長たちや律法学者たちが集まった。そして、イエスを最高法院に連れ出して、

67

Aokai anak ne Kiristo ne chiki un nure yan, sekoro itak. Koroka, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Echi nure ash yakka eishokoro shomoki:

Aokay anakne Kiristo ne ciki un nure yan, sekor itak. Korka, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci nure as yakka eysokor somo ki:

「お前がメシアなら、そうだと言うがよい」と言った。イエスは言われた。「わたしが言っても、あなたたちは決して信じないだろう。

68

samata, Kuani echi otta Ku nu yakka echi ese itak ki shomoki kusu ne.

sama ta, Kuani eci or ta Ku nu yakka eci ese itak ki somo ki kusu ne.

わたしが尋ねても、決して答えないだろう。

69

Koroka, tewa no, Ainu Poho anak ne Kamui kiroro un shimon tek samata a kusu ne na, sekoro itak.

Korka, tewano, Aynu Poho anakne Kamuy kiror un simon teksama ta a kusu ne na, sekor itak.

しかし、今から後、人の子は全能の神の右に座る。」

70

Orowa, obitta no nei okai utara anak ne :— Yakun, Aokai anak ne Kamui Poho E ne ruwe he an? ani itak. Orota Shinuma ene itak-hi :— Kuani Shinuma ne, ani echi ye, sekoro itak.

Orowa, opittano ne okay utar anakne :— Yakun, Aokay anakne Kamuy Poho E ne ruwe he an? ani itak. Oro ta Sinuma ene itak hi :— Kuani Sinuma ne, ani eci ye, sekor itak.

そこで皆の者が、「では、お前は神の子か」と言うと、イエスは言われた。「わたしがそうだとは、あなたたちが言っている。」

71

Orowa, nei utara ene itak-hi :— Hemanda gusu naa paweteshu-i chi kon rusui ya? Chi utara yaikota anak ne Shinuma yaikota koro paro wano chi nu nisa ruwe ne gusu ne na, sekoro itak

Orowa, ne utar ene itak hi :— Hemanta kusu naa pawetesu hi ci kor rusuy ya? Ci utar yaykota anakne Sinuma yaykota kor paro wano ci nu nisa ruwe ne kusu ne na, sekor itak

人々は、「これでもまだ証言が必要だろうか。我々は本人の口から聞いたのだ」と言った。

23 Ik.

1

Orowa, obitta no okai uwekarapa utara anak ne hopuni wa Pirato otta Shinuma tura nisa ruwe ne.

Orowa, opittano okay uwekarpa utar anakne hopuni wa Pirato or ta Sinuma tura nisa ruwe ne.

そこで、全会衆が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。

2

Awa, eiyonnuppa heashire wa ene itak-hi :— Tan guru anak ne chikoro moshirʼun utara eshishire hine Kaisaros otta yaku sange kuni hattoki, samata, Shinuma yaikota Moshiri shikkashima guru Kiristo ne ruwe ne, ani itak.

Awa, eyyonnuppa heasire wa ene itak hi :— Tan kur anakne ci=kor mosir un utar esisire hine Kaysaros or ta yaku sanke kuni hattoki, sama ta, Sinuma yaykota Mosir sikkasma kur Kiristo ne ruwe ne, ani itak.

そして、イエスをこう訴え始めた。「この男はわが民族を惑わし、皇帝に税を納めるのを禁じ、また、自分が王たるメシアだと言っていることが分かりました。」

3

Orowa, Pirato Shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Eani anak Yudea un utara Shikkashima guru E ne ruwe he an? Orowa,

Orowa, Pirato Sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Eani anak Yudea un utar Sikkasma kur E ne ruwe he an? Orowa,

そこで、ピラトがイエスに、「お前がユダヤ人の王なのか」と尋問すると、イエスは、「それは、あなたが言っていることです」とお答えになった。

4

Shinuma ese wa; — E ye ruwe ne, ani itak. Orowa, pirato nei Kamui kora kenru esapane utara newa inne utara otta :— Tan guru otta katpak ku nukara shomoki,

Sinuma ese wa; — E ye ruwe ne, ani itak. Orowa, pirato ne Kamuy kor kenru esapane utar ne wa inne utar or ta :— Tan kur or ta katpak ku nukar somo ki,

ピラトは祭司長たちと群衆に、「わたしはこの男に何の罪も見いだせない」と言った。

5

ari itak. Koroka, nei utara naa shiyuppa wa :— Shinuma anak ne Gariraya ta heashire wa teda pakno ka utara sakayore kuni Yudea obitta shikapneka no epakashnu ruwe ne, sekoro itak.

ari itak. Korka, ne utar naa siyuppa wa :— Sinuma anakne Gariraya ta heasire wa te ta pakno ka utar sakayore kuni Yudea opitta sikapneka no epakasnu ruwe ne, sekor itak.

しかし彼らは、「この男は、ガリラヤから始めてこの都に至るまで、ユダヤ全土で教えながら、民衆を扇動しているのです」と言い張った。

6

Koroka, Pirato tap orushpe nu chiki, nei guru Gariraya moshirʼun guru ne ya, ani uwepekennu nisa ruwe ne.

Korka, Pirato tap oruspe nu ciki, ne kur Gariraya mosir un kur ne ya, ani uwepekennu nisa ruwe ne.

これを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ね、

7

Orowa, Herod shikkashima moshirʼun guru ne sekoro nu wa eramʼ-an koro, nei toho ta yaikota Yerusarem kotan ta an Herod otta Shinuma omande nisa ruwe ne.

Orowa, Herod sikkasma mosir un kur ne sekor nu wa eram'-an kor, ne toho ta yaykota Yerusarem kotan ta an Herod or ta Sinuma omante nisa ruwe ne.

ヘロデの支配下にあることを知ると、イエスをヘロデのもとに送った。ヘロデも当時、エルサレムに滞在していたのである。

8

Orowa, Herod anak ne Yesu nukara chiki, shi no yaikopuntek: inambe gusu ne yakun, Shinuma gusu an orushpe nu wa ohonno Shinuma nukan rusui nisa ruwe ne; samata, Shinuma nepka shirosh ki-hi nukara kuni chipachipa korʼan ruwe ne gusu ne ruwe ne.

Orowa, Herod anakne Yesu nukar ciki, sino yaykopuntek: inanpe kusu ne yakun, Sinuma kusu an oruspe nu wa ohonno Sinuma nukan rusuy nisa ruwe ne; sama ta, Sinuma nep ka siros ki hi nukar kuni cipacipa kor an ruwe ne kusu ne ruwe ne.

彼はイエスを見ると、非常に喜んだ。というのは、イエスのうわさを聞いて、ずっと以前から会いたいと思っていたし、イエスが何かしるしを行うのを見たいと望んでいたからである。

9

Orowa, inne itak ani Shinuma ko uwepekennu, koroka, nep ne yakka Shinuma ese itak ki shomoki nisa ruwe ne.

Orowa, inne itak ani Sinuma ko uwepekennu, korka, nep ne yakka Sinuma ese itak ki somo ki nisa ruwe ne.

それで、いろいろと尋問したが、イエスは何もお答えにならなかった。

10

Awa, Kamui kora kenru esapane utara newa kambi-nuye utara roshki wa shiarikiki no Shinuma eiyonnuppa nisa ruwe ne.

Awa, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa kampi-nuye utar roski wa siarikiki no Sinuma eyyonnuppa nisa ruwe ne.

祭司長たちと律法学者たちはそこにいて、イエスを激しく訴えた。

11

Orowa, Herod anak ne tumi-koro utara tura Shinuma pange wa eoya-itak, orowa, chitomte mipihi mire wa Pirato otta hoshipire nisa ruwe ne.

Orowa, Herod anakne tumi-kor utar tura Sinuma panke wa e=oya-itak, orowa, ci=tomte mipihi mire wa Pirato or ta hosipire nisa ruwe ne.

ヘロデも自分の兵士たちと一緒にイエスをあざけり、侮辱したあげく、派手な衣を着せてピラトに送り返した。

12

Orowa, Herod newa Pirato anak ne nei etohogeta utashpa irenga uweusaraye nisa ruwe ne; nei etokota utashpa uweepokba utara ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Herod ne wa Pirato anakne ne etohoketa utaspa irenka uwewsaraye nisa ruwe ne; ne etoko ta utaspa uweepokpa utar ne ruwe ne kusu ne na.

この日、ヘロデとピラトは仲がよくなった。それまでは互いに敵対していたのである。

13

Orowa, Pirato anak ne Kamui kora kenru esapane utara newa utara epungine utara uwekarapare wa orota ene itak-hi :—

Orowa, Pirato anakne Kamuy kor kenru esapane utar ne wa utar epunkine utar uwekarpare wa oro ta ene itak hi :—

ピラトは、祭司長たちと議員たちと民衆とを呼び集めて、

14

Tan guru anak ne utara shishire shiri echi ye wa en orun echi tura nisa ruwe ne: awa, kuani anak echi shik-samata Shinuma koipishi, aige, aeiyonnuppap gusu an orushpe ramepakari chiki tan guru katpak koro shomoki ku esanniyo:

Tan kur anakne utar sisire siri eci ye wa en or un eci tura nisa ruwe ne: awa, kuani anak eci sik-sama ta Sinuma koypisi, ayke, aeyyonnuppap kusu an oruspe ramepakari ciki tan kur katpak kor somo ki ku esanniyo:

言った。「あなたたちは、この男を民衆を惑わす者としてわたしのところに連れて来た。わたしはあなたたちの前で取り調べたが、訴えているような犯罪はこの男には何も見つからなかった。

15

Herod ne yakka nei no esanniyo ruwe ne: un orun shinuma hoshipire nisa ruwe ne gusu ne na; orowa, shui, ingarʼan, araige kuni buri Shinuma ki shomoki ruwe ne na.

Herod ne yakka ne no esanniyo ruwe ne: un or un sinuma hosipire nisa ruwe ne kusu ne na; orowa, suy, inkar an, a=rayke kuni puri Sinuma ki somo ki ruwe ne na.

ヘロデとても同じであった。それで、我々のもとに送り返してきたのだが、この男は死刑に当たるようなことは何もしていない。

16

Tambe gusu, kuani Shinuma shirikik wa honnere yara kusu ne, ani itak. Koroka, nei utara shine ikinne hawe ashte wa ene itak-hi :— Tan guru oyakta omande wa un otta Barabbas honnere wa un kore, ari itak:

Tanpe kusu, kuani Sinuma sirkik wa honnere yar kusu ne, ani itak. Korka, ne utar sine ikinne hawe aste wa ene itak hi :— Tan kur oyakta omante wa un or ta Barabbas honnere wa un kore, ari itak:

だから、鞭で懲らしめて釈放しよう。」

17

Shinuma anak machiya otta Moshiri shikkashima utara eiyokbare hemhem ki, keuk hemhem ki, upakashnu chisei ta aahunge guru ne.

Sinuma anak maciya or ta Mosir sikkasma utar eyyokpare hemhem ki, kewk hemhem ki, upakasnu cise ta a=ahunke kur ne.

18

Orowa, pirato anak ne Yesu honnere rusui wa kanna-shui nei utara otta ye nisa ruwe ne.

Orowa, pirato anakne Yesu honnere rusuy wa kanna-suy ne utar or ta ye nisa ruwe ne.

しかし、人々は一斉に、「その男を殺せ。バラバを釈放しろ」と叫んだ。

19

Koroka, nei utara hawe ashte hine :— Utasa chikuni otta Shinuma kungi kokikkik, utasa chikuni otta kungi kokikkik yan, ani ye.

Korka, ne utar hawe aste hine :— Utasa cikuni or ta Sinuma kunki kokikkik, utasa cikuni or ta kunki kokikkik yan, ani ye.

このバラバは、都に起こった暴動と殺人のかどで投獄されていたのである。

20

Orowa, re shuine nei utara otta ene itak-hi :— Hemanda gusu? Tan guru anak ne nekon a wenburi ki ya? araige kuni gusu an katpak Shinuma otta ku nukara shomoki: tambe gusu, ku shirikik wa honnere kusu ne na, sekoro itak.

Orowa, re suy ne ne utar or ta ene itak hi :— Hemanta kusu? Tan kur anakne nekona wenpuri ki ya? a=rayke kuni kusu an katpak Sinuma or ta ku nukar somo ki: tanpe kusu, ku sirkik wa honnere kusu ne na, sekor itak.

ピラトはイエスを釈放しようと思って、改めて呼びかけた。

21

Koroka, nei utara tunashi naa rui hawe ani, Shinuma utasa chikuni otta akungi kokikkik kune ne koramkon nisa ruwe ne na. Awa, nei hawe anu nisa ruwe ne.

Korka, ne utar tunas naa ruy hawe ani, Sinuma utasa cikuni or ta akunki kokikkik ku=ne ne koramkon nisa ruwe ne na. Awa, ne hawe anu nisa ruwe ne.

しかし人々は、「十字架につけろ、十字架につけろ」と叫び続けた。

22

Aine, koramkorobe nei no aki gusu Pirato aesanniyo-itak ye.

Ayne, koramkorope ne no aki kusu Pirato a=esanniyo-itak ye.

ピラトは三度目に言った。「いったい、どんな悪事を働いたと言うのか。この男には死刑に当たる犯罪は何も見つからなかった。だから、鞭で懲らしめて釈放しよう。」

23

Aige, akoramkoro korachi moshiri shikkashima utara eiyokbare hemhem ki, keuk hemhem ki upakashnu chisei otta aahunde wa an guru nei utara otta honnere wa kore: koroka, nei utara kon rusui korachi otta Yesu ekoshi nisa ruwe ne na.

Ayke, a=koramkor koraci mosir sikkasma utar eyyokpare hemhem ki, kewk hemhem ki upakasnu cise or ta a=ahunte wa an kur ne utar or ta honnere wa kore: korka, ne utar kor rusuy koraci or ta Yesu ekosi nisa ruwe ne na.

ところが人々は、イエスを十字架につけるようにあくまでも大声で要求し続けた。その声はますます強くなった。

24

Orowa, nei utara anak ne Shinuma ani wa paye rapoketa, okim un san wa ek Kurene kotan un Simon ainu kishima wa Yesu oshi utasa chikuni sei wa ek kuui ne kashiketa nei ap seire nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne Sinuma ani wa paye rapoketa, okimun san wa ek Kurene kotan un Simon aynu kisma wa Yesu osi utasa cikuni sey wa ek kuy ne kasiketa ne ap sere nisa ruwe ne.

そこで、ピラトは彼らの要求をいれる決定を下した。

25

Orowa, utara inne topaha utara hemhem, Shinuma echish hemhem ki, eyaituwashkarap hemhem ki koro okai shiwentep utara Shinuma oshi paye nisa ruwe ne.

Orowa, utar inne topaha utar hemhem, Sinuma ecis hemhem ki, eyaytuwaskarap hemhem ki kor okay siwentep utar Sinuma osi paye nisa ruwe ne.

そして、暴動と殺人のかどで投獄されていたバラバを要求どおりに釈放し、イエスの方は彼らに引き渡して、好きなようにさせた。

26

Koroka, Yesu hosari wa orota ene itak-hi :— Yerusarem kotan un Matnepo utara, En gusu iteki chish, koroka, echi utara yaikota gusu hemhem, E poho utara gusu hemhem chish yan.

Korka, Yesu hosari wa oro ta ene itak hi :— Yerusarem kotan un Matnepo utar, En kusu iteki cis, korka, eci utar yaykota kusu hemhem, E poho utar kusu hemhem cis yan.

人々はイエスを引いて行く途中、田舎から出て来たシモンというキレネ人を捕まえて、十字架を背負わせ、イエスの後ろから運ばせた。

27

Inambe gusu ne yakun, ingarʼan, — Po sak utara hene, po sange shomoki honi hene, to nonde shomoki to hene anak ne anunuke ne, utara ye toho ek kusu ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, inkar an, — Po sak utar hene, po sanke somo ki honi hene, to nonte somo ki to hene anakne a=nunuke ne, utar ye toho ek kusu ne kusu ne na.

民衆と嘆き悲しむ婦人たちが大きな群れを成して、イエスに従った。

28

Nei ita anak ne :— Un kashiketa hachiri yan, ani nupuri otta hemhem ye, orowa :— Un kamure wa un kore, ani kuru otta hemhem utara ye heashire kusu ne na.

Ne hi ta anakne :— Un kasiketa hacir yan, ani nupuri or ta hemhem ye, orowa :— Un kamure wa un kore, ani kur or ta hemhem utar ye heasire kusu ne na.

イエスは婦人たちの方を振り向いて言われた。「エルサレムの娘たち、わたしのために泣くな。むしろ、自分と自分の子供たちのために泣け。

29

Fu chikuni otta nei utara tap okaibe ki chiki, sat wa an chikuni nekon a aki kusu ne ya, sekoro itak.

Hu cikuni or ta ne utar tap okay pe ki ciki, sat wa an cikuni nekona aki kusu ne ya, sekor itak.

人々が、『子を産めない女、産んだことのない胎、乳を飲ませたことのない乳房は幸いだ』と言う日が来る。

30

Orowa, Shinuma tura no araige kuni atura wa okai naa tu ainu okai, nei utara wenburi ki utara ne ruwe ne.

Orowa, Sinuma turano a=rayke kuni a=tura wa okay naa tu aynu okay, ne utar wenpuri ki utar ne ruwe ne.

そのとき、人々は山に向かっては、『我々の上に崩れ落ちてくれ』と言い、丘に向かっては、『我々を覆ってくれ』と言い始める。

31

Orowa, “Mechakko” ani aye ushiketa araki chiki nei ita utasa chikuni otta Shinuma kungi kokikkik; nei wenburi koro utara ne yakka shinen anak ne Shinuma shimon tek sam, shinen anak hariki tek samata akungi kokikkik nisa ruwe ne.

Orowa, “Mecakkoani aye uske ta arki ciki ne hi ta utasa cikuni or ta Sinuma kunki kokikkik; ne wenpuri kor utar ne yakka sinen anakne Sinuma simon teksam, sinen anak harki teksama ta akunki kokikkik nisa ruwe ne.

『生の木』さえこうされるのなら、『枯れた木』はいったいどうなるのだろうか。」

32

Orowa, Yesu ene itak-hi :— Ku Michihi, nei utara honnere wa En kore; hemanda ki shiri eramushkare wa okai ruwe ne gusu ne na, sekoro itak. Orowa, utashpa Shinuma koro mipihi eimek wa ukokonchi etaye nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu ene itak hi :— Ku Michihi, ne utar honnere wa En kore; hemanta ki siri eramuskare wa okay ruwe ne kusu ne na, sekor itak. Orowa, utaspa Sinuma kor mipihi eymek wa ukokonci etaye nisa ruwe ne.

ほかにも、二人の犯罪人が、イエスと一緒に死刑にされるために、引かれて行った。

33

Utara anak ne ingara gusu roshki wa okai. Orowa, esapane utara ne yakka Shinuma koesapse wa ene itak-hi :— Moshima utara Shinuma kashiobiuki nisa ruwe ne; awa, nei guru Kamui koro Kiristo ne, Kamui numgep ne yakun, yaikota yaikashiobiukirero, ani itak.

Utar anakne inkar kusu roski wa okay. Orowa, esapane utar ne yakka Sinuma koesapse wa ene itak hi :— Mosma utar Sinuma kasiopiwki nisa ruwe ne; awa, ne kur Kamuy kor Kiristo ne, Kamuy numkep ne yakun, yaykota yaykasiopiwkirero, ani itak.

「されこうべ」と呼ばれている所に来ると、そこで人々はイエスを十字架につけた。犯罪人も、一人は右に一人は左に、十字架につけた。

34

Tumi-koro utara ne yakka Shinuma esapse hine orota araki wa shukkakep kore, aine, ene itak-hi :—

Tumi-kor utar ne yakka Sinuma esapse hine oro ta arki wa sukkakep kore, ayne, ene itak hi :—

〔そのとき、イエスは言われた。「父よ、彼らをお赦しください。自分が何をしているのか知らないのです。」〕人々はくじを引いて、イエスの服を分け合った。

35

Aokai anak ne Yudea un utara esapane guru E ne yakun, yaikota yaikashiobiuki yan, ari itak.

Aokay anakne Yudea un utar esapane kur E ne yakun, yaykota yaykasiopiwki yan, ari itak.

民衆は立って見つめていた。議員たちも、あざ笑って言った。「他人を救ったのだ。もし神からのメシアで、選ばれた者なら、自分を救うがよい。」

36

Orowa, Shinuma tashiketa tap okai anuye wa an ambe an, Tan guru anak ne Yudea Moshirʼun utara Esapane guru ne ruwe ne .

Orowa, Sinuma tasiketa tap okay a=nuye wa an anpe an, Tan kur anakne Yudea Mosir un utar Esapane kur ne ruwe ne .

兵士たちもイエスに近寄り、酸いぶどう酒を突きつけながら侮辱して、

37

Orowa, aratkire wa an shine wenburi koro guru Shinuma koatcha wa ene itak-hi :— Aokai anak ne Kiristo shomo ne ya? Yaikota hemhem, chi utara hemhem kashiobiuki wa un kore, sekoro itak.

Orowa, aratkire wa an sine wenpuri kor kur Sinuma koacca wa ene itak hi :— Aokay anakne Kiristo somo ne ya? Yaykota hemhem, ci utar hemhem kasiopiwki wa un kore, sekor itak.

言った。「お前がユダヤ人の王なら、自分を救ってみろ。」

38

Koroka, moshima an guru anak nei guru kopao wa ene ye-hi :— Ukorachi an panakte uk kuni aesanniyo eani ka Kamui koishitoma shomoki ya?

Korka, mosma an kur anakne kur kopao wa ene ye hi :— Ukoraci an panakte uk kuni a=esanniyo eani ka Kamuy koysitoma somo ki ya?

イエスの頭の上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札も掲げてあった。

39

Chi utara anak ne oupeka no apanakte wa an, chikoro ki buri gusu an akore kunip chi uk ruwe ne: koroka, tan guru anak ne nep oheugep ne yakka ki shomoki nisa ruwe ne, ani itak.

Ci utar anakne owpekano apanakte wa an, ci=kor ki puri kusu an a=kor kuni p ci uk ruwe ne: korka, tan kur anakne nep ohewkep ne yakka ki somo ki nisa ruwe ne, ani itak.

十字架にかけられていた犯罪人の一人が、イエスをののしった。「お前はメシアではないか。自分自身と我々を救ってみろ。」

40

Orowa, ene itak-hi :— Yesu, E kore moshiri ta E ek ita en eshkarun wa en kore, ani itak.

Orowa, ene itak hi :— Yesu, E kore mosir ta E ek hi ta en eskarun wa en kore, ani itak.

すると、もう一人の方がたしなめた。「お前は神をも恐れないのか、同じ刑罰を受けているのに。

41

Orota Shinuma ene itak-hi :— Sen no e otta Ku ye, Tanto En tura no Paradeisos otta e an kusu ne na, ani itak.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Sen no e or ta Ku ye, Tanto En turano Paradeysos or ta e an kusu ne na, ani itak.

我々は、自分のやったことの報いを受けているのだから、当然だ。しかし、この方は何も悪いことをしていない。」

42

Orowa, iwan pakihi an, awa, shinepesan pakihi pakno tokap chup atte pekere nin wa shiri ebitta shirikunne nisa ruwe ne:

Orowa, iwan pakihi an, awa, sinepesan pakihi pakno tokap cup atte peker nin wa siri epitta sirkunne nisa ruwe ne:

そして、「イエスよ、あなたの御国においでになるときには、わたしを思い出してください」と言った。

43

samata, Kamui kora kenru ta an otbe anak ne tup ne ayaske eukopi nisa ruwe ne.

sama ta, Kamuy kor kenru ta an otpe anakne tup ne a=yaske ewkopi nisa ruwe ne.

するとイエスは、「はっきり言っておくが、あなたは今日わたしと一緒に楽園にいる」と言われた。

44

Orowa, Yesu rui hau ani hawe sange okere chiki ene itak-hi :— Michi, E teke otta Ku ramat Ku ande na, ari itak: orowa, tambe ye okere chiki Shinuma kon ramat arapare nisa ruwe ne.

Orowa, Yesu ruy haw ani hawe sanke okere ciki ene itak hi :— Mici, E teke or ta Ku ramat Ku ante na, ari itak: orowa, tanpe ye okere ciki Sinuma kor ramat arpare nisa ruwe ne.

既に昼の十二時ごろであった。全地は暗くなり、それが三時まで続いた。

45

Orowa, hetuku okaibe nei tumi-koro utara esapane guru nukara chiki, Kamui kooripak wa ene itak-hi :— Son no newa tan guru anak ne oupeka guru ne ruwe ne, sekoro itak.

Orowa, hetuku okay pe ne tumi-kor utar esapane kur nukar ciki, Kamuy kooripak wa ene itak hi :— Sonno ne wa tan kur anakne owpeka kur ne ruwe ne, sekor itak.

太陽は光を失っていた。神殿の垂れ幕が真ん中から裂けた。

46

Orowa, tap okaibe nukara gusu uwekarapa obitta no okai inne utara anak ne, nei hetuku orushpe nukara chiki, koro penram kokik wa hoshippa nisa ruwe ne.

Orowa, tap okay pe nukar kusu uwekarpa opittano okay inne utar anakne, ne hetuku oruspe nukar ciki, kor penram kokik wa hosippa nisa ruwe ne.

イエスは大声で叫ばれた。「父よ、わたしの霊を御手にゆだねます。」こう言って息を引き取られた。

47

Aige, obitta no okai Shinuma eamkiri utara hemhem, Gariraya orowa no tura no osh araki shiwentep utara hemhem, ehangeko no an ushiketa roshki wa nei okaibe nukan nisa ruwe ne na.

Ayke, opittano okay Sinuma e=amkir utar hemhem, Gariraya orowano turano os arki siwentep utar hemhem, e=hankeko no an uske ta roski wa ne okay pe nukan nisa ruwe ne na.

百人隊長はこの出来事を見て、「本当に、この人は正しい人だった」と言って、神を賛美した。

48

Orowa, ingarʼan, Yudea un utara koro Arimatea kotan un ukoramkoro guru ne Yosep ani an reihei

Orowa, inkar an, Yudea un utar kor Arimatea kotan un ukoramkor kur ne Yosep ani an rehe

見物に集まっていた群衆も皆、これらの出来事を見て、胸を打ちながら帰って行った。

49

koro pirika newa oupeka guru an (shinuma anak ne utara esanniyop hene, kiburi hene ko-eramuoshma shomoki guru ne),

kor pirka ne wa owpeka kur an (sinuma anakne utar esanniyop hene, kipuri hene ko-e=ramuosma somo ki kur ne),

イエスを知っていたすべての人たちと、ガリラヤから従って来た婦人たちとは遠くに立って、これらのことを見ていた。

50

shinuma Kamui moshiri etere wa an: tan guru anak ne Pirato orota oman wa Yesu kon netobake koramkon nisa ruwe ne.

sinuma Kamuy mosir e=tere wa an: tan kur anakne Pirato oro ta oman wa Yesu kor netopake koramkon nisa ruwe ne.

さて、ヨセフという議員がいたが、善良な正しい人で、

51

Orowa, shinuma nei ambe range wa senkaki otta kokarakari hine, naa shomo ainu aande shuma aouri tushiri orota ande nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma ne anpe ranke wa senkaki or ta kokarkari hine, naa somo aynu an=te suma aowri tusiri oro ta ante nisa ruwe ne.

同僚の決議や行動には同意しなかった。ユダヤ人の町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいたのである。

52

Orowa, Etokooiki toho ne, awa,

Orowa, Etokooyki toho ne, awa,

この人がピラトのところに行き、イエスの遺体を渡してくれるようにと願い出て、

53

Shini toho aro-ehange ruwe ne na. Aige, Gariraya orowa no Shinuma tura no araki shiwentep utara anak ne nei guru oshi paye wa tushiri hemhem nei netobake aande katu hemhem nukara.

Sini toho ar-ehanke ruwe ne na. Ayke, Gariraya orowano Sinuma turano arki siwentep utar anakne ne kur osi paye wa tusiri hemhem ne netopake an=te katu hemhem nukar.

遺体を十字架から降ろして亜麻布で包み、まだだれも葬られたことのない、岩に掘った墓の中に納めた。

54

Awa, hoshippa wa pirika hura ushbe newa shum shipini nisa ruwe ne na.

Awa, hosippa wa pirka hura us pe ne wa sum sipini nisa ruwe ne na.

その日は準備の日であり、安息日が始まろうとしていた。 イエスと一緒にガリラヤから来た婦人たちは、ヨセフの後について行き、墓と、イエスの遺体が納められている有様とを見届け、 家に帰って、香料と香油を準備した。婦人たちは、安息日には掟に従って休んだ。

24 Ik.

1

Orowa, nei utara anak ne tuitak an korachi Shini toho ta shini ruwe ne. Awa, Shini toho eshimge no an toho ta aroankes pakita nei utara shipini okere pirika hura ushbe koro wa tushiri orota araki nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne tuytak an koraci Sini toho ta sini ruwe ne. Awa, Sini toho esimke no an toho ta aroankes pakita ne utar sipini okere pirka hura us pe kor wa tusiri oro ta arki nisa ruwe ne.

そして、週の初めの日の明け方早く、準備しておいた香料を持って墓に行った。

2

Aige, nei tushiri wano shuma kokarakarase wa an shiri anukara.

Ayke, ne tusiri wano suma kokarakarase wa an siri a=nukar.

見ると、石が墓のわきに転がしてあり、

3

Awa, orota ahup hine Utarapa ne Yesu kon netobake nukara shomoki.

Awa, oro ta ahup hine Utarpa ne Yesu kor netopake nukar somo ki.

中に入っても、主イエスの遺体が見当たらなかった。

4

Orowa, nei utara tambe gusu keutura utumashi wa okai, aige, pekere at amip rai wa okai tu ainu nei samaketa roshki nisa ruwe ne:

Orowa, ne utar tanpe kusu kewtura utumasi wa okay, ayke, peker at amip ray wa okay tu aynu ne samake ta roski nisa ruwe ne:

そのため途方に暮れていると、輝く衣を着た二人の人がそばに現れた。

5

awa, nei utara kimatek wa shiri kata koro nanuhu hepokiki, aine orota nei ainu utara ene itak-hi :— Nep gusu rai guru tumugeta shiknu guru echi hunara ya?

awa, ne utar kimatek wa siri ka ta kor nanuhu hepokiki, ayne oro ta ne aynu utar ene itak hi :— Nep kusu raykur tumke ta siknu kur eci hunara ya?

婦人たちが恐れて地に顔を伏せると、二人は言った。「なぜ、生きておられる方を死者の中に捜すのか。

6

Shinuma teda isam, koroka, hetopo-a-shiknure nisa ruwe ne: Shinuma naa Gariraya kotan ta an rapoketa echi otta :—

Sinuma te ta isam, korka, hetopo-a-siknure nisa ruwe ne: Sinuma naa Gariraya kotan ta an rapoketa eci or ta :—

あの方は、ここにはおられない。復活なさったのだ。まだガリラヤにおられたころ、お話しになったことを思い出しなさい。

7

Ainu Poho anak ne katpak koro utara tekehe otta aekoshi wa utasa chikuni otta akungi kokikkik, orowa, rereko an ita hotopo-shiknu kusu ne ap, ani an itak ani ye katu echi eshkarun yan, ari itak.

Aynu Poho anakne katpak kor utar tekehe or ta aekosi wa utasa cikuni or ta akunki kokikkik, orowa, rerko an hi ta hotopo-siknu kusu ne ap, ani an itak ani ye katu eci eskarun yan, ari itak.

人の子は必ず、罪人の手に渡され、十字架につけられ、三日目に復活することになっている、と言われたではないか。」

8

Orowa, nei utara anak ne Shinuma ye itak eshkarun,

Orowa, ne utar anakne Sinuma ye itak eskarun,

そこで、婦人たちはイエスの言葉を思い出した。

9

awa, tushiri wano hoshippa hine nei shinen ikashima wa niu otta hemhem, obitta no okai moshima utara otta hemhem obitta tap orushpe nure nisa ruwe ne.

awa, tusiri wano hosippa hine ne sinen ikasma wa niw or ta hemhem, opittano okay mosma utar or ta hemhem opitta tap oruspe nure nisa ruwe ne.

そして、墓から帰って、十一人とほかの人皆に一部始終を知らせた。

10

Orowa, Apostoro otta tap okai orushpe nure utara anak ne Magdarene un Maria newa Yoanna newa Yakob koro habo Maria newa nei utara tura no okai shiwentep ne ruwe ne.

Orowa, Apostoro or ta tap okay oruspe nure utar anakne Magdarene un Maria ne wa Yoanna ne wa Yakob kor hapo Maria ne wa ne utar turano okay siwentep ne ruwe ne.

それは、マグダラのマリア、ヨハナ、ヤコブの母マリア、そして一緒にいた他の婦人たちであった。婦人たちはこれらのことを使徒たちに話したが、

11

Awa, tap okai itak ambe anak ne haita itak nei no nei utara orowa no aeyainu wa aeumbipka nisa ruwe ne.

Awa, tap okay itak anpe anakne hayta itak ne no ne utar orowano aeyaynu wa aewnpipka nisa ruwe ne.

使徒たちは、この話がたわ言のように思われたので、婦人たちを信じなかった。

12

Koroka, Petros anak hopuni hine tushiri orota hoyupu: orowa, hotku wa nei onnaige orun ingara, aige, yaishineanda an wa an senkaki amip nukara; orowa, shinuma nei hetuku orushpe enushkari wa koro uni un oman nisa ruwe ne na.

Korka, Petros anak hopuni hine tusiri oro ta hoyupu: orowa, hotku wa ne onnayke or un inkar, ayke, yaysineanta an wa an senkaki amip nukar; orowa, sinuma ne hetuku oruspe enuskari wa kor uni un oman nisa ruwe ne na.

しかし、ペトロは立ち上がって墓へ走り、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布しかなかったので、この出来事に驚きながら家に帰った。

13

Orowa, nei utara tumuge un tun anak ne nei etohogeta, Yerusarem kotan orowa no re ichi ri pakno an, Emmaus ani aye kotan orun paye korʼan.

Orowa, ne utar tumuke un tun anakne ne etohoketa, Yerusarem kotan orowano re ici ri pakno an, Emmaws ani aye kotan or un paye kor an.

ちょうどこの日、二人の弟子が、エルサレムから六十スタディオン離れたエマオという村へ向かって歩きながら、

14

Awa, hetuku wa okai orushpe gusu utashpa uweneusara ki nisa ruwe ne.

Awa, hetuku wa okay oruspe kusu utaspa uwenewsar ki nisa ruwe ne.

この一切の出来事について話し合っていた。

15

Orowa, nei utara uweneusara hemhem ki, uwepekennu hemhem ki korʼan ita, Yesu yaikota anak ne ehange no ek wa nei utara tura no oman nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar uwenewsar hemhem ki, uwepekennu hemhem ki kor an hi ta, Yesu yaykota anakne ehanke no ek wa ne utar turano oman nisa ruwe ne.

話し合い論じ合っていると、イエス御自身が近づいて来て、一緒に歩き始められた。

16

Koroka, nei utara iteki Shinuma eamkiri kuni ne koro shikihi akan nisa ruwe ne.

Korka, ne utar iteki Sinuma e=amkir kuni ne kor sikihi akan nisa ruwe ne.

しかし、二人の目は遮られていて、イエスだとは分からなかった。

17

Orowa, nei utara otta Shinuma ene itak-hi :— Echi payekai rapoketa hemanda orushpe gusu echi utashpa uwe-itak ya? ani itak. Orowa, nei utara okna iporo yaikosange wa roshki nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar or ta Sinuma ene itak hi :— Eci payekay rapoketa hemanta oruspe kusu eci utaspa uwe-itak ya? ani itak. Orowa, ne utar okna iporo yaykosanke wa roski nisa ruwe ne.

イエスは、「歩きながら、やり取りしているその話は何のことですか」と言われた。二人は暗い顔をして立ち止まった。

18

Orowa, Kireopas ani an reihei koro nei shinen anak ne ese wa orota ene itak-hi :— Aokai shinen ne Yerusarem kotan ta okai wa tan toho ta hetuku orushpe erampeutek ya? sekoro itak.

Orowa, Kireopas ani an rehe kor ne sinen anakne ese wa oro ta ene itak hi :— Aokay sinen ne Yerusarem kotan ta okay wa tan toho ta hetuku oruspe eranpewtek ya? sekor itak.

その一人のクレオパという人が答えた。「エルサレムに滞在していながら、この数日そこで起こったことを、あなただけはご存じなかったのですか。」

19

Orota, Shinuma anak ne, nep orushpe ne ya, ani itak. Orota nei utara ene itak-hi :— Kamui tek samata hemhem, obitta no okai utara tek samata hera hera, itak otta hene, ki okaibe otta hene eashkai uweingara guru ne, Nazaret un Yesu gusu an orushpe ne ruwe ne:

Oro ta, Sinuma anakne, nep oruspe ne ya, ani itak. Oro ta ne utar ene itak hi :— Kamuy teksama ta hemhem, opittano okay utar teksama ta her her, itak or ta hene, ki okay pe or ta hene easkay uweynkara kur ne, Nazaret un Yesu kusu an oruspe ne ruwe ne:

イエスが、「どんなことですか」と言われると、二人は言った。「ナザレのイエスのことです。この方は、神と民全体の前で、行いにも言葉にも力のある預言者でした。

20

Kamui kora kenru esapane utara newa chikoro un esapane utara anak ne Shinuma araige kuni guru ne aesanniyo gusu ekoshi wa, utasa chikuni otta kungi kokikkik nisa ruwe ne.

Kamuy kor kenru esapane utar ne wa ci=kor un esapane utar anakne Sinuma a=rayke kuni kur ne a=esanniyo kusu ekosi wa, utasa cikuni or ta kunki kokikkik nisa ruwe ne.

それなのに、わたしたちの祭司長たちや議員たちは、死刑にするため引き渡して、十字架につけてしまったのです。

21

Koroka, Shinuma anak ne Israeru un utara kikiraye kuni guru ne kuni chi utara chipachipa nisa ruwe ne. Awa, naa nei moshima anak, tap okaibe hetuku orowa no tanto rereko ne ruwe ne.

Korka, Sinuma anakne Israeru un utar kikiraye kuni kur ne kuni ci utar cipacipa nisa ruwe ne. Awa, naa ne mosma anak, tap okay pe hetuku orowano tanto rerko ne ruwe ne.

わたしたちは、あの方こそイスラエルを解放してくださると望みをかけていました。しかも、そのことがあってから、もう今日で三日目になります。

22

Samata, un tura no okai shiwentep utara anak ne aro-kunneiwano tushiri otta paye wa un oyaraoktere nisa ruwe ne:

Sama ta, un turano okay siwentep utar anakne ar-kunneywano tusiri or ta paye wa un oyaraoktere nisa ruwe ne:

ところが、仲間の婦人たちがわたしたちを驚かせました。婦人たちは朝早く墓へ行きましたが、

23

nei utara Shinuma kon netobake nukara shomoki chiki araki hine Shinuma shiknu wa an ani ye yainukare Kamui uitekbe ka nukan nisa ruwe ne, sekoro itak.

ne utar Sinuma kor netopake nukar somo ki ciki arki hine Sinuma siknu wa an ani ye yaynukare Kamuy uytekpe ka nukan nisa ruwe ne, sekor itak.

遺体を見つけずに戻って来ました。そして、天使たちが現れ、『イエスは生きておられる』と告げたと言うのです。

24

Shui, un tura no okai utara nei tushiri orota paye wa shiwentep ye korachi ka nukan nisa ruwe ne: koroka, Shinuma nukara shomoki nisa ruwe ne, sekoro itak.

Suy, un turano okay utar ne tusiri oro ta paye wa siwentep ye koraci ka nukan nisa ruwe ne: korka, Sinuma nukar somo ki nisa ruwe ne, sekor itak.

仲間の者が何人か墓へ行ってみたのですが、婦人たちが言ったとおりで、あの方は見当たりませんでした。」

25

Tata otta Shinuma anak ne nei utara otta ene itak-hi :— Uweingara utara obitta no ayep an, aine, eishokoro kuni moire keutum koro haita utara!

Tata or ta Sinuma anakne ne utar or ta ene itak hi :— Uweingara utar opittano ayep an, ayne, eysokor kuni moyre kewtum kor hayta utar!

そこで、イエスは言われた。「ああ、物分かりが悪く、心が鈍く預言者たちの言ったことすべてを信じられない者たち、

26

Kiristo anak ne tap okaibe gusu aeramushitnere wa nupeki otta ahun kuni gusu ne ap shomo ne ya? sekoro itak.

Kiristo anakne tap okay pe kusu aeramusitnere wa nupeki or ta ahun kuni kusu ne ap somo ne ya? sekor itak.

メシアはこういう苦しみを受けて、栄光に入るはずだったのではないか。」

27

Orowa, Shinuma Mose newa obitta no okai Uweingarape orowa heashi wa obitta no okai Kamui kambi kata yaikota gusu an orushpe nei utara otta pita nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma Mose ne wa opittano okay Uweingarape orowa heasi wa opittano okay Kamuy kampi ka ta yaykota kusu an oruspe ne utar or ta pita nisa ruwe ne na.

そして、モーセとすべての預言者から始めて、聖書全体にわたり、御自分について書かれていることを説明された。

28

Awa, otta paye kotan orun karange no araki; aige, Shinuma naa payekai kusu ne kotom an.

Awa, or ta paye kotan or un karankeno arki; ayke, Sinuma naa payekay kusu ne kotom an.

一行は目指す村に近づいたが、イエスはなおも先へ行こうとされる様子だった。

29

Aine, nei utara anak ne Shinuma onishnishi wa ene itak-hi :— Un tura no reushi wa un kore: tane tokap kese ne, toho tane aokere kusu ne gusu ne na, sekoro itak. Orowa, nei utara tura no reushi kuni ne Shinuma ahun nisa ruwe ne.

Ayne, ne utar anakne Sinuma onisnisi wa ene itak hi :— Un turano rewsi wa un kore: tane tokap kese ne, toho tane a=okere kusu ne kusu ne na, sekor itak. Orowa, ne utar turano rewsi kuni ne Sinuma ahun nisa ruwe ne.

二人が、「一緒にお泊まりください。そろそろ夕方になりますし、もう日も傾いていますから」と言って、無理に引き止めたので、イエスは共に泊まるため家に入られた。

30

Awa, ibe gusu nei utara tura no Shinuma a chiki, pantak uk wa nunuke hine meshpa, orowa, orota kore nisa ruwe ne.

Awa, ipe kusu ne utar turano Sinuma a ciki, pantak uk wa nunuke hine mespa, orowa, oro ta kore nisa ruwe ne.

一緒に食事の席に着いたとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱え、パンを裂いてお渡しになった。

31

Tata otta nei utara koro shikihi amaka korʼan, awa, Shinuma eamkiri nisa ruwe ne; aige, nei utara shomo nukan no Shinuma paye wa isam ruwe ne na.

Tata or ta ne utar kor sikihi a=mak kor an, awa, Sinuma e=amkir nisa ruwe ne; ayke, ne utar somo nukan no Sinuma paye wa isam ruwe ne na.

すると、二人の目が開け、イエスだと分かったが、その姿は見えなくなった。

32

Orowa, nei utara utashpa ene itak-hi :— Ru kari ta Shinuma un otta itak hemhem ki. Kamui kambi un otta pita hemhem ki ita anak ne un oshiketa okai chikoro keutum paraparase shomoki ya? sekoro itak.

Orowa, ne utar utaspa ene itak hi :— Ru kari ta Sinuma un or ta itak hemhem ki. Kamuy kampi un or ta pita hemhem ki hi ta anakne un oske ta okay ci=kor kewtum parparse somo ki ya? sekor itak.

二人は、「道で話しておられるとき、また聖書を説明してくださったとき、わたしたちの心は燃えていたではないか」と語り合った。

33

Orowa, nei utara anak ne nei etokihigeta hopuni wa Yerusarem kotan orun hoshippa, aige, son no newa Utarapa hetopo-ashiknure wa an, orowa, Simon otta yainukare nisa ruwe ne, ani an itak ani itak koro okai uwekarapa wa an nei shinen ikashima wa niu hene, tura no okai utara hene nukan nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne ne etokihiketa hopuni wa Yerusarem kotan or un hosippa, ayke, sonno ne wa Utarpa hetopo-a=siknure wa an, orowa, Simon or ta yaynukare nisa ruwe ne, ani an itak ani itak kor okay uwekarpa wa an ne sinen ikasma wa niw hene, turano okay utar hene nukan nisa ruwe ne.

そして、時を移さず出発して、エルサレムに戻ってみると、十一人とその仲間が集まって、

34

Orowa, nei utara anak ne ru kari hetuku orushpe hemhem, pantak meshpa ambe gusu Shinuma aeamkiri orushpe hemhem nure nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar anakne ru kari hetuku oruspe hemhem, pantak mespa anpe kusu Sinuma aeamkiri oruspe hemhem nure nisa ruwe ne na.

本当に主は復活して、シモンに現れたと言っていた。

35

Orowa, nei utara tap okaibe ye rapoketa, Shinuma yaikota nei tumugeta ash wa, Echi otta itomo irenga an na, ani itak nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar tap okay pe ye rapoketa, Sinuma yaykota ne tumke ta as wa, Eci or ta i=tom irenka an na, ani itak nisa ruwe ne.

二人も、道で起こったことや、パンを裂いてくださったときにイエスだと分かった次第を話した。

36

Koroka, nei utara ishitoma wa kimatek ruwe ne, awa, ramat nukan nisa sekoro yainu ruwe ne na.

Korka, ne utar isitoma wa kimatek ruwe ne, awa, ramat nukan nisa sekor yaynu ruwe ne na.

こういうことを話していると、イエス御自身が彼らの真ん中に立ち、「あなたがたに平和があるように」と言われた。

37

Orota Shinuma ene itak-hi :— Nep gusu echi yaikowepekere ruwe? orowa, hemanda gusu echi keutura oshiketa upaorep hetuku ya?

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Nep kusu eci yaykowepekere ruwe? orowa, hemanta kusu eci kewtura oske ta upaorep hetuku ya?

彼らは恐れおののき、亡霊を見ているのだと思った。

38

Kuani yaikota ne sekoro echi eraman kuni ne Ku teke hemhem, Ku chikiri hemhem ingara yan! teke ani En tomooshma wa ingara: Ku an korachi ramat anak ne kam newa pone koro shomoki ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Kuani yaykota ne sekor eci eraman kuni ne Ku teke hemhem, Ku cikiri hemhem inkar yan! teke ani En tomoosma wa inkar: Ku an koraci ramat anakne kam ne wa pone kor somo ki ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

そこで、イエスは言われた。「なぜ、うろたえているのか。どうして心に疑いを起こすのか。

39

Orowa, tambe ye okere chiki, koro teke hemhem, chikiri hemhem nukare nisa ruwe ne.

Orowa, tanpe ye okere ciki, kor teke hemhem, cikiri hemhem nukare nisa ruwe ne.

わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしだ。触ってよく見なさい。亡霊には肉も骨もないが、あなたがたに見えるとおり、わたしにはそれがある。」

40

Orowa, nei utara yaikopuntek gusu eumbipka hemhem ki, enushkari hemhem ki koro okai rapoketa, orota Shinuma ene itak-hi :— Nepka teda aep an a? sekoro itak.

Orowa, ne utar yaykopuntek kusu ewnpipka hemhem ki, enuskari hemhem ki kor okay rapoketa, oro ta Sinuma ene itak hi :— Nep ka te ta aep an a? sekor itak.

こう言って、イエスは手と足をお見せになった。

41

Orowa, ma-chep uibe kore nisa ruwe ne.

Orowa, ma-cep uype kore nisa ruwe ne.

彼らが喜びのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物があるか」と言われた。

42

Awa, Shinuma nei ambe uk wa nei utara kotchaketa ibe nisa ruwe ne.

Awa, Sinuma ne anpe uk wa ne utar koccaketa ipe nisa ruwe ne.

そこで、焼いた魚を一切れ差し出すと、

43

Orowa, nei utara orota Shinuma ene itak-hi :— Kuani naa echi tura no an rapoketa echi otta Ku ye itak ambe tambe ne ruwe ne, — Mose tuitak otta hene, Uweingarape otta hene, Iyohaiochish otta hene En gusu otai obitta no anuye wa an okaibe auweomare tusu ne ap ruwe ne na, sekoro itak.

Orowa, ne utar oro ta Sinuma ene itak hi :— Kuani naa eci turano an rapoketa eci or ta Ku ye itak anpe tanpe ne ruwe ne, — Mose tuytak or ta hene, Uweingarape or ta hene, Iyohaiochish or ta hene En kusu otay opittano a=nuye wa an okay pe awweomare tusu ne ap ruwe ne na, sekor itak.

イエスはそれを取って、彼らの前で食べられた。

44

Orowa no, nei utara Kamui kambi eraman kuni ne Shinuma nei utara koro keutura maka nisa ruwe ne; orowa otta ene itak-hi :—

Orowano, ne utar Kamuy kampi eraman kuni ne Sinuma ne utar kor kewtura maka nisa ruwe ne; orowa or ta ene itak hi :—

イエスは言われた。「わたしについてモーセの律法と預言者の書と詩編に書いてある事柄は、必ずすべて実現する。これこそ、まだあなたがたと一緒にいたころ、言っておいたことである。」

45

Tap korachi anuye wa an, Kiristo anak ne ayairamshitnere wa rereko an ita rai Orowa no hetopo-shiknu;

Tap koraci a=nuye wa an, Kiristo anakne ayayramsitnere wa rerko an hi ta ray Orowano hetopo-siknu;

そしてイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心の目を開いて、

46

samata, yaikokatpakbe hene, katpak tusare-i hene Shinuma ton reihei gusu Yerusarem kotan ta heashire wa obitta no okai moshiri uirup otta aeupaskuma kusu ne na.

sama ta, yaykokatpakpe hene, katpak tusare hi hene Sinuma ton rehe kusu Yerusarem kotan ta heasire wa opittano okay mosir uyrup or ta aewpaskuma kusu ne na.

言われた。「次のように書いてある。『メシアは苦しみを受け、三日目に死者の中から復活する。

47

Echi utara anak ne tap okaibe gusu an paweteshu ki utara echi ne.

Eci utar anakne tap okay pe kusu an pawetesu ki utar eci ne.

また、罪の赦しを得させる悔い改めが、その名によってあらゆる国の人々に宣べ伝えられる』と。エルサレムから始めて、

48

Orowa, ingarʼan, Ku Michi eitakamkire ambe echi kashiketa Ku sange: koroka, ri i orowa no kiroro ani echi mire an pakno machiya otta untere yan, sekoro itak.

Orowa, inkar an, Ku Mici eytakamkire anpe eci kasiketa Ku sanke: korka, ri i orowano kiror ani eci mire an pakno maciya or ta untere yan, sekor itak.

あなたがたはこれらのことの証人となる。

49

Orowa, Betania kotan pakno Shinuma nei utara tura wa oman: aige, koro tekehe epuni wa nunuke

Orowa, Betania kotan pakno Sinuma ne utar tura wa oman: ayke, kor tekehe epuni wa nunuke

わたしは、父が約束されたものをあなたがたに送る。高い所からの力に覆われるまでは、都にとどまっていなさい。」

50

nisa ruwe ne na. Aige, Shinuma nunuke korʼan rapoketa nei utara orowa no auk hine kando orun aani nisa ruwe ne.

nisa ruwe ne na. Ayke, Sinuma nunuke kor an rapoketa ne utar orowano awk hine kanto or un an nisa ruwe ne.

イエスは、そこから彼らをベタニアの辺りまで連れて行き、手を上げて祝福された。

51

Awa, nei utara Shinuma ko-ongami, orowa, shiri yaikopuntek hine Yerusarem kotan orun hoshippa:

Awa, ne utar Sinuma ko-onkami, orowa, siri yaykopuntek hine Yerusarem kotan or un hosippa:

そして、祝福しながら彼らを離れ、天に上げられた。

52

aige, ramma-kane Kamui kora kenru ta okai wa Kamui nunuke korʼan nisa ruwe ne na.

ayke, ramma-kane Kamuy kor kenru ta okay wa Kamuy nunuke kor an nisa ruwe ne na.

彼らはイエスを伏し拝んだ後、大喜びでエルサレムに帰り、 絶えず神殿の境内にいて、神をほめたたえていた。

Batchelor 1897 · public domain text · scans: archive.org bible.aynu.org