Chikoro Utarapa The 1897 Ainu New Testament · アイヌ語訳聖書
APOSTORO IKIP
OMA KAMBI.

apostoro ikip oma kampi

使徒たちの行いが載っている書(使徒言行録)

title notes & gloss ↗

1 Ik.

1

Teopirus, eeshiri Kambi-sosh ku heashire, awa, nei kambi kata Yesu anak ne koro numge Apostoro utara otta Ashkanne Ramat ani eikashpaotte yara okaketa,

teopirus, e=siri Kampi-sos ku heasire, awa, ne kampi ka ta Yesu anakne kor numke Apostoro utar or ta Askanne Ramat ani e=kaspaotte yar okake ta,

テオフィロさま、わたしは先に第一巻を著して、イエスが行い、また教え始めてから、お選びになった使徒たちに聖霊を通して指図を与え、天に上げられた日までのすべてのことについて書き記しました。

2

Shinuma arikinde toho pakno kara hemhem ki epakashnu hemhem ki heashire obitta no okaibe gusu ku nuye nisa ruwe ne:

Sinuma a=rikinte toho pakno kar hemhem ki epakasnu hemhem ki heasire opittano okay pe kusu ku nuye nisa ruwe ne:

イエスは苦難を受けた後、御自分が生きていることを、数多くの証拠をもって使徒たちに示し、四十日にわたって彼らに現れ、神の国について話された。

3

Shinuma ayairamshitnere okaketa inne no okai shirosh ani shiknu wa an wa nei utara otta yainukare ne yakka ki hine tu hotne rereko uturuta nei utara otta anukara wa, Kamui moshiri gusu an orushpe nure nisa ruwe ne:

Sinuma ayayramsitnere okake ta inne no okay siros ani siknu wa an wa ne utar or ta yaynukare ne yakka ki hine tu hotne rerko utur ta ne utar or ta a=nukar wa, Kamuy mosir kusu an oruspe nure nisa ruwe ne:

そして、彼らと食事を共にしていたとき、こう命じられた。「エルサレムを離れず、前にわたしから聞いた、父の約束されたものを待ちなさい。

4

aige, nei utara tura no uwekarapa wa an ita Yerusarem kotan orowa no shomo paye kuni ne, koroka, En orowa no echi nu a Michihi kara aeitakamkire ambe ehuye wa okai yan ani ikashpaotte ki nisa ruwe ne:

ayke, ne utar turano uwekarpa wa an hi ta Yerusarem kotan orowano somo paye kuni ne, korka, En orowano eci nu a Michihi kar aeytakamkire anpe ehuy wa okay yan ani ikaspaotte ki nisa ruwe ne:

ヨハネは水で洗礼を授けたが、あなたがたは間もなく聖霊による洗礼を授けられるからである。」

5

inambe gusu ne yakun, Yoannes anak ne son no poka wakka ani baptisma kore; koroka, echi utara anak ne naa pon no okake an koro Ashkanne Ramat ani baptisma akore na.

inanpe kusu ne yakun, Yoannes anakne sonno poka wakka ani paptisma kore; korka, eci utar anakne naa ponno okake an kor Askanne Ramat ani paptisma a=kor na.

さて、使徒たちは集まって、「主よ、イスラエルのために国を建て直してくださるのは、この時ですか」と尋ねた。

6

Tambe gusu nei utara uwekarapa wa okai ita, Shinuma otta nu wa ene itak-hi :— Utarapa, Aokai tane an pakita Israeru un utara otta moshiri hoshipire ruwe he an?

Tanpe kusu ne utar uwekarpa wa okay hi ta, Sinuma or ta nu wa ene itak hi :— Utarpa, Aokay tane an pakita Israeru un utar or ta mosir hosipire ruwe he an?

イエスは言われた。「父が御自分の権威をもってお定めになった時や時期は、あなたがたの知るところではない。

7

Orota Shinuma ene itak-hi :— Michi anak ne yaikota koro mondum rengaine esanniyo pakihi hemhem paha hemhem aeramande kuni-hi anak ne shomo echi akore na.

Oro ta Sinuma ene itak hi :— Mici anakne yaykota kor montum renkayne esanniyo pakihi hemhem paha hemhem aeramante kuni hi anakne somo eci a=kor na.

あなたがたの上に聖霊が降ると、あなたがたは力を受ける。そして、エルサレムばかりでなく、ユダヤとサマリアの全土で、また、地の果てに至るまで、わたしの証人となる。」

8

Koroka, Ashkanne Ramat echi kashiketa an chiki, kiroro echi akore kusu ne: orowa, echi utara anak ne Yerusarem kotan otta hene, Yudea moshirʼebitta hene, Samaria moshirʼotta hene, moshiripa pakno moshirigesh pakno hene, En gusu paweteshu ki utara echi ne kusu ne, sekoro itak.

Korka, Askanne Ramat eci kasiketa an ciki, kiror eci a=kor kusu ne: orowa, eci utar anakne Yerusarem kotan or ta hene, Yudea mosir epitta hene, Samaria mosir or ta hene, mosirpa pakno mosirkes pakno hene, En kusu pawetesu ki utar eci ne kusu ne, sekor itak.

こう話し終わると、イエスは彼らが見ているうちに天に上げられたが、雲に覆われて彼らの目から見えなくなった。

9

Orowa, nei okaibe Shinuma ye okere chiki, utara ingara korʼan rapoketa, Shinuma arikinde nisa ruwe ne; awa, nei utara shiksam wano nishkuru Shinuma uk nisa ruwe ne.

Orowa, ne okay pe Sinuma ye okere ciki, utar inkar kor an rapoketa, Sinuma a=rikinte nisa ruwe ne; awa, ne utar siksam wano niskur Sinuma uk nisa ruwe ne.

イエスが離れ去って行かれるとき、彼らは天を見つめていた。すると、白い服を着た二人の人がそばに立って、

10

Orowa, Shinuma rikin uturuta, nei utara kando orun kashioingara rapoketa, ingarʼan, retara amip rai tu ainu nei samakegeta roshki wa okai awa, itak omare ene oka-hi :—

Orowa, Sinuma rikin utur ta, ne utar kanto or un kasioynkara rapoketa, inkar an, retar amip ray tu aynu ne samakeketa roski wa okay awa, itak omare ene oka hi :—

言った。「ガリラヤの人たち、なぜ天を見上げて立っているのか。あなたがたから離れて天に上げられたイエスは、天に行かれるのをあなたがたが見たのと同じ有様で、またおいでになる。」

11

Gariraya un echi utara, nep gusu echi roshki kane kando orun ingan ruwe he an? echi orowa no kando otta auk tan Yesu kando orun oman ambe echi nukara okere korachi, nei no Shinuma ek kusu ne na, sekoro itak.

Gariraya un eci utar, nep kusu eci roski kane kanto or un inkan ruwe he an? eci orowano kanto or ta awk tan Yesu kanto or un oman anpe eci nukar okere koraci, ne no Sinuma ek kusu ne na, sekor itak.

使徒たちは、「オリーブ畑」と呼ばれる山からエルサレムに戻って来た。この山はエルサレムに近く、安息日にも歩くことが許される距離の所にある。

12

Orowa nei utara anak ne Kanran-ush ari aye nupuri orowa no Yerusarem kotan orun hekomba nisa ruwe ne; nei nupuri anak ne Yerusarem kotan ehange, Kamui toho ta paye-hi pakno an ushike ne ruwe ne.

Orowa ne utar anakne Kanran-us ari aye nupuri orowano Yerusarem kotan or un hekompa nisa ruwe ne; ne nupuri anakne Yerusarem kotan ehanke, Kamuy toho ta paye hi pakno an uske ne ruwe ne.

彼らは都に入ると、泊まっていた家の上の部屋に上がった。それは、ペトロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、フィリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、アルファイの子ヤコブ、熱心党のシモン、ヤコブの子ユダであった。

13

Orowa ahup an chiki, otta okai shiri rikta an tumbu orun rikin nisa ruwe ne; nei ita Petros hemhem Yoannes hemhem Yakob hemhem Andreas hemhem okai, Piripos newa Tomas, Bartoromaios newa Mattaios, Arupeus koro Yakob, Zerotes ne Simon, orowa, Yakob koro Youdas okai ruwe ne.

Orowa ahup an ciki, or ta okay siri rik ta an tumpu or un rikin nisa ruwe ne; ne hi ta Petros hemhem Yoannes hemhem Yakob hemhem Andreas hemhem okay, Piripos ne wa Tomas, Bartoromayos ne wa Mattayos, Arupews kor Yakob, Zerotes ne Simon, orowa, Yakob kor Yowdas okay ruwe ne.

彼らは皆、婦人たちやイエスの母マリア、またイエスの兄弟たちと心を合わせて熱心に祈っていた。

14

Tan utara obitta shineikinne shiwentep utara tura, samata, Yesu koro habo Maria newa Shinuma koro akihi utara tura ramma-kane inonno-itak shiriki okai korʼan nisa ruwe ne na.

Tan utar opitta sineykinne siwentep utar tura, sama ta, Yesu kor hapo Maria ne wa Sinuma kor akihi utar tura ramma-kane inonno-itak siriki okay kor an nisa ruwe ne na.

そのころ、ペトロは兄弟たちの中に立って言った。百二十人ほどの人々が一つになっていた。

15

Orowa, nei toho ta Petros anak ne iriwak utara tumugeta ash wa ene itak-hi (nei ita inne utara uwekarapa wa okai, iwan hotne niu pakno ehange ruwe ne) :—

Orowa, ne toho ta Petros anakne irwak utar tumke ta as wa ene itak hi (ne hi ta inne utar uwekarpa wa okay, iwan hotne niw pakno ehanke ruwe ne) :—

「兄弟たち、イエスを捕らえた者たちの手引きをしたあのユダについては、聖霊がダビデの口を通して預言しています。この聖書の言葉は、実現しなければならなかったのです。

16

Iriwak utara, Yesu kishima utara otta ru epakashnu Youdas gusu etokota Ashkanne Ramat Dabid paroho ani ye Kamui kambi auweomare ambe anak ne nekon a ka hetuku kunip ne ruwe ne.

Irwak utar, Yesu kisma utar or ta ru epakasnu Yowdas kusu etoko ta Askanne Ramat Dabid paroho ani ye Kamuy kampi awweomare anpe anakne nekona ka hetuku kuni p ne ruwe ne.

ユダはわたしたちの仲間の一人であり、同じ任務を割り当てられていました。

17

Inambe gusu ne yakun, nei guru anak un tura aepishki wa tan yaishieiwangere-hi otta iki kuni ikip akore nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, ne kur anak un tura aepiski wa tan yaysieywankere hi or ta iki kuni iki p a=kor nisa ruwe ne.

ところで、このユダは不正を働いて得た報酬で土地を買ったのですが、その地面にまっさかさまに落ちて、体が真ん中から裂け、はらわたがみな出てしまいました。

18

(Tan guru anak ne wenbe pummaha ani shine toi hok; orowa, ehoroka hachiri wa onnaige tuye pereke, orowa, koro kan kan obitta soyoshma nisa ruwe ne.

(Tan kur anakne wenpe pummaha ani sine toy hok; orowa, e=horka hacir wa onnayke tuye perke, orowa, kor kan kan opitta soyosma nisa ruwe ne.

このことはエルサレムに住むすべての人に知れ渡り、その土地は彼らの言葉で『アケルダマ』、つまり、『血の土地』と呼ばれるようになりました。

19

Orowa, tan orushpe Yerusarem kotan ta oshiroma wa okai utara obitta nu; nei utara koro itak ani nei toi Akerudama ari an itak ani aporose pakno aeramanbe ne: nei itak ibehe anak ne “kem-ush” toi ari an ibehe ne ruwe ne).

Orowa, tan oruspe Yerusarem kotan ta osiroma wa okay utar opitta nu; ne utar kor itak ani ne toy Akerudama ari an itak ani a=porse pakno aeramanpe ne: ne itak ipehe anaknekem-ustoy ari an ipehe ne ruwe ne).

詩編にはこう書いてあります。『その住まいは荒れ果てよ、そこに住む者はいなくなれ。』また、『その務めは、ほかの人が引き受けるがよい。』

20

Inambe gusu ne yakun, Iyobaichish oma kambi kata ene chieshinnuye wa an :— Nei guru kot chisei mun konchi kore Orowa, nei chisei ta nen ne yakka iteki oshiroma kuni ne kara yan. Shui, Shinuma koro kuni ushike oya guru shikkashimare yan, sekorʼambe anuye wa an ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, Iyobaichish oma kampi ka ta ene ciesinnuye wa an :— Ne kur kot cise mun konci kore Orowa, ne cise ta nen ne yakka iteki osiroma kuni ne kar yan. Suy, Sinuma kor kuni uske oya kur sikkasmare yan, sekor anpe a=nuye wa an ruwe ne kusu ne na.

そこで、主イエスがわたしたちと共に生活されていた間、つまり、ヨハネの洗礼のときから始まって、わたしたちを離れて天に上げられた日まで、いつも一緒にいた者の中からだれか一人が、わたしたちに加わって、主の復活の証人になるべきです。」

21

Tambe gusu, Yoannes kore baptisma wano heashi wa Shinuma un orowa no arikinde pakno ramma Utarapa ne Yesu un tumugeta soyun shiri hemhem ki ahun shiri hemhem ki rapoketa un tura

Tanpe kusu, Yoannes kore paptisma wano heasi wa Sinuma un orowano a=rikinte pakno ramma Utarpa ne Yesu un tumke ta soyun siri hemhem ki ahun siri hemhem ki rapoketa un tura

そこで人々は、バルサバと呼ばれ、ユストともいうヨセフと、マティアの二人を立てて、

22

no an teda okai utara otta shinen anak ne Shinuma hetepo-a-shiknure ambe gusu un tura paweteshu ki kuni kusu ne na, sekoro itak.

no an te ta okay utar or ta sinen anakne Sinuma hetepo-a-siknure anpe kusu un tura pawetesu ki kuni kusu ne na, sekor itak.

次のように祈った。「すべての人の心をご存じである主よ、この二人のうちのどちらをお選びになったかを、お示しください。

23

Orowa, nei utara tun atte, shinen anak ne Yosep ari areikore Barsabbas Yustus ne, shinen auak Mattias ne ruwe ne na.

Orowa, ne utar tun atte, sinen anakne Yosep ari a=rekor Barsabbas Yustus ne, sinen awak Mattias ne ruwe ne na.

ユダが自分の行くべき所に行くために離れてしまった、使徒としてのこの任務を継がせるためです。」

24

Orowa, nei utara inonno-itak ki wa ene itak-hi :— Aokai, Utarapa, obitta no okai utara koro keutum eraman Kamui E ne ruwe ne; koro ushike orun oman kuni ne orowa no ohaita Youdas kon nisa tap otta yaishieiwangere kunip newa Apostoro ki kuni ambe ukouina gusu tan tun otta Aokai numgep inambe ne ya sekoro un eramande wa un kore, ani itak, orowa, nei guru gusu ukokonchi etaye; awa, Mattias epeka nisa ruwe ne: orowa, shinuma anak ne nei shinen ikashima wa niu ne Apostoro tura aipishki nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar inonno-itak ki wa ene itak hi :— Aokay, Utarpa, opittano okay utar kor kewtum eraman Kamuy E ne ruwe ne; kor uske or un oman kuni ne orowano ohay ta Yowdas kor nisa tap or ta yaysieywankere kuni p ne wa Apostoro ki kuni anpe ukowina kusu tan tun or ta Aokay numkep inanpe ne ya sekor un e=ramante wa un kore, ani itak, orowa, ne kur kusu ukokonci etaye; awa, Mattias epeka nisa ruwe ne: orowa, sinuma anakne ne sinen ikasma wa niw ne Apostoro tura aypiski nisa ruwe ne na.

二人のことでくじを引くと、マティアに当たったので、この人が十一人の使徒の仲間に加えられることになった。

2 Ik.

1

Orowa, Pentekoste toho tane auweomare shiri an ita anak ne, nei utara obitta shineanda uwekarapa wa okai.

Orowa, Pentekoste toho tane awweomare siri an hi ta anakne, ne utar opitta sineanta uwekarpa wa okay.

五旬祭の日が来て、一同が一つになって集まっていると、

2

Awa, ekushkonna kando orowa no poro rera pash humi humkosanu hine, otta nei utara rok wa okai chisei upshoro etushnatki nisa ruwe ne.

Awa, ekuskonna kanto orowano poro rera pas humi humkosanu hine, or ta ne utar rok wa okay cise upsoro etusnatki nisa ruwe ne.

突然、激しい風が吹いて来るような音が天から聞こえ、彼らが座っていた家中に響いた。

3

Aige, ausaraye wa okai abe-o nepkoro parumbe nei utara otta anukara, awa, pishno okai nei utara kata rok nisa ruwe ne.

Ayke, awsaraye wa okay ape-o nep kor parunpe ne utar or ta a=nukar, awa, pisno okay ne utar ka ta rok nisa ruwe ne.

そして、炎のような舌が分かれ分かれに現れ、一人一人の上にとどまった。

4

Orowa nei utara Ashkanne Ramat ani aeshik, aige, nei Ramat yere korachi, oya moshirʼun itak ani itak heashire nisa ruwe ne.

Orowa ne utar Askanne Ramat ani a=esik, ayke, ne Ramat yere koraci, oya mosir un itak ani itak heasire nisa ruwe ne.

すると、一同は聖霊に満たされ、“霊”が語らせるままに、ほかの国々の言葉で話しだした。

5

Nei ita kando choropoketa obitta no okai moshiri uirup wano araki aainukoro Yudea un utara Yerusarem kotan ta oshiroma nisa ruwe ne.

Ne hi ta kanto corpoke ta opittano okay mosir uyrup wano arki aynukor Yudea un utar Yerusarem kotan ta osiroma nisa ruwe ne.

さて、エルサレムには天下のあらゆる国から帰って来た、信心深いユダヤ人が住んでいたが、

6

Awa, tan humi anu chiki, inne utara uwekarapa, orowa, okai utara anak ne pishno pishno yaikota koro kotan un itak ani nei utara ye hawe nu gusu, sambe-a-kokuruse nisa ruwe ne.

Awa, tan humi anu ciki, inne utar uwekarpa, orowa, okay utar anakne pisno pisno yaykota kor kotan un itak ani ne utar ye hawe nu kusu, sanpe-a-kokuruse nisa ruwe ne.

この物音に大勢の人が集まって来た。そして、だれもかれも、自分の故郷の言葉が話されているのを聞いて、あっけにとられてしまった。

7

Aige, utara obitta oyamokte wa enushkari hine ene hawe oka-hi :— Ingarʼan, tap ye utara anak ne obitta Gariraya un utara shomo ne ya?

Ayke, utar opitta oyamokte wa enuskari hine ene haweoka hi :— Inkar an, tap ye utar anakne opitta Gariraya un utar somo ne ya?

人々は驚き怪しんで言った。「話をしているこの人たちは、皆ガリラヤの人ではないか。

8

Yakun, nekon a chi utara anak pishno pishno otta shiko nroshirʼun itak anu ya?

Yakun, nekona ci utar anak pisno pisno or ta siko nrosir un itak anu ya?

どうしてわたしたちは、めいめいが生まれた故郷の言葉を聞くのだろうか。

9

Partos un utara hene, Medea un utara hene, Eram un utara hene, samata, Mesopotamia, Yudea,

partos un utar hene, Medea un utar hene, Eram un utar hene, sama ta, Mesopotamia, Yudea,

わたしたちの中には、パルティア、メディア、エラムからの者がおり、また、メソポタミア、ユダヤ、カパドキア、ポントス、アジア、

10

Kapadokia, Ponto, Asia, Eurugia, Ramfuria, Echipt newa Kurene samaketa an Ribua kotan un utara hene, orowa, Roma otta reushi utara, Yudea un utara newa Yudea un epakashi koikara kuni akara utara hene,

kapatokia, Ponto, Asia, Ewrugia, Ramfuria, Ecipt ne wa Kurene samake ta an Ribua kotan un utar hene, orowa, Roma or ta rewsi utar, Yudea un utar ne wa Yudea un epakasi koykar kuni a=kar utar hene,

フリギア、パンフィリア、エジプト、キレネに接するリビア地方などに住む者もいる。また、ローマから来て滞在中の者、

11

Kurete un utara newa Arabia un utara hene, chikoro kotan un itak ani nei utara anak ne Kamui kiroro ki ikip ye-hi chi nu ruwe ne, sekoro itak.

kurete un utar ne wa Arabia un utar hene, ci=kor kotan un itak ani ne utar anakne Kamuy kiror ki iki p ye hi ci nu ruwe ne, sekor itak.

ユダヤ人もいれば、ユダヤ教への改宗者もおり、クレタ、アラビアから来た者もいるのに、彼らがわたしたちの言葉で神の偉大な業を語っているのを聞こうとは。」

12

Orowa, nei utara obitta oyamokte wa keutum chiutumashbare, aige; — Tap okaibe ikkewehe nekon a ambe ne ya? ari an itak ani

Orowa, ne utar opitta oyamokte wa kewtum ciwtumaspare, ayke; — Tap okay pe ikkewehe nekona anpe ne ya? ari an itak ani

人々は皆驚き、とまどい、「いったい、これはどういうことなのか」と互いに言った。

13

utashpa ye nisa ruwe ne. Koroka, moshima okai utara anak ne eoya-itak wa ene hawe oka-hi :— Nei utara ashiri tonoto aeshik no okai ruwe ne na, ari itak nisa.

utaspa ye nisa ruwe ne. Korka, mosma okay utar anakne e=oya-itak wa ene haweoka hi :— Ne utar a=siri tonoto a=esik no okay ruwe ne na, ari itak nisa.

しかし、「あの人たちは、新しいぶどう酒に酔っているのだ」と言って、あざける者もいた。

14

Koroka, Petros anak ne nei shinen ikashima wa niu tura no ash wa hawe sange hine orota ene itak-hi :— Yudea un nishpa utara, shui, Yerusarem kotan ta ne yakka oshiroma utara uwesamamba tambe uonnere yan, tap ku ye itak inu wa en kore yan.

Korka, Petros anakne ne sinen ikasma wa niw turano as wa hawe sanke hine oro ta ene itak hi :— Yudea un nispa utar, suy, Yerusarem kotan ta ne yakka osiroma utar uwesamanpa tanpe uonnere yan, tap ku ye itak inu wa en kore yan.

すると、ペトロは十一人と共に立って、声を張り上げ、話し始めた。「ユダヤの方々、またエルサレムに住むすべての人たち、知っていただきたいことがあります。わたしの言葉に耳を傾けてください。

15

Echi yainu-hi nei no tan utara anak ne ihoshki utara shomo ne ruwe ne; ouse tokap re ikinne an pakihi ne ruwe ne gusu ne na;

Eci yaynu hi ne no tan utar anakne ihoski utar somo ne ruwe ne; owse tokap re ikinne an pakihi ne ruwe ne kusu ne na;

今は朝の九時ですから、この人たちは、あなたがたが考えているように、酒に酔っているのではありません。

16

koroka, tambe anak ne uweingara guru ne Yoeru paroho chiitakte hawe ne :—

korka, tanpe anakne uweynkara kur ne Yoeru paroho ci=itakte hawe ne :—

そうではなく、これこそ預言者ヨエルを通して言われていたことなのです。

17

Kamui ene itak-hi :— Okese an toho ta, Kuani anak ne obitta no okai kam kata Ku Ramat Ku ohetu kusu ne: Aige, echi koro okkai poho newa matne poho uweingara ki, Echi koro okkaibo utara anak ne anukarape nukara, Echi koro ekashi utara wendarap nukara kusu ne:

Kamuy ene itak hi :— Okes an toho ta, Kuani anakne opittano okay kam ka ta Ku Ramat Ku ohetu kusu ne: Ayke, eci kor okkay poho ne wa matnepoho uweynkara ki, Eci kor okkaypo utar anakne anukarape nukar, Eci kor ekasi utar wentarap nukar kusu ne:

『神は言われる。終わりの時に、わたしの霊をすべての人に注ぐ。すると、あなたたちの息子と娘は預言し、若者は幻を見、老人は夢を見る。

18

Ruwe nu, nei toho ta, ku goro usshiune okkai usshiune matne utara kata Ku Ramat Ku ohetu kusu ne; aine, nei utara uweingara ki kusu ne na.

Ruwe nu, ne toho ta, ku kor ussiw ne okkay ussiw ne matne utar ka ta Ku Ramat Ku ohetu kusu ne; ayne, ne utar uweynkara ki kusu ne na.

わたしの僕やはしためにも、そのときには、わたしの霊を注ぐ。すると、彼らは預言する。

19

Orowa, rikta an kando ta aeiyokunnure ambe kene, Rata an moshiri kata hene shirosh Ku nukare kusu ne; Kem newa abe newa shupuya pa ne ruwe ne:

Orowa, rik ta an kanto ta aeyyokunnure anpe kene, Rata an mosir ka ta hene siros Ku nukare kusu ne; Kem ne wa ape ne wa supuya pa ne ruwe ne:

上では、天に不思議な業を、下では、地に徴を示そう。血と火と立ちこめる煙が、それだ。

20

Aige, Utarapa koro toho, Nei poro newa ashitoma toho ek etokota, Tokap chup anak ne kunne ne kuni aitasare, Orowa, kunne chup anak ne kem ne kuni aitasare kusu ne:

Ayke, Utarpa kor toho, Ne poro ne wa asitoma toho ek etoko ta, Tokap cup anakne kunne ne kuni aytasare, Orowa, kunne cup anakne kem ne kuni aytasare kusu ne:

主の偉大な輝かしい日が来る前に、太陽は暗くなり、月は血のように赤くなる。

21

Orowa, inan guru ne yakka Utarapa reihei konishuk gurʼanak ne kashi-a-obiuki kusu ne na.

Orowa, inan kur ne yakka Utarpa rehe konisuk kur anakne kasi-a-opiwki kusu ne na.

主の名を呼び求める者は皆、救われる。』

22

Israeru un echi utara tap an itak nu wa ikore yan: Echi utara yaikota echi eraman korachi, ari Kamui anak ne echi tumugeta iki ari Kamui sonnere kiroro an ikip newa iyokunnurep newa shiroshi newa kara Nazaret un Yesu anak ne;

Israeru un eci utar tapan itak nu wa ikore yan: Eci utar yaykota eci eraman koraci, ari Kamuy anakne eci tumke ta iki ari Kamuy sonnere kiror an iki p ne wa iyokunnurep ne wa sirosi ne wa kar Nazaret un Yesu anakne;

イスラエルの人たち、これから話すことを聞いてください。ナザレの人イエスこそ、神から遣わされた方です。神は、イエスを通してあなたがたの間で行われた奇跡と、不思議な業と、しるしとによって、そのことをあなたがたに証明なさいました。あなたがた自身が既に知っているとおりです。

23

Shinuma, Kamui etoko wano an eraman irenga newa aesanniyo esanniyop an gusu aekoshi okere chiki, echi utara anak ne ikashpaotte otereke utara koro teke ani, utasa chikuni otta kungi kokikkik

Sinuma, Kamuy etoko wano an eraman irenka ne wa a=esanniyo esanniyop an kusu aekosi okere ciki, eci utar anakne ikaspaotte oterke utar kor teke ani, utasa cikuni or ta kunki kokikkik

このイエスを神は、お定めになった計画により、あらかじめご存じのうえで、あなたがたに引き渡されたのですが、あなたがたは律法を知らない者たちの手を借りて、十字架につけて殺してしまったのです。

24

wa raigere nisa ruwe ne: Kamui anak ne rai gusu an nuwapbe pita chiki Shinuma hetopo-shiknure nisa: inambe gusu ne yakun, nei ambe ani Shinuma ashikkashima eaikapbe ne ruwe ne.

wa raykere nisa ruwe ne: Kamuy anakne ray kusu an nuwappe pita ciki Sinuma hetopo-siknure nisa: inanpe kusu ne yakun, ne anpe ani Sinuma a=sikkasma eaykap pe ne ruwe ne.

しかし、神はこのイエスを死の苦しみから解放して、復活させられました。イエスが死に支配されたままでおられるなどということは、ありえなかったからです。

25

Shinuma gusu Dabid ene itak-hi :— Ramma ku shik-samata Utarapa ku nukan nisa; Shinuma ku shimon-tek samata an gusu shomo a en moimoigere kusu ne:

Sinuma kusu Dabid ene itak hi :— Ramma ku sik-sama ta Utarpa ku nukan nisa; Sinuma ku simon-teksama ta an kusu somo a en moymoykere kusu ne:

ダビデは、イエスについてこう言っています。『わたしは、いつも目の前に主を見ていた。主がわたしの右におられるので、わたしは決して動揺しない。

26

Tambe gusu ku sambe yainuchattek, orowa, ku parumbe nupetne nisa; Orosama, ku kam anak ne chipachipa wa oshiroma kusu ne na.

Tanpe kusu ku sanpe yaynucattek, orowa, ku parunpe nupetne nisa; Orosama, ku kam anakne cipacipa wa osiroma kusu ne na.

だから、わたしの心は楽しみ、舌は喜びたたえる。体も希望のうちに生きるであろう。

27

Inambe gusu ne yakun, Aokai anak ne Hedes oshiketa ku ramat ande shomoki, Shui, e koro Ashkanne Guru iteki munin kuni ne e kara kusu ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, Aokay anakne Hedes oske ta ku ramat ante somo ki, Suy, e kor Askanne Kur iteki munin kuni ne e kar kusu ne kusu ne na.

あなたは、わたしの魂を陰府に捨てておかず、あなたの聖なる者を朽ち果てるままにしておかれない。

28

Ishu oma ru Aokai en eramande nisa; Orowa, Aokai an gusu yainuchattek-hi ani e en shikte kusu ne na.

I=su oma ru Aokay en e=ramante nisa; Orowa, Aokay an kusu yaynucattek hi ani e en sikte kusu ne na.

あなたは、命に至る道をわたしに示し、御前にいるわたしを喜びで満たしてくださる。』

29

Iriwak utara, akoro keushut ne Dabid gusu rametokkon no ku ye yak pirika, shinuma rai wa iyurui orota aomare nisa, aige, tanto pakno shinuma gusu an ashni an na.

Irwak utar, a=kor kewsut ne Dabid kusu rametokkon no ku ye yak pirka, sinuma ray wa iyuruy oro ta a=omare nisa, ayke, tanto pakno sinuma kusu an asni an na.

兄弟たち、先祖ダビデについては、彼は死んで葬られ、その墓は今でもわたしたちのところにあると、はっきり言えます。

30

Shinuma anak ne uweingara guru ne wa gusu, orosama, koro araset kata rok kuni guru shinuma etumam noshke wa hetuku kusu ne ari an ambe ani Kamui shiyuppa no itak wa uitaknu nisa ruwe ne sekoro eraman gusu;

Sinuma anakne uweynkara kur ne wa kusu, orosama, kor araset ka ta rok kuni kur sinuma etumam noske wa hetuku kusu ne ari an anpe ani Kamuy siyuppa no itak wa uytaknu nisa ruwe ne sekor eraman kusu;

ダビデは預言者だったので、彼から生まれる子孫の一人をその王座に着かせると、神がはっきり誓ってくださったことを知っていました。

31

shinuma tap okaibe etoko wano eraman wa Kiristo hetopo-shiknu-hi epeka no ye; Shinuma Hedes oshiketa shomo aande nisa, koro kara shomo munin nisa ruwe ne na.

sinuma tap okay pe etoko wano eraman wa Kiristo hetopo-siknu hi epeka no ye; Sinuma Hedes oske ta somo an=te nisa, kor kar somo munin nisa ruwe ne na.

そして、キリストの復活について前もって知り、『彼は陰府に捨てておかれず、その体は朽ち果てることがない』と語りました。

32

Kamui anak ne tan Yesu hetopo-shiknure nisa, nei ambe gusu paweteshu ki utara chi ne ruwe ne.

Kamuy anakne tan Yesu hetopo-siknure nisa, ne anpe kusu pawetesu ki utar ci ne ruwe ne.

神はこのイエスを復活させられたのです。わたしたちは皆、そのことの証人です。

33

Shinuma anak ne Kamui shimon-tek samata arikta ande wa an gusu, orowa, Michi orowa aeitakamkire okere Ashkanne Ramat akore gusu, tap echi nukara hemhem ki inu hemhem ki ambe ohetu nisa ruwe ne.

Sinuma anakne Kamuy simon-teksama ta arikta ante wa an kusu, orowa, Mici orowa aeytakamkire okere Askanne Ramat a=kor kusu, tap eci nukar hemhem ki inu hemhem ki anpe ohetu nisa ruwe ne.

それで、イエスは神の右に上げられ、約束された聖霊を御父から受けて注いでくださいました。あなたがたは、今このことを見聞きしているのです。

34

Inambe gusu ne yakun, Dabid anak ne kando orun rikin shomoki: koroka yaikota yaiotta ene itak-hi :— Utarapa anak ne ku goro Utarapa otta ene itak-hi :— E epokba utara ani e chikiri andep ne ku kara pakno,

Inanpe kusu ne yakun, Dabid anakne kanto or un rikin somo ki: korka yaykota yayotta ene itak hi :— Utarpa anakne ku kor Utarpa or ta ene itak hi :— E epokpa utar ani e cikiri antep ne ku kar pakno,

ダビデは天に昇りませんでしたが、彼自身こう言っています。『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着け。

35

Ku shimon-tek samata a yau, ari itak.

Ku simon-teksama ta a yaw, ari itak.

わたしがあなたの敵をあなたの足台とするときまで。」』

36

Israeru ikiri un utara obitta utura ashi shomoki no tambe uonnere yan, Kamui anak ne, tan echi utara utasa chikuni otta raige Yesu ani Utarapa newa Kiristo ne kan nisa ruwe ne na.

Israeru ikiri un utar opitta utura asi somo ki no tanpe uonnere yan, Kamuy anakne, tan eci utar utasa cikuni or ta rayke Yesu ani Utarpa ne wa Kiristo ne kan nisa ruwe ne na.

だから、イスラエルの全家は、はっきり知らなくてはなりません。あなたがたが十字架につけて殺したイエスを、神は主とし、またメシアとなさったのです。」

37

Aige, nei utara anakne tap an itak nu chiki, koro sarabe aotke-otke wa Petros newa moshima okai Apostoro utara otta, — Iriwak utara, nekon

Ayke, ne utar anakne tapan itak nu ciki, kor sarape a=otke-otke wa Petros ne wa mosma okay Apostoro utar or ta, — Irwak utar, nekon

人々はこれを聞いて大いに心を打たれ、ペトロとほかの使徒たちに、「兄弟たち、わたしたちはどうしたらよいのですか」と言った。

38

a chi ki yak pirika ya? — ari itak. Orota Petros ene itak-hi :— Yaikokatpak yan, orowa, koro katpak atusare gusu pishno pishno Yesu Kiristo kon reihei otta baptisma uina yan; yak anak ne Ashkanne Ramat ari an korarabe akore kusu ne na.

a ci ki yak pirka ya? — ari itak. Oro ta Petros ene itak hi :— Yaykokatpak yan, orowa, kor katpak atusare kusu pisno pisno Yesu Kiristo kor rehe or ta paptisma uyna yan; yakanak ne Askanne Ramat ari an korarape a=kor kusu ne na.

すると、ペトロは彼らに言った。「悔い改めなさい。めいめい、イエス・キリストの名によって洗礼を受け、罪を赦していただきなさい。そうすれば、賜物として聖霊を受けます。

39

Inambe gusu ne yakun, nei aeitakamkire ambe anak ne echi koro sanikiri gusu hemhem, otta konishuk chikoro Utarapa ne Kamui koro utara gusu, ehangeko no an ushiketa okai utara gusu hemhem an ambe ne ruwe ne, sekoro itak.

Inanpe kusu ne yakun, ne aeytakamkire anpe anakne eci kor sanikiri kusu hemhem, or ta konisuk ci=kor Utarpa ne Kamuy kor utar kusu, e=hankeko no an uske ta okay utar kusu hemhem an anpe ne ruwe ne, sekor itak.

この約束は、あなたがたにも、あなたがたの子供にも、遠くにいるすべての人にも、つまり、わたしたちの神である主が招いてくださる者ならだれにでも、与えられているものなのです。」

40

Orowa, inne moshima okai itak ani shinuma paweteshu ki wa onishnishi hine ene itak-hi :— Tan oheuge ainu ikiri orowa no yaikota yaiohaitare yan.

Orowa, inne mosma okay itak ani sinuma pawetesu ki wa onisnisi hine ene itak hi :— Tan ohewke aynu ikiri orowano yaykota yayohaytare yan.

ペトロは、このほかにもいろいろ話をして、力強く証しをし、「邪悪なこの時代から救われなさい」と勧めていた。

41

Tata otta shinuma ye itak uina utara anak ne baptisma akore nisa: aige, nei toho ta shinuma utara otta san sen nin ne utara tura no akopishki nisa ruwe ne.

Tata or ta sinuma ye itak uyna utar anakne paptisma a=kor nisa: ayke, ne toho ta sinuma utar or ta san sen nin ne utar turano akopiski nisa ruwe ne.

ペトロの言葉を受け入れた人々は洗礼を受け、その日に三千人ほどが仲間に加わった。

42

Awa, nei utara ramma-kane Apostoro epakashi koro hine tura no ukopoye, aine, nei pan meshpa hemhem ki nei inonno-itak hera hem ki shiriki okai nisa ruwe ne na.

Awa, ne utar ramma-kane Apostoro epakasi kor hine turano ukopoye, ayne, ne pan mespa hemhem ki ne inonno-itak her hem ki siriki okay nisa ruwe ne na.

彼らは、使徒の教え、相互の交わり、パンを裂くこと、祈ることに熱心であった。

43

Orowa, nei utara pishno pishno ishitoma, awa, Apostoro utara ani inne iyokunnurep newa shirosh aki nisa.

Orowa, ne utar pisno pisno isitoma, awa, Apostoro utar ani inne iyokunnurep ne wa siros aki nisa.

すべての人に恐れが生じた。使徒たちによって多くの不思議な業としるしが行われていたのである。

44

Orowa, obitta no okai eishokoro utara anak ne ukotura no okai wa nep ne yakka utura ouse no koro;

Orowa, opittano okay eysokor utar anakne ukotura no okay wa nep ne yakka utura owse no kor;

信者たちは皆一つになって、すべての物を共有にし、

45

aige, ikoro newa korobe newa eiyok wa nen ne yakka aeishiramne-hi an nei no obitta no okai utara gusu eimek nisa ruwe ne.

ayke, i=kor ne wa kor pe ne wa eyyok wa nen ne yakka aeysiramne hi an ne no opittano okay utar kusu eymek nisa ruwe ne.

財産や持ち物を売り、おのおのの必要に応じて、皆がそれを分け合った。

46

Orowa, to pishno shine ikinne ramma keutum atte wa Kamui kora kenru ta okai hene ki, koro uni ta pan meshpa hene ki, aine, oheuge sak no an keutura koro wa yainuchattek no aep ibe hene ki,

Orowa, to pisno sine ikinne ramma kewtum atte wa Kamuy kor kenru ta okay hene ki, kor uni ta pan mespa hene ki, ayne, ohewke sak no an kewtura kor wa yaynucattek no aep ipe hene ki,

そして、毎日ひたすら心を一つにして神殿に参り、家ごとに集まってパンを裂き、喜びと真心をもって一緒に食事をし、

47

Kamui ramye hene ki, obitta no okai utara gusu irenga koro bene ki wa okai nisa ruwe ne na. Aige, Utarapa anak ne kashiaobiuki shiri okai utara kesto range ko-are nisa ruwe ne.

Kamuy ramye hene ki, opittano okay utar kusu irenka kor pe ne ki wa okay nisa ruwe ne na. Ayke, Utarpa anakne kasiaopiwki siri okay utar kesto ranke ko-are nisa ruwe ne.

神を賛美していたので、民衆全体から好意を寄せられた。こうして、主は救われる人々を日々仲間に加え一つにされたのである。

3 Ik.

1

Orowa, inonno-itak ki kuni pakihi ta, ku ji pakihi ta, Petros newa Yoannes anak ne Kamui kora kenru orun hemeshpa korʼan.

Orowa, inonno-itak ki kuni pakihi ta, ku ji pakihi ta, Petros ne wa Yoannes anakne Kamuy kor kenru or un hemespa kor an.

ペトロとヨハネが、午後三時の祈りの時に神殿に上って行った。

2

Awa, koro habo honi wa san orowa no hera ruwe ne a an ainu anak ne aani wa, Kamui kora kenru ta ahup utara otta eungeraitep koramkoro kuni ne, nei kenru koro Chitomtep ari an itak ani aporose apa-ushta samaketa ahotkere wa an nisa ruwe ne;

Awa, kor hapo honi wa san orowano her ruwe ne a an aynu anakne an wa, Kamuy kor kenru ta ahup utar or ta ewnkeraytep koramkor kuni ne, ne kenru kor Chitomtep ari an itak ani a=porse apa-us ta samake ta a=hotkere wa an nisa ruwe ne;

すると、生まれながら足の不自由な男が運ばれて来た。神殿の境内に入る人に施しを乞うため、毎日「美しい門」という神殿の門のそばに置いてもらっていたのである。

3

nei guru anak ne tane Kamui kora kenru ta ahup korʼan shiri Petros newa Yoannes nukara chiki, eungeraitep koramkon ruwe ne.

ne kur anakne tane Kamuy kor kenru ta ahup kor an siri Petros ne wa Yoannes nukar ciki, ewnkeraytep koramkon ruwe ne.

彼はペトロとヨハネが境内に入ろうとするのを見て、施しを乞うた。

4

Aige, Petros anak ne Yoannes tura shinuma orun oshit-kurukote wa — Iorun ingara yan, ani itak.

Ayke, Petros anakne Yoannes tura sinuma or un osit-kurkot waIorun inkar yan, ani itak.

ペトロはヨハネと一緒に彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。

5

Orowa, shinuma nep ka akore kuni aramu wa nei utara eun ikokanu nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma nep ka a=kor kuni a=ramu wa ne utar ewn ikokanu nisa ruwe ne.

その男が、何かもらえると思って二人を見つめていると、

6

Koroka, Petros ene itak-hi :— Shirokani hene kongani hene ku sak: a koroka, koro wa ku an okaibe e kore ash na. Nazaret kotan un Yesu Kiristo reihei ankushkeraipo apkash yan, ari itak.

Korka, Petros ene itak hi :— Sirokani hene konkani hene ku sak: a korka, kor wa ku an okay pe e kore as na. Nazaret kotan un Yesu Kiristo rehe an=kuskeraypo apkas yan, ari itak.

ペトロは言った。「わたしには金や銀はないが、持っているものをあげよう。ナザレの人イエス・キリストの名によって立ち上がり、歩きなさい。」

7

Aige, shinuma shimon-teke kishima wa hopunire: awa, nani koro kema newa tokom-pone atumashnure nisa ruwe ne.

Ayke, sinuma simon-teke kisma wa hopunire: awa, nani kor kema ne wa tokom-pone atumasnure nisa ruwe ne.

そして、右手を取って彼を立ち上がらせた。すると、たちまち、その男は足やくるぶしがしっかりして、

8

Aine, nei guru matkosanu wa ash, orowa apkash heashi ruwe ne; aige, shinuma apkash hene ki, horipi hene ki, Kamui ramye hene ki wa nei utara tura no Kamui kora kenru ta ahun nisa ruwe ne.

Ayne, ne kur matkosanu wa as, orowa apkas heasi ruwe ne; ayke, sinuma apkas hene ki, horipi hene ki, Kamuy ramye hene ki wa ne utar turano Kamuy kor kenru ta ahun nisa ruwe ne.

躍り上がって立ち、歩きだした。そして、歩き回ったり躍ったりして神を賛美し、二人と一緒に境内に入って行った。

9

Orowa, obitta no okai utara shinuma apkash wa Kamui ramye-hi nukara: aige, shinuma anak ne

Orowa, opittano okay utar sinuma apkas wa Kamuy ramye hi nukar: ayke, sinuma anakne

民衆は皆、彼が歩き回り、神を賛美しているのを見た。

10

eungeraitep akore gusu Kamui kora kenru ta an Chitomte apa samaketa a kane an gunʼne sekoro eraman: orowa, shinuma gusu hetuku orushpe gusu nei utara shiri oyamokte wa ara enushkari nisa ruwe ne.

ewnkeraytep a=kor kusu Kamuy kor kenru ta an Ci=tomte apa samake ta a kane an kunne sekor eraman: orowa, sinuma kusu hetuku oruspe kusu ne utar siri oyamokte wa ar enuskari nisa ruwe ne.

彼らは、それが神殿の「美しい門」のそばに座って施しを乞うていた者だと気づき、その身に起こったことに我を忘れるほど驚いた。

11

Nei guru anak ne Petros newa Yoannes kishima korʼan rapoketa, obitta no okai utara shiri iyokunnure hine Soromon koro shem ari aye ushike un uwekarapa nisa ruwe ne.

Ne kur anakne Petros ne wa Yoannes kisma kor an rapoketa, opittano okay utar siri iyokunnure hine Soromon kor sem ari aye uske un uwekarpa nisa ruwe ne.

さて、その男がペトロとヨハネに付きまとっていると、民衆は皆非常に驚いて、「ソロモンの回廊」と呼ばれる所にいる彼らの方へ、一斉に集まって来た。

12

Aige, Petros anak ne nei ambe nukara chiki, utara otta ese wa ene itak-hi :— Israeru un echi utara, hemanda gusu tapan orushpe gusu echi enushkari ruwe he an? Samata shui, nep gusu chi utara yaikota koro kiroro ani hene Kamui kooripakbe pirikap ani hene tan guru chi apkash te korachi un orun oshitkurukote ruwe he an?

Ayke, Petros anakne ne anpe nukar ciki, utar or ta ese wa ene itak hi :— Israeru un eci utar, hemanta kusu tapan oruspe kusu eci enuskari ruwe he an? Sama ta suy, nep kusu ci utar yaykota kor kiror ani hene Kamuy kooripakpe pirka p ani hene tan kur ci apkas te koraci un or un ositkurukote ruwe he an?

これを見たペトロは、民衆に言った。「イスラエルの人たち、なぜこのことに驚くのですか。また、わたしたちがまるで自分の力や信心によって、この人を歩かせたかのように、なぜ、わたしたちを見つめるのですか。

13

Echi utara ekoshi wa Pirato anak ne Shinuma honnere kusu ne sekoro esanniyo ita, nei kotchaketa echi eshikeshke okere, Abraham newa Isaak newa Yakob koro Kamui, chikoro ekashi koro Kamui anak ne koro poho ne Yesu nupekte nisa ruwe ne.

Eci utar ekosi wa Pirato anakne Sinuma honnere kusu ne sekor esanniyo hi ta, ne koccaketa eci esikeske okere, Abraham ne wa Isaak ne wa Yakob kor Kamuy, ci=kor ekasi kor Kamuy anakne kor poho ne Yesu nupekte nisa ruwe ne.

アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光をお与えになりました。ところが、あなたがたはこのイエスを引き渡し、ピラトが釈放しようと決めていたのに、その面前でこの方を拒みました。

14

Koroka, echi utara anak ne nei Ashkanne Oupeka ambe eshikashke, aige, keuk guru echi kore kuni koramkoro, Inotu esapanep echi raige;

Korka, eci utar anakne ne Askanne Owpeka anpe esikaske, ayke, kewk kur eci kore kuni koramkor, Inotu esapanep eci rayke;

聖なる正しい方を拒んで、人殺しの男を赦すように要求したのです。

15

Kamui anak ne rai orowa no Shinuma hetopo-shiknure, aine, chi utara anak ne Shinuma gusu an paweteshu ki utara chi ne ruwe ne.

Kamuy anakne ray orowano Sinuma hetopo-siknure, ayne, ci utar anakne Sinuma kusu an pawetesu ki utar ci ne ruwe ne.

あなたがたは、命への導き手である方を殺してしまいましたが、神はこの方を死者の中から復活させてくださいました。わたしたちは、このことの証人です。

16

Orowa, tane echi nukara wa eamkiri guru anak ne, Shinuma reihei eishokoro ankushkeraipo atumashnure a an: ruwe un, Shinuma gusu an eishokor-i anak ne, obitta no okai echi utara kotchaketa tapan ara nisashnu ambe hetukure nisa ruwe ne.

Orowa, tane eci nukar wa e=amkir kur anakne, Sinuma rehe eysokor an=kuskeraypo atumasnure a an: ruwe un, Sinuma kusu an eysokor hi anakne, opittano okay eci utar koccaketa tapan ar nisasnu anpe hetukure nisa ruwe ne.

あなたがたの見て知っているこの人を、イエスの名が強くしました。それは、その名を信じる信仰によるものです。イエスによる信仰が、あなたがた一同の前でこの人を完全にいやしたのです。

17

Awa, tane iriwak utara, echi esapane utara poka iki korachi, echi utara ne yakka eramushkare no iki kuni ku ramu.

Awa, tane irwak utar, eci esapane utar poka iki koraci, eci utar ne yakka eramuskare no iki kuni ku ramu.

ところで、兄弟たち、あなたがたがあんなことをしてしまったのは、指導者たちと同様に無知のためであったと、わたしには分かっています。

18

Koroka, obitta no okai uweingara utara koro paroho ani etoko wano Kamui eupaskuma okaibe, koro Kiristo ayairamshitnere kuni ambe, tambe nei no auweomare nisa ruwe ne.

Korka, opittano okay uweynkara utar kor paroho ani etoko wano Kamuy ewpaskuma okay pe, kor Kiristo ayayramsitnere kuni anpe, tanpe ne no awweomare nisa ruwe ne.

しかし、神はすべての預言者の口を通して予告しておられたメシアの苦しみを、このようにして実現なさったのです。

19

Tambe gusu, echi koro katpak aushka kuni ne, yaikokatpak wa hoshippa yan, tambe anak Utarapa tek-sam wano sambe-shiturire pakihi an kusu ne kuni ambe ne;

Tanpe kusu, eci kor katpak awska kuni ne, yaykokatpak wa hosippa yan, tanpe anak Utarpa tek-sam wano sanpe-siturire pakihi an kusu ne kuni anpe ne;

だから、自分の罪が消し去られるように、悔い改めて立ち帰りなさい。

20

shui, echi utara gusu aashte Kiristo Shinuma ette kuni ambe ne, Shinuma anak Yesu ne ruwe ne:

suy, eci utar kusu a=aste Kiristo Sinuma e=tte kuni anpe ne, Sinuma anak Yesu ne ruwe ne:

こうして、主のもとから慰めの時が訪れ、主はあなたがたのために前もって決めておられた、メシアであるイエスを遣わしてくださるのです。

21

obitta no okaibe kanna aatte pakihi pakno kando anak ne Shinuma uk kunip ne; nei ambe gusu moshiri heashi wano koro Ashkanne uweingara utara paroho ani Kamui itak nisa ruwe ne. Mose ene itak-hi :—

opittano okay pe kanna a=atte pakihi pakno kanto anakne Sinuma uk kuni p ne; ne anpe kusu mosir heasi wano kor Askanne uweynkara utar paroho ani Kamuy itak nisa ruwe ne. Mose ene itak hi :—

このイエスは、神が聖なる預言者たちの口を通して昔から語られた、万物が新しくなるその時まで、必ず天にとどまることになっています。

22

Echi koro uiriwak utara tumuge wano, en korachi Utarapa ne Kamui anak ne uweingara guru hopunire kusu ne; nep nep ne yakka echi otta Shinuma itak chiki echi inu kusu ne na.

Eci kor uyriwak utar tumuke wano, en koraci Utarpa ne Kamuy anakne uweynkara kur hopunire kusu ne; nep nep ne yakka eci or ta Sinuma itak ciki eci inu kusu ne na.

モーセは言いました。『あなたがたの神である主は、あなたがたの同胞の中から、わたしのような預言者をあなたがたのために立てられる。彼が語りかけることには、何でも聞き従え。

23

Orowa, nei uweingara orun inu shomoki inan guru ne yakka utara tumuge wano ara aushtekka kusu ne na.

Orowa, ne uweynkara or un inu somo ki inan kur ne yakka utar tumuke wano ar awstekka kusu ne na.

この預言者に耳を傾けない者は皆、民の中から滅ぼし絶やされる。』

24

Ruwe newa, obitta no okai uweingara utara, Samueru okake araki obitta no okai itak sange utara, nei utara ne yakka tapan toho gusu ye nisa ruwe ne na.

Ruwe ne wa, opittano okay uweynkara utar, Samueru okake arki opittano okay itak sanke utar, ne utar ne yakka tapan toho kusu ye nisa ruwe ne na.

預言者は皆、サムエルをはじめその後に預言した者も、今の時について告げています。

25

Echi utara anak ne uweingara utara koro san-ikiri echi ne, shui; — E koro santek gusu obitta no okai moshiri uirup anunuke kusu ne — ari an itak ani Abraham otta ye Kamui koro aeuitaknup oma poho echi ne ruwe ne.

Eci utar anakne uweynkara utar kor san-ikiri eci ne, suy; — E kor santek kusu opittano okay mosir uyrup a=nunuke kusu neari an itak ani Abraham or ta ye Kamuy kor aewitaknup oma poho eci ne ruwe ne.

あなたがたは預言者の子孫であり、神があなたがたの先祖と結ばれた契約の子です。『地上のすべての民族は、あなたから生まれる者によって祝福を受ける』と、神はアブラハムに言われました。

26

Kamui anak ne koro Poho hetopo-shiknure wa echi utara pishno koro wen-buri wano shiknure an ambe ani echi nunuke kuni ne, hoshiki no echi orota Shinuma omande nisa ruwe ne na.

Kamuy anakne kor Poho hetopo-siknure wa eci utar pisno kor wen-puri wano siknure an anpe ani eci nunuke kuni ne, hoskino eci oro ta Sinuma omante nisa ruwe ne na.

それで、神は御自分の僕を立て、まず、あなたがたのもとに遣わしてくださったのです。それは、あなたがた一人一人を悪から離れさせ、その祝福にあずからせるためでした。」

4 Ik.

1

Orowa, utara otta itak korʼan rapoketa anak ne, Kamui kora kenru esapane utara newa tumikoro utara esapane guru newa Saddokai un utara tura nei utara orota araki;

Orowa, utar or ta itak kor an rapoketa anakne, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa tumikor utar esapane kur ne wa Saddokay un utar tura ne utar oro ta arki;

ペトロとヨハネが民衆に話をしていると、祭司たち、神殿守衛長、サドカイ派の人々が近づいて来た。

2

Yesu ankushkeraipo rai-i orowa no hetopo-shiknu ambe ani eupaskuma ki wa utara epakashnu gusu shi no yairamkoiki nisa ruwe ne gusu ne na.

Yesu an=kuskeraypo ray hi orowano hetopo-siknu anpe ani ewpaskuma ki wa utar epakasnu kusu sino yayramkoyki nisa ruwe ne kusu ne na.

二人が民衆に教え、イエスに起こった死者の中からの復活を宣べ伝えているので、彼らはいらだち、

3

Aige, tek-kokishima wa nei shimge toho pakno shikkashima nisa ruwe ne: tane onuman ne ruwe ne gusu ne na.

Ayke, tek-kokisma wa ne simke toho pakno sikkasma nisa ruwe ne: tane onuman ne ruwe ne kusu ne na.

二人を捕らえて翌日まで牢に入れた。既に日暮れだったからである。

4

Koroka, nei itak nu inne utara eishokon nisa; nei ainu utara pishki-hi anak ne go sen nin ne ainu ukorachi ne ruwe ne.

Korka, ne itak nu inne utar eysokon nisa; ne aynu utar piski hi anakne ko sen nin ne aynu ukoraci ne ruwe ne.

しかし、二人の語った言葉を聞いて信じた人は多く、男の数が五千人ほどになった。

5

Orowa, nishatta an chiki, sapane utara newa ekashi utara newa kambi nuye utara tura Yerusarem kotan ta uwekarapa wa okai an;

Orowa, nisatta an ciki, sapane utar ne wa ekasi utar ne wa kampi nuye utar tura Yerusarem kotan ta uwekarpa wa okay an;

次の日、議員、長老、律法学者たちがエルサレムに集まった。

6

awa, Kamui kora kenru esapane iyotta poro guru ne Annas hemhem, Kaiapas hemhem, Yoannes hemhem, Areksandros hemhem, shui, Kamui kora kenru esapane iyotta poro guru koro utaribi hemhem obitta okai nisa ruwe ne.

awa, Kamuy kor kenru esapane iyotta poro kur ne Annas hemhem, Kayapas hemhem, Yoannes hemhem, Areksandros hemhem, suy, Kamuy kor kenru esapane iyotta poro kur kor utaripi hemhem opitta okay nisa ruwe ne.

大祭司アンナスとカイアファとヨハネとアレクサンドロと大祭司一族が集まった。

7

Orowa, tumugeta nei utara are chiki, nekon a mondum ani, nep reihei ankushkerai gusu, tap okai orushpe echi ki ya? ari an ambe ani uwepekennu nisa ruwe ne.

Orowa, tumke ta ne utar are ciki, nekona montum ani, nep rehe an=kuskeray kusu, tap okay oruspe eciki ya? ari an anpe ani uwepekennu nisa ruwe ne.

そして、使徒たちを真ん中に立たせて、「お前たちは何の権威によって、だれの名によってああいうことをしたのか」と尋問した。

8

Tata otta Petros anak ne, Ashkanne Ramat ani aeshik wa nei utara orota ene itak-hi :—

Tata or ta Petros anakne, Askanne Ramat ani a=esik wa ne utar oro ta ene itak hi :—

そのとき、ペトロは聖霊に満たされて言った。「民の議員、また長老の方々、

9

Utara esapane echi utara newa ekashi utara, tanto shine katchak ainu otta aki pirika ikip gusu, nekon a ambe ankushkeraipo tan guru kashiaobiuki ruwe he an? sekorʼan orushpe gusu, chi utara akoipishi yakun, obitta no okai echi utara ne yakka,

Utar esapane eci utar ne wa ekasi utar, tanto sine kaccak aynu or ta aki pirka iki p kusu, nekona anpe an=kuskeraypo tan kur kasiaopiwki ruwe he an? sekor an oruspe kusu, ci utar akoypisi yakun, opittano okay eci utar ne yakka,

今日わたしたちが取り調べを受けているのは、病人に対する善い行いと、その人が何によっていやされたかということについてであるならば、

10

Israeru un obitta no okai utara ne yakka tambe uonnere yan; echi utara utasa chikuni otta kungi kokikkik rai orowa no Kamui hetopo-shiknure Nazaret kotan un Yesu Kiristo kon reihei ankushkerai, Shinuma gusu iwange no an wa tan guru teda echi kotchaketa ash korʼan ruwe ne na.

Israeru un opittano okay utar ne yakka tanpe uonnere yan; eci utar utasa cikuni or ta kunki kokikkik ray orowano Kamuy hetopo-siknure Nazaret kotan un Yesu Kiristo kor rehe an=kuskeray, Sinuma kusu iwanke no an wa tan kur te ta eci koccaketa as kor an ruwe ne na.

あなたがたもイスラエルの民全体も知っていただきたい。この人が良くなって、皆さんの前に立っているのは、あなたがたが十字架につけて殺し、神が死者の中から復活させられたあのナザレの人、イエス・キリストの名によるものです。

11

Chisei kara echi utara orowa no aemaka shuma anak ne Shinuma ne ruwe ne, awa, shikkeu sapa nep ne akan nisa ruwe ne.

Cise kar eci utar orowano a=emaka suma anakne Sinuma ne ruwe ne, awa, sikkew sapa nep ne akan nisa ruwe ne.

この方こそ、『あなたがた家を建てる者に捨てられたが、隅の親石となった石』です。

12

Shinuma gusu shomoki yakun kashiobiuki ambe isam ruwe ne: inambe gusu ne yakun, kando choropoketa utara tumta akore nei reihei moshima un kashiobiuki kuni reihei isam ruwe ne gusu ne na.

Sinuma kusu somo ki yakun kasiopiwki anpe isam ruwe ne: inanpe kusu ne yakun, kanto corpoke ta utar tum ta a=kor ne rehe mosma un kasiopiwki kuni rehe isam ruwe ne kusu ne na.

ほかのだれによっても、救いは得られません。わたしたちが救われるべき名は、天下にこの名のほか、人間には与えられていないのです。」

13

Orowa nei utara anak ne Petros newa Yoannes koro rametok korobe nukara, samata, kambi-erampeutek wa eramush utara shomo ne ari an ambe eraman chiki, enushkari nisa ruwe ne; aige, nei utara Yesu tura no okai utara ne sekoro eraman.

Orowa ne utar anakne Petros ne wa Yoannes kor rametok kor pe nukar, sama ta, kampi-eranpewtek wa eramus utar somo ne ari an anpe eraman ciki, enuskari nisa ruwe ne; ayke, ne utar Yesu turano okay utar ne sekor eraman.

議員や他の者たちは、ペトロとヨハネの大胆な態度を見、しかも二人が無学な普通の人であることを知って驚き、また、イエスと一緒にいた者であるということも分かった。

14

Orowa, aiwangere ainu nei utara tura no ash wa an i nukara chiki, nei ambe gusu nep eiyonnuppa itak ye eaikap ruwe ne.

Orowa, aywankere aynu ne utar turano as wa an i nukar ciki, ne anpe kusu nep eyyonnuppa itak ye eaykap ruwe ne.

しかし、足をいやしていただいた人がそばに立っているのを見ては、ひと言も言い返せなかった。

15

Koroka, nei ukoramkoro ushi wano soyumba kuni akashpaotte chiki, utashpa uweukoramkoro hine ene itak-hi :—

Korka, ne ukoramkor usi wano soyunpa kuni a=kaspaotte ciki, utaspa uwewkoramkoro hine ene itak hi :—

そこで、二人に議場を去るように命じてから、相談して、

16

Tan utara eun nekon a chiki kusu ne ya? Shi no assuru ash shirosh nei utara gusu aki sekorʼambe anak, Yerusarem kotan ta oshiroma utara obitta eraman, aine, chi utara eshikashke eaikap ruwe ne.

Tan utar ewn nekona ciki kusu ne ya? Sino assuru as siros ne utar kusu aki sekor anpe anak, Yerusarem kotan ta osiroma utar opitta eraman, ayne, ci utar esikaske eaykap ruwe ne.

言った。「あの者たちをどうしたらよいだろう。彼らが行った目覚ましいしるしは、エルサレムに住むすべての人に知れ渡っており、それを否定することはできない。

17

Koroka, utara tumta tap orushpe shomo shipirasa kuni gusu, nei utara tewa no tan ainu reihei gusu shomo itak kuni pakashnu yanro, ari itak.

Korka, utar tum ta tap oruspe somo sipirasa kuni kusu, ne utar tewano tan aynu rehe kusu somo itak kuni pakasnu yanro, ari itak.

しかし、このことがこれ以上民衆の間に広まらないように、今後あの名によってだれにも話すなと脅しておこう。」

18

Orowa, nei utara anak ne ihotuyekara wa Yesu reihei gusu epakashnu hene itak hene ara shomoki kuni ne ikashpaotte nisa ruwe ne na.

Orowa, ne utar anakne i=hotuyekar wa Yesu rehe kusu epakasnu hene itak hene ar somo ki kuni ne ikaspaotte nisa ruwe ne na.

そして、二人を呼び戻し、決してイエスの名によって話したり、教えたりしないようにと命令した。

19

Koroka, Petros newa Yoannes anak ne nei utara orun ese wa ene itak-hi :— Kamui tek-samata, Kamui orun koitaknu hene ki, echi orun koitaknu hene ki-hi anak, inambe pirika ambe ne ya,

Korka, Petros ne wa Yoannes anakne ne utar or un ese wa ene itak hi :— Kamuy tek-sama ta, Kamuy or un koytaknu hene ki, eci or un koytaknu hene ki hi anak, inanpe pirka anpe ne ya,

しかし、ペトロとヨハネは答えた。「神に従わないであなたがたに従うことが、神の前に正しいかどうか、考えてください。

20

sekorʼambe echi esanniyo yan: inambe gusu ne yakun, chi utara anak ne nukarape hene inu ambe hene moshima ye eaikap ruwe ne gusu ne na.

sekor anpe eci esanniyo yan: inanpe kusu ne yakun, ci utar anakne nukar pe hene inu anpe hene mosma ye eaykap ruwe ne kusu ne na.

わたしたちは、見たことや聞いたことを話さないではいられないのです。」

21

Orowa, nei utara anak, naa pakashnu chiki, honnere nisa ruwe ne; utara okai gusu panakte kuni ika pa eaikap ruwe ne gusu ne na; inambe gusu ne yakun, nei akara orusbpe gusu obitta no okai utara Kamui ramye wa okai nisa ruwe ne gusu ne na.

Orowa, ne utar anak, naa pakasnu ciki, honnere nisa ruwe ne; utar okay kusu panakte kuni ika pa eaykap ruwe ne kusu ne na; inanpe kusu ne yakun, ne a=kar orusppe kusu opittano okay utar Kamuy ramye wa okay nisa ruwe ne kusu ne na.

議員や他の者たちは、二人を更に脅してから釈放した。皆の者がこの出来事について神を賛美していたので、民衆を恐れて、どう処罰してよいか分からなかったからである。

22

Aige, otta tapan iwangere shirosh aki ainu paha anak ne tu hotne pa ikashima an pa ne ruwe ne.

Ayke, or ta tapan iwankere siros aki aynu paha anakne tu hotne pa ikasma an pa ne ruwe ne.

このしるしによっていやしていただいた人は、四十歳を過ぎていた。

23

Orowa, ahonnere chiki, nei utara anak ne koro utari orun paye wa, otta Kamui kora kenru iyotta pase esapane utara newa ekashi utara ye orushpe obitta nure nisa ruwe ne.

Orowa, ahonnere ciki, ne utar anakne kor utari or un paye wa, or ta Kamuy kor kenru iyotta pase esapane utar ne wa ekasi utar ye oruspe opitta nure nisa ruwe ne.

さて二人は、釈放されると仲間のところへ行き、祭司長たちや長老たちの言ったことを残らず話した。

24

Awa, nei ambe anu chiki, shine-ikinne Kamui orun hawe ashte wa ene itak-hi :— Aa Utarapa, Aokai anak ne kando newa toitoi newa atui newa, samata, oshiketa obitta no okaibe E kan nisa ruwe ne:

Awa, ne anpe anu ciki, sine-ikinne Kamuy or un hawe aste wa ene itak hi :— Aa Utarpa, Aokay anakne kanto ne wa toytoy ne wa atuy ne wa, sama ta, oske ta opittano okay pe E kan nisa ruwe ne:

これを聞いた人たちは心を一つにし、神に向かって声をあげて言った。「主よ、あなたは天と地と海と、そして、そこにあるすべてのものを造られた方です。

25

Aokai anak ne Ashkanne Ramat ani, E koro uitek guru ne chikoro michi Dabid paroho ani, ene itak-hi :— Nep gusu Oya uirup utara sakayo ki? Orowa, nep gusu utara ohap ramepakari ya?

Aokay anakne Askanne Ramat ani, E kor uytek kur ne ci=kor mici Dabid paroho ani, ene itak hi :— Nep kusu Oya uyrup utar sakayo ki? Orowa, nep kusu utar ohap ramepakari ya?

あなたの僕であり、また、わたしたちの父であるダビデの口を通し、あなたは聖霊によってこうお告げになりました。『なぜ、異邦人は騒ぎ立ち、諸国の民はむなしいことを企てるのか。

26

Moshiri shikkashima utara yaikota yaiyatte, Utara epungine utara auak ne Utarapa epeka no hemhem, Shinuma koro Kiristo epeka no hemhem uwekarapa ruwe ne:

Mosir sikkasma utar yaykota yayyatte, Utar epunkine utar awak ne Utarpa epeka no hemhem, Sinuma kor Kiristo epeka no hemhem uwekarpa ruwe ne:

地上の王たちはこぞって立ち上がり、指導者たちは団結して、主とそのメシアに逆らう。』

27

Inambe gusu ne yakun, son no newa tan machiya otta Aokai kashiota E koro ashkanne Uitek guru ne Yesu epeka no Herod newa Pontio Pirato anak ne

Inanpe kusu ne yakun, sonno ne wa tan maciya or ta Aokay kasi ota E kor askanne Uytek kur ne Yesu epeka no Herod ne wa Pontio Pirato anakne

事実、この都でヘロデとポンティオ・ピラトは、異邦人やイスラエルの民と一緒になって、あなたが油を注がれた聖なる僕イエスに逆らいました。

28

Oya uirup utara newa Israeru un utara tura, etoko wano E teke newa E ki esanniyop hetukure kusu ne esanniyo okaibe obitta ki kuni gusu uwekarapa nisa ruwe ne.

Oya uyrup utar ne wa Israeru un utar tura, etoko wano E teke ne wa E ki esanniyop hetukure kusu ne esanniyo okay pe opitta ki kuni kusu uwekarpa nisa ruwe ne.

そして、実現するようにと御手と御心によってあらかじめ定められていたことを、すべて行ったのです。

29

Awa, tane, Utarapa, nei utara ki pakashnu itak orun ingara: aige, E koro usshiune utara rametokkon no.

Awa, tane, Utarpa, ne utar ki pakasnu itak or un inkar: ayke, E kor ussiw ne utar rametokkon no.

主よ、今こそ彼らの脅しに目を留め、あなたの僕たちが、思い切って大胆に御言葉を語ることができるようにしてください。

30

E koro itak ye kuni ne kara, rapoketa, iwangere kuni gusu E tekehe turi wa un kore; shui, E koro ashkanne Uitek guru ne Yesu kon reihei ankushkeraipo shirosh newa iyokunnure ikip aki kuni gusu akoramkon na.

E kor itak ye kuni ne kar, rapoketa, iwankere kuni kusu E tekehe turi wa un kore; suy, E kor askanne Uytek kur ne Yesu kor rehe an=kuskeraypo siros ne wa iyokunnure iki p aki kuni kusu akoramkon na.

どうか、御手を伸ばし聖なる僕イエスの名によって、病気がいやされ、しるしと不思議な業が行われるようにしてください。」

31

Orowa, inonno-itak aokere chiki; otta uwekarapa wa okai ushike ashuyeshuye; aige, nei utara obitta Ashkanne Ramat ani aeshikte, orowa rametokkon no Kamui itak ye nisa ruwe ne na.

Orowa, inonno-itak a=okere ciki; or ta uwekarpa wa okay uske a=suyesuye; ayke, ne utar opitta Askanne Ramat ani a=esikte, orowa rametokkon no Kamuy itak ye nisa ruwe ne na.

祈りが終わると、一同の集まっていた場所が揺れ動き、皆、聖霊に満たされて、大胆に神の言葉を語りだした。

32

Orowa, eishokoro wa okai nei inne utara anak ne shine sambe shine keutura koro; aige, nen ne yakka koro wa an okaibe anak ne yaikota korobe ne ari shomo itak ruwe ne, koroka nep nep ne yakka utura ouse no kon nisa ruwe ne na.

Orowa, eysokor wa okay ne inne utar anakne sine sanpe sine kewtura kor; ayke, nen ne yakka kor wa an okay pe anakne yaykota kor pe ne ari somo itak ruwe ne, korka nep nep ne yakka utura owse no kor nisa ruwe ne na.

信じた人々の群れは心も思いも一つにし、一人として持ち物を自分のものだと言う者はなく、すべてを共有していた。

33

Aine, poro kiroro ani nei Apostoro utara anak ne Utarapa ne Yesu hetopo-shiknu ambe gusu koro paweteshu ki nisa ruwe ne: awa, obitta nei okai utara kashi poro irenga an ruwe ne.

Ayne, poro kiror ani ne Apostoro utar anakne Utarpa ne Yesu hetopo-siknu anpe kusu kor pawetesu ki nisa ruwe ne: awa, opitta ne okay utar kasi poro irenka an ruwe ne.

使徒たちは、大いなる力をもって主イエスの復活を証しし、皆、人々から非常に好意を持たれていた。

34

Samata, nei utara tumugeta nep ne yakka gusu eikohaye guru isam: inambe gusu ne yakun, inan guru ne yakka toitoi hene chisei hene koro yakun, shinuma nei ambe eiyok, aige, eiyok oro koro wa araki hine Apostoro chikiri samta are:

Sama ta, ne utar tumke ta nep ne yakka kusu eykohaye kur isam: inanpe kusu ne yakun, inan kur ne yakka toytoy hene cise hene kor yakun, sinuma ne anpe eyyok, ayke, eyyok oro kor wa arki hine Apostoro cikiri sam ta are:

信者の中には、一人も貧しい人がいなかった。土地や家を持っている人が皆、それを売っては代金を持ち寄り、

35

aine, pishno pishno eishiramne-i aesanniyo wa aeimek nisa ruwe ne na.

ayne, pisno pisno eysiramne hi a=esanniyo wa a=eymek nisa ruwe ne na.

使徒たちの足もとに置き、その金は必要に応じて、おのおのに分配されたからである。

36

Orowa, Barnabas ari an reihei ani Apostoro utara orowa no areikore Yosep anak ne (Barnabas ari an itak ibehe anak kotchane ki poho ne ruwe ne), Rebi ikiri un guru ne,

Orowa, Barnabas ari an rehe ani Apostoro utar orowano a=rekor Yosep anakne (Barnabas ari an itak ipehe anak koccane ki poho ne ruwe ne), Rebi ikiri un kur ne,

たとえば、レビ族の人で、使徒たちからバルナバ――「慰めの子」という意味――と呼ばれていた、キプロス島生まれのヨセフも、

37

Kuprios un uirup otta an gunʼne; shinuma toi koro, awa, nei ambe eiyok, aige, auk ichen koro wa ek hine Apostoro kotʼchikiri samta ande nisa ruwe ne.

Kuprios un uyrup or ta an kunne; sinuma toy kor, awa, ne anpe eyyok, ayke, awk icen kor wa ek hine Apostoro kot cikiri sam ta ante nisa ruwe ne.

持っていた畑を売り、その代金を持って来て使徒たちの足もとに置いた。

5 Ik.

1

Koroka, Ananias ari an reihei koro an guru anak ne koro machi Sappeira tura ukosanniyo wa, korope eiyok,

Korka, Ananias ari an rehe kor an kur anakne kor maci Sappeyra tura ukosanniyo wa, kor pe eyyok,

ところが、アナニアという男は、妻のサフィラと相談して土地を売り、

2

aige, oro emko anire, koro machi ne yakka nei ambe eraman, awa, an emko koro wa ek hine Apostoro kotʼchikiri samta ande nisa ruwe ne.

ayke, oro emko anire, kor maci ne yakka ne anpe eraman, awa, an emko kor wa ek hine Apostoro kot cikiri sam ta ante nisa ruwe ne.

妻も承知のうえで、代金をごまかし、その一部を持って来て使徒たちの足もとに置いた。

3

Koroka, Petros ene itak-hi :— Ananias, Ashkanne Ramat otta koshunge wa nei toi oro emkoho anire kuni ne nep gusu Satan anak ne e koro sambe shiktere nisa ruwe he an? nei ambe an ita anak ne eani yaikota korope shomo ne ya?

Korka, Petros ene itak hi :— Ananias, Askanne Ramat or ta kosunke wa ne toy oro emkoho anire kuni ne nep kusu Satan anakne e kor sanpe siktere nisa ruwe he an? ne anpe an hi ta anakne eani yaykota kor pe somo ne ya?

すると、ペトロは言った。「アナニア、なぜ、あなたはサタンに心を奪われ、聖霊を欺いて、土地の代金をごまかしたのか。

4

Samata, aeiyok okaketa e koro kiroro ta an shomo ne ruwe he an? Hemanda gusu tap ambe e koro keutura ta e esanniyo ya? Ainu eun shomo e shunge koroka, Kamui otta e ko-shunge nisa ruwe ne.

Sama ta, a=eyyok okake ta e kor kiror ta an somo ne ruwe he an? Hemanta kusu tapanpe e kor kewtura ta e esanniyo ya? Aynu ewn somo e sunke korka, Kamuy or ta e ko-sunke nisa ruwe ne.

売らないでおけば、あなたのものだったし、また、売っても、その代金は自分の思いどおりになったのではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人間を欺いたのではなく、神を欺いたのだ。」

5

Orowa, Ananias anak ne nei itak nu chiki hachiri hine ramat arapare nisa: aine, obitta no okai nei orushpe nu utara shiri ishitoma nisa ruwe ne.

Orowa, Ananias anakne ne itak nu ciki hacir hine ramat arpare nisa: ayne, opittano okay ne oruspe nu utar siri isitoma nisa ruwe ne.

この言葉を聞くと、アナニアは倒れて息が絶えた。そのことを耳にした人々は皆、非常に恐れた。

6

Orowa, upen utara hopumba wa shinuma kokarakari hine ani wa iyurui otta omare nisa ruwe ne.

Orowa, upen utar hopunpa wa sinuma kokarkari hine ani wa iyuruy or ta omare nisa ruwe ne.

若者たちが立ち上がって死体を包み、運び出して葬った。

7

Orowa, re ichi ji kan paki okaketa, koro machi anak ne nei orushpe erampeutek no ahun nisa ruwe ne.

Orowa, re ici ji kan paki okake ta, kor maci anakne ne oruspe eranpewtek no ahun nisa ruwe ne.

それから三時間ほどたって、アナニアの妻がこの出来事を知らずに入って来た。

8

Awa, orota Petros ese wa ene itak-hi :— Nei oro gusu nei a toi echi eiyok nisa ruwe he an? Ruwe un, nei oro gusu eiyok nisa ruwe ne na, ari nei shiwentep itak.

Awa, oro ta Petros ese wa ene itak hi :— Ne oro kusu ne a toy eci eyyok nisa ruwe he an? Ruwe un, ne oro kusu eyyok nisa ruwe ne na, ari ne siwentep itak.

ペトロは彼女に話しかけた。「あなたたちは、あの土地をこれこれの値段で売ったのか。言いなさい。」彼女は、「はい、その値段です」と言った。

9

Koroka, orota Petros ene itak-hi :— Hemanda gusu echi utara anak ne Utarapa Ramat koramnukara kuni utura ukoramkon nisa ruwe he an? Ingarʼan, e koro hoku iyurui orota omare utara kotʼchikiri anak ne apa samaketa okai, aine, e ani wa soyumba kusu ne na, ari itak.

Korka, oro ta Petros ene itak hi :— Hemanta kusu eci utar anakne Utarpa Ramat koramnukar kuni utura ukoramkon nisa ruwe he an? Inkar an, e kor hoku iyuruy oro ta omare utar kot cikiri anakne apa samake ta okay, ayne, e ani wa soyunpa kusu ne na, ari itak.

ペトロは言った。「二人で示し合わせて、主の霊を試すとは、何としたことか。見なさい。あなたの夫を葬りに行った人たちが、もう入り口まで来ている。今度はあなたを担ぎ出すだろう。」

10

Orowa, nani nei shiwentep anak ne shinuma kotʼchikiri samta hachiri wa ramat arapare nisa: aige, nei upen utara ahup wa shinuma rai shiri an sekoro nukara chiki, ani wa koro hoku samaketa iyurui otta omare nisa ruwe ne.

Orowa, nani ne siwentep anakne sinuma kot cikiri sam ta hacir wa ramat arpare nisa: ayke, ne upen utar ahup wa sinuma ray siri an sekor nukar ciki, ani wa kor hoku samake ta iyuruy or ta omare nisa ruwe ne.

すると、彼女はたちまちペトロの足もとに倒れ、息が絶えた。青年たちは入って来て、彼女の死んでいるのを見ると、運び出し、夫のそばに葬った。

11

Orowa, ramne karisia kata ne yakka, tap orushpe nu obitta no okai utara kata ne yakka, poro ishitoma-hi hetuku nisa ruwe ne na.

Orowa, ramne karisia ka ta ne yakka, tap oruspe nu opittano okay utar ka ta ne yakka, poro isitoma hi hetuku nisa ruwe ne na.

教会全体とこれを聞いた人は皆、非常に恐れた。

12

Orowa, Apostoro koro teke ani inne no okai shiroshi newa iyokunnurep anak ne utara tumugeta aki nisa ruwe ne; aige, nei utara obitta shineatki no Soromon koro shem otta okai nisa ruwe ne.

Orowa, Apostoro kor teke ani inne no okay sirosi ne wa iyokunnurep anakne utar tumke ta aki nisa ruwe ne; ayke, ne utar opitta sineatki no Soromon kor sem or ta okay nisa ruwe ne.

使徒たちの手によって、多くのしるしと不思議な業とが民衆の間で行われた。一同は心を一つにしてソロモンの回廊に集まっていたが、

13

Koroka, moshima okai utara anak nei utara tura no okai kuni niukesh: yakka,

Korka, mosma okay utar anakne utar turano okay kuni niwkes: yakka,

ほかの者はだれ一人、あえて仲間に加わろうとはしなかった。しかし、民衆は彼らを称賛していた。

14

utara anak ne nei utara pasere; orowa, naa naa eishokoro ki utara, inne no okai ainu ne yakka shiwentep ne yakka Utarapa otta ako-okaire nisa ruwe ne;

utar anakne ne utar pasere; orowa, naa naa eysokor ki utar, inne no okay aynu ne yakka siwentep ne yakka Utarpa or ta ako-okayre nisa ruwe ne;

そして、多くの男女が主を信じ、その数はますます増えていった。

15

utara anak ne machiya ruhu otta tashum ki utara sei wa shotki kata hene atarape kata hene hotkere pakno ne, tambe anak Petros shirikush chiki koro kuruhi poka nei utara tumuge un utara kashke-kamu kuni ne akarape ne ruwe ne.

utar anakne maciya ruhu or ta tasum ki utar sey wa sotki ka ta hene a=tarap ka ta hene hotkere pakno ne, tanpe anak Petros sirikus ciki kor kuruhi poka ne utar tumuke un utar kaske-kamu kuni ne a=karpe ne ruwe ne.

人々は病人を大通りに運び出し、担架や床に寝かせた。ペトロが通りかかるとき、せめてその影だけでも病人のだれかにかかるようにした。

16

Samata shui, Yerusarem okari an machiya orowa no ne yakka inne utara anak ne tashum ki utara newa ichakkere ramat ashikatkare utara newa sei wa araki: awa, pishno aiwangere nisa ruwe ne na.

Sama ta suy, Yerusarem okari an maciya orowano ne yakka inne utar anakne tasum ki utar ne wa icakkere ramat asikatkare utar ne wa sey wa arki: awa, pisno aywankere nisa ruwe ne na.

また、エルサレム付近の町からも、群衆が病人や汚れた霊に悩まされている人々を連れて集まって来たが、一人残らずいやしてもらった。

17

Koroka, Kamui kora kenru iyotta esapane guru anak ne tura no okai utara obitta tura hopuni (nei

Korka, Kamuy kor kenru iyotta esapane kur anakne turano okay utar opitta tura hopuni (ne

そこで、大祭司とその仲間のサドカイ派の人々は皆立ち上がり、ねたみに燃えて、

18

utara anak ne Saddokai un utara ne), awa, ikoitupa aeshik koro, teke ani Apostoro utara kishima hine utara gusu an ipakashnu chisei ta ahupte nisa ruwe ne.

utar anakne Saddokay un utar ne), awa, ikoytupa a=esik kor, teke ani Apostoro utar kisma hine utar kusu an ipakasnu cise ta ahupte nisa ruwe ne.

使徒たちを捕らえて公の牢に入れた。

19

Koroka, Utarapa uitekbe anchikara ta ipakashnu chisei koro apa maka wa nei utara soyumbare hine ene itak-hi :—

Korka, Utarpa uytekpe ancikar ta ipakasnu cise kor apa maka wa ne utar soyunpare hine ene itak hi :—

ところが、夜中に主の天使が牢の戸を開け、彼らを外に連れ出し、

20

Echi paye wa Kamui kora kenru ta roshki hine tan Inotu gusu an obitta no okai itak utara otta ye yan, ari itak.

Eci paye wa Kamuy kor kenru ta roski hine tan Inotu kusu an opittano okay itak utar or ta ye yan, ari itak.

「行って神殿の境内に立ち、この命の言葉を残らず民衆に告げなさい」と言った。

21

Orowa, nei utara tap ambe nu chiki, kunne-nisat pakita Kamui kora kenru ta ahup wa epakashnu nisa ruwe ne. Koroka, Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru anak ne tura no okai utara tura ek, aige, ukoramkoro kuni utara newa Israeru un utara koro tono utara uwekarapare, awa, nei utara atak gusu ipakashnu chisei ta teshkara nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar tapanpe nu ciki, kunne-nisat pakita Kamuy kor kenru ta ahup wa epakasnu nisa ruwe ne. Korka, Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur anakne turano okay utar tura ek, ayke, ukoramkor kuni utar ne wa Israeru un utar kor tono utar uwekarpare, awa, ne utar a=tak kusu ipakasnu cise ta teskar nisa ruwe ne.

これを聞いた使徒たちは、夜明けごろ境内に入って教え始めた。一方、大祭司とその仲間が集まり、最高法院、すなわちイスラエルの子らの長老会全体を召集し、使徒たちを引き出すために、人を牢に差し向けた。

22

Koroka, auitek utara araki chiki, nei utara ipakashnu chisei ta isam shiri nukara; aige, hoshippa wa orushpe nure hene ene itak-hi :—

Korka, awitek utar arki ciki, ne utar ipakasnu cise ta isam siri nukar; ayke, hosippa wa oruspe nure hene ene itak hi :—

下役たちが行ってみると、使徒たちは牢にいなかった。彼らは戻って来て報告した。

23

Son no newa nei ipakashnu chisei aseshke wa an shiri chi nukara, samata, nei apa samta pungi utara okai an: koroka, apa maka ash chiki, nen ne yakka isam ruwe ne na, ari itak.

Sonno ne wa ne ipakasnu cise a=seske wa an siri ci nukar, sama ta, ne apa sam ta punki utar okay an: korka, apa maka as ciki, nen ne yakka isam ruwe ne na, ari itak.

「牢にはしっかり鍵がかかっていたうえに、戸の前には番兵が立っていました。ところが、開けてみると、中にはだれもいませんでした。」

24

Kamui kora kenru epungine tono newa nei kenru esapane iyotta pase utara tap orushpe nu chiki, hunak wa hetuku an orushpe ne ya? sekorʼokaibe gusu shi no utumotne nisa ruwe ne.

Kamuy kor kenru epunkine tono ne wa ne kenru esapane iyotta pase utar tap oruspe nu ciki, hunak wa hetuku an oruspe ne ya? sekor okay pe kusu sino utumotne nisa ruwe ne.

この報告を聞いた神殿守衛長と祭司長たちは、どうなることかと、使徒たちのことで思い惑った。

25

Awa, shine ainu ek wa orota ene nure-hi :— Ingarʼan, ipakashnu chisei ta echi ahupte utara anak ne Kamui kora kenru ta roshki wa utara epakashnu shiri okai ruwe ne, sekoro itak.

Awa, sine aynu ek wa oro ta ene nure hi :— Inkar an, ipakasnu cise ta eci ahupte utar anakne Kamuy kor kenru ta roski wa utar epakasnu siri okay ruwe ne, sekor itak.

そのとき、人が来て、「御覧ください。あなたがたが牢に入れた者たちが、境内にいて民衆に教えています」と告げた。

26

Tata otta Kamui kora kenru epungine pase nishpa anak ne tono utara tura arapa wa niwen shomoki no nei utara ani nisa; inambe gusu ne yakun, ikineipeka utara orowa no shuma ari apiyekara kuni aramu wa koishitoma wa okai ruwe ne gusu ne na.

Tata or ta Kamuy kor kenru epunkine pase nispa anakne tono utar tura arpa wa niwen somo ki no ne utar ani nisa; inanpe kusu ne yakun, ikineypeka utar orowano suma ari apiyekara kuni a=ramu wa koysitoma wa okay ruwe ne kusu ne na.

そこで、守衛長は下役を率いて出て行き、使徒たちを引き立てて来た。しかし、民衆に石を投げつけられるのを恐れて、手荒なことはしなかった。

27

Orowa, atura wa okai yakun, nei ukoramkoro ki utara kotpokita roshkire nisa ruwe ne. Aige, Kamui kora kenru esapane iyotta pase guru anak ne nei utara otta uwepekennu wa ene itak-hi :—

Orowa, a=tura wa okay yakun, ne ukoramkor ki utar kotpokta roskire nisa ruwe ne. Ayke, Kamuy kor kenru esapane iyotta pase kur anakne ne utar or ta uwepekennu wa ene itak hi :—

彼らが使徒たちを引いて来て最高法院の中に立たせると、大祭司が尋問した。

28

Tan reihei gusu iteki epakashnu kuni ne yupke no akashpaotte ash nisa: awa, ingarʼan, echi utara echi koro epakashi ani Yerusarem kotan shikte okere, aige, tan guru koro kem un kashi-omare kuni echi esanniyo koran ruwe ne, ari itak.

Tan rehe kusu iteki epakasnu kuni ne yupke no a=kaspaotte as nisa: awa, inkar an, eci utar eci kor epakasi ani Yerusarem kotan sikte okere, ayke, tan kur kor kem un kasi-omare kuni eci esanniyo kor an ruwe ne, ari itak.

「あの名によって教えてはならないと、厳しく命じておいたではないか。それなのに、お前たちはエルサレム中に自分の教えを広め、あの男の血を流した責任を我々に負わせようとしている。」

29

Koroka, Petros newa Apostoro utara ese wa ene itak-hi :— Ainu utara orun koitaknu kuni ambe kasu no, Kamui orun koitaknu kunip chi ne ruwe ne.

Korka, Petros ne wa Apostoro utar ese wa ene itak hi :— Aynu utar or un koytaknu kuni anpe kasuno, Kamuy or un koytaknu kuni p ci ne ruwe ne.

ペトロとほかの使徒たちは答えた。「人間に従うよりも、神に従わなくてはなりません。

30

Chikoro ekashi koro Kamui anak ne chikuni otta echi eokte wa raige Yesu hetopo-shiknure nisa ruwe ne.

Ci=kor ekasi kor Kamuy anakne cikuni or ta eci eokte wa rayke Yesu hetopo-siknure nisa ruwe ne.

わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木につけて殺したイエスを復活させられました。

31

Shinuma anak ne Sapane guru newa kashiobiukip ne kuni ne koro shimon tek sam un Kamui riknare nisa; nei ambe anak ne Israeru un utara ayaikokatpakte wa koro chikokatpak atusare kuni ne aki ruwe ne. Awa, chi

Sinuma anakne Sapanekur ne wa kasiopiwkip ne kuni ne kor simon teksam un Kamuy riknare nisa; ne anpe anakne Israeru un utar ayaykokatpakte wa kor cikokatpak atusare kuni ne aki ruwe ne. Awa, ci

神はイスラエルを悔い改めさせ、その罪を赦すために、この方を導き手とし、救い主として、御自分の右に上げられました。

32

utara anak ne tap orushpe gusu paweteshu ki utara chi ne, samata, otta koitaknu utara eun Kamui koropare Ashkanne Ramat ne yakka ene ani ne ruwe ne na, ari itak.

utar anakne tap oruspe kusu pawetesu ki utar ci ne, sama ta, or ta koytaknu utar ewn Kamuy korpare Askanne Ramat ne yakka ene ani ne ruwe ne na, ari itak.

わたしたちはこの事実の証人であり、また、神が御自分に従う人々にお与えになった聖霊も、このことを証ししておられます。」

33

Koroka, nei utara anak ne tambe nu chiki, sambe aotte gusu, ronnu kuni yainu nisa ruwe ne.

Korka, ne utar anakne tanpe nu ciki, sanpe a=otte kusu, ronnu kuni yaynu nisa ruwe ne.

これを聞いた者たちは激しく怒り、使徒たちを殺そうと考えた。

34

Koroka, nei ukoramkor-i ta Gamarieru ari an reihei koro shine Parisee un guru, tuitak epakashnu guru, obitta no okai utara orowa no aainukoro guru ash wa nei utara irukai gusu asoyumbare kuni kashpaotte nisa ruwe ne.

Korka, ne ukoramkor hi ta Gamarieru ari an rehe kor sine Parisee un kur, tuytak epakasnu kur, opittano okay utar orowano aynukor kur as wa ne utar irukay kusu asoyunpare kuni kaspaotte nisa ruwe ne.

ところが、民衆全体から尊敬されている律法の教師で、ファリサイ派に属するガマリエルという人が、議場に立って、使徒たちをしばらく外に出すように命じ、

35

Aige, otta ene itak-hi :— Israeru un echi utara, nei utara gusu nekon a echi ikichi kuni orushpe yaikota yaikota yaitubare yan.

Ayke, or ta ene itak hi :— Israeru un eci utar, ne utar kusu nekona eci ikici kuni oruspe yaykota yaykota yaytupare yan.

それから、議員たちにこう言った。「イスラエルの人たち、あの者たちの取り扱いは慎重にしなさい。

36

Inambe gusu ne yakun, tap etokota Teudas hopuni wa yaikota nenka ne sekoro ye; aige, ine ashikne hotne utara shinuma otta kotuk: awa, nei guru araige; orowa, shinuma koitaknu utara obitta shitchari wa isam ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, tap etoko ta Tewdas hopuni wa yaykota nen ka ne sekor ye; ayke, ine asikne hotne utar sinuma or ta kotuk: awa, ne kur a=rayke; orowa, sinuma koytaknu utar opitta siccari wa isam ruwe ne.

以前にもテウダが、自分を何か偉い者のように言って立ち上がり、その数四百人くらいの男が彼に従ったことがあった。彼は殺され、従っていた者は皆散らされて、跡形もなくなった。

37

Tan guru okake, auwatori an toho ta, Gariraya un Youdas hopuni wa okai utara shiren: shinuma ne yakka aisamka; orowa, shinuma koitaknu utara obitta shitchari nisa ruwe ne.

Tan kur okake, awwatori an toho ta, Gariraya un Yowdas hopuni wa okay utar siren: sinuma ne yakka aysamka; orowa, sinuma koytaknu utar opitta siccari nisa ruwe ne.

その後、住民登録の時、ガリラヤのユダが立ち上がり、民衆を率いて反乱を起こしたが、彼も滅び、つき従った者も皆、ちりぢりにさせられた。

38

Orowa, tane echi otta ku ye, tan okai utara iteki ekottanu yan, moshima no okai yan: inambe gusu ne yakun, tan esanniyo hene, tan iki ikip hene ainu utara orowa no an ambe ne chiki, aisamka kusu ne:

Orowa, tane eci or ta ku ye, tan okay utar iteki ekottanu yan, mosmano okay yan: inanpe kusu ne yakun, tan esanniyo hene, tan iki iki p hene aynu utar orowano an anpe ne ciki, aysamka kusu ne:

そこで今、申し上げたい。あの者たちから手を引きなさい。ほうっておくがよい。あの計画や行動が人間から出たものなら、自滅するだろうし、

39

koroka, Kamui orowa no an ap ne yakun, echi utara anak ne nei utara isamka eaikap ruwe ne; ikineipeka echi utara Kamui epeka ukoiki kuni anukara kusu ne na, sekoro itak.

korka, Kamuy orowano an ap ne yakun, eci utar anakne ne utar isamka eaykap ruwe ne; ikineypeka eci utar Kamuy epeka ukoyki kuni a=nukar kusu ne na, sekor itak.

神から出たものであれば、彼らを滅ぼすことはできない。もしかしたら、諸君は神に逆らう者となるかもしれないのだ。」一同はこの意見に従い、

40

Orowa, orota nei utara ramuoshma nisa: aige, Apostoro utara shihekote hotuyekara chiki, shirikik wa Yesu reihei gusu iteki ye kuni ikashpaotte, aine, honnere nisa ruwe ne.

Orowa, oro ta ne utar ramuosma nisa: ayke, Apostoro utar sihekote hotuyekar ciki, sirkik wa Yesu rehe kusu iteki ye kuni ikaspaotte, ayne, honnere nisa ruwe ne.

使徒たちを呼び入れて鞭で打ち、イエスの名によって話してはならないと命じたうえ、釈放した。

41

Tambe gusu nei utara anak ne nei ukoramkoro ushi wano paye, aige, nei Reihei gusu akoatcha kuni aesanniyo utara ne sekoro aramepakari gusu yaikopuntek nisa ruwe ne.

Tanpe kusu ne utar anakne ne ukoramkor usi wano paye, ayke, ne Rehe kusu akoacca kuni a=esanniyo utar ne sekor a=ramepakari kusu yaykopuntek nisa ruwe ne.

それで使徒たちは、イエスの名のために辱めを受けるほどの者にされたことを喜び、最高法院から出て行き、

42

Orowa no kesto Kamui kora kenru ta hene koro uni ta hene, yomne shomoki no Yesu anak ne Kiristo ne sekoro epakashnu hene ki eupaskuma hene ki nisa ruwe ne na.

Orowano kesto Kamuy kor kenru ta hene kor uni ta hene, yomne somo ki no Yesu anakne Kiristo ne sekor epakasnu hene ki ewpaskuma hene ki nisa ruwe ne na.

毎日、神殿の境内や家々で絶えず教え、メシア・イエスについて福音を告げ知らせていた。

6 Ik.

1

Orowa, tan toho ta, koikara utara pishki-hi ainnere ita, koro shiyompiyara shiwentep kesto gusu an eungerai ambe kama ruwe ne gusu Herenes un utara tumta Hebrai un utara epeka no oromam hopuni nisa ruwe ne.

Orowa, tan toho ta, koykar utar piski hi aynnere hi ta, kor siyonpiyar siwentep kesto kusu an ewnkeray anpe kama ruwe ne kusu Herenes un utar tum ta Hebray un utar epeka no oromam hopuni nisa ruwe ne.

そのころ、弟子の数が増えてきて、ギリシア語を話すユダヤ人から、ヘブライ語を話すユダヤ人に対して苦情が出た。それは、日々の分配のことで、仲間のやもめたちが軽んじられていたからである。

2

Tata otta nei tun ikashima wa niu anak ne orota nei inne koikara utara shihekote hotuyekara wa ene itak-hi :— Chi okai utara anak ne Kamui itak ande wa set gusu yaishieiwangere-hi anak ne pirikap shomo ne ruwe ne.

Tata or ta ne tun ikasma wa niw anakne oro ta ne inne koykar utar sihekote hotuyekar wa ene itak hi :— Ci okay utar anakne Kamuy itak ante wa set kusu yaysieywankere hi anakne pirka p somo ne ruwe ne.

そこで、十二人は弟子をすべて呼び集めて言った。「わたしたちが、神の言葉をないがしろにして、食事の世話をするのは好ましくない。

3

Tambe gusu, iriwak utara, echi tumugeta okai pirika assuru koro, Ramat newa wayashnu-hi ani aeshik arawa niu numge, aige, tap okaibe esapanere kuni gusu ashte ash kusu ne.

Tanpe kusu, irwak utar, eci tumke ta okay pirka assuru kor, Ramat ne wa wayasnu hi ani a=esik a=raw niw numke, ayke, tap okay pe esapanere kuni kusu aste as kusu ne.

それで、兄弟たち、あなたがたの中から、“霊”と知恵に満ちた評判の良い人を七人選びなさい。彼らにその仕事を任せよう。

4

Koroka, chi utara anak ne shine-ikinne ramma-kane inonno-itak hemhem ki, itak otta yaishieiwangere hemhem ki kusu ne na, ari itak.

Korka, ci utar anakne sine-ikinne ramma-kane inonno-itak hemhem ki, itak or ta yaysieywankere hemhem ki kusu ne na, ari itak.

わたしたちは、祈りと御言葉の奉仕に専念することにします。」

5

Awa, tan itak anak ne obitta no okai inne utara nupetnere; aige, nei utara eishokor-i newa Ashkanne Ramat ani aeshik Stepanos hemhem numge, shui, Piripos hemhem, Prokoros hemhem, Nikanor hemhem, Timon hemhem, Parmenas hemhem, Antiok kotan wano an koikara guru ne Nikoras hemhem numge nisa:

Awa, tan itak anakne opittano okay inne utar nupetnere; ayke, ne utar eysokor hi ne wa Askanne Ramat ani a=esik Stepanos hemhem numke, suy, Piripos hemhem, Prokoros hemhem, Nikanor hemhem, Timon hemhem, Parmenas hemhem, Antiok kotan wano an koykar kur ne Nikoras hemhem numke nisa:

一同はこの提案に賛成し、信仰と聖霊に満ちている人ステファノと、ほかにフィリポ、プロコロ、ニカノル、ティモン、パルメナ、アンティオキア出身の改宗者ニコラオを選んで、

6

tan okai utara Apostoro kotchaketa aroshkire: orowa, inonno-itak ki okere chiki, kashiketa koro teke ande nisa ruwe ne.

tan okay utar Apostoro koccaketa aroskire: orowa, inonno-itak ki okere ciki, kasiketa kor teke ante nisa ruwe ne.

使徒たちの前に立たせた。使徒たちは、祈って彼らの上に手を置いた。

7

Orowa, Kamui itak shipiraspa; shui, koikara utara anak ne Yerusarem kotan ta shi no ainnere nisa; samata, Kamui kora kenru esapane utara tumuge un shiri inne utara nei eishokor-i koitaknu nisa ruwe ne.

Orowa, Kamuy itak sipiraspa; suy, koykar utar anakne Yerusarem kotan ta sino aynnere nisa; sama ta, Kamuy kor kenru esapane utar tumuke un siri inne utar ne eysokor hi koytaknu nisa ruwe ne.

こうして、神の言葉はますます広まり、弟子の数はエルサレムで非常に増えていき、祭司も大勢この信仰に入った。

8

Orowa Stepanos anak ne irenga newa kiroro ani aeshik no an wa, utara tumugeta poro aeiyokunnure ambe newa shirosh iki nisa ruwe ne.

Orowa Stepanos anakne irenka ne wa kiror ani a=esik no an wa, utar tumke ta poro aeyyokunnure anpe ne wa siros iki nisa ruwe ne.

さて、ステファノは恵みと力に満ち、すばらしい不思議な業としるしを民衆の間で行っていた。

9

Koroka, Ribertin ari an ambe ari aye uwekari un utara hemhem, Kurene un utara hemhem, Areksandria un utara hemhem, Kirikia newa Asia un utara hemhem hopumba wa Stepanos tura upahunara nisa.

Korka, Ribertin ari an anpe ari aye uwekari un utar hemhem, Kurene un utar hemhem, Areksandria un utar hemhem, Kirikia ne wa Asia un utar hemhem hopunpa wa Stepanos tura upahunara nisa.

ところが、キレネとアレクサンドリアの出身者で、いわゆる「解放された奴隷の会堂」に属する人々、またキリキア州とアジア州出身の人々などのある者たちが立ち上がり、ステファノと議論した。

10

Orowa, ani shinuma itak wayashnu ambe newa Ramat nei utara shisamchashnure eaikap ruwe ne.

Orowa, ani sinuma itak wayasnu anpe ne wa Ramat ne utar sisamcasnure eaykap ruwe ne.

しかし、彼が知恵と“霊”とによって語るので、歯が立たなかった。

11

Tata otta nei okai utara anak ne moshima utara eiyonnupbare wa ene itakte-hi :— Tan guru anak ne Mose epeta ne yakka Kamui epeka ne yakka koatcha itak sange-hi chi nu nisa, ari itakte.

Tata or ta ne okay utar anakne mosma utar eyyonnuppare wa ene itakte hi :— Tan kur anakne Mose e=pet ne yakka Kamuy epeka ne yakka koacca itak sanke hi ci nu nisa, ari itakte.

そこで、彼らは人々を唆して、「わたしたちは、あの男がモーセと神を冒瀆する言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。

12

Orowa, nei utara anak ne ouse utara newa ekashi utara newa kambi-nuye utara oyupupu wa orota araki hine shinuma kishima; aige, ukoramkoro utara orun tura, orowa, shunge paweteshu ki utara ashte wa ene itakte-hi :—

Orowa, ne utar anakne owse utar ne wa ekasi utar ne wa kampi-nuye utar oyupupu wa oro ta arki hine sinuma kisma; ayke, ukoramkor utar or un tura, orowa, sunke pawetesu ki utar aste wa ene itakte hi :—

また、民衆、長老たち、律法学者たちを扇動して、ステファノを襲って捕らえ、最高法院に引いて行った。

13

Tan guru okere shomoki no tan ashkanne ushike epeka hemhem, tuitak epeka hemhem, itak sange ruwe ne: inambe gusu ne yakun,

Tan kur okere somo ki no tan askanne uske epeka hemhem, tuytak epeka hemhem, itak sanke ruwe ne: inanpe kusu ne yakun,

そして、偽証人を立てて、次のように訴えさせた。「この男は、この聖なる場所と律法をけなして、一向にやめようとしません。

14

Nazaret kotan un Yesu anak ne tan ushike isamka, orowa Mose un koropare buri itasare kusu ne ari an itak ani shinuma ye ambe chi nu nisa, ari itakte.

Nazaret kotan un Yesu anakne tan uske isamka, orowa Mose un korpare puri itasare kusu ne ari an itak ani sinuma ye anpe ci nu nisa, ari itakte.

わたしたちは、彼がこう言っているのを聞いています。『あのナザレの人イエスは、この場所を破壊し、モーセが我々に伝えた慣習を変えるだろう。』」

15

Orowa, nei ukoramkoro ushi rok wa okai utara obitta shinuma orun oshikkurukote, aige, nanuhu nukara chiki Kamui hauturumbe nei no an nanuhu nepkoro anukan na.

Orowa, ne ukoramkor usi rok wa okay utar opitta sinuma or un osikkurkote, ayke, nanuhu nukar ciki Kamuy hawturunpe ne no an nanuhu nep kor an=kan na.

最高法院の席に着いていた者は皆、ステファノに注目したが、その顔はさながら天使の顔のように見えた。

7 Ik.

1

Orowa, Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru ene itak-hi :— Tap okaibe tapne ne ruwe he an?

Orowa, Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur ene itak hi :— Tap okay pe tapne ne ruwe he an?

大祭司が、「訴えのとおりか」と尋ねた。

2

Aige, orota shinuma ene itak-hi :— Iriwak utara newa ekashi utara inu yan. Haran kotan ta oshiroma etokota, Mesopotamia moshiri ta an ita, arakuru koro Kamui anak ne chikoro ekashi

Ayke, oro ta sinuma ene itak hi :— Irwak utar ne wa ekasi utar inu yan. Haran kotan ta osiroma etoko ta, Mesopotamia mosir ta an hi ta, a=rakur kor Kamuy anakne ci=kor ekasi

そこで、ステファノは言った。「兄弟であり父である皆さん、聞いてください。わたしたちの父アブラハムがメソポタミアにいて、まだハランに住んでいなかったとき、栄光の神が現れ、

3

Abraham orota yainukare hine, orota ene itak-hi :— E koro moshiri wano, e koro utarihi wano oman wa, Kuani e nukare ash kotan orun arapa yan, ari itak.

Abraham oro ta yaynukare hine, oro ta ene itak hi :— E kor mosir wano, e kor utarihi wano oman wa, Kuani e nukare as kotan or un arpa yan, ari itak.

『あなたの土地と親族を離れ、わたしが示す土地に行け』と言われました。

4

Nei ita shinuma Karudea un utara koro moshiri wano arapa wa Haran kotan ta oshiroma: orowa, koro michi rai wa isam okake, nei kotan wano otta tane echi oshiroma moshiri ta atupte nisa ruwe ne:

Ne hi ta sinuma Karudea un utar kor mosir wano arpa wa Haran kotan ta osiroma: orowa, kor mici ray wa isam okake, ne kotan wano or ta tane eci osiroma mosir ta a=tupte nisa ruwe ne:

それで、アブラハムはカルデア人の土地を出て、ハランに住みました。神はアブラハムを、彼の父が死んだ後、ハランから今あなたがたの住んでいる土地にお移しになりましたが、

5

orowa, tan moshiri ta eikeshkorobe shomo akore, ruwe un, kashiketa kema ande kuni i pakno shomo akore nisa ruwe ne: orowa, naa shomo shinuma po an etokota, shinuma newa koro santek tan moshiri aeikeshkoro kuni sekoro eitakamkire nisa ruwe ne.

orowa, tan mosir ta eykeskorope somo a=kor, ruwe un, kasiketa kema ante kuni i pakno somo a=kor nisa ruwe ne: orowa, naa somo sinuma po an etoko ta, sinuma ne wa kor santek tan mosir aeykeskoro kuni sekor eytakamkire nisa ruwe ne.

そこでは財産を何もお与えになりませんでした、一歩の幅の土地さえも。しかし、そのとき、まだ子供のいなかったアブラハムに対して、『いつかその土地を所有地として与え、死後には子孫たちに相続させる』と約束なさったのです。

6

Orowa, tap korachi itak nisa, koro sanikiri oya moshiri ta riya, aige, nei moshirʼun utara orowa no ausshiunere, orowa, tu shine wan hotne paha uturuta wen no ikichi wa akore kusu ne, sekoro itak.

Orowa, tap koraci itak nisa, kor sanikiri oya mosir ta riya, ayke, ne mosir un utar orowano awssiwnere, orowa, tu sine wan hotne paha utur ta wenno ikici wa a=kor kusu ne, sekor itak.

神はこう言われました。『彼の子孫は、外国に移住し、四百年の間、奴隷にされて虐げられる。』

7

Orowa, orowa no ausshiunere uirup ku koipishi kusu ne, ari Kamui itak: orowa, okaketa nei utara araki wa tan ushiketa En otta yaishieiwangere kusu ne na.

Orowa, orowano awssiwnere uyrup ku koypisi kusu ne, ari Kamuy itak: orowa, okake ta ne utar arki wa tan uske ta En or ta yaysieywankere kusu ne na.

更に、神は言われました。『彼らを奴隷にする国民は、わたしが裁く。その後、彼らはその国から脱出し、この場所でわたしを礼拝する。』

8

Orosama, Shinuma anak ne nei utara otta okarituye buri oma aeuitaknup koro: tambe gusu Isaak asangere chiki, tupesan ikinne an toho ta okarituye buri akire nisa; orowa Isaak anak ne Yakob sangere, orowa, Yakob anak ne ne tun ikashima wan mak-un ekashi sangere nisa ruwe ne na.

Orosama, Sinuma anakne ne utar or ta okarituye puri oma aewitaknup kor: tanpe kusu Isaak asankere ciki, tupesan ikinne an toho ta okarituye puri a=kir nisa; orowa Isaak anakne Yakob sankere, orowa, Yakob anakne ne tun ikasma wan mak un ekasi sankere nisa ruwe ne na.

そして、神はアブラハムと割礼による契約を結ばれました。こうして、アブラハムはイサクをもうけて八日目に割礼を施し、イサクはヤコブを、ヤコブは十二人の族長をもうけて、それぞれ割礼を施したのです。

9

Orowa, nei mak-un ekashi anak ne eyaitunnap gusu Echipt moshiri orota Yosep ehok:

Orowa, ne mak un ekasi anakne eyaytunnap kusu Ecipt mosir oro ta Yosep e=hok:

この族長たちはヨセフをねたんで、エジプトへ売ってしまいました。しかし、神はヨセフを離れず、

10

awa, Kamui shinuma tura no an, aige, obitta no okai aeyairamchuptekbe orowa no ohaitare, orowa, Echipt moshiri esapane Parao kotchaketa irenga kore wa wayashnure nisa; samata, Echipt moshiri newa koro chisei epunginere nisa hawe ne na.

awa, Kamuy sinuma turano an, ayke, opittano okay aeyayramcuptekpe orowano ohaytare, orowa, Ecipt mosir esapane Parao koccaketa irenka kore wa wayasnure nisa; sama ta, Ecipt mosir ne wa kor cise epunkinere nisa hawe ne na.

あらゆる苦難から助け出して、エジプト王ファラオのもとで恵みと知恵をお授けになりました。そしてファラオは、彼をエジプトと王の家全体とをつかさどる大臣に任命したのです。

11

Okake an koro Echipt newa Kanaan moshirʼebitta kem-ush iki wa shi no aeyairamchuptekka, aige, chikoro ekashi gusu aep isam ruwe ne.

Okake an kor Ecipt ne wa Kanaan mosir epitta kem-us iki wa sino aeyayramcuptekka, ayke, ci=kor ekasi kusu aep isam ruwe ne.

ところが、エジプトとカナンの全土に飢饉が起こり、大きな苦難が襲い、わたしたちの先祖は食糧を手に入れることができなくなりました。

12

Koroka, Echipt moshiri ta aep an sekoro Yakob nu chiki, atpaketa chikoro ekashi utara payere nisa.

Korka, Ecipt mosir ta aep an sekor Yakob nu ciki, atpake ta ci=kor ekasi utar payere nisa.

ヤコブはエジプトに穀物があると聞いて、まずわたしたちの先祖をそこへ行かせました。

13

Orowa, nei okaketa paye chiki, Yosep anak ne koro iriwak otta yaieamkire nisa; aige, Yosep koro uirup Parao orun aeamkiri nisa ruwe ne na.

Orowa, ne okake ta paye ciki, Yosep anakne kor irwak or ta yayeamkire nisa; ayke, Yosep kor uyrup Parao or un aeamkiri nisa ruwe ne na.

二度目のとき、ヨセフは兄弟たちに自分の身の上を明かし、ファラオもヨセフの一族のことを知りました。

14

Orowa, Yosep teshkara wa koro michi ne Yakob obitta no okai utarihi tura tak, nei utara pishkihi anak ne ashikne niu ikashima wa niu e ine hotne niu ne ruwe ne.

Orowa, Yosep teskar wa kor mici ne Yakob opittano okay utarihi tura tak, ne utar piskihi anakne asikne niw ikasma wa niw e ine hotne niw ne ruwe ne.

そこで、ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと七十五人の親族一同を呼び寄せました。

15

Orowa, Yakob anak ne Echipt moshirʼotta san; aine, shinuma ne yakka, chikoro ekashi utara ne yakka rai nisa; awa, nei utara Shekem kotan orota aani wa,

Orowa, Yakob anakne Ecipt mosir or ta san; ayne, sinuma ne yakka, ci=kor ekasi utar ne yakka ray nisa; awa, ne utar Sekem kotan oro ta an wa,

ヤコブはエジプトに下って行き、やがて彼もわたしたちの先祖も死んで、

16

shirokani oro gusu Abraham Shekem kotan ta okai Emmor koro poho otta hok iyurui orota ande nisa ruwe ne.

sirokani oro kusu Abraham Sekem kotan ta okay Emmor kor poho or ta hok iyuruy oro ta ante nisa ruwe ne.

シケムに移され、かつてアブラハムがシケムでハモルの子らから、幾らかの金で買っておいた墓に葬られました。

17

Koroka, Kamui anak ne Abraham gusu koeitakamkire arabe epa kuni pakihi epa ehange chiki, utara anak Echipt moshiri ta uare wa ainnere nisa,

Korka, Kamuy anakne Abraham kusu koeytakamkire a=rap epa kuni pakihi epa ehanke ciki, utar anak Ecipt mosir ta uare wa aynnere nisa,

神がアブラハムになさった約束の実現する時が近づくにつれ、民は増え、エジプト中に広がりました。

18

Yosep eamkiri shomoki no moshima an nei moshiri esapane guru hetuku pakno ne ruwe ne.

Yosep e=amkir somo ki no mosma an ne mosir esapane kur hetuku pakno ne ruwe ne.

それは、ヨセフのことを知らない別の王が、エジプトの支配者となるまでのことでした。

19

Nei esapane guru anak ne chikoro utarihi gusu irarape ki, awa, shomo ishu kuni ne koro poho osurupa kuni chikoro ekashi orun wen no ikichi nisa ruwe ne na.

Ne esapane kur anakne ci=kor utarihi kusu irara p ki, awa, somo i=su kuni ne kor poho osurpa kuni ci=kor ekasi or un wenno ikici nisa ruwe ne na.

この王は、わたしたちの同胞を欺き、先祖を虐待して乳飲み子を捨てさせ、生かしておかないようにしました。

20

Nei ita anak ne Mose shiko, aine, Kamui shiretok kon ruwe ne;

Ne hi ta anakne Mose siko, ayne, Kamuy siretok kor ruwe ne;

このときに、モーセが生まれたのです。神の目に適った美しい子で、三か月の間、父の家で育てられ、

21

awa, koro michi kot chisei ta re chup uturuta aoresu, orowa, asoinere chiki, Parao koro matnepo shinuma uk hine, yaikota koro poho korachi ioresu nisa ruwe ne.

awa, kor mici kot cise ta re cup utur ta aoresu, orowa, asoynere ciki, Parao kor matnepo sinuma uk hine, yaykota kor poho koraci ioresu nisa ruwe ne.

その後、捨てられたのをファラオの王女が拾い上げ、自分の子として育てたのです。

22

Orowa, Mose anak ne Echipt nroshirʼun utara koro wayashnu ambe gusu aepakashnu; aige, itak gusu ne yakka ki ikip gusu ne yakka shinuma kiroroashnu nisa.

Orowa, Mose anakne Ecipt nrosir un utar kor wayasnu anpe kusu a=epakasnu; ayke, itak kusu ne yakka ki iki p kusu ne yakka sinuma kiroroasnu nisa.

そして、モーセはエジプト人のあらゆる教育を受け、すばらしい話や行いをする者になりました。

23

Koroka, shinuma tane tu hotne pa pakno pa poro ehange chiki, koro iriwak ne Israeru un utara hotanukara gusu arapa kuni keutum atte nisa.

Korka, sinuma tane tu hotne pa pakno pa poro ehanke ciki, kor irwak ne Israeru un utar hotanukar kusu arpa kuni kewtum atte nisa.

四十歳になったとき、モーセは兄弟であるイスラエルの子らを助けようと思い立ちました。

24

Awa, shinen aiwende shiriki nukara chiki, nei guru kikikara, aige, aepokba guru ikemnu wa nei Echipt moshiri un guru shirikik nisa ruwe ne:

Awa, sinen aywente siriki nukar ciki, ne kur kikkar, ayke, aepokpa kur ikemnu wa ne Ecipt mosir un kur sirkik nisa ruwe ne:

それで、彼らの一人が虐待されているのを見て助け、相手のエジプト人を打ち殺し、ひどい目に遭っていた人のあだを討ったのです。

25

orowa, Kamui anak ne shinuma koro teke ani koro iriwak utara kashiobiuki kusu ne sekoro nei utara eraman kuni shinuma ramu nisa ruwe ne a koroka, erampeutek ruwe ne.

orowa, Kamuy anakne sinuma kor teke ani kor irwak utar kasiopiwki kusu ne sekor ne utar eraman kuni sinuma ramu nisa ruwe ne a korka, eranpewtek ruwe ne.

モーセは、自分の手を通して神が兄弟たちを救おうとしておられることを、彼らが理解してくれると思いました。しかし、理解してくれませんでした。

26

Orowa nei shimge toho ta, nei utara ukoiki wa okai ita, shui, shinuma irenga ratchire kuni a ramu, aige ene itak-hi :— Nishpa utara, uiriwak utara echi ne; nep gusu utashpa iwende ruwe he ara?

Orowa ne simke toho ta, ne utar ukoyki wa okay hi ta, suy, sinuma irenka raccire kuni a ramu, ayke ene itak hi :— Nispa utar, uyriwak utar eci ne; nep kusu utaspa iwente ruwe he ar?

次の日、モーセはイスラエル人が互いに争っているところに来合わせたので、仲直りをさせようとして言いました。『君たち、兄弟どうしではないか。なぜ、傷つけ合うのだ。』

27

Koroka, nei a-un guru wende gurʼanak ne oyak un shinuma oputuye wa ene itak-hi :— Hunna eani ani un esapane wa koipishi guru ne kuni kara ya?

Korka, ne a un kur wente kur anakne oyak un sinuma oputuye wa ene itak hi :— Hunna eani ani un esapane wa koypisi kur ne kuni kar ya?

すると、仲間を痛めつけていた男は、モーセを突き飛ばして言いました。『だれが、お前を我々の指導者や裁判官にしたのか。

28

Numan nei Echipt nroshirʼun guru e raige korachi e en raige rusui ruwe he an?

Numan ne Ecipt nrosir un kur e rayke koraci e en rayke rusuy ruwe he an?

きのうエジプト人を殺したように、わたしを殺そうとするのか。』

29

Orowa, tap itak an gusu Mose kira, aige, Midian moshiri ta riya, awa, nei moshiri ta tu okkai poho sangere nisa ruwe ne.

Orowa, tap itak an kusu Mose kira, ayke, Midian mosir ta riya, awa, ne mosir ta tu okkay poho sankere nisa ruwe ne.

モーセはこの言葉を聞いて、逃げ出し、そして、ミディアン地方に身を寄せている間に、二人の男の子をもうけました。

30

Aine, tu hotne pa epa chiki, paraparase hash abenui oshiketa nei nup otta an Sina nupuri ta Kamui hauturumbe shinuma orun yainukare nisa.

Ayne, tu hotne pa epa ciki, parparse has apenuy oske ta ne nup or ta an Sina nupuri ta Kamuy hawturunpe sinuma or un yaynukare nisa.

四十年たったとき、シナイ山に近い荒れ野において、柴の燃える炎の中で、天使がモーセの前に現れました。

31

Orowa, Mose anak ne nei anukarabe nukara chiki, gusu iyokunnure: awa, ingara gusu karange no ek chiki,

Orowa, Mose anakne ne anukarape nukar ciki, kusu iyokunnure: awa, inkar kusu karankeno ek ciki,

モーセは、この光景を見て驚きました。もっとよく見ようとして近づくと、主の声が聞こえました。

32

Utarapa hawehe anu-hi :— Kuani anak ne e koro ekashi utara koro Kamui Ku ne, Abraham koro Kamui, Isaak newa Yakob koro Kamui Ku ne ruwe ne, ari hawashi.

Utarpa hawehe anu hi :— Kuani anakne e kor ekasi utar kor Kamuy Ku ne, Abraham kor Kamuy, Isaak ne wa Yakob kor Kamuy Ku ne ruwe ne, ari hawas.

『わたしは、あなたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である』と。モーセは恐れおののいて、それ以上見ようとはしませんでした。

33

Orowa, Mose tusushke wa ingara kuni ishitoma ruwe ne. Awa, orota Utarapa ene itak-hi :— E kema wano keire pita yan: kata e ash ushike anak ne Ashkanne toi ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Mose tususke wa inkar kuni isitoma ruwe ne. Awa, oro ta Utarpa ene itak hi :— E kema wano ker pita yan: ka ta e as uske anakne Askanne toy ne ruwe ne kusu ne na.

そのとき、主はこう仰せになりました。『履物を脱げ。あなたの立っている所は聖なる土地である。

34

Son no newa Kuani anak ne Echipt moshiri ta okai Ku goro uirup wen no akore ambe nukara hemhem ki, ashte oromande hawe nu hemhem Ku ki, awa, nei utara kashiobiuki gusu Ku ran ruwe ne: hetak, tane ek, aige, Echipt moshirʼotta e omande kusu ne, ari itak.

Sonno ne wa Kuani anakne Ecipt mosir ta okay Ku kor uyrup wenno a=kor anpe nukar hemhem ki, aste oromante hawe nu hemhem Ku ki, awa, ne utar kasiopiwki kusu Ku ran ruwe ne: hetak, tane ek, ayke, Ecipt mosir or ta e omante kusu ne, ari itak.

わたしは、エジプトにいるわたしの民の不幸を確かに見届け、また、その嘆きを聞いたので、彼らを救うために降って来た。さあ、今あなたをエジプトに遣わそう。』

35

Hunna eani un esapane wa koipishi guru ne kuni kara ya? ari an itak ani ye wa eshishi tan Mose anak, hash oshiketa, orota yainukare hauturumbe koro teke ani esapane guru newa kikirayep ne kuni gusu Kamui anak ne shinuma omande nisa ruwe ne.

Hunna eani un esapane wa koypisi kur ne kuni kar ya? ari an itak ani ye wa esisi tan Mose anak, has oske ta, oro ta yaynukare hawturunpe kor teke ani esapane kur ne wa kikirayep ne kuni kusu Kamuy anakne sinuma omante nisa ruwe ne.

人々が、『だれが、お前を指導者や裁判官にしたのか』と言って拒んだこのモーセを、神は柴の中に現れた天使の手を通して、指導者また解放者としてお遣わしになったのです。

36

Tan guru anak ne nei utara tura, Echipt moshiri ta ne yakka Kokai atui otta ne yakka, samata, tu hotne pa uturuta nup otta ne yakka iyokunnure ikip newa shirosh ki nisa ruwe ne.

Tan kur anakne ne utar tura, Ecipt mosir ta ne yakka Kokai atuy or ta ne yakka, sama ta, tu hotne pa utur ta nup or ta ne yakka iyokunnure iki p ne wa siros ki nisa ruwe ne.

この人がエジプトの地でも紅海でも、また四十年の間、荒れ野でも、不思議な業としるしを行って人々を導き出しました。

37

En korachi, echi koro iriwak utara tumuge wano echi utara gusu Kamui anak ne uweingara guru hetukure kusu ne, ari an itak ani Israeru utara otta ye Mose anak ne tan guru ne ruwe ne.

En koraci, eci kor irwak utar tumuke wano eci utar kusu Kamuy anakne uweynkara kur hetukure kusu ne, ari an itak ani Israeru utar or ta ye Mose anakne tan kur ne ruwe ne.

このモーセがまた、イスラエルの子らにこう言いました。『神は、あなたがたの兄弟の中から、わたしのような預言者をあなたがたのために立てられる。』

38

Tan guru anak ne Sina nupuri kata otta ye hauturumbe tura hene, chikoro ekashi utara tura hene, nup otta an uwe-kari ta an gunʼne; un otta koropare kuni ne shinuma anak ne ishu shongo akore nisa:

Tan kur anakne Sina nupuri ka ta or ta ye hawturunpe tura hene, ci=kor ekasi utar tura hene, nup or ta an uwe-kari ta an kunne; un or ta korpare kuni ne sinuma anakne i=su sonko a=kor nisa:

この人が荒れ野の集会において、シナイ山で彼に語りかけた天使とわたしたちの先祖との間に立って、命の言葉を受け、わたしたちに伝えてくれたのです。

39

chikoro ekashi utara anak ne shinuma orun koitaknu shomoki, koroka, yai orowa no oputuye wa sambe ani Echipt moshiri orun hosari,

ci=kor ekasi utar anakne sinuma or un koytaknu somo ki, korka, yay orowano oputuye wa sanpe ani Ecipt mosir or un hosari,

けれども、先祖たちはこの人に従おうとせず、彼を退け、エジプトをなつかしく思い、

40

aige, Aaron otta ene itak-hi :— Un kotchaketa paye kuni Kamui kara yan: inambe gusu ne yakun, Echipt moshiri wano un tura tan Mose gusu anak ne, nekon a aki koro okai ya, chi erampeutek ruwe ne gusu ne na, ari itak.

ayke, Aaron or ta ene itak hi :— Un koccaketa paye kuni Kamuy kar yan: inanpe kusu ne yakun, Ecipt mosir wano un tura tan Mose kusu anakne, nekona aki kor okay ya, ci eranpewtek ruwe ne kusu ne na, ari itak.

アロンに言いました。『わたしたちの先に立って導いてくれる神々を造ってください。エジプトの地から導き出してくれたあのモーセの身の上に、何が起こったのか分からないからです。』

41

Awa, nei toho ta nei utara anak ne pon beko kara, aige, potoki orun yangep yange wa koro teke karape eyaikopuntek nisa ruwe ne na.

Awa, ne toho ta ne utar anakne pon peko kar, ayke, potoki or un yankep yanke wa kor teke kar pe eyaykopuntek nisa ruwe ne na.

彼らが若い雄牛の像を造ったのはそのころで、この偶像にいけにえを献げ、自分たちの手で造ったものをまつって楽しんでいました。

42

Koroka, Kamui anak ne hosari, aige, kando topa otta yaishieiwangere kuni gusu nei utara yaikorere nisa; uweingara kambi kata chieshinnuye korachi ne :— Aa Israeru chisei un utara, tu hotne pa uturu nup otta okai rapoketa Echi utara anak ne iraye chikoikip newa yange kunip En orun yange nisa ruwe he an?

Korka, Kamuy anakne hosari, ayke, kanto topa or ta yaysieywankere kuni kusu ne utar yaykorere nisa; uweynkara kampi ka ta ciesinnuye koraci ne :— Aa Israeru cise un utar, tu hotne pa uturu nup or ta okay rapoketa Eci utar anakne iraye cikoykip ne wa yanke kuni p En or un yanke nisa ruwe he an?

そこで神は顔を背け、彼らが天の星を拝むままにしておかれました。それは預言者の書にこう書いてあるとおりです。『イスラエルの家よ、お前たちは荒れ野にいた四十年の間、わたしにいけにえと供え物を献げたことがあったか。

43

Orowa, Morok koro kash newa Repan Kamui koro nochiu echi uk, Ongami gusu nei nokaha echi kon nisa: Orowa, Babyronia moshiri ikushketa kuani echi tupte ash kusu ne na.

Orowa, Morok kor kas ne wa Repan Kamuy kor nociw eci uk, Onkami kusu ne nokaha eci kor nisa: Orowa, Babyronia mosir ikusketa kuani eci tupte as kusu ne na.

お前たちは拝むために造った偶像、モレクの御輿やお前たちの神ライファンの星を担ぎ回ったのだ。だから、わたしはお前たちをバビロンのかなたへ移住させる。』

44

Chikoro ekashi utara anak ne, nup otta Mose akashpaotte korachi, paweteshu gusu an kash koro, anukara nokaha an nei no akara tuni ne aki nisa.

Ci=kor ekasi utar anakne, nup or ta Mose a=kaspaotte koraci, pawetesu kusu an kas kor, a=nukar nokaha an ne no a=kar tun ne aki nisa.

わたしたちの先祖には、荒れ野に証しの幕屋がありました。これは、見たままの形に造るようにとモーセに言われた方のお命じになったとおりのものでした。

45

Orowa, chikoro ekashi utara ne yakka, nei okake uirup korope aeikeshkore ita Yesu tura nei arabe koro wa ek; Kamui anak ne Dabid toho pakno chikoro ekashi nan kotchake wa nei uirup okeuba nisa;

Orowa, ci=kor ekasi utar ne yakka, ne okake uyrup kor pe aeykeskore hi ta Yesu tura ne a=rap kor wa ek; Kamuy anakne Dabid toho pakno ci=kor ekasi nan koccake wa ne uyrup okewpa nisa;

この幕屋は、それを受け継いだ先祖たちが、ヨシュアに導かれ、目の前から神が追い払ってくださった異邦人の土地を占領するとき、運び込んだもので、ダビデの時代までそこにありました。

46

nei Dabid anak ne Kamui tek-samata irenga koro, aine, otta Yakob koro Kamui oshiroma ushi pa kuni gusu koramkon nisa ruwe ne.

ne Dabid anakne Kamuy tek-sama ta irenka kor, ayne, or ta Yakob kor Kamuy osiroma usi pa kuni kusu koramkon nisa ruwe ne.

ダビデは神の御心に適い、ヤコブの家のために神の住まいが欲しいと願っていましたが、

47

Koroka, Soromon anak ne Shinuma gusu kenru kara.

Korka, Soromon anakne Sinuma kusu kenru kar.

神のために家を建てたのはソロモンでした。

48

Yak a yakka, Iyotta Ri Ambe anak ne teke ani akara ushiketa shomo oshiroma ruwe ne; uweingara guru ye-hi korachi ne,

Yak a yakka, Iyotta Ri Anpe anakne teke ani a=kar uske ta somo osiroma ruwe ne; uweynkara kur ye hi koraci ne,

けれども、いと高き方は人の手で造ったようなものにはお住みになりません。これは、預言者も言っているとおりです。

49

Kando anak ne Ku goro amset ne, Toitoi auak kashiketa Ku kemaha aude kunip ne: En gusu nekon a kenru echi kara kusu ne ya? ari Utarapa itak: Shui, otta Ku shini kuni ushike nekon a ambe ne ya?

Kanto anakne Ku kor amset ne, Toytoy awak kasiketa Ku kemaha awte kuni p ne: En kusu nekona kenru eci kar kusu ne ya? ari Utarpa itak: Suy, or ta Ku sini kuni uske nekona anpe ne ya?

『主は言われる。「天はわたしの王座、地はわたしの足台。お前たちは、わたしにどんな家を建ててくれると言うのか。わたしの憩う場所はどこにあるのか。

50

Ku goro teke anak ne obitta tap okaibe shomo kan nisa ruwe he an?

Ku kor teke anakne opitta tap okay pe somo kan nisa ruwe he an?

これらはすべて、わたしの手が造ったものではないか。」』

51

Okkeu nitturinne sambe newa kisaraha shomo okarituye buri akire utara, ramina Ashkanne Ramat echi shishire ruwe ne: echi koro ekashi utara korachi, nei no echi ikichi ruwe ne.

Okkew nitturinne sanpe ne wa kisaraha somo okarituye puri a=kir utar, ramina Askanne Ramat eci sisire ruwe ne: eci kor ekasi utar koraci, ne no eci ikici ruwe ne.

かたくなで、心と耳に割礼を受けていない人たち、あなたがたは、いつも聖霊に逆らっています。あなたがたの先祖が逆らったように、あなたがたもそうしているのです。

52

Echi koro ekashi utara shomo keshke uweingara utara inambe ne ruwe? Nei utara anak ne etoko wano ek kushki Oupeka Ambe gusu eupaskuma ki utara ronnu nisa ruwe ne; echi utara tane nei Oupeka Ambe ekoshi wa keweuk utara ne okere;

Eci kor ekasi utar somo keske uweynkara utar inanpe ne ruwe? Ne utar anakne etoko wano ek kuski Owpeka Anpe kusu ewpaskuma ki utar ronnu nisa ruwe ne; eci utar tane ne Owpeka Anpe ekosi wa kewewk utar ne okere;

いったい、あなたがたの先祖が迫害しなかった預言者が、一人でもいたでしょうか。彼らは、正しい方が来られることを預言した人々を殺しました。そして今や、あなたがたがその方を裏切る者、殺す者となった。

53

hauturumbe aashte tuitak echi uina nisa, awa, shomo nei ambe shikkashima utara echi ne, ari Stepanos itak.

hawturunpe a=aste tuytak eci uyna nisa, awa, somo ne anpe sikkasma utar eci ne, ari Stepanos itak.

天使たちを通して律法を受けた者なのに、それを守りませんでした。」

54

Orowa, utara anak ne tap okaibe nu chiki, sarabe tuitui wa nimakihi ko-nirewe nisa ruwe ne na.

Orowa, utar anakne tap okay pe nu ciki, sarape tuytuy wa nimakihi ko-nirewe nisa ruwe ne na.

人々はこれを聞いて激しく怒り、ステファノに向かって歯ぎしりした。

55

Koroka, Stepanos anak ne Ashkanne Ramat ari aeshik wa kando orun yaikashioingara pirika, awa, Kamui nupeki nukara, samata, Kamui shimon tek-samata ash wa an Yesu nukanʼnisa ruwe ne;

Korka, Stepanos anakne Askanne Ramat ari a=esik wa kanto or un yaykasioynkara pirka, awa, Kamuy nupeki nukar, sama ta, Kamuy simon tek-sama ta as wa an Yesu nukan nisa ruwe ne;

ステファノは聖霊に満たされ、天を見つめ、神の栄光と神の右に立っておられるイエスとを見て、

56

aige, ene itak-hi :— Ingarʼan, kando makke shiri ku nukara, Orowa, Kamui shimon tek-samata, Ainu Poho ash shiri ku nukanʼna, sekoro itak.

ayke, ene itak hi :— Inkar an, kanto makke siri ku nukar, Orowa, Kamuy simon tek-sama ta, Aynu Poho as siri ku nukan na, sekor itak.

「天が開いて、人の子が神の右に立っておられるのが見える」と言った。

57

Koroka, nei utara rui hawe ashte wa koro kisaraha chiseshke hine shineikinne shinuma tushtek no kopiuki;

Korka, ne utar ruy hawe aste wa kor kisaraha ci=seske hine sineykinne sinuma tustek no kopiwki;

人々は大声で叫びながら耳を手でふさぎ、ステファノ目がけて一斉に襲いかかり、

58

orowa, nei machiya orowa no eyomak wa otta shuma ani piyekara; orowa, paweteshu ikichi utara anak ne Sauros ari aye upen guru chikiri samata koro mipihi ande nisa ruwe ne.

orowa, ne maciya orowano eyomak wa or ta suma ani piyekar; orowa, pawetesu ikici utar anakne Sawros ari aye upen kur cikiri sama ta kor mipihi ante nisa ruwe ne.

都の外に引きずり出して石を投げ始めた。証人たちは、自分の着ている物をサウロという若者の足もとに置いた。

59

Stepanos anak ne, Utarapa Yesu ku ramat uk wa en kore ari an itak ani ye wa hawe ashte rapoketa shuma ani piyekan nisa ruwe ne.

Stepanos anakne, Utarpa Yesu ku ramat uk wa en kore ari an itak ani ye wa hawe aste rapoketa suma ani piyekan nisa ruwe ne.

人々が石を投げつけている間、ステファノは主に呼びかけて、「主イエスよ、わたしの霊をお受けください」と言った。

60

Awa, shinuma kokkaea hine poro hawe ani hawe ashte wa, Utarapa, tan katpak iteki nei utara kashiomare wa en kore, ani ye. Orowa, tap okaibe ye okere chiki shinuma mokonʼnisa ruwe ne.

Awa, sinuma kokkaea hine poro hawe ani hawe aste wa, Utarpa, tan katpak iteki ne utar kasiomare wa en kore, ani ye. Orowa, tap okay pe ye okere ciki sinuma mokon nisa ruwe ne.

それから、ひざまずいて、「主よ、この罪を彼らに負わせないでください」と大声で叫んだ。ステファノはこう言って、眠りについた。

8 Ik.

1

Orowa, Sauros anak ne shinuma araige kuni-hi ramuoshma wa an ruwe ne. Orowa, nei toho ta Yerusarem kotan ta an karisia epeka yupke epokba arabe hopuni; awa, apostoro utara shomo ne wa okai utara anak obitta Yudea kotan shikapneka no shitchari nisa ruwe ne.

Orowa, Sawros anakne sinuma a=rayke kuni hi ramuosma wa an ruwe ne. Orowa, ne toho ta Yerusarem kotan ta an karisia epeka yupke epokpa a=rap hopuni; awa, apostoro utar somo ne wa okay utar anak opitta Yudea kotan sikapneka no siccari nisa ruwe ne.

サウロは、ステファノの殺害に賛成していた。その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起こり、使徒たちのほかは皆、ユダヤとサマリアの地方に散って行った。

2

Aige, aainukoro utara anak ne Stepanos iyurui orota omare, orowa, shinuma gusu poron no raichishkan nisa ruwe ne.

Ayke, aynukor utar anakne Stepanos iyuruy oro ta omare, orowa, sinuma kusu poronno rayciskan nisa ruwe ne.

しかし、信仰深い人々がステファノを葬り、彼のことを思って大変悲しんだ。

3

Koroka, Pauros anak ne karisia kowende, aige, chisei pishno orun ahun wa okkai ainu ne yakka matne ainu ne yakka nimba hine upakashnu chisei ta ahunde nisa ruwe ne.

Korka, Pawros anakne karisia kowente, ayke, cise pisno or un ahun wa okkay aynu ne yakka matne aynu ne yakka ninpa hine upakasnu cise ta ahunte nisa ruwe ne.

一方、サウロは家から家へと押し入って教会を荒らし、男女を問わず引き出して牢に送っていた。

4

Tambe gusu, shitchari wa okai utara anak ne payekai wa itak eupaskuma nisa ruwe ne. Orowa,

Tanpe kusu, siccari wa okay utar anakne payekay wa itak ewpaskuma nisa ruwe ne. Orowa,

さて、散って行った人々は、福音を告げ知らせながら巡り歩いた。

5

Piripos anak ne Samaria machiya ta san wa orota Kiristo eupaskuma.

piripos anakne Samaria maciya ta san wa oro ta Kiristo ewpaskuma.

フィリポはサマリアの町に下って、人々にキリストを宣べ伝えた。

6

Aige, topaha utara inu wa aki shirosh nukara chiki, shine ikinne piripos ye orushpe orun ikokanu nisa ruwe ne.

Ayke, topaha utar inu wa aki siros nukar ciki, sine ikinne piripos ye oruspe or un ikokanu nisa ruwe ne.

群衆は、フィリポの行うしるしを見聞きしていたので、こぞってその話に聞き入った。

7

Inambe gusu ne yakun, rui hawe ani hawe ash ichakkere ramat inne utara orowa no oaship: orowa, tusushke tashum eshiyeyeba utara hene, hera utara hene, inne no aiwangere nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, ruy hawe ani hawe as icakkere ramat inne utar orowano oasi p: orowa, tususke tasum esiyeyepa utar hene, her utar hene, inne no aywankere nisa ruwe ne.

実際、汚れた霊に取りつかれた多くの人たちからは、その霊が大声で叫びながら出て行き、多くの中風患者や足の不自由な人もいやしてもらった。

8

Awa, nei machiya ta poro yaikopuntek-hi an ruwe ne na.

Awa, ne maciya ta poro yaykopuntek hi an ruwe ne na.

町の人々は大変喜んだ。

9

Koroka, Simon ari an reihei koro shine ainu an, shinuma anak ne teeda nei machiya ta pon-itak ki wa Samaria un uirup eoyamoktere, aige, yaikota anak nenka pase gun ne sekoro ye ruwe ne:

Korka, Simon ari an rehe kor sine aynu an, sinuma anakne teeta ne maciya ta pon-itak ki wa Samaria un uyrup eoyamoktere, ayke, yaykota anak nen ka pase kunne sekor ye ruwe ne:

ところで、この町に以前からシモンという人がいて、魔術を使ってサマリアの人々を驚かせ、偉大な人物と自称していた。

10

utara obitta pon guru wano poro guru pakno shinuma orun ikokanu wa ene itak-hi :— Tan ainu anak ne pase ari aye Kamui koro kirorope ne ruwe ne, ani itak.

utar opitta pon kur wano poro kur pakno sinuma or un ikokanu wa ene itak hi :— Tan aynu anakne pase ari aye Kamuy kor kirorope ne ruwe ne, ani itak.

それで、小さな者から大きな者に至るまで皆、「この人こそ偉大なものといわれる神の力だ」と言って注目していた。

11

Orowa, shinuma ohon no uturuta koro pon-itak ani utara eoyamoktere gusu orun ikokanu nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma ohonno utur ta kor pon-itak ani utar eoyamoktere kusu or un ikokanu nisa ruwe ne.

人々が彼に注目したのは、長い間その魔術に心を奪われていたからである。

12

Koroka, nei utara anak ne Piripos eupaskuma Kamui moshiri gusu an pirika shongo hera hem, Yesu Kiristo kon reihei hemhem eisho-koro chiki, ainu ne yakka shiwentep ne yakka baptisma akore nisa.

Korka, ne utar anakne Piripos ewpaskuma Kamuy mosir kusu an pirka sonko her hem, Yesu Kiristo kor rehe hemhem es-kor ciki, aynu ne yakka siwentep ne yakka paptisma a=kor nisa.

しかし、フィリポが神の国とイエス・キリストの名について福音を告げ知らせるのを人々は信じ、男も女も洗礼を受けた。

13

Orowa, Simon yaikota ne yakka eishokoro: aige, baptisma akore chiki, ramma-kane Piripos tura no an; orowa, shirosh newa poro kirorope aki-hi nukara hine eoyamokte nisa ruwe ne na.

Orowa, Simon yaykota ne yakka eysokor: ayke, paptisma a=kor ciki, ramma-kane Piripos turano an; orowa, siros ne wa poro kirorope akihi nukar hine e=oyamokte nisa ruwe ne na.

シモン自身も信じて洗礼を受け、いつもフィリポにつき従い、すばらしいしるしと奇跡が行われるのを見て驚いていた。

14

Orowa, Yerusarem kotan ta okai Apostoro utara anak ne Samaria kotan Kamui itak akore ruwe ne sekorʼan orushpe nu chiki, orota Petros newa Yoannes payere nisa ruwe ne:

Orowa, Yerusarem kotan ta okay Apostoro utar anakne Samaria kotan Kamuy itak a=kor ruwe ne sekor an oruspe nu ciki, oro ta Petros ne wa Yoannes payere nisa ruwe ne:

エルサレムにいた使徒たちは、サマリアの人々が神の言葉を受け入れたと聞き、ペトロとヨハネをそこへ行かせた。

15

awa, shinuma utara sap okere yakun, Ashkanne Ramat akoropare kuni gusu inonno-itak ki nisa:

awa, sinuma utar sap okere yakun, Askanne Ramat a=korpare kuni kusu inonno-itak ki nisa:

二人はサマリアに下って行き、聖霊を受けるようにとその人々のために祈った。

16

inambe gusu ne yakun, nei utara kata Ashkanne Ramat naa shomo ran: ouse Utarapa ne Yesu reihei otta baptisma akore na.

inanpe kusu ne yakun, ne utar ka ta Askanne Ramat naa somo ran: owse Utarpa ne Yesu rehe or ta paptisma a=kor na.

人々は主イエスの名によって洗礼を受けていただけで、聖霊はまだだれの上にも降っていなかったからである。

17

Orowa no, nei utara kata teke ande, aige, Ashkanne Ramat akore nisa ruwe ne na.

Orowano, ne utar ka ta teke ante, ayke, Askanne Ramat a=kor nisa ruwe ne na.

ペトロとヨハネが人々の上に手を置くと、彼らは聖霊を受けた。

18

Orowa, Apostoro tekehe aande gusu Ashkanne Ramat akore ruwe ne sekoro Simon nukara chiki, ichen kore kuni ki wa ene itak-hi :—

Orowa, Apostoro tekehe an=te kusu Askanne Ramat a=kor ruwe ne sekor Simon nukar ciki, icen kore kuni ki wa ene itak hi :—

シモンは、使徒たちが手を置くことで、“霊”が与えられるのを見、金を持って来て、

19

Nen nen ne yakka kata teke ku ande chiki, Ashkanne Ramat akore kuni ne en orun ne yakka tap an kiroro en kore, ari itak.

Nen nen ne yakka ka ta teke ku ante ciki, Askanne Ramat a=kor kuni ne en or un ne yakka tapan kiror en kore, ari itak.

言った。「わたしが手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、わたしにもその力を授けてください。」

20

Koroka, shinuma orota Petros ene itak-hi :— E koro shirokani eani tura no munin na, eani anak ne ichen ari Kamui korarape hok eashkai ani an arabe ani e yainu nisa ruwe ne gusu ne na.

Korka, sinuma oro ta Petros ene itak hi :— E kor sirokani eani turano munin na, eani anakne icen ari Kamuy korarape hok easkay ani an a=rap ani e yaynu nisa ruwe ne kusu ne na.

すると、ペトロは言った。「この金は、お前と一緒に滅びてしまうがよい。神の賜物を金で手に入れられると思っているからだ。

21

Tan orushpe gusu eani anak ne irenga newa moni isam, e koro sambe Kamui tek-samata oupeka shomo ne ruwe ne gusu ne na.

Tan oruspe kusu eani anakne irenka ne wa mon isam, e kor sanpe Kamuy tek-sama ta owpeka somo ne ruwe ne kusu ne na.

お前はこのことに何のかかわりもなければ、権利もない。お前の心が神の前に正しくないからだ。

22

Tambe gusu, tan e ki wenburi gusu yaikokatpak yan, orowa, Utarapa orun koramkoro, yak anak ne e keutum ta e esanniyo yainu-hi atusare kusu ne nangon na.

Tanpe kusu, tane ki wenpuri kusu yaykokatpak yan, orowa, Utarpa or un koramkor, yakanak ne e kewtum ta e esanniyo yaynu hi atusare kusu ne nankon na.

この悪事を悔い改め、主に祈れ。そのような心の思いでも、赦していただけるかもしれないからだ。

23

Eani anak ne shiunin ninge ta an, wenbe ani atupetupe wa an ari an ambe ku nukara, ari itak.

Eani anakne siwnin ninke ta an, wenpe ani atupetupe wa an ari an anpe ku nukar, ari itak.

お前は腹黒い者であり、悪の縄目に縛られていることが、わたしには分かっている。」

24

Orowa, Simon ese wa ene itak-hi :— Ika tan e ye okaibe en gusu ek kuni en gusu Utarapa koramkoro wa en kore, sekoro itak.

Orowa, Simon ese wa ene itak hi :— Ika tane ye okay pe en kusu ek kuni en kusu Utarpa koramkor wa en kore, sekor itak.

シモンは答えた。「おっしゃったことが何一つわたしの身に起こらないように、主に祈ってください。」

25

Tambe gusu, nei utara anak ne paweteshu ki wa Utarapa itak ye okere chiki, Yerusarem otta hekomba, aige, Samaria un utara koro inne okai kotan ta pirika shongo eupaskuma nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, ne utar anakne pawetesu ki wa Utarpa itak ye okere ciki, Yerusarem or ta hekompa, ayke, Samaria un utar kor inne okay kotan ta pirka sonko ewpaskuma nisa ruwe ne.

このように、ペトロとヨハネは、主の言葉を力強く証しして語った後、サマリアの多くの村で福音を告げ知らせて、エルサレムに帰って行った。

26

Koroka, Utarapa koro hauturumbe Piripos otta itak wa ene hawe oka-hi :— Hopuni wa to noshike ta Yerusarem wano Gaza orun paye an pikata peka orun oman, nei ushike anak nup ne.

Korka, Utarpa kor hawturunpe Piripos or ta itak wa ene haweoka hi :— Hopuni wa to noske ta Yerusarem wano Gaza or un paye an pikata peka or un oman, ne uske anak nup ne.

さて、主の天使はフィリポに、「ここをたって南に向かい、エルサレムからガザへ下る道に行け」と言った。そこは寂しい道である。

27

Orowa, shinuma hopuni wa oman; aige, ingarʼan, Etiopia un utara esapane Kandake ani an reihei koro shiwentep pokta poro mondum akore Etiopia un shine ainu ne Eunokos an, nei ainu anak ne nei shiwentep koro ikoro obitta esapane guru ne, awa, shinuma ongami gusu Yerusarem otta ek nisa ruwe ne;

Orowa, sinuma hopuni wa oman; ayke, inkar an, Etiopia un utar esapane Kandake ani an rehe kor siwentep pok ta poro montum a=kor Etiopia un sine aynu ne Eunokos an, ne aynu anakne ne siwentep kor i=kor opitta esapane kur ne, awa, sinuma onkami kusu Yerusarem or ta ek nisa ruwe ne;

フィリポはすぐ出かけて行った。折から、エチオピアの女王カンダケの高官で、女王の全財産の管理をしていたエチオピア人の宦官が、エルサレムに礼拝に来て、

28

aige, nei guru anak ne koro nishinda otta a wa an wa hoshipi ita, Isaya uweingarape orooitak korʼan nisa ruwe ne.

ayke, ne kur anakne kor nisinta or ta a wa an wa hosipi hi ta, Isaya uweynkarape oroytak kor an nisa ruwe ne.

帰る途中であった。彼は、馬車に乗って預言者イザヤの書を朗読していた。

29

Orowa, Ramat anak ne Piripos otta-karange no arapa wa tan nishinda orun yaitura yan — ari itak.

Orowa, Ramat anakne Piripos or ta-karankeno arpa wa tan nisinta or un yaytura yanari itak.

すると、“霊”がフィリポに、「追いかけて、あの馬車と一緒に行け」と言った。

30

Orowa, Piripos hoyupu hine nei guru Isaya uweingarape orooitak shiri nu, aige, otta ene itak-hi :— Eshinuma ka e orooitak ambe eraman ruwe he an? ari itak.

Orowa, Piripos hoyupu hine ne kur Isaya uweynkarape oroytak siri nu, ayke, or ta ene itak hi :— Esinuma ka e oroytak anpe eraman ruwe he an? ari itak.

フィリポが走り寄ると、預言者イザヤの書を朗読しているのが聞こえたので、「読んでいることがお分かりになりますか」と言った。

31

Orota shinuma ene itak-hi :— En epakashnu guru isam chiki, nekon a ku eraman eashkai ya? ari itak. Orowa, Piripos nei nishinda o wa tura no rok kuni akoramkon nisa ruwe ne.

Oro ta sinuma ene itak hi :— En epakasnu kur isam ciki, nekona ku eraman easkay ya? ari itak. Orowa, Piripos ne nisinta o wa turano rok kuni akoramkon nisa ruwe ne.

宦官は、「手引きしてくれる人がなければ、どうして分かりましょう」と言い、馬車に乗ってそばに座るようにフィリポに頼んだ。

32

Kamui kambi kata orooitak korʼan ushike anak ne tambe ne ruwe ne :— Araige kuni hitsuji korachi Shinuma atura nisa; Orowa, pon hitsuji anak ne ari amemke kuni notakop kotchaketa mo no an korachi, Tambe nei no Shinuma ne yakka koro paro shomo hasa nisa ruwe ne:

Kamuy kampi ka ta oroytak kor an uske anakne tanpe ne ruwe ne :— A=rayke kuni hitsuji koraci Sinuma a=tura nisa; Orowa, pon hitsuji anakne ari a=memke kuni notakop koccaketa mo no an koraci, Tanpe ne no Sinuma ne yakka kor paro somo hasa nisa ruwe ne:

彼が朗読していた聖書の個所はこれである。「彼は、羊のように屠り場に引かれて行った。毛を刈る者の前で黙している小羊のように、口を開かない。

33

Shinuma aeyaieoripakkare wa an ita akore kuni aesanniyo-i auk: Shinuma ikiri hunna ye kusu ne ya? Shinuma korʼinotu moshiri wano auk ruwe ne gusu ne na.

Sinuma aeyayeoripakkare wa an hi ta a=kor kuni a=esanniyo hi awk: Sinuma ikiri hunna ye kusu ne ya? Sinuma kor inotu mosir wano awk ruwe ne kusu ne na.

卑しめられて、その裁きも行われなかった。だれが、その子孫について語れるだろう。彼の命は地上から取り去られるからだ。」

34

Orowa, nei Eunokos anak ne Piripos otta ese wa ene itak-hi :— Nekon a ka, inan guru gusu uweingara guru anak ne tap an itak ye ya? Yaikota gusu ne ya? moshima guru gusu ne ya? ari itak.

Orowa, ne Eunokos anakne Piripos or ta ese wa ene itak hi :— Nekona ka, inan kur kusu uweynkara kur anakne tapan itak ye ya? Yaykota kusu ne ya? mosma kur kusu ne ya? ari itak.

宦官はフィリポに言った。「どうぞ教えてください。預言者は、だれについてこう言っているのでしょうか。自分についてですか。だれかほかの人についてですか。」

35

Orowa, Piripos anak ne paro maka hine tan Kamui kambi ani heashi wa, orota Yesu eupaskuma nisa ruwe ne.

Orowa, Piripos anakne paro maka hine tan Kamuy kampi ani heasi wa, oro ta Yesu ewpaskuma nisa ruwe ne.

そこで、フィリポは口を開き、聖書のこの個所から説きおこして、イエスについて福音を告げ知らせた。

36

Payekai, aige, wakka an ushike orun araki; awa, nei Eunokos ene itak-hi :— Ingarʼan, teda wakka an; shomo baptisma a en kore kuni nep ahatto an a?

Payekay, ayke, wakka an uske or un arki; awa, ne Eunokos ene itak hi :— Inkar an, te ta wakka an; somo paptisma a en kore kuni nep a=hatto an a?

道を進んで行くうちに、彼らは水のある所に来た。宦官は言った。「ここに水があります。洗礼を受けるのに、何か妨げがあるでしょうか。」

37

Orowa, nei nishinda mo no ash kuni akashpaotte, aige, nei tun wakka oshiketa sap, Piripos ne yakka ne Eunokos ne yakka; awa, baptisma akore nisa.

Orowa, ne nisinta mo no as kuni a=kaspaotte, ayke, ne tun wakka oske ta sap, Piripos ne yakka ne Eunokos ne yakka; awa, paptisma a=kor nisa.

38

Orowa, nei wakka orowa no yap chiki, Utarapa Ramat Piripos uk wa isam; aige, tewa no nei Eunokos anak ne shomo shinuma nukara, orowa, yainuchattek wa paye nisa ruwe ne na.

Orowa, ne wakka orowano yap ciki, Utarpa Ramat Piripos uk wa isam; ayke, tewano ne Eunokos anakne somo sinuma nukar, orowa, yaynucattek wa paye nisa ruwe ne na.

そして、車を止めさせた。フィリポと宦官は二人とも水の中に入って行き、フィリポは宦官に洗礼を授けた。

39

Koroka, Piripos anak ne Azotos kotan ta anukara: orowa, nei kotan akush chiki, Kaisaria kotan koshirepa pakno obitta no okai machiya otta pirika shongo eupaskuma nisa ruwe ne.

Korka, Piripos anakne Azotos kotan ta a=nukar: orowa, ne kotan akus ciki, Kaysaria kotan kosirepa pakno opittano okay maciya or ta pirka sonko ewpaskuma nisa ruwe ne.

彼らが水の中から上がると、主の霊がフィリポを連れ去った。宦官はもはやフィリポの姿を見なかったが、喜びにあふれて旅を続けた。 フィリポはアゾトに姿を現した。そして、すべての町を巡りながら福音を告げ知らせ、カイサリアまで行った。

9 Ik.

1

Koroka, Sauros anak ne Utarapa koro koikara utara gusu sakayo newa iraye hawe ashte wa okai rapoketa, Kamui kora kenru iyotta poro esapane guru otta oman hine Damaskos kotan ta okai uwekarapa chisei orun arapa wa,

Korka, Sawros anakne Utarpa kor koykar utar kusu sakayo ne wa iraye hawe aste wa okay rapoketa, Kamuy kor kenru iyotta poro esapane kur or ta oman hine Damaskos kotan ta okay uwekarpa cise or un arpa wa,

さて、サウロはなおも主の弟子たちを脅迫し、殺そうと意気込んで、大祭司のところへ行き、

2

toada nei Ruhu koro ainu ne yakka shiwentep ne yakka anukara chiki, tupetupe wa Yerusarem kotan otta tekepashte kuni kambi koramkon nisa ruwe ne na.

toata ne Ruhu kor aynu ne yakka siwentep ne yakka a=nukar ciki, tupetupe wa Yerusarem kotan or ta tekepaste kuni kampi koramkon nisa ruwe ne na.

ダマスコの諸会堂あての手紙を求めた。それは、この道に従う者を見つけ出したら、男女を問わず縛り上げ、エルサレムに連行するためであった。

3

Awa, shinuma payekai rapoketa Damaskos kotan ta karange no ek: aige, ekushkonna kando orowa no pekere an we, shinuma okari atte nisa ruwe ne;

Awa, sinuma payekay rapoketa Damaskos kotan ta karankeno ek: ayke, ekuskonna kanto orowano peker an we, sinuma okari atte nisa ruwe ne;

ところが、サウロが旅をしてダマスコに近づいたとき、突然、天からの光が彼の周りを照らした。

4

orowa, shinuma shirikata hachiri, aige, orota ene ye hawe anu-hi :— Sauros, Sauros, nep gusu eani en keshke ruwe he an?

orowa, sinuma sirka ta hacir, ayke, oro ta ene ye hawe anu hi :— Sawros, Sawros, nep kusu eani en keske ruwe he an?

サウロは地に倒れ、「サウル、サウル、なぜ、わたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。

5

Orowa, Shinuma ene itak-hi :— Utarapa, Aokai nen ne ya?

Orowa, Sinuma ene itak hi :— Utarpa, Aokay nen ne ya?

「主よ、あなたはどなたですか」と言うと、答えがあった。「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。

6

Shinuma ene ese-hi :— E keshke Yesu Ku ne ruwe: koroka, hopuni wa machiya otta ahun, aige, nekon a e iki kuni okaibe anure kusu ne na.

Sinuma ene ese hi :— E keske Yesu Ku ne ruwe: korka, hopuni wa maciya or ta ahun, ayke, nekona e iki kuni okay pe an=re kusu ne na.

起きて町に入れ。そうすれば、あなたのなすべきことが知らされる。」

7

Orowa, tura no payekai utara anak ne nepi ye shomoki no roshki, awa, nei itak hawe nu, koroka, nen ne yakka shomo nukan nisa ruwe ne na.

Orowa, turano payekay utar anakne nep ye somo ki no roski, awa, ne itak hawe nu, korka, nen ne yakka somo nukan nisa ruwe ne na.

同行していた人たちは、声は聞こえても、だれの姿も見えないので、ものも言えず立っていた。

8

Okaketa, shiri wano Sauros anak ne hopuni; aine, koro shiki amaka chiki, nep ne yakka nukara eaikap ruwe ne; awa, utara shinuma koro teke ani hine paye wa Damaskos kotan orota tura nisa ruwe ne.

Okake ta, siri wano Sawros anakne hopuni; ayne, kor siki a=mak ciki, nep ne yakka nukar eaykap ruwe ne; awa, utar sinuma kor teke ani hine paye wa Damaskos kotan oro ta tura nisa ruwe ne.

サウロは地面から起き上がって、目を開けたが、何も見えなかった。人々は彼の手を引いてダマスコに連れて行った。

9

Orowa, shinuma rereko ta ibe shomoki iku shomoki no shiknak wa an ruwe ne.

Orowa, sinuma rerko ta ipe somo ki iku somo ki no siknak wa an ruwe ne.

サウロは三日間、目が見えず、食べも飲みもしなかった。

10

Orowa, Damaskos kotan ta Ananias ani areikore shine koikara guru an; awa, shinuma otta anukarabe ani Utarapa ene itak-hi :— Ananias; orota shinuma ene itak-hi :— Utarapa, ingara, kuani ne.

Orowa, Damaskos kotan ta Ananias ani a=rekor sine koykar kur an; awa, sinuma or ta anukarape ani Utarpa ene itak hi :— Ananias; oro ta sinuma ene itak hi :— Utarpa, inkar, kuani ne.

ところで、ダマスコにアナニアという弟子がいた。幻の中で主が、「アナニア」と呼びかけると、アナニアは、「主よ、ここにおります」と言った。

11

Shinuma orota Utarapa ene hawe oka-hi :— E hopuni wa Kuwanno ari aye ru otta oman wa Youdas kot chisei ta Tarsus un guru Sauros ari areikore ainu gusu uwepekennu yan;

Sinuma oro ta Utarpa ene haweoka hi :— E hopuni wa Kuwanno ari aye ru or ta oman wa Yowdas kot cise ta Tarsus un kur Sawros ari a=rekor aynu kusu uwepekennu yan;

すると、主は言われた。「立って、『直線通り』と呼ばれる通りへ行き、ユダの家にいるサウロという名の、タルソス出身の者を訪ねよ。今、彼は祈っている。

12

ingara, shinuma inonno-itak ki korʼan; samata, Ananias ani an reihei koro ainu nei chisei otta ahun wa shinuma ingare kuni ne kashiketa tekehe ande-hi nukan nisa ruwe ne.

inkar, sinuma inonno-itak ki kor an; sama ta, Ananias ani an rehe kor aynu ne cise or ta ahun wa sinuma inkar kuni ne kasiketa tekehe ante hi nukan nisa ruwe ne.

アナニアという人が入って来て自分の上に手を置き、元どおり目が見えるようにしてくれるのを、幻で見たのだ。」

13

Koroka, Ananias ene ese-hi :— Utarapa, inne utara orowa no tan guru gusu an orushpe ku nu, awa, shinuma Yerusarem kotan otta E koro ashkanne utara wen no kara ambe ku nu okere:

Korka, Ananias ene ese hi :— Utarpa, inne utar orowano tan kur kusu an oruspe ku nu, awa, sinuma Yerusarem kotan or ta E kor askanne utar wenno kar anpe ku nu okere:

しかし、アナニアは答えた。「主よ、わたしは、その人がエルサレムで、あなたの聖なる者たちに対してどんな悪事を働いたか、大勢の人から聞きました。

14

orowa, obitta no okai E kon reihei ko-nishuk utara tupetupe kuni mondum Kamui kora kenru poro esapane utara orowa no akore na.

orowa, opittano okay E kor rehe ko-nisuk utar tupetupe kuni montum Kamuy kor kenru poro esapane utar orowano a=kor na.

ここでも、御名を呼び求める人をすべて捕らえるため、祭司長たちから権限を受けています。」

15

Koroka, orota Utarapa ene itak-hi :— E oman yan, shinuma anak ne oya-moshirʼun utara tek-samata hene, moshiri shikkashima utara tek-samata hene, Israeru un utara tek-samata hene, Ku reihei ani kuni anumge wa an ap ne ruwe ne gusu ne na:

Korka, oro ta Utarpa ene itak hi :— E oman yan, sinuma anakne oya-mosir un utar tek-sama ta hene, mosir sikkasma utar tek-sama ta hene, Israeru un utar tek-sama ta hene, Ku rehe ani kuni a=numke wa an ap ne ruwe ne kusu ne na:

すると、主は言われた。「行け。あの者は、異邦人や王たち、またイスラエルの子らにわたしの名を伝えるために、わたしが選んだ器である。

16

orowa, Ku rengap gusu shinuma inan otaibe gusu ramuashitnere kusu ne ya ku nukare kusu ne na.

orowa, Ku renkap kusu sinuma inan otaype kusu ramuasitnere kusu ne ya ku nukare kusu ne na.

わたしの名のためにどんなに苦しまなくてはならないかを、わたしは彼に示そう。」

17

Orowa, Ananias oman wa nei chisei otta ahun; aige, shinuma kata teke ande wa ene itak-hi :— Ku iriwak ne Sauros, eani ek ru hontomota e otta yainukare Utarapa ne Yesu anak ne aokai ingare kuni gusu, samata Ashkanne Ramat ani E aeshikte kuni gusu en teshkan nisa ruwe ne.

Orowa, Ananias oman wa ne cise or ta ahun; ayke, sinuma ka ta teke ante wa ene itak hi :— Ku irwak ne Sawros, eani ek ru hontom ta e or ta yaynukare Utarpa ne Yesu anakne aokay inkar kuni kusu, sama ta Askanne Ramat ani E a=esikte kuni kusu en teskan nisa ruwe ne.

そこで、アナニアは出かけて行ってユダの家に入り、サウロの上に手を置いて言った。「兄弟サウル、あなたがここへ来る途中に現れてくださった主イエスは、あなたが元どおり目が見えるようになり、また、聖霊で満たされるようにと、わたしをお遣わしになったのです。」

18

Orowa, nani shinuma koro shiki wano ramram nepkoro okaibe rapapse nisa ruwe ne, awa, ingan nisa ruwe ne; orowa, shinuma hopuni wa baptisma akore; okaketa aep ibe wa atumashnure nisa ruwe ne na.

Orowa, nani sinuma kor siki wano ramram nep kor okay pe rapapse nisa ruwe ne, awa, inkan nisa ruwe ne; orowa, sinuma hopuni wa paptisma a=kor; okake ta aep ipe wa atumasnure nisa ruwe ne na.

すると、たちまち目からうろこのようなものが落ち、サウロは元どおり見えるようになった。そこで、身を起こして洗礼を受け、

19

Orowa, shinuma Damaskos kotan ta okai koikara utara tura no an toho pakno an ruwe ne.

Orowa, sinuma Damaskos kotan ta okay koykar utar turano an toho pakno an ruwe ne.

食事をして元気を取り戻した。サウロは数日の間、ダマスコの弟子たちと一緒にいて、

20

Orowa, nani Uwekarapa chisei ta, Yesu anak ne Kamui Poho ne ari an ambe ani eupaskuma nisa ruwe ne.

Orowa, nani Uwekarpa cise ta, Yesu anakne Kamuy Poho ne ari an anpe ani ewpaskuma nisa ruwe ne.

すぐあちこちの会堂で、「この人こそ神の子である」と、イエスのことを宣べ伝えた。

21

Awa, obitta no okai nu utara anak ne oyamokte hine ene itak-hi :— Tan guru anak ne Yerusarem kotan ta okai tan reihei ko-nishuk utara toiko-wende guru shomo ne ruwe he an? Orowa, shinuma teda ek ikkeu anak ne nei utara tupetupe wa Kamui kora kenru poro esapane guru otta rura kuni ambe ne.

Awa, opittano okay nu utar anakne oyamokte hine ene itak hi :— Tan kur anakne Yerusarem kotan ta okay tan rehe ko-nisuk utar toyko-wente kur somo ne ruwe he an? Orowa, sinuma te ta ek ikkew anakne ne utar tupetupe wa Kamuy kor kenru poro esapane kur or ta rura kuni anpe ne.

これを聞いた人々は皆、非常に驚いて言った。「あれは、エルサレムでこの名を呼び求める者たちを滅ぼしていた男ではないか。また、ここへやって来たのも、彼らを縛り上げ、祭司長たちのところへ連行するためではなかったか。」

22

Koroka, Sauros anak ne naa naa atumashnure wa tambe anak ne Kiristo ne sekorʼambe sonnere ki wa Damaskos kotan ta okai Yudea un utara sambekokurusere nisa ruwe ne na.

Korka, Sawros anakne naa naa atumasnure wa tanpe anakne Kiristo ne sekor anpe sonnere ki wa Damaskos kotan ta okay Yudea un utar sanpekokurusere nisa ruwe ne na.

しかし、サウロはますます力を得て、イエスがメシアであることを論証し、ダマスコに住んでいるユダヤ人をうろたえさせた。

23

Orowa, inne toho aokere chiki Yudea un utara shinuma raige kuni ukoramkon nisa.

Orowa, inne toho a=okere ciki Yudea un utar sinuma rayke kuni ukoramkon nisa.

かなりの日数がたって、ユダヤ人はサウロを殺そうとたくらんだが、

24

Koroka, nei oshke arabe anak ne Sauros otta anu. Orowa, Shinuma raige kuni ne tokap hene an hene nei utara ahun-apa pungine nisa:

Korka, ne oske a=rap anakne Sawros or ta anu. Orowa, Sinuma rayke kuni ne tokap hene an hene ne utar ahun-apa punkine nisa:

この陰謀はサウロの知るところとなった。しかし、ユダヤ人は彼を殺そうと、昼も夜も町の門で見張っていた。

25

koroka, koro koikara utara anak ne anchikarata shinuma uk wa chashi tumama kari range, totta saranip oshiketa range nisa ruwe ne.

korka, kor koykar utar anakne ancikar ta sinuma uk wa casi tumama kari ranke, totta saranip oske ta ranke nisa ruwe ne.

そこで、サウロの弟子たちは、夜の間に彼を連れ出し、籠に乗せて町の城壁づたいにつり降ろした。

26

Orowa shinuma anak ne Yerusarem kotan ta ek chiki, koikara utara otta yaikotukka kuni aramu: awa, utara obitta shinuma koishitoma, koikara guru ne kuni eumbipka ruwe ne gusu ne na.

Orowa sinuma anakne Yerusarem kotan ta ek ciki, koykar utar or ta yaykotukka kuni a=ramu: awa, utar opitta sinuma koysitoma, koykar kur ne kuni ewnpipka ruwe ne kusu ne na.

サウロはエルサレムに着き、弟子の仲間に加わろうとしたが、皆は彼を弟子だとは信じないで恐れた。

27

Koroka, Barnabas anak ne shinuma uk wa Apostoro utara orun tura, aige, ru hontomota Utarapa nukara hemhem ki, otta koitak hemhem ki, samata, rametokkon no Damaskos kotan ta Yesu reihei gusu ye ambe hemhem nei utara otta nure nisa ruwe ne.

Korka, Barnabas anakne sinuma uk wa Apostoro utar or un tura, ayke, ru hontom ta Utarpa nukar hemhem ki, or ta koytak hemhem ki, sama ta, rametokkon no Damaskos kotan ta Yesu rehe kusu ye anpe hemhem ne utar or ta nure nisa ruwe ne.

しかしバルナバは、サウロを連れて使徒たちのところへ案内し、サウロが旅の途中で主に出会い、主に語りかけられ、ダマスコでイエスの名によって大胆に宣教した次第を説明した。

28

Orowa, shinuma anak ne Yerusarem kotan ta an wa nei utara tura ahun-shiri soyun-shiri an wa rametokkon no Utarapa reihei gusu ye shiriki:

Orowa, sinuma anakne Yerusarem kotan ta an wa ne utar tura ahun-siri soyun-siri an wa rametokkon no Utarpa rehe kusu ye siriki:

それで、サウロはエルサレムで使徒たちと自由に行き来し、主の名によって恐れずに教えるようになった。

29

aige, shinuma Herenes un utara tura wa upahunara; koroka, nei utara anak ne shinuma raige kuni hunara nisa ruwe ne.

ayke, sinuma Herenes un utar tura wa upahunara; korka, ne utar anakne sinuma rayke kuni hunara nisa ruwe ne.

また、ギリシア語を話すユダヤ人と語り、議論もしたが、彼らはサウロを殺そうとねらっていた。

30

Orowa, iriwak utara nei ambe nu chiki, Kaisaria kotan ta itura wa Tarsos orun omande nisa ruwe ne.

Orowa, irwak utar ne anpe nu ciki, Kaysaria kotan ta itura wa Tarsos or un omante nisa ruwe ne.

それを知った兄弟たちは、サウロを連れてカイサリアに下り、そこからタルソスへ出発させた。

31

Orowa, Yudea ebitta newa Gariraya newa Samaria un karisia anak ne itomo an, awa, aashte nisa; aige, Utarapa koishitoma wa Ashkanne Ramat ani aomaoma wa apkash hine ainnere nisa ruwe ne na.

Orowa, Yudea epitta ne wa Gariraya ne wa Samaria un karisia anakne i=tom an, awa, a=aste nisa; ayke, Utarpa koysitoma wa Askanne Ramat ani a=omaoma wa apkas hine aynnere nisa ruwe ne na.

こうして、教会はユダヤ、ガリラヤ、サマリアの全地方で平和を保ち、主を畏れ、聖霊の慰めを受け、基礎が固まって発展し、信者の数が増えていった。

32

Orowa, Petros anak ne obitta no okai ushike kush wa oman ita, Ridda kotan ta oshiroma ashkanne utara orota ne yakka san nisa ruwe ne.

Orowa, Petros anakne opittano okay uske kus wa oman hi ta, Ridda kotan ta osiroma askanne utar oro ta ne yakka san nisa ruwe ne.

ペトロは方々を巡り歩き、リダに住んでいる聖なる者たちのところへも下って行った。

33

Awa, tupesan pa ututta koro shotki kata hotke Aineas ari an reihei areikore an ainu apa nisa ruwe ne; nei guru anak tusushke shiyeye etashum wa an na.

Awa, tupesan pa ututta kor sotki ka ta hotke Ayneas ari an rehe a=rekor an aynu apa nisa ruwe ne; ne kur anak tususke siyeye e=tasum wa an na.

そしてそこで、中風で八年前から床についていたアイネアという人に会った。

34

Orowa, shinuma orota Petros ene itak-hi :— Yesu Kiristo e iwangere na: hopuni wa shotki chupu, ari itak.

Orowa, sinuma oro ta Petros ene itak hi :— Yesu Kiristo e iwankere na: hopuni wa sotki cupu, ari itak.

ペトロが、「アイネア、イエス・キリストがいやしてくださる。起きなさい。自分で床を整えなさい」と言うと、アイネアはすぐ起き上がった。

35

Orowa, nani shinuma hopuni nisa ruwe ne. Orowa, Ridda newa Sharon kotan ta oshiroma utara obitta nei guru nukara, aige, Utarapa orun hosari nisa ruwe ne.

Orowa, nani sinuma hopuni nisa ruwe ne. Orowa, Ridda ne wa Saron kotan ta osiroma utar opitta ne kur nukar, ayke, Utarpa or un hosari nisa ruwe ne.

リダとシャロンに住む人は皆アイネアを見て、主に立ち帰った。

36

Orowa, Yoppa kotan ta Tabita ari an reihei koro koikara shiwentep an, nei arabe eepakita yakun, Dorkas ne ruwe ne: nei shiwentep anak ne pirika ikip poron no ki, orowa, eungeraitep kore gunʼne.

Orowa, Yoppa kotan ta Tabita ari an rehe kor koykar siwentep an, ne a=rap eepakita yakun, Dorkas ne ruwe ne: ne siwentep anakne pirka iki p poronno ki, orowa, ewnkeraytep kore kunne.

ヤッファにタビタ――訳して言えばドルカス、すなわち「かもしか」――と呼ばれる婦人の弟子がいた。彼女はたくさんの善い行いや施しをしていた。

37

Awa, nei ita shinuma turasak wa rai; orowa, afuraye chiki rikta an tumbu ta aande nisa ruwe ne.

Awa, ne hi ta sinuma tursak wa ray; orowa, a=huraye ciki rik ta an tumpu ta an=te nisa ruwe ne.

ところが、そのころ病気になって死んだので、人々は遺体を清めて階上の部屋に安置した。

38

Aine, Ridda kotan anak ne Yoppa kotan ehange wa gusu, koikara utara anak ne Petros nei kotan ta an sekoro nu chiki, orota utara teshkara hine, tunashi no ek kuui koramkon nisa.

Ayne, Ridda kotan anakne Yoppa kotan ehanke wa kusu, koykar utar anakne Petros ne kotan ta an sekor nu ciki, oro ta utar teskar hine, tunasno ek kuy koramkon nisa.

リダはヤッファに近かったので、弟子たちはペトロがリダにいると聞いて、二人の人を送り、「急いでわたしたちのところへ来てください」と頼んだ。

39

Aige, Petros hopuni wa tura no arapa. Orowa, ek chiki, nei rikta an tumbu ta tura: awa, obitta no okai shiyompiyara shiwentep anak ne samaketa roshki wa chish, orowa, tura no an ita Dorkas kara aikushte anrip newa chimipi shinuma nukare.

Ayke, Petros hopuni wa turano arpa. Orowa, ek ciki, ne rik ta an tumpu ta tura: awa, opittano okay siyonpiyar siwentep anakne samake ta roski wa cis, orowa, turano an hi ta Dorkas kar aykuste anrip ne wa ci=mip sinuma nukare.

ペトロはそこをたって、その二人と一緒に出かけた。人々はペトロが到着すると、階上の部屋に案内した。やもめたちは皆そばに寄って来て、泣きながら、ドルカスが一緒にいたときに作ってくれた数々の下着や上着を見せた。

40

Koroka, Petros anak ne obitta no okai utara soyumbare chiki, kokkaea hine inonno-itak ki; orowa, nei kaisei orun hosari wa — Tabita, hopuni yan, ari itak.

Korka, Petros anakne opittano okay utar soyunpare ciki, kokkaea hine inonno-itak ki; orowa, ne kaysey or un hosari waTabita, hopuni yan, ari itak.

ペトロが皆を外に出し、ひざまずいて祈り、遺体に向かって、「タビタ、起きなさい」と言うと、彼女は目を開き、ペトロを見て起き上がった。

41

Orowa, teke koshishimare wa hopunire; aige, ashkanne utara newa shiyompiyara shiwentep hotuyepakara wa shiknu no koropare nisa ruwe ne.

Orowa, teke kosisimare wa hopunire; ayke, askanne utar ne wa siyonpiyar siwentep hotuyepakara wa siknu no korpare nisa ruwe ne.

ペトロは彼女に手を貸して立たせた。そして、聖なる者たちとやもめたちを呼び、生き返ったタビタを見せた。

42

Orowa, tap orushpe anak ne Yoppa shikapneka no anu; aine, inne utara Utarapa eishokon nisa ruwe ne.

Orowa, tap oruspe anakne Yoppa sikapneka no anu; ayne, inne utar Utarpa eysokon nisa ruwe ne.

このことはヤッファ中に知れ渡り、多くの人が主を信じた。

43

Orowa, Petros anak ne ohonno Yoppa kotan ta an kepuru kara guru ne Simon chisei ta an nisa ruwe ne na.

Orowa, Petros anakne ohonno Yoppa kotan ta an kepur kar kur ne Simon cise ta an nisa ruwe ne na.

ペトロはしばらくの間、ヤッファで皮なめし職人のシモンという人の家に滞在した。

10 Ik.

1

Kaisaria kotan ta Kornirios ari an reihei koro Itaria ari aporose ikiri otta kotuk ashikne kotumi-koro guru esapane guru an, Shinuma anak ne Kamui kooripak,

Kaysaria kotan ta Kornirios ari an rehe kor Itaria ari a=porse ikiri or ta kotuk asikne kotumi-kor kur esapane kur an, Sinuma anakne Kamuy kooripak,

さて、カイサリアにコルネリウスという人がいた。「イタリア隊」と呼ばれる部隊の百人隊長で、

2

koro uni un utara ebitta tura Kamui koishitoma guru ne, orowa, poron no okai eungeraitep utara otta kore, samata, ramma Kamui ko-inonno-itak ki ruwe ne.

kor uni un utar epitta tura Kamuy koysitoma kur ne, orowa, poronno okay ewnkeraytep utar or ta kore, sama ta, ramma Kamuy ko-inonno-itak ki ruwe ne.

信仰心あつく、一家そろって神を畏れ、民に多くの施しをし、絶えず神に祈っていた。

3

Shinuma iramasure no anukarape nukara, awa, tokap to ta shinepesan pakihi pakita, orota ahun shiri an, — Kornirios — ari an itak ani ye Kamui hauturumbe an.

Sinuma iramasure no anukarape nukar, awa, tokap to ta sinepesan pakihi pakita, oro ta ahun siri an, — Korniriosari an itak ani ye Kamuy hawturunpe an.

ある日の午後三時ごろ、コルネリウスは、神の天使が入って来て「コルネリウス」と呼びかけるのを、幻ではっきりと見た。

4

Orowa, shinuma orun nukara chiki ishitoma wa ene itak-hi :— Utarapa, nep ta? Orota, — E ki inonno-itak newa eungeraitep anak ne Kamui eshkarun ruwe ne.

Orowa, sinuma or un nukar ciki isitoma wa ene itak hi :— Utarpa, nep ta? Oro ta, — E ki inonno-itak ne wa ewnkeraytep anakne Kamuy eskarun ruwe ne.

彼は天使を見つめていたが、怖くなって、「主よ、何でしょうか」と言った。すると、天使は言った。「あなたの祈りと施しは、神の前に届き、覚えられた。

5

Tane, Yoppa kotan ta utara teshkara wa Petros ari an reihei koro Simon tak yan:

Tane, Yoppa kotan ta utar teskar wa Petros ari an rehe kor Simon tak yan:

今、ヤッファへ人を送って、ペトロと呼ばれるシモンを招きなさい。

6

shinuma anak ne kepuru kara guru Simon tura reushi korʼan, kot chisei anak ne atui-sam ta an ruwe ne, sekoro itak.

sinuma anakne kepur kar kur Simon tura rewsi kor an, kot cise anakne atuy-sam ta an ruwe ne, sekor itak.

その人は、皮なめし職人シモンという人の客になっている。シモンの家は海岸にある。」

7

Orowa, nei orushpe ye hauturumbe arapa wa isam chiki, nei guru anak ne koro uitek utara tun newa ramma otta yaishieiwangere Kamui kooripak tumi-koro guru shinen hotuyekara;

Orowa, ne oruspe ye hawturunpe arpa wa isam ciki, ne kur anakne kor uytek utar tun ne wa ramma or ta yaysieywankere Kamuy kooripak tumi-kor kur sinen hotuyekar;

天使がこう話して立ち去ると、コルネリウスは二人の召し使いと、側近の部下で信仰心のあつい一人の兵士とを呼び、

8

orowa, tap orushpe obitta nure chiki Yoppa kotan orota payere nisa ruwe ne.

orowa, tap oruspe opitta nure ciki Yoppa kotan oro ta payere nisa ruwe ne.

すべてのことを話してヤッファに送った。

9

Nei shimge toho ta shinuma utara payekai wa machiya ehange no araki ita, Petros anak ne iwan

Ne simke toho ta sinuma utar payekay wa maciya ehanke no arki hi ta, Petros anakne iwan

翌日、この三人が旅をしてヤッファの町に近づいたころ、ペトロは祈るため屋上に上がった。昼の十二時ごろである。

10

pakihita, inonno-itak gusu chisei kitai korikin; aige, shinuma sarabe chinoiba wa ibe-rusui: a korota,

pakihita, inonno-itak kusu cise kitay korikin; ayke, sinuma sarape cinoypa wa ipe-rusuy: a koro ta,

彼は空腹を覚え、何か食べたいと思った。人々が食事の準備をしているうちに、ペトロは我を忘れたようになり、

11

utara aep etokooiki rapoketa, shinuma kurukokonna shiknatara; aige, ingarʼan, kando makke, orowa poro senkake nepkorʼan ap ine shikkeu ani kando wa aorange:

utar aep etokooyki rapoketa, sinuma kurukokonna siknatara; ayke, inkar an, kanto makke, orowa poro senkake nepkor an ap ine sikkew ani kanto wa aoranke:

天が開き、大きな布のような入れ物が、四隅でつるされて、地上に下りて来るのを見た。

12

nei senkake upshorota moshiri kata an usa okai chikoikip newa reyep kane rik kush chikap tura okai an.

ne senkake upsor ta mosir ka ta an usa okay cikoykip ne wa reyep kane rik kus cikap tura okay an.

その中には、あらゆる獣、地を這うもの、空の鳥が入っていた。

13

Awa, orota ek hawe ene oka-hi :— Hopuni, Petros, raige wa ibe yan, ari itak.

Awa, oro ta ek hawe ene oka hi :— Hopuni, Petros, rayke wa ipe yan, ari itak.

そして、「ペトロよ、身を起こし、屠って食べなさい」と言う声がした。

14

Koroka, Petros ene itak-hi :— Shomo, Utarapa; kuani anak ne tane pakno nep ne yakka use okaibe hene turu-ushbe hene shomo ku e, ari itak.

Korka, Petros ene itak hi :— Somo, Utarpa; kuani anakne tane pakno nep ne yakka use okay pe hene tur-us pe hene somo ku e, ari itak.

しかし、ペトロは言った。「主よ、とんでもないことです。清くない物、汚れた物は何一つ食べたことがありません。」

15

Orowa, kanna-shui shinuma orota hawe anu-hi :— Kamui turu-saktep iteki use okaibe ne sekoro esanniyo yan, ari itak.

Orowa, kanna-suy sinuma oro ta hawe anu hi :— Kamuy tur-saktep iteki use okay pe ne sekor esanniyo yan, ari itak.

すると、また声が聞こえてきた。「神が清めた物を、清くないなどと、あなたは言ってはならない。」

16

Orowa, re shuine tap korachi aki: awa, nei ap nani kando orun auk wa isam.

Orowa, re suy ne tap koraci aki: awa, ne ap nani kanto or un awk wa isam.

こういうことが三度あり、その入れ物は急に天に引き上げられた。

17

Orowa, Petros anak ne nukara okere nukarabe nekon a ikkewe an a gusu yai oshiketa shiri chiukopoye ita, ingarʼan, Kornirios orowa no ateshkara utara anak ne Simon kot chisei uwepekennu okere koro okai wa,

Orowa, Petros anakne nukar okere nukar pe nekona ikkewe an a kusu yay oske ta siri ciwkopoye hi ta, inkar an, Kornirios orowano a=teskar utar anakne Simon kot cise uwepekennu okere kor okay wa,

ペトロが、今見た幻はいったい何だろうかと、ひとりで思案に暮れていると、コルネリウスから差し向けられた人々が、シモンの家を探し当てて門口に立ち、

18

nei apa samta roshki kane, Petros ari aye Simon nei chisei ta reushi shiri an a nu nisa ruwe ne.

ne apa sam ta roski kane, Petros ari aye Simon ne cise ta rewsi siri an a nu nisa ruwe ne.

声をかけて、「ペトロと呼ばれるシモンという方が、ここに泊まっておられますか」と尋ねた。

19

Orowa, Petros anak ne nei nukarape gusu yaikoshiramshuiba rapoketa, shinuma orota Ramat ene itak-hi :— Ingarʼan, re ainu e hunara korʼan.

Orowa, Petros anakne ne nukar pe kusu yaykosiramsuypa rapoketa, sinuma oro ta Ramat ene itak hi :— Inkar an, re aynu e hunara kor an.

ペトロがなおも幻について考え込んでいると、“霊”がこう言った。「三人の者があなたを探しに来ている。

20

Koroka, hopuni wa ran hine, utumashi shomoki no, tura no arapa yan: Kuani nei utara teshkara nisa ruwe ne gusu ne na, an itak.

Korka, hopuni wa ran hine, utumasi somo ki no, turano arpa yan: Kuani ne utar teskar nisa ruwe ne kusu ne na, an itak.

立って下に行き、ためらわないで一緒に出発しなさい。わたしがあの者たちをよこしたのだ。」

21

Orowa, Petros nei utara otta san wa ene itak-hi :— Ingarʼan, echi hunara guru ku ne ruwe ne: nep gusu echi araki ruwe? ari itak.

Orowa, Petros ne utar or ta san wa ene itak hi :— Inkar an, eci hunara kur ku ne ruwe ne: nep kusu eci arki ruwe? ari itak.

ペトロは、その人々のところへ降りて行って、「あなたがたが探しているのは、このわたしです。どうして、ここへ来られたのですか」と言った。

22

Orowa, nei utara ene itak-hi :— Oupeka wa Kamui koishitoma, samata, Yudea un uirup ebitta orowa no pirika assuru akore ashikne hotne tumi koro utara esapane Kornirios anak ne teshkara wa kot chisei ta e tak wa e otta itak nu kuni ne Kamui ashkanne hauturumbe ani apakashnu nisa ruwe ne,

Orowa, ne utar ene itak hi :— Owpeka wa Kamuy koysitoma, sama ta, Yudea un uyrup epitta orowano pirka assuru a=kor asikne hotne tumikor utar esapane Kornirios anakne teskar wa kot cise ta e tak wa e or ta itak nu kuni ne Kamuy askanne hawturunpe ani a=pakasnu nisa ruwe ne,

すると、彼らは言った。「百人隊長のコルネリウスは、正しい人で神を畏れ、すべてのユダヤ人に評判の良い人ですが、あなたを家に招いて話を聞くようにと、聖なる天使からお告げを受けたのです。」

23

ari itak. Tambe gusu shinuma nei utara ahupte wa reushire nisa ruwe ne na. Orowa, nei shimge toho ta shinuma hopuni wa nei utara tura arapa, aige, Yoppa kotan ta okai iriwak utara ne yakka tura no paye nisa ruwe ne.

ari itak. Tanpe kusu sinuma ne utar ahupte wa rewsire nisa ruwe ne na. Orowa, ne simke toho ta sinuma hopuni wa ne utar tura arpa, ayke, Yoppa kotan ta okay irwak utar ne yakka turano paye nisa ruwe ne.

それで、ペトロはその人たちを迎え入れ、泊まらせた。翌日、ペトロはそこをたち、彼らと出かけた。ヤッファの兄弟も何人か一緒に行った。

24

Aine, nei shimge toho ta shinuma Kaisaria kotan ta ahun. Awa, Kornirios anak ne koro apaha utara newa ikate-omare utara uwekarapare wa okai wa shinuma ehuye shirihi an na.

Ayne, ne simke toho ta sinuma Kaysaria kotan ta ahun. Awa, Kornirios anakne kor apaha utar ne wa i=kat-omare utar uwekarpare wa okay wa sinuma ehuy sirihi an na.

次の日、一行はカイサリアに到着した。コルネリウスは親類や親しい友人を呼び集めて待っていた。

25

Orowa, Petros anak ne ahun chiki, Kornirios shinuma ekanok, aige, koro chikiri ta shirikoteike wa ko-ongami nisa ruwe ne.

Orowa, Petros anakne ahun ciki, Kornirios sinuma ekanok, ayke, kor cikiri ta sirikoteyke wa ko-onkami nisa ruwe ne.

ペトロが来ると、コルネリウスは迎えに出て、足もとにひれ伏して拝んだ。

26

Koroka, Petros anak ne shinuma roshkire wa ene itak-hi :— Hopuni yan; kuani, yaikota ne yakka ainu ku ne ruwe ne.

Korka, Petros anakne sinuma roskire wa ene itak hi :— Hopuni yan; kuani, yaykota ne yakka aynu ku ne ruwe ne.

ペトロは彼を起こして言った。「お立ちください。わたしもただの人間です。」

27

Orowa, tura no itak korʼan rapoketa shinuma ahun, aige, inne utara uwekarapa we okai-hi nukara chiki, orota ene itak-hi :—

Orowa, turano itak kor an rapoketa sinuma ahun, ayke, inne utar uwekarpa we okay hi nukar ciki, oro ta ene itak hi :—

そして、話しながら家に入ってみると、大勢の人が集まっていたので、

28

Yudea un guru anak ne moshima okai uirup orun ahun hene ki, otta yaikotukka hene ki kuni ambe anak ne tuitak otereke ambe ne sekoro echi utara yaikota echi eraman ruwe ne; orowa, inan guru ne yakka usep ne hene turu-ushbe ne hene iteki ku ye kuni Kamui en epakashnu nisa ruwe ne:

Yudea un kur anakne mosma okay uyrup or un ahun hene ki, or ta yaykotukka hene ki kuni anpe anakne tuytak oterke anpe ne sekor eci utar yaykota eci eraman ruwe ne; orowa, inan kur ne yakka usep ne hene tur-us pe ne hene iteki ku ye kuni Kamuy en epakasnu nisa ruwe ne:

彼らに言った。「あなたがたもご存じのとおり、ユダヤ人が外国人と交際したり、外国人を訪問したりすることは、律法で禁じられています。けれども、神はわたしに、どんな人をも清くない者とか、汚れている者とか言ってはならないと、お示しになりました。

29

tambe gusu, kuani ne yakka ahotuyekara chiki, tasa itak shomo sange no ek nisa ruwe ne. Tambe gusu, hemanda gusu echi en hotuyekara gusu utara teshkara nisa ruwe he an? ku nu rusui ruwe ne.

tanpe kusu, kuani ne yakka a=hotuyekar ciki, tasa itak somo sanke no ek nisa ruwe ne. Tanpe kusu, hemanta kusu eci en hotuyekar kusu utar teskar nisa ruwe he an? ku nu rusuy ruwe ne.

それで、お招きを受けたとき、すぐ来たのです。お尋ねしますが、なぜ招いてくださったのですか。」

30

Orowa, Kornirios ene itak-hi :— Ine toho etoko, tane an pakihi ta pakno, tupesan pakihi ta ku kot chisei ta inonno-itak ku ki korʼan; aige, ingarʼan, nupeki at amip rai shine ainu en kotchaketa ash wa an wa ene itak-hi :— E ki inonno-itak anu wa an,

Orowa, Kornirios ene itak hi :— Ine toho etoko, tane an pakihi ta pakno, tupesan pakihi ta ku kot cise ta inonno-itak ku ki kor an; ayke, inkar an, nupeki at amip ray sine aynu en koccaketa as wa an wa ene itak hi :— E ki inonno-itak anu wa an,

すると、コルネリウスが言った。「四日前の今ごろのことです。わたしが家で午後三時の祈りをしていますと、輝く服を着た人がわたしの前に立って、

31

orowa, Kamui kotchaketa e kore eungeraitep anak ne aeshkarun wa an.

orowa, Kamuy koccaketa e kore ewnkeraytep anakne aeskarun wa an.

言うのです。『コルネリウス、あなたの祈りは聞き入れられ、あなたの施しは神の前で覚えられた。

32

Tambe gusu, Yoppa kotan ta teshkara wa Petros ari an reihei koro Simon hotuyekara yan; shinuma anak ne atui-samta an kepuru kara Simon kot chisei ta reushi korʼan, sekoro itak.

Tanpe kusu, Yoppa kotan ta teskar wa Petros ari an rehe kor Simon hotuyekar yan; sinuma anakne atuy-sam ta an kepur kar Simon kot cise ta rewsi kor an, sekor itak.

ヤッファに人を送って、ペトロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は、海岸にある皮なめし職人シモンの家に泊まっている。』

33

Tambe gusu nani e orun ku teshkara; orowa, en orun e ek-i anak ne pirika ruwe ne. Tambe gusu, tane chi utara anak ne obitta teda Kamui tek-samata okai, aige, Utarapa orowa e ikashpaotte okaibe obitta nu kuni gusu ne na.

Tanpe kusu nani e or un ku teskar; orowa, en or un e ek hi anakne pirka ruwe ne. Tanpe kusu, tane ci utar anakne opitta te ta Kamuy tek-sama ta okay, ayke, Utarpa orowa e ikaspaotte okay pe opitta nu kuni kusu ne na.

それで、早速あなたのところに人を送ったのです。よくおいでくださいました。今わたしたちは皆、主があなたにお命じになったことを残らず聞こうとして、神の前にいるのです。」

34

Orowa, Petros anak ne koro paro maka hine ene itak-hi :—

Orowa, Petros anakne kor paro maka hine ene itak hi :—

そこで、ペトロは口を開きこう言った。「神は人を分け隔てなさらないことが、よく分かりました。

35

Son no newa, Kamui anak ne utara eangesh Kamui shomo ne ari an ambe ku nukan ruwe ne: koroka, inan moshiri uirup otta Shinuma koishitoma oupekap ki guru an chiki Shinuma enupetnere kunip ne ruwe ne.

Sonno ne wa, Kamuy anakne utar e=ankes Kamuy somo ne ari an anpe ku nukan ruwe ne: korka, inan mosir uyrup or ta Sinuma koysitoma owpekap ki kur an ciki Sinuma enupetnere kuni p ne ruwe ne.

どんな国の人でも、神を畏れて正しいことを行う人は、神に受け入れられるのです。

36

Yesu Kiristo gusu itomo an pirika shongo aeupaskuma Israeru un utara otta omande itat (Shinuma anak obitta no okaibe koro Utarapa ne) —

Yesu Kiristo kusu i=tom an pirka sonko aewpaskuma Israeru un utar or ta omante i=tat (Sinuma anak opittano okay pe kor Utarpa ne) —

神がイエス・キリストによって――この方こそ、すべての人の主です――平和を告げ知らせて、イスラエルの子らに送ってくださった御言葉を、

37

Yoannes baptisma eupaskuma ki okaketa, Gariraya moshirʼotta heashire wa Yudea moshiri shikapneka no assuru aashte itak echi utara yaikota eraman;

Yoannes paptisma ewpaskuma ki okake ta, Gariraya mosir or ta heasire wa Yudea mosir sikapneka no assuru a=aste itak eci utar yaykota eraman;

あなたがたはご存じでしょう。ヨハネが洗礼を宣べ伝えた後に、ガリラヤから始まってユダヤ全土に起きた出来事です。

38

Shinuma anak ne Nazaret un Yesu ne, Kamui anak ne kiroro newa Ashkanne Ramat Shinuma kashiketa ota nisa ruwe ne: orowa, Shinuma pirikap iki wa apkash hine nitne kamui ashikatkare utara iwangere nisa ruwe ne; Kamui Shinuma tura no an ruwe ne gusu ne na.

Sinuma anakne Nazaret un Yesu ne, Kamuy anakne kiror ne wa Askanne Ramat Sinuma kasiketa ota nisa ruwe ne: orowa, Sinuma pirka p iki wa apkas hine nitne kamuy asikatkare utar iwankere nisa ruwe ne; Kamuy Sinuma turano an ruwe ne kusu ne na.

つまり、ナザレのイエスのことです。神は、聖霊と力によってこの方を油注がれた者となさいました。イエスは、方々を巡り歩いて人々を助け、悪魔に苦しめられている人たちをすべていやされたのですが、それは、神が御一緒だったからです。

39

Orowa, Yudea moshiri un utara koro moshirʼotta ne yakka, Yerusarem kotan otta ne yakka obitta no Shinuma ki ambe gusu chi utara anak ne paweteshu ki utara chi ne ruwe ne: nei utara chikuni otta Shinuma atte wa raige nisa ruwe ne.

Orowa, Yudea mosir un utar kor mosir or ta ne yakka, Yerusarem kotan or ta ne yakka opittano Sinuma ki anpe kusu ci utar anakne pawetesu ki utar ci ne ruwe ne: ne utar cikuni or ta Sinuma atte wa rayke nisa ruwe ne.

わたしたちは、イエスがユダヤ人の住む地方、特にエルサレムでなさったことすべての証人です。人々はイエスを木にかけて殺してしまいましたが、

40

Orowa, re ikinne an toho ta Kamui Shinuma hetopo-shiknure, awa, obitta no okai utara otta shomo ne,

Orowa, re ikinne an toho ta Kamuy Sinuma hetopo-siknure, awa, opittano okay utar or ta somo ne,

神はこのイエスを三日目に復活させ、人々の前に現してくださいました。

41

koroka, etoko wano Kamui orowa no anumge Shinuma rai orowa no hetopo-shiknu okaketa tura no ibe hemhem ki, iku hemhem ki, paweteshu ki kuni chi utara otta Shinuma nukare nisa ruwe ne.

korka, etoko wano Kamuy orowano a=numke Sinuma ray orowano hetopo-siknu okake ta turano ipe hemhem ki, iku hemhem ki, pawetesu ki kuni ci utar or ta Sinuma nukare nisa ruwe ne.

しかし、それは民全体に対してではなく、前もって神に選ばれた証人、つまり、イエスが死者の中から復活した後、御一緒に食事をしたわたしたちに対してです。

42

Orowa, tan guru anak ne rai guru hene shiknu guru hene koipishi kuni gusu Kamui orowa no aesanniyo guru ne sekoro paweteshu chi ki hine utara otta eupaskuma ki kuni ne un kashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, tan kur anakne raykur hene siknu kur hene koypisi kuni kusu Kamuy orowano a=esanniyo kur ne sekor pawetesu ci ki hine utar or ta ewpaskuma ki kuni ne un kaspaotte nisa ruwe ne.

そしてイエスは、御自分が生きている者と死んだ者との審判者として神から定められた者であることを、民に宣べ伝え、力強く証しするようにと、わたしたちにお命じになりました。

43

Nen ne yakka Shinuma eishokoro guru anak ne Shinuma kon reihei ankushkeraipo katpak atusare kusu ne sekoro Shinuma gusu obitta no okai uweingara utara paweteshu ki ruwe ne na.

Nen ne yakka Sinuma eysokor kur anakne Sinuma kor rehe an=kuskeraypo katpak atusare kusu ne sekor Sinuma kusu opittano okay uweynkara utar pawetesu ki ruwe ne na.

また預言者も皆、イエスについて、この方を信じる者はだれでもその名によって罪の赦しが受けられる、と証ししています。」

44

Petros anak ne tan itak ambe naa ye korʼan rapoketaheta, itak nu obitta no okai utara kata Ashkanne Ramat ran nisa ruwe ne.

Petros anakne tan itak anpe naa ye kor an rapoketaheta, itak nu opittano okay utar ka ta Askanne Ramat ran nisa ruwe ne.

ペトロがこれらのことをなおも話し続けていると、御言葉を聞いている一同の上に聖霊が降った。

45

Orowa, Petros tura no araki eishokoro wa okai okarituye buri akore utara obitta eoyamokte, inambe gusu ne yakun, Ashkanne Ramat ari an aikrap Oya utara otta ne yakka echikiki nisa ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Petros turano arki eysokor wa okay okarituye puri a=kor utar opitta e=oyamokte, inanpe kusu ne yakun, Askanne Ramat ari an aykrap Oya utar or ta ne yakka ecikiki nisa ruwe ne kusu ne na.

割礼を受けている信者で、ペトロと一緒に来た人は皆、聖霊の賜物が異邦人の上にも注がれるのを見て、大いに驚いた。

46

Nei utara anak ne moshima okai itak ani ye wa Kamui pasere ambe nu nisa rawe ne gusu ne na.

Ne utar anakne mosma okay itak ani ye wa Kamuy pasere anpe nu nisa rawe ne kusu ne na.

異邦人が異言を話し、また神を賛美しているのを、聞いたからである。そこでペトロは、

47

Kurukashike Petros ene ese-hi :— Chi utara korachi Ashkanne Ramat uina utara anak ne shomo baptisma akore kuni wakka hattoki eashkai guru okai ruwe he an?

Kurkasike Petros ene ese hi :— Ci utar koraci Askanne Ramat uyna utar anakne somo paptisma a=kor kuni wakka hattoki easkay kur okay ruwe he an?

「わたしたちと同様に聖霊を受けたこの人たちが、水で洗礼を受けるのを、いったいだれが妨げることができますか」と言った。

48

Orowa, Shinuma kashpaotte wa Yesu Kiristo kon reihei otta baptisma korara nisa ruwe ne. Orowa no Shinuma toada naa an toho ta reushi kuni ne nei utara koramkon nisa ruwe ne na.

Orowa, Sinuma kaspaotte wa Yesu Kiristo kor rehe or ta paptisma korar nisa ruwe ne. Orowano Sinuma toata naa an toho ta rewsi kuni ne ne utar koramkon nisa ruwe ne na.

そして、イエス・キリストの名によって洗礼を受けるようにと、その人たちに命じた。それから、コルネリウスたちは、ペトロになお数日滞在するようにと願った。

11 Ik.

1

Orowa, Yudea kotan ta okai Apostoro utara newa iriwak utara anak ne, Oya uirup utara ne yakka Kamui itak uk okere ari an ambe nu nisa.

Orowa, Yudea kotan ta okay Apostoro utar ne wa irwak utar anakne, Oya uyrup utar ne yakka Kamuy itak uk okere ari an anpe nu nisa.

さて、使徒たちとユダヤにいる兄弟たちは、異邦人も神の言葉を受け入れたことを耳にした。

2

Aige, Petros anak ne Yerusarem kotan ta ek chiki; okarituye buri oma utara shinuma gusu utumashire wa ene itak-hi :—

Ayke, Petros anakne Yerusarem kotan ta ek ciki; okarituye puri oma utar sinuma kusu utumasire wa ene itak hi :—

ペトロがエルサレムに上って来たとき、割礼を受けている者たちは彼を非難して、

3

Eani anak ne okarituye buri shomo akire utara orota ahun wa tura no ibe nisa ruwe ne, ari itak.

Eani anakne okarituye puri somo a=kir utar oro ta ahun wa turano ipe nisa ruwe ne, ari itak.

「あなたは割礼を受けていない者たちのところへ行き、一緒に食事をした」と言った。

4

Orowa, Petros anak ne ikiri ikiri an no nei orushpe pita wa ene itak-hi :—

Orowa, Petros anakne ikiri ikiri an no ne oruspe pita wa ene itak hi :—

そこで、ペトロは事の次第を順序正しく説明し始めた。

5

Kuani anak ne Yoppa machiya ta inonno-itak ki korʼan: awa, ku kurukokonna shiknatara wa nukarape ku nukara, aige, poro senkake nepkorʼan ap ine shikkeu ani kando wano aorange:

Kuani anakne Yoppa maciya ta inonno-itak ki kor an: awa, ku kurukokonna siknatara wa nukar pe ku nukar, ayke, poro senkake nepkor an ap ine sikkew ani kanto wano aoranke:

「わたしがヤッファの町にいて祈っていると、我を忘れたようになって幻を見ました。大きな布のような入れ物が、四隅でつるされて、天からわたしのところまで下りて来たのです。

6

aine, en otta poka ek nisa: nei ambe shiki ani anukara hine ku ramepakari chiki, moshiri kata okai ine chikiri ush chikoikip, niwen chikoikip, reye okaibe ne yakka rik kush chikap tura ku nukara.

ayne, en or ta poka ek nisa: ne anpe siki ani a=nukar hine ku ramepakari ciki, mosir ka ta okay ine cikiri us cikoykip, niwen cikoykip, reye okay pe ne yakka rik kus cikap tura ku nukar.

その中をよく見ると、地上の獣、野獣、這うもの、空の鳥などが入っていました。

7

Samata, en orun ye hawe ku nu wa ene itak-hi :— Hopuni, Petros, raige wa ibe yan, ari itak.

Sama ta, en or un ye hawe ku nu wa ene itak hi :— Hopuni, Petros, rayke wa ipe yan, ari itak.

そして、『ペトロよ、身を起こし、屠って食べなさい』と言う声を聞きましたが、

8

Koroka, kuani ene itak-hi :— Shomo, Utarapa, tane pakno nep ne yakka use okaibe hene turu-ushbe hene ku paro ta shomo ahun nisa ruwe ne gusu ne na, ari ku itak.

Korka, kuani ene itak hi :— Somo, Utarpa, tane pakno nep ne yakka use okay pe hene tur-us pe hene ku paro ta somo ahun nisa ruwe ne kusu ne na, ari ku itak.

わたしは言いました。『主よ、とんでもないことです。清くない物、汚れた物は口にしたことがありません。』

9

Koroka, kanna-shui an hawe kando wano ene ese-hi :— Kamui turu-saktep iteki use okaibe ne sekoro

Korka, kanna-suy an hawe kanto wano ene ese hi :— Kamuy tur-saktep iteki use okay pe ne sekor

すると、『神が清めた物を、清くないなどと、あなたは言ってはならない』と、再び天から声が返って来ました。

10

esanniyo yan, ari itak. Re shuine tap korachi aki: orowa, obitta no okaibe shui kando orun rikna aetaye nisa ruwe ne na.

esanniyo yan, ari itak. Re suy ne tap koraci aki: orowa, opittano okay pe suy kanto or un rikna a=etaye nisa ruwe ne na.

こういうことが三度あって、また全部の物が天に引き上げられてしまいました。

11

Orowa, ingarʼan, Kaisaria kotan wano en orun araki otta chi okai chisei erupshi ta re ainu roshki.

Orowa, inkar an, Kaysaria kotan wano en or un arki or ta ci okay cise erupsi ta re aynu roski.

そのとき、カイサリアからわたしのところに差し向けられた三人の人が、わたしたちのいた家に到着しました。

12

Orowa, shinnai no are shomoki no nei utara tura no ku oman kuni ne Ramat anak ne en kashpaotte nisa ruwe ne. Aige, tan okai iwa niu ne yakka en tura, awa, nei ainu kot chisei ta chi ahup ash:

Orowa, sinnayno are somo ki no ne utar turano ku oman kuni ne Ramat anakne en kaspaotte nisa ruwe ne. Ayke, tan okay iwa niw ne yakka en tura, awa, ne aynu kot cise ta ci ahup as:

すると、“霊”がわたしに、『ためらわないで一緒に行きなさい』と言われました。ここにいる六人の兄弟も一緒に来て、わたしたちはその人の家に入ったのです。

13

aine, shinuma anak ne kot chisei ta ash wa an hauturumbe ene itak shiri nukara, — Yoppa kotan orun utara teshkara wa Petros ari an reihei koro Simon tak yan;

ayne, sinuma anakne kot cise ta as wa an hawturunpe ene itak siri nukar, — Yoppa kotan or un utar teskar wa Petros ari an rehe kor Simon tak yan;

彼は、自分の家に天使が立っているのを見たこと、また、その天使が、こう告げたことを話してくれました。『ヤッファに人を送って、ペトロと呼ばれるシモンを招きなさい。

14

ani eani ne yakka koro uni un utara obitta kashiobiuki kuni gusu an itak arabe e nure kusu ne, ari itak.

ani eani ne yakka kor uni un utar opitta kasiopiwki kuni kusu an itak a=rap e nure kusu ne, ari itak.

あなたと家族の者すべてを救う言葉をあなたに話してくれる。』

15

Orowa, itak ku heashire, aine, Ashkanne Ramat, atpaketa un otta an korachi, nei utara kata ne yakka an nisa ruwe ne.

Orowa, itak ku heasire, ayne, Askanne Ramat, atpake ta un or ta an koraci, ne utar ka ta ne yakka an nisa ruwe ne.

わたしが話しだすと、聖霊が最初わたしたちの上に降ったように、彼らの上にも降ったのです。

16

Orowa, — Yoannes anak ne wakka ani son no baptisma kore, koroka, echi utara anak ne Ashkanne Ramat ani baptisma akore kusu ne ari an itak ani Utarapa ye ambe ku eshkarun nisa ruwe ne.

Orowa, — Yoannes anakne wakka ani sonno paptisma kore, korka, eci utar anakne Askanne Ramat ani paptisma a=kor kusu ne ari an itak ani Utarpa ye anpe ku eskarun nisa ruwe ne.

そのとき、わたしは、『ヨハネは水で洗礼を授けたが、あなたがたは聖霊によって洗礼を受ける』と言っておられた主の言葉を思い出しました。

17

Tambe gusu, chi utara Utarapa ne Yesu Kiristo eishokoro ita Kamui anak ne un kore korachi an korarabe nei utara otta ne yakka kore yakun, nekon a ainu ku ne wa Kamui hattoho ki eashkai ya?

Tanpe kusu, ci utar Utarpa ne Yesu Kiristo eysokor hi ta Kamuy anakne un kore koraci an korarape ne utar or ta ne yakka kore yakun, nekona aynu ku ne wa Kamuy hattoho ki easkay ya?

こうして、主イエス・キリストを信じるようになったわたしたちに与えてくださったのと同じ賜物を、神が彼らにもお与えになったのなら、わたしのような者が、神がそうなさるのをどうして妨げることができたでしょうか。」

18

Tap okai orushpe nei utara nu chiki, mo no okai wa Kamui iramye hine ene itakhi :— Yakun, oya uirup otta ne yakka ashiknure kuni yaikokatpak ambe Kamui koropare nisa ruwe ne na, ari itak.

Tap okay oruspe ne utar nu ciki, mo no okay wa Kamuy iramye hine ene itak hi :— Yakun, oya uyrup or ta ne yakka a=siknure kuni yaykokatpak anpe Kamuy korpare nisa ruwe ne na, ari itak.

この言葉を聞いて人々は静まり、「それでは、神は異邦人をも悔い改めさせ、命を与えてくださったのだ」と言って、神を賛美した。

19

Tambe gusu, Stepanos gusu hopuni aramuchuptekbe ankushkerai usa-pishkane shitchari utara anak ne Poinikea newa Kupros newa Antiok pakno payekai wa ouse Yudea un utara otta patek nei itak ye nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, Stepanos kusu hopuni aramucuptekpe an=kuskeray usa-piskan siccari utar anakne Poynikea ne wa Kupros ne wa Antiok pakno payekay wa owse Yudea un utar or ta patek ne itak ye nisa ruwe ne.

ステファノの事件をきっかけにして起こった迫害のために散らされた人々は、フェニキア、キプロス、アンティオキアまで行ったが、ユダヤ人以外のだれにも御言葉を語らなかった。

20

Koroka, nei utara tumugeta Kupros newa Kurenai utara okai, nei utara Antiok kotan ta araki chiki, Utarapa ne Yesu eupaskuma wa Herenes un utara otta ne yakka itak ki nisa rawe ne.

Korka, ne utar tumke ta Kupros ne wa Kurenai utar okay, ne utar Antiok kotan ta arki ciki, Utarpa ne Yesu ewpaskuma wa Herenes un utar or ta ne yakka itak ki nisa rawe ne.

しかし、彼らの中にキプロス島やキレネから来た者がいて、アンティオキアへ行き、ギリシア語を話す人々にも語りかけ、主イエスについて福音を告げ知らせた。

21

Orowa, Utarapa tekehe nei utara tura no an: awa, shiri inne no okai eishokoro utara anak ne Utarapa orun hosari nisa ruwe ne.

Orowa, Utarpa tekehe ne utar turano an: awa, siri inne no okay eysokor utar anakne Utarpa or un hosari nisa ruwe ne.

主がこの人々を助けられたので、信じて主に立ち帰った者の数は多かった。

22

Orowa, nei utara gusu an pahau anak ne Yerusarem kotan ta okai karisia koro kisara otta anu nisa ruwe ne, awa, nei utara Antiok kotan pakno Barnabas omande:

Orowa, ne utar kusu an pahaw anakne Yerusarem kotan ta okay karisia kor kisara or ta anu nisa ruwe ne, awa, ne utar Antiok kotan pakno Barnabas omante:

このうわさがエルサレムにある教会にも聞こえてきたので、教会はバルナバをアンティオキアへ行くように派遣した。

23

aige, shinuma ek wa Kamui irenga nukara chiki nupetne nisa ruwe ne; orowa, nei utara obitta keutum yupu hine Utarapa otta ko-okai kuni ne onishnishi nisa ruwe ne;

ayke, sinuma ek wa Kamuy irenka nukar ciki nupetne nisa ruwe ne; orowa, ne utar opitta kewtum yupu hine Utarpa or ta ko-okay kuni ne onisnisi nisa ruwe ne;

バルナバはそこに到着すると、神の恵みが与えられた有様を見て喜び、そして、固い決意をもって主から離れることのないようにと、皆に勧めた。

24

shinuma pirika ainu ne, Ashkanne Ramat newa eishokor-i ani aeshik wa an gunʼne: orowa, inne utara Utarapa otta akoande nisa ruwe ne na.

sinuma pirka aynu ne, Askanne Ramat ne wa eysokor hi ani a=esik wa an kunne: orowa, inne utar Utarpa or ta akoante nisa ruwe ne na.

バルナバは立派な人物で、聖霊と信仰とに満ちていたからである。こうして、多くの人が主へと導かれた。

25

Orowa, shinuma Sauros hunara gusu Tarsos kotan ta arapa:

Orowa, sinuma Sawros hunara kusu Tarsos kotan ta arpa:

それから、バルナバはサウロを捜しにタルソスへ行き、

26

awa, shinuma anukara chiki, Antiok kotan orun tura nisa ruwe ne. Orowa, nei utara ramne shine pa poka nei karisia tura uwekarapa wa okai hine inne utara epakashnu nisa ruwe ne; aige, koikara utara anak ne Antiok kotan ta hoshiki no Kiristian ari an reihei ani areikore nisa ruwe ne na.

awa, sinuma a=nukar ciki, Antiok kotan or un tura nisa ruwe ne. Orowa, ne utar ramne sine pa poka ne karisia tura uwekarpa wa okay hine inne utar epakasnu nisa ruwe ne; ayke, koykar utar anakne Antiok kotan ta hoskino Kiristian ari an rehe ani a=rekor nisa ruwe ne na.

見つけ出してアンティオキアに連れ帰った。二人は、丸一年の間そこの教会に一緒にいて多くの人を教えた。このアンティオキアで、弟子たちが初めてキリスト者と呼ばれるようになったのである。

27

Orosama, tapan toho pakita Yerusarem kotan wano Antiok kotan otta sap wa araki uweingara utara okai.

Orosama, tapan toho pakita Yerusarem kotan wano Antiok kotan or ta sap wa arki uweynkara utar okay.

そのころ、預言する人々がエルサレムからアンティオキアに下って来た。

28

Awa, nei utara tumuge an Agabos ari an reihei koro shine ainu anak ne ash wa ingimoshirʼebitta poro kemush iki kusu ne sekoro Ramat ani nure nisa ruwe ne: nei keman anak ne Kuraudios an ita auweomare nisa ruwe ne.

Awa, ne utar tumuke an Agabos ari an rehe kor sine aynu anakne as wa inkimosir epitta poro kemus iki kusu ne sekor Ramat ani nure nisa ruwe ne: ne keman anakne Kurawdios an hi ta awweomare nisa ruwe ne.

その中の一人のアガボという者が立って、大飢饉が世界中に起こると“霊”によって予告したが、果たしてそれはクラウディウス帝の時に起こった。

29

Orowa, koi-kara utara pishno anak ne eashkai pakno teshkara wa Yudea moshirʼotta okai iriwak utara gusu kashiobas kuni ramu-oshitchiu,

Orowa, koy-kar utar pisno anakne easkay pakno teskar wa Yudea mosir or ta okay irwak utar kusu kasiopas kuni ramu-osicciw,

そこで、弟子たちはそれぞれの力に応じて、ユダヤに住む兄弟たちに援助の品を送ることに決めた。

30

aige, nei no ki hine Barnabas newa Sauros teke ani ekashi utara otta nei ambe omande nisa ruwe ne na.

ayke, ne no ki hine Barnabas ne wa Sawros teke ani ekasi utar or ta ne anpe omante nisa ruwe ne na.

そして、それを実行し、バルナバとサウロに託して長老たちに届けた。

12 Ik.

1

Orowa, nei pakihigeta moshiri shikkashima guru Herod anak ne karisia un sereke utara orun wen no iki kuni gusu teke turi nisa ruwe ne.

Orowa, ne pakihiketa mosir sikkasma kur Herod anakne karisia un serke utar or un wenno iki kuni kusu teke turi nisa ruwe ne.

そのころ、ヘロデ王は教会のある人々に迫害の手を伸ばし、

2

Orowa, shinuma Yoannes koro iriwak ne Yakob tam-eraige nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma Yoannes kor irwak ne Yakob tam-e=rayke nisa ruwe ne.

ヨハネの兄弟ヤコブを剣で殺した。

3

Awa, nei no iki wa gusu Yudea un utara anupetnere ari an ambe nukara chiki, Petros ne yakka kishima nisa ruwe ne. Nei toho anak ne pan-dane-sak-pan marapto toho ne ruwe ne.

Awa, ne no iki wa kusu Yudea un utar anupetnere ari an anpe nukar ciki, Petros ne yakka kisma nisa ruwe ne. Ne toho anakne pan-tane-sak-pan marapto toho ne ruwe ne.

そして、それがユダヤ人に喜ばれるのを見て、更にペトロをも捕らえようとした。それは、除酵祭の時期であった。

4

Orowa, akishima chiki, ipakashnu chisei ta ahunde hine, aepunginere kuni iwanbe ikashima wan tumikoro utara otta ekoshi nisa ruwe ne; awa, Kamakush marapto aokere chiki utara otta asange kusu ne kuni esanniyo nisa ruwe ne.

Orowa, a=kisma ciki, ipakasnu cise ta ahunte hine, aepunkinere kuni iwanpe ikasma wan tumikor utar or ta ekosi nisa ruwe ne; awa, Kamakus marapto a=okere ciki utar or ta a=sanke kusu ne kuni esanniyo nisa ruwe ne.

ヘロデはペトロを捕らえて牢に入れ、四人一組の兵士四組に引き渡して監視させた。過越祭の後で民衆の前に引き出すつもりであった。

5

Tambe gusu, Petros anak ne ipakashnu chisei ta ashikkashima wa an ruwe ne na: koroka, shinuma gusu karisia anak ne shiarikiki no Kamui otta inonno-itak ki nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, Petros anakne ipakasnu cise ta a=sikkasma wa an ruwe ne na: korka, sinuma kusu karisia anakne siarikiki no Kamuy or ta inonno-itak ki nisa ruwe ne.

こうして、ペトロは牢に入れられていた。教会では彼のために熱心な祈りが神にささげられていた。

6

Orowa, Herod anak ne tane shinuma sange kuni etoko-oiki ita, nei eanchikarageta Petros anak ne tumikoro utara noshikegeta hotke wa an, awa, tu kani-shinkop ani atupetupe wa an nisa ruwe ne; orowa, pungi utara anak ne ipakashnu chisei apa-kikkara wa okai nisa ruwe ne.

Orowa, Herod anakne tane sinuma sanke kuni etoko-oyki hi ta, ne eancikaraketa Petros anakne tumikor utar nosikeketa hotke wa an, awa, tu kani-sinkop ani atupetupe wa an nisa ruwe ne; orowa, punki utar anakne ipakasnu cise apa-kikkar wa okay nisa ruwe ne.

ヘロデがペトロを引き出そうとしていた日の前夜、ペトロは二本の鎖でつながれ、二人の兵士の間で眠っていた。番兵たちは戸口で牢を見張っていた。

7

Orowa, ingarʼan, Utarapa hauturumbe shinuma samaketa ash, aige, nei tumbu upshorota pekere at nisa ruwe ne: awa, shinuma Petros koro ut kashike shirikik wa mososo hine, tunashi no hopuni yan, ari an itak ani itak nisa ruwe ne. Orowa, nei kani-shinkop shinuma koro tekehe wano epichi.

Orowa, inkar an, Utarpa hawturunpe sinuma samake ta as, ayke, ne tumpu upsor ta peker at nisa ruwe ne: awa, sinuma Petros kor ut kasike sirkik wa mososo hine, tunasno hopuni yan, ari an itak ani itak nisa ruwe ne. Orowa, ne kani-sinkop sinuma kor tekehe wano epici.

すると、主の天使がそばに立ち、光が牢の中を照らした。天使はペトロのわき腹をつついて起こし、「急いで起き上がりなさい」と言った。すると、鎖が彼の手から外れ落ちた。

8

Aige, kut koro, keire eushi yan, sekoro shinuma otta nei hauturumbe ye chiki, nei no ki nisa ruwe ne na. Orowa, mipihi utomchiure wa en osh ek yan, ari an itak ani shinuma otta ye.

Ayke, kut kor, ker ewsi yan, sekor sinuma or ta ne hawturunpe ye ciki, ne no ki nisa ruwe ne na. Orowa, mipihi utomciwre wa en os ek yan, ari an itak ani sinuma or ta ye.

天使が、「帯を締め、履物を履きなさい」と言ったので、ペトロはそのとおりにした。また天使は、「上着を着て、ついて来なさい」と言った。

9

Orowa shinuma esoyun oshiraiba chiki nei oshi arapa nisa ruwe ne: awa, nei hauturumbe ki arabe anak ne son no arabe ne ya aeramushkare, koroka, keutum anukarabe ne ari yainu nisa ruwe ne na.

Orowa sinuma esoyun osiraypa ciki ne osi arpa nisa ruwe ne: awa, ne hawturunpe ki a=rap anakne sonno a=rap ne ya a=eramuskare, korka, kewtum anukarape ne ari yaynu nisa ruwe ne na.

それで、ペトロは外に出てついて行ったが、天使のしていることが現実のこととは思われなかった。幻を見ているのだと思った。

10

Orowa, shine otutanu an tu otutanu an tumbu ikiri kush okere chiki machiya otta oman kani apa koshirepa; nei apa anak rengaine makke: orowa, nei utara apa kari oshiraiba wa shine ikiri an machiya un ru kush ruwe ne; orowa, nani nei hauturumbe Petros kohoppa wa paye nisa ruwe ne.

Orowa, sine otutanu an tu otutanu an tumpu ikiri kus okere ciki maciya or ta oman kani apa kosirepa; ne apa anak renkayne makke: orowa, ne utar apa kari osiraypa wa sine ikiri an maciya un ru kus ruwe ne; orowa, nani ne hawturunpe Petros kohoppa wa paye nisa ruwe ne.

第一、第二の衛兵所を過ぎ、町に通じる鉄の門の所まで来ると、門がひとりでに開いたので、そこを出て、ある通りを進んで行くと、急に天使は離れ去った。

11

Orowa no, Petros anak ne yaieshkarun chiki ene itak-hi :— Tane Utarapa anak ne koro hauturumbe omande wa Herod teke wano hemhem, obitta no okai Yudea un utara chipachipa kuni ambe wano hemhem en ohaitare nisa ruwe ne, sekoro son no ka un, ku eraman ruwe ne, ari itak.

Orowano, Petros anakne yayeskarun ciki ene itak hi :— Tane Utarpa anakne kor hawturunpe omante wa Herod teke wano hemhem, opittano okay Yudea un utar cipacipa kuni anpe wano hemhem en ohaytare nisa ruwe ne, sekor sonno ka un, ku eraman ruwe ne, ari itak.

ペトロは我に返って言った。「今、初めて本当のことが分かった。主が天使を遣わして、ヘロデの手から、またユダヤ民衆のあらゆるもくろみから、わたしを救い出してくださったのだ。」

12

Orowa, nei orushpe eyaikoshiramshuiba okere chiki, Markos ari an reihei koro Yoannes koro habo Maria kot chisei ta ek; nei ushiketa inne utara uwekarapa wa okai wa inonno-itak ki shiriki okai.

Orowa, ne oruspe eyaykosiramsuypa okere ciki, Markos ari an rehe kor Yoannes kor hapo Maria kot cise ta ek; ne uske ta inne utar uwekarpa wa okay wa inonno-itak ki siriki okay.

こう分かるとペトロは、マルコと呼ばれていたヨハネの母マリアの家に行った。そこには、大勢の人が集まって祈っていた。

13

Aige, shinuma anak ne ahun apa kokik chiki, Roda ari an reihei koro matkachi ahunde gusu ek.

Ayke, sinuma anakne ahun apa kokik ciki, Roda ari an rehe kor matkaci ahunte kusu ek.

門の戸をたたくと、ロデという女中が取り次ぎに出て来た。

14

Awa, Petros koro hawe kiri yakun, yaikopuntek gusu apa-ushta sarare shomoki, koroka, chisei orun awekatta wa Petros anak ne apa samta ash wa an i ye nisa ruwe ne.

Awa, Petros kor hawe kiri yakun, yaykopuntek kusu apa-us ta sarare somo ki, korka, cise or un awekatta wa Petros anakne apa sam ta as wa an i ye nisa ruwe ne.

ペトロの声だと分かると、喜びのあまり門を開けもしないで家に駆け込み、ペトロが門の前に立っていると告げた。

15

Utara anak ne — Eani chiitasare wa an na ari matkachi otta itak. Koroka, shui, son no ambe ne ari shinuma ye. Shinuma koro iturumbe ne sekoro nei utara itak.

Utar anakneEani ciitasare wa an na ari matkaci or ta itak. Korka, suy, sonno anpe ne ari sinuma ye. Sinuma kor iturunpe ne sekor ne utar itak.

人々は、「あなたは気が変になっているのだ」と言ったが、ロデは、本当だと言い張った。彼らは、「それはペトロを守る天使だろう」と言い出した。

16

Koroka, Petros anak ne ramma apa kokik shiri an: aige, apa sarare chiki, shinuma nukara, aine, eoyamokte ruwe ne.

Korka, Petros anakne ramma apa kokik siri an: ayke, apa sarare ciki, sinuma nukar, ayne, e=oyamokte ruwe ne.

しかし、ペトロは戸をたたき続けた。彼らが開けてみると、そこにペトロがいたので非常に驚いた。

17

Koroka, nei utara mo no okai kuni ne shinuma kotekparuparu, aige, ipakashnu chisei wano Utarapa anak ne isoinere orushpe nure nisa. Orowa, tap orushpe Yakob newa iriwak utara nure wa en kore, ari itak. Orowa shinuma arapa wa oya ushike un oman wa isam.

Korka, ne utar mo no okay kuni ne sinuma kotekparparu, ayke, ipakasnu cise wano Utarpa anakne isoynere oruspe nure nisa. Orowa, tap oruspe Yakob ne wa irwak utar nure wa en kore, ari itak. Orowa sinuma arpa wa oya uske un oman wa isam.

ペトロは手で制して彼らを静かにさせ、主が牢から連れ出してくださった次第を説明し、「このことをヤコブと兄弟たちに伝えなさい」と言った。そして、そこを出てほかの所へ行った。

18

Tokap ne ko auak ne, Petros hunakta an a sekorʼan orushpe gusu tumi-koro utara tumta saure shomo ne an sakayo hopuni.

Tokap ne ko awak ne, Petros hunak ta an a sekor an oruspe kusu tumi-kor utar tum ta sawre somo ne an sakayo hopuni.

夜が明けると、兵士たちの間で、ペトロはいったいどうなったのだろうと、大騒ぎになった。

19

Orowa, Herod anak ne shinuma hunara wa isam chiki, pungi utara koipishi, aine, aronnu kuni ne kashpaotte nisa ruwe ne na. Orowa, shinuma Yudea wano Kaisarea orun san wa riya nisa ruwe ne na.

Orowa, Herod anakne sinuma hunara wa isam ciki, punki utar koypisi, ayne, a=ronnu kuni ne kaspaotte nisa ruwe ne na. Orowa, sinuma Yudea wano Kaysarea or un san wa riya nisa ruwe ne na.

ヘロデはペトロを捜しても見つからないので、番兵たちを取り調べたうえで死刑にするように命じ、ユダヤからカイサリアに下って、そこに滞在していた。

20

Orowa, shinuma anak ne Turos newa Sidon kotan un uirup gusu shi no irushka: aige, nei utara shine ikinne shinuma orota araki, orowa, Moshiri esapane ne guru shotki tumbu epungine guru ne Brastos ani katairotke guru ne kara chiki, itomo irenga koramkon nisa, koro kotan anak ne esapane guru koro moshiri orowa no oreshpa wa okai ruwe ne gusu ne na.

Orowa, sinuma anakne Turos ne wa Sidon kotan un uyrup kusu sino iruska: ayke, ne utar sine ikinne sinuma oro ta arki, orowa, Mosir esapane ne kur sotki tumpu epunkine kur ne Brastos ani katayrotke kur ne kar ciki, i=tom irenka koramkon nisa, kor kotan anakne esapane kur kor mosir orowano orespa wa okay ruwe ne kusu ne na.

ヘロデ王は、ティルスとシドンの住民にひどく腹を立てていた。そこで、住民たちはそろって王を訪ね、その侍従ブラストに取り入って和解を願い出た。彼らの地方が、王の国から食糧を得ていたからである。

21

Orowa, aesanniyo an toho ta Herod anak ne koro shiyuk amip ani yaitomchiure wa koipishi set kata a kane nei utara orota itak sange nisa.

Orowa, a=esanniyo an toho ta Herod anakne kor siyuk amip ani yaytomciwre wa koypisi set ka ta a kane ne utar oro ta itak sanke nisa.

定められた日に、ヘロデが王の服を着けて座に着き、演説をすると、

22

Awa, okai utara anak ne ehaukashu wa — Kamui hawe ne, ainu hawe shomo ne — ari itak.

Awa, okay utar anakne ehawkasu waKamuy hawe ne, aynu hawe somo neari itak.

集まった人々は、「神の声だ。人間の声ではない」と叫び続けた。

23

Orowa nani Utarapa hauturumbe shinuma kokik, Kamui koarakure shomoki nisa ruwe ne gusu ne na: orowa, tonin ani ae wa ramat koropare nisa ruwe ne.

Orowa nani Utarpa hawturunpe sinuma kokik, Kamuy koarakure somo ki nisa ruwe ne kusu ne na: orowa, tonin ani ae wa ramat korpare nisa ruwe ne.

するとたちまち、主の天使がヘロデを撃ち倒した。神に栄光を帰さなかったからである。ヘロデは、蛆に食い荒らされて息絶えた。

24

Koroka, Kamui itak anak ne shipirasa wa ainnere ruwe ne.

Korka, Kamuy itak anakne sipirasa wa aynnere ruwe ne.

神の言葉はますます栄え、広がって行った。

25

Orowa, Barnabas newa Sauros anak ne gusu yaishieiwangere kuni arabe aokere chiki, Markos ari an reihei koro Yoannes tura wa Yerusarem kotan ta hekomba nisa ruwe ne.

Orowa, Barnabas ne wa Sawros anakne kusu yaysieywankere kuni a=rap a=okere ciki, Markos ari an rehe kor Yoannes tura wa Yerusarem kotan ta hekompa nisa ruwe ne.

バルナバとサウロはエルサレムのための任務を果たし、マルコと呼ばれるヨハネを連れて帰って行った。

13 Ik.

1

Orowa, Antiok kotan ta an karisia ta uweingara utara newa epakashnu utara okai, Barnabas newa Niger ari an ambe ani aye Simeon okai, Kurenai un Roukios newa Tetrakes Herod koro tura iresu akihi newa Sauros okai ruwe ne.

Orowa, Antiok kotan ta an karisia ta uweynkara utar ne wa epakasnu utar okay, Barnabas ne wa Niger ari an anpe ani aye Simeon okay, Kurenai un Rowkios ne wa Tetrakes Herod kor tura iresu akihi ne wa Sawros okay ruwe ne.

アンティオキアでは、そこの教会にバルナバ、ニゲルと呼ばれるシメオン、キレネ人のルキオ、領主ヘロデと一緒に育ったマナエン、サウロなど、預言する者や教師たちがいた。

2

Awa, nei utara Utarapa otta yaishieiwangere wa shomo ramnu ki rapoketa, Ashkanne Ramat ene itak-hi :— Gusu Ku hotuyekara wa tak moni otta Barnabas newa Sauros shinnai no ande yan, ari itak.

Awa, ne utar Utarpa or ta yaysieywankere wa somo ramnu ki rapoketa, Askanne Ramat ene itak hi :— Kusu Ku hotuyekar wa tak mon or ta Barnabas ne wa Sawros sinnayno ante yan, ari itak.

彼らが主を礼拝し、断食していると、聖霊が告げた。「さあ、バルナバとサウロをわたしのために選び出しなさい。わたしが前もって二人に決めておいた仕事に当たらせるために。」

3

Tata otta nei utara shomo ramnu hene ki, inonno-itak hene ki, kata koro teke ande ki hene okere chiki payere nisa ruwe ne.

Tata or ta ne utar somo ramnu hene ki, inonno-itak hene ki, ka ta kor teke ante ki hene okere ciki payere nisa ruwe ne.

そこで、彼らは断食して祈り、二人の上に手を置いて出発させた。

4

Tambe gusu, nei utara Ashkanne Ramat ani apayere okere chiki Sereukeia kotan orun sap; orowa, nei i wano Kupros oruu atuitomotuye nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, ne utar Askanne Ramat ani apayere okere ciki Serewkeya kotan or un sap; orowa, ne i wano Kupros or atuy tomotuye nisa ruwe ne.

聖霊によって送り出されたバルナバとサウロは、セレウキアに下り、そこからキプロス島に向け船出し、

5

Aige, Saramis kotan ta okai rapoketa, Yudea un utara koro uwekari chisei ta Kamui itak eupaskuma nisa: auitek guru ne gusu Yoannes ne yakka tura no an na.

Ayke, Saramis kotan ta okay rapoketa, Yudea un utar kor uwekari cise ta Kamuy itak ewpaskuma nisa: awitek kur ne kusu Yoannes ne yakka turano an na.

サラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言葉を告げ知らせた。二人は、ヨハネを助手として連れていた。

6

Orowa, nei repun-moshiri ebitta akush wa Papos kotan ta shirepa chiki, shine pawetok koro guru, shunge-uweingara guru, Yudea un guru, Bar-yesu ari an reihei koro guru nukan nisa ruwe ne;

Orowa, ne repun-mosir epitta akus wa Papos kotan ta sirepa ciki, sine pawetok kor kur, sunke-uweynkara kur, Yudea un kur, Bar-yesu ari an rehe kor kur nukan nisa ruwe ne;

島全体を巡ってパフォスまで行くと、ユダヤ人の魔術師で、バルイエスという一人の偽預言者に出会った。

7

nei guru anak ne eramush guru ne Sergios Pauros ari an reihei koro nei moshiri epungine guru tura no an ruwe ne. Shinuma Kamui itak nu tuni gusu Barnabas newa Sauros shihekote hotuyekara.

ne kur anakne eramus kur ne Sergios Pawros ari an rehe kor ne mosir epunkine kur turano an ruwe ne. Sinuma Kamuy itak nu tun kusu Barnabas ne wa Sawros sihekote hotuyekar.

この男は、地方総督セルギウス・パウルスという賢明な人物と交際していた。総督はバルナバとサウロを招いて、神の言葉を聞こうとした。

8

Koroka, nei pawetok koro guru ne Erumas anak ne (nei guru reihei ikkeu anak ne ene ani ne) nei utara shisamchashnure hine moshiri epungine guru nei eishokor-i wano ehaitare kuni hunara ruwe ne.

Korka, ne pawetok kor kur ne Erumas anakne (ne kur rehe ikkew anakne ene ani ne) ne utar sisamcasnure hine mosir epunkine kur ne eysokor hi wano ehaytare kuni hunara ruwe ne.

魔術師エリマ――彼の名前は魔術師という意味である――は二人に対抗して、地方総督をこの信仰から遠ざけようとした。

9

Koroka, Pauros ari an reihei ani aye Sauros anak ne Ashkanne Ramat ani aeshik wa, shinuma orun shikkurukote wa ene itak-hi :—

Korka, Pawros ari an rehe ani aye Sawros anakne Askanne Ramat ani a=esik wa, sinuma or un sikkurukote wa ene itak hi :—

パウロとも呼ばれていたサウロは、聖霊に満たされ、魔術師をにらみつけて、

10

Obitta no okai irarape newa obitta no okai wenbe newa ani aeshik, nitne kamui koro poho, obitta no okai oupeka ambe epokba guru, Utarapa koro oupeka ruhu ohaitare kuni ambe shomo e okere kusu ne ya?

Opittano okay irara p ne wa opittano okay wenpe ne wa ani a=esik, nitne kamuy kor poho, opittano okay owpeka anpe epokpa kur, Utarpa kor owpeka ruhu ohaytare kuni anpe somo e okere kusu ne ya?

言った。「ああ、あらゆる偽りと欺きに満ちた者、悪魔の子、すべての正義の敵、お前は主のまっすぐな道をどうしてもゆがめようとするのか。

11

Orowa, tane, ingarʼan, Utarapa teke e kata an, aige, e shiknak wa pakihi uturu pakno tokap chup shomo e nukara kusu ne na, ari itak. Orowa nani shinuma otta urara nepkoro kunne-i an; aige, nenka teke ani tura guru hunara gusu apkash nisa ruwe ne.

Orowa, tane, inkar an, Utarpa teke e ka ta an, ayke, e siknak wa pakihi uturu pakno tokap cup somo e nukar kusu ne na, ari itak. Orowa nani sinuma or ta urar nep kor kunne hi an; ayke, nen ka teke ani tura kur hunara kusu apkas nisa ruwe ne.

今こそ、主の御手はお前の上に下る。お前は目が見えなくなって、時が来るまで日の光を見ないだろう。」するとたちまち、魔術師は目がかすんできて、すっかり見えなくなり、歩き回りながら、だれか手を引いてくれる人を探した。

12

Tata otta, nei moshiri epungine guru tap iki ikip nukara chiki, eishokoro, Utarapa epakashi gusu iyokunnure shiriki an ruwe ne gusu ne na.

Tata or ta, ne mosir epunkine kur tap iki iki p nukar ciki, eysokor, Utarpa epakasi kusu iyokunnure siriki an ruwe ne kusu ne na.

総督はこの出来事を見て、主の教えに非常に驚き、信仰に入った。

13

Orowa, Pauros anak ne tura no okai utara tura Papos wano atuitomotuye hine Pampuria moshiri ta an Perga kotan ta araki: aige, Yoannes anak ne nei utara wano oman wa Yerusarem kotan ta hoshipi.

Orowa, Pawros anakne turano okay utar tura Papos wano atuy tomotuye hine Pampuria mosir ta an Perga kotan ta arki: ayke, Yoannes anakne ne utar wano oman wa Yerusarem kotan ta hosipi.

パウロとその一行は、パフォスから船出してパンフィリア州のペルゲに来たが、ヨハネは一行と別れてエルサレムに帰ってしまった。

14

Koroka, nei utara anak ne Perga shirikush wa Pisidia moshiri ta an Antiok kotan ta araki; awa, shini toho ta uwekari chisei ta ahup wa rok nisa ruwe ne.

Korka, ne utar anakne Perga sirikus wa Pisidia mosir ta an Antiok kotan ta arki; awa, sini toho ta uwekari cise ta ahup wa rok nisa ruwe ne.

パウロとバルナバはペルゲから進んで、ピシディア州のアンティオキアに到着した。そして、安息日に会堂に入って席に着いた。

15

Orowa, tuitak newa uweingarape oroaoitak okere chiki, uwekari chisei esapane utara anak ne otta teshkara wa ene itak-hi :— Iriwak utara, utara gusu onishnishi itak an chiki, ye wa ikore yan, ari itak.

Orowa, tuytak ne wa uweynkarape oroaoytak okere ciki, uwekari cise esapane utar anakne or ta teskar wa ene itak hi :— Irwak utar, utar kusu onisnisi itak an ciki, ye wa ikore yan, ari itak.

律法と預言者の書が朗読された後、会堂長たちが人をよこして、「兄弟たち、何か会衆のために励ましのお言葉があれば、話してください」と言わせた。

16

Orowa, Pauros ash wa kotekeparuparu wa ene itakhi :— Israeru un utara newa Kamui kooripak utara nu yan.

Orowa, Pawros as wa kotekparparu wa ene itak hi :— Israeru un utar ne wa Kamuy kooripak utar nu yan.

そこで、パウロは立ち上がり、手で人々を制して言った。「イスラエルの人たち、ならびに神を畏れる方々、聞いてください。

17

Tan Israeru un utara koro Kamui anak ne chikoro ekashi numge nisa, aine, Echipt moshiri ta riya rapoketa utara pasere, orowa, ri amunin ani nei moshiri wano tura nisa ruwe ne.

Tan Israeru un utar kor Kamuy anakne ci=kor ekasi numke nisa, ayne, Ecipt mosir ta riya rapoketa utar pasere, orowa, ri amunin ani ne mosir wano tura nisa ruwe ne.

この民イスラエルの神は、わたしたちの先祖を選び出し、民がエジプトの地に住んでいる間に、これを強大なものとし、高く上げた御腕をもってそこから導き出してくださいました。

18

Orowa, tu hotne pa uturuta nei nup otta koshiratki.

Orowa, tu hotne pa utur ta ne nup or ta kosiratki.

神はおよそ四十年の間、荒れ野で彼らの行いを耐え忍び、

19

Orowa, Kanaan moshiri ta arawan uirup isamka okere chiki, iwan pa ikashima tu hotne pa newa tu shine wan hotne pa uturuta, eikeshkorope ne gusu nei moshiri koropare nisa ruwe ne:

Orowa, Kanaan mosir ta arwan uyrup isamka okere ciki, iwan pa ikasma tu hotne pa ne wa tu sine wan hotne pa utur ta, eykeskorope ne kusu ne mosir korpare nisa ruwe ne:

カナンの地では七つの民族を滅ぼし、その土地を彼らに相続させてくださったのです。

20

orowa, tap okaibe okaketa uweingara guru ne Samueru pakno koipishi utara akore.

orowa, tap okay pe okake ta uweynkara kur ne Samueru pakno koypisi utar a=kor.

これは、約四百五十年にわたることでした。その後、神は預言者サムエルの時代まで、裁く者たちを任命なさいました。

21

Shui, okaketa, nei utara anak ne Moshiri Shikkashima kuni guru koramkoro: aige, Kamui tu hotne pa uturu, Benyamin ikiri ta an guru ne Kish koro poho Sauros koropare nisa.

Suy, okake ta, ne utar anakne Mosir Sikkasma kuni kur koramkor: ayke, Kamuy tu hotne pa uturu, Benyamin ikiri ta an kur ne Kis kor poho Sawros korpare nisa.

後に人々が王を求めたので、神は四十年の間、ベニヤミン族の者で、キシュの子サウルをお与えになり、

22

Orowa, Kamui shinuma oyakta ande chiki, nei utara shikkashima kuni ne Dabid hopunire; shinuma gusu Kamui paweteshu ne yakka ki wa ene itak-hi :— obitta no okai Ku irenga ki, Ku keutum kopakeat guru ne Yessai koro poho Dabid Ku pa nisa, ari itak.

Orowa, Kamuy sinuma oyakta ante ciki, ne utar sikkasma kuni ne Dabid hopunire; sinuma kusu Kamuy pawetesu ne yakka ki wa ene itak hi :— opittano okay Ku irenka ki, Ku kewtum kopakeat kur ne Yessay kor poho Dabid Ku pa nisa, ari itak.

それからまた、サウルを退けてダビデを王の位につけ、彼について次のように宣言なさいました。『わたしは、エッサイの子でわたしの心に適う者、ダビデを見いだした。彼はわたしの思うところをすべて行う。』

23

Tan guru koro santek otta aeuitaknup an korachi Israeru un utara gusu Kamui anak ne Yesu ari an reihei koro Kashiobiukip sange nisa;

Tan kur kor santek or ta aewitaknup an koraci Israeru un utar kusu Kamuy anakne Yesu ari an rehe kor Kashiobiukip sanke nisa;

神は約束に従って、このダビデの子孫からイスラエルに救い主イエスを送ってくださったのです。

24

hoshiki no Shinuma ek etokota Yoannes anak ne obitta no okai Israeru un utara otta yaikokatpak kuni baptisma eupaskuma nisa ruwe ne.

hoskino Sinuma ek etoko ta Yoannes anakne opittano okay Israeru un utar or ta yaykokatpak kuni paptisma ewpaskuma nisa ruwe ne.

ヨハネは、イエスがおいでになる前に、イスラエルの民全体に悔い改めの洗礼を宣べ伝えました。

25

Orowa, Yoannes anak yaikota ki kuni ambe ki rapoketa, ene itak-hi :— Hunna ku ne ya ari echi yainu ya? Kuani anak Shinuma shomo ku ne. Koroka, ingarʼan, en osh ek guru an, Shinuma koro chikiri eush keire pita kuni katap ku eoripak an na, ari itak.

Orowa, Yoannes anak yaykota ki kuni anpe ki rapoketa, ene itak hi :— Hunna ku ne ya ari eci yaynu ya? Kuani anak Sinuma somo ku ne. Korka, inkar an, en os ek kur an, Sinuma kor cikiri ews ker pita kuni ka tap ku eoripak an na, ari itak.

その生涯を終えようとするとき、ヨハネはこう言いました。『わたしを何者だと思っているのか。わたしは、あなたたちが期待しているような者ではない。その方はわたしの後から来られるが、わたしはその足の履物をお脱がせする値打ちもない。』

26

Iriwak utara, Abraham sanike utara, samata, echi tumugeta Kamui koishitoma utara, tan kashiobiuki gusu an itak anak ne un otta asange wa an ruwe ne.

Irwak utar, Abraham sanike utar, sama ta, eci tumke ta Kamuy koysitoma utar, tan kasiopiwki kusu an itak anakne un or ta a=sanke wa an ruwe ne.

兄弟たち、アブラハムの子孫の方々、ならびにあなたがたの中にいて神を畏れる人たち、この救いの言葉はわたしたちに送られました。

27

Inambe gusu ne yakun, Yerusarem un utara newa koro sapane utara anak ne Shinuma hemhem, Kamui to kesto range aoro-oitak wa an uweingara utara koro hau hemhem, erampeutek wa Shinuma koipishi hine katpakte gusu nei ambe uweomare nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, Yerusarem un utar ne wa kor sapane utar anakne Sinuma hemhem, Kamuy to kesto ranke a=or-oytak wa an uweynkara utar kor haw hemhem, eranpewtek wa Sinuma koypisi hine katpakte kusu ne anpe uweomare nisa ruwe ne.

エルサレムに住む人々やその指導者たちは、イエスを認めず、また、安息日ごとに読まれる預言者の言葉を理解せず、イエスを罪に定めることによって、その言葉を実現させたのです。

28

Orowa, raige kuni ikkewehe anukara shomoki yakka nei utara anak ne Shinuma araige kuni gusu Pirato otta koramkon nisa ruwe ne.

Orowa, rayke kuni ikkewehe a=nukar somo ki yakka ne utar anakne Sinuma a=rayke kuni kusu Pirato or ta koramkon nisa ruwe ne.

そして、死に当たる理由は何も見いだせなかったのに、イエスを死刑にするようにとピラトに求めました。

29

Orosama, Shinuma gusu chieshinnuye we an obitta no okaibe uweomare chiki, nei chikuni orowa no Shinuma range hine iyurui otta ande nisa ruwe ne.

Orosama, Sinuma kusu ciesinnuye we an opittano okay pe uweomare ciki, ne cikuni orowano Sinuma ranke hine iyuruy or ta ante nisa ruwe ne.

こうして、イエスについて書かれていることがすべて実現した後、人々はイエスを木から降ろし、墓に葬りました。

30

Koroka, Kamui anak ne rai-i orowa no Shinuma hetopo-shiknure:

Korka, Kamuy anakne ray hi orowano Sinuma hetopo-siknure:

しかし、神はイエスを死者の中から復活させてくださったのです。

31

orowa, Gariraya orowa no Yerusarem pakno Shinuma tura no araki utara otta inne tobo uturuta anukara, tane nei utara anak ne Shinuma gusu utara otta paweteshu ki utara ne ruwe ne.

orowa, Gariraya orowano Yerusarem pakno Sinuma turano arki utar or ta inne top utur ta a=nukar, tane ne utar anakne Sinuma kusu utar or ta pawetesu ki utar ne ruwe ne.

このイエスは、御自分と一緒にガリラヤからエルサレムに上った人々に、幾日にもわたって姿を現されました。その人たちは、今、民に対してイエスの証人となっています。

32

Orowa, Kamui anak ne Yesu hetopo-shiknure gusu ekashi otta aki eitakamkire ambe chikoro po utara gusu Shinuma uweomare ruwe ne, sekorʼan pirika shongo echi nure ash na;

Orowa, Kamuy anakne Yesu hetopo-siknure kusu ekasi or ta aki eytakamkire anpe ci=kor po utar kusu Sinuma uweomare ruwe ne, sekor an pirka sonko eci nure as na;

わたしたちも、先祖に与えられた約束について、あなたがたに福音を告げ知らせています。

33

nei ambe anak tu ikinne no an iyohaiochish otta ka chieshinnuye wa an korachi ne :— Aokai anak ne Ku poho E ne ruwe ne, tanto E hetukure ash na.

ne anpe anak tu ikinne no an iyohayocis or ta ka ciesinnuye wa an koraci ne :— Aokay anakne Ku poho E ne ruwe ne, tanto E hetukure as na.

つまり、神はイエスを復活させて、わたしたち子孫のためにその約束を果たしてくださったのです。それは詩編の第二編にも、『あなたはわたしの子、わたしは今日あなたを産んだ』と書いてあるとおりです。

34

Orowa, tewa no poka, shui, muninbe otta shomo hoshipi kuni ne, Kamui rai-i orowa no Shinuma hetopo shiknure gusu tap korachi ye :— Kuani anak ne Dabid koro Ashkanne son no an ap E kore ash na, ari itak.

Orowa, tewano poka, suy, muninpe or ta somo hosipi kuni ne, Kamuy ray hi orowano Sinuma hetopo siknure kusu tap koraci ye :— Kuani anakne Dabid kor Askanne sonno an ap E kore as na, ari itak.

また、イエスを死者の中から復活させ、もはや朽ち果てることがないようになさったことについては、『わたしは、ダビデに約束した聖なる、確かな祝福をあなたたちに与える』と言っておられます。

35

Inambe gusu ne yakun, moshima an ushiketa ka :— E koro Ashkannep munin kuni shomo E kore kusu ne, ani an itak ani ye ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, mosma an uske ta ka :— E kor Ashkannep munin kuni somo E kore kusu ne, ani an itak ani ye ruwe ne kusu ne na.

ですから、ほかの個所にも、『あなたは、あなたの聖なる者を朽ち果てるままにしてはおかれない』と言われています。

36

Dabid anak ne Kamui sanniyo an korachi koro ainu ikiri otta yaishieiwangere okere okaketa, mokonnoye wa koro ekashi tura aande, orowa, muninbe nukan nisa ruwe ne:

Dabid anakne Kamuy sanniyo an koraci kor aynu ikiri or ta yaysieywankere okere okake ta, mokonnoye wa kor ekasi tura an=te, orowa, muninpe nukan nisa ruwe ne:

ダビデは、彼の時代に神の計画に仕えた後、眠りについて、祖先の列に加えられ、朽ち果てました。

37

koroka, Kamui hetopo shiknure guru anak ne muninbe shomo nukan nisa.

korka, Kamuy hetopo siknure kur anakne muninpe somo nukan nisa.

しかし、神が復活させたこの方は、朽ち果てることがなかったのです。

38

Tambe gusu, iriwak utara, tambe onnere yan, tan guru gusu echi otta katpak tusare ambe eupaskuma aki ruwe ne: samata,

Tanpe kusu, irwak utar, tanpe onnere yan, tan kur kusu eci or ta katpak tusare anpe ewpaskuma aki ruwe ne: sama ta,

だから、兄弟たち、知っていただきたい。この方による罪の赦しが告げ知らされ、また、あなたがたがモーセの律法では義とされえなかったのに、

39

Mose sange tuitak ani echi utara aoupekare eaikap obitta no okaibe gusu nen ne yakka eishokoro ki guru anak ne Shinuma ani aoupekare ruwe ne.

Mose sanke tuytak ani eci utar aowpekare eaykap opittano okay pe kusu nen ne yakka eysokor ki kur anakne Sinuma ani aowpekare ruwe ne.

信じる者は皆、この方によって義とされるのです。

40

Tambe gusu, uweingara oina kambi kata anuye wa an ap ikineipeka echi otta ika ek kuni ne yaitubare yan :—

Tanpe kusu, uweynkara oyna kampi ka ta a=nuye wa an ap ikineypeka eci or ta ika ek kuni ne yaytupare yan :—

それで、預言者の書に言われていることが起こらないように、警戒しなさい。

41

Etunne ki utara; ingara hine iyokunnure wa isam yan; Inambe gusu ne yakun, echi okai toho ta shine ikip Ku ki, Nei iki ikip nen ka echi otta nure yakka, oara echi eishokoro shomoki kusu ne na.

Etunne ki utar; inkar hine iyokunnure wa isam yan; Inanpe kusu ne yakun, eciokay toho ta sine iki p Ku ki, Ne iki iki p nen ka eci or ta nure yakka, oar eci eysokor somo ki kusu ne na.

『見よ、侮る者よ、驚け。滅び去れ。わたしは、お前たちの時代に一つの事を行う。人が詳しく説明しても、お前たちにはとうてい信じられない事を。』」

42

Orowa, nei utara soyumba chiki, nei okake an shini toho ta nei itak aye kuni koramkon nisa.

Orowa, ne utar soyunpa ciki, ne okake an sini toho ta ne itak aye kuni koramkon nisa.

パウロとバルナバが会堂を出るとき、人々は次の安息日にも同じことを話してくれるようにと頼んだ。

43

Aige, uwekarapa utara paye wa isam chiki inne no okai Yudea un utara newa Yudea un utara koro epakashi eishokoro Kamui kooripak utara anak ne Pauros newa Barnabas oshi araki: awa, nei utara ramma Kamui irenga ta okai kuni onishnishi wa ye nisa ruwe ne na.

Ayke, uwekarpa utar paye wa isam ciki inne no okay Yudea un utar ne wa Yudea un utar kor epakasi eysokor Kamuy kooripak utar anakne Pawros ne wa Barnabas osi arki: awa, ne utar ramma Kamuy irenka ta okay kuni onisnisi wa ye nisa ruwe ne na.

集会が終わってからも、多くのユダヤ人と神をあがめる改宗者とがついて来たので、二人は彼らと語り合い、神の恵みの下に生き続けるように勧めた。

44

Orowa, nei okake an shine toho ta naanibungo machiya un utara obitta Kamui itak nu kuni gusu uwekarapa nisa.

Orowa, ne okake an sine toho ta naanipunko maciya un utar opitta Kamuy itak nu kuni kusu uwekarpa nisa.

次の安息日になると、ほとんど町中の人が主の言葉を聞こうとして集まって来た。

45

Koroka, Yudea un utara anak ne nei poro topaha nukara chiki, ikoitupa aeshik wa Pauros ye orushpe eutastasa hine koatcha nisa ruwe ne.

Korka, Yudea un utar anakne ne poro topaha nukar ciki, ikoytupa a=esik wa Pawros ye oruspe ewtastasa hine koacca nisa ruwe ne.

しかし、ユダヤ人はこの群衆を見てひどくねたみ、口汚くののしって、パウロの話すことに反対した。

46

Orowa, Pauros newa Barnabas anak ne rametokkon no ye wa ene itak-hi :— Iyotta hoshiki no Kamui itak echi orun anure kuni ambe anak aki kunip ne. Aige, echi utara anak ne nei ambe emaka wa otusashuishiri pakno an inotu uk kuni utara shomo echi ne sekoro esanniyo gusu, ingarʼan, Oya uirup orun chi paye ash na.

Orowa, Pawros ne wa Barnabas anakne rametokkon no ye wa ene itak hi :— Iyotta hoskino Kamuy itak eci or un an=re kuni anpe anak aki kuni p ne. Ayke, eci utar anakne ne anpe emaka wa otu sasuysir pakno an inotu uk kuni utar somo eci ne sekor esanniyo kusu, inkar an, Oya uyrup or un ci paye as na.

そこで、パウロとバルナバは勇敢に語った。「神の言葉は、まずあなたがたに語られるはずでした。だがあなたがたはそれを拒み、自分自身を永遠の命を得るに値しない者にしている。見なさい、わたしたちは異邦人の方に行く。

47

Inambe gusu ne yakun, Utarapa un kashpaotte wa ene itak-hi :— Oya uirup pekereka gusu Kuani e ashte ash, Moshiri-gesh pakno moshiri-pa pakno kashiobiuki ambe e ki kuni gusu ne na, ari itak.

Inanpe kusu ne yakun, Utarpa un kaspaotte wa ene itak hi :— Oya uyrup pekereka kusu Kuani e aste as, Mosir-kes pakno mosir-pa pakno kasiopiwki anpe e ki kuni kusu ne na, ari itak.

主はわたしたちにこう命じておられるからです。『わたしは、あなたを異邦人の光と定めた、あなたが、地の果てにまでも救いをもたらすために。』」

48

Orowa, Oya uirup tap ambe inu chiki, yaikopuntek, aige, Kamui itak pasere: orowa, otusashuishiri pakno an inotu gusu aatte utara anak ne eishokon nisa ruwe ne.

Orowa, Oya uyrup tapanpe inu ciki, yaykopuntek, ayke, Kamuy itak pasere: orowa, otu sasuysir pakno an inotu kusu a=atte utar anakne eysokon nisa ruwe ne.

異邦人たちはこれを聞いて喜び、主の言葉を賛美した。そして、永遠の命を得るように定められている人は皆、信仰に入った。

49

Orowa, Utarapa itak anak ne obitta nei kotan shikapneka no shipiraspa nisa ruwe ne.

Orowa, Utarpa itak anakne opitta ne kotan sikapneka no sipiraspa nisa ruwe ne.

こうして、主の言葉はその地方全体に広まった。

50

Koroka, Yudea un utara anak ne nei machiya ta okai aoripak an aainukoro shiwentep utara newa esapane okkai utara onishnishi wa Pauros newa Barnabas nei kotan okeuba kuni epokbare nisa ruwe ne.

Korka, Yudea un utar anakne ne maciya ta okay a=oripak an aynukor siwentep utar ne wa esapane okkay utar onisnisi wa Pawros ne wa Barnabas ne kotan okewpa kuni epokpare nisa ruwe ne.

ところが、ユダヤ人は、神をあがめる貴婦人たちや町のおもだった人々を扇動して、パウロとバルナバを迫害させ、その地方から二人を追い出した。

51

Koroka, nei utara anak ne machiya un utara epeka chikiri ush koponchi tuituye wa, Ikoniom kotan ta araki.

Korka, ne utar anakne maciya un utar epeka cikiri us koponci tuytuye wa, Ikoniom kotan ta arki.

それで、二人は彼らに対して足の塵を払い落とし、イコニオンに行った。

52

Orowa, koikara utara anak ne nupetne ambe newa Ashkanne Ramat ani aeshik nisa ruwe ne na.

Orowa, koykar utar anakne nupetne anpe ne wa Askanne Ramat ani a=esik nisa ruwe ne na.

他方、弟子たちは喜びと聖霊に満たされていた。

14 Ik.

1

Orowa, Ikoniom kotan ta nei utara anak ne utura Yudea un utara koro uwekari chisei ta ahup, aige, inne no okai Yudea un utara newa Herenes un utara eishokore pakno itak sange nisa ruwe ne.

Orowa, Ikoniom kotan ta ne utar anakne utura Yudea un utar kor uwekari cise ta ahup, ayke, inne no okay Yudea un utar ne wa Herenes un utar eysokor pakno itak sanke nisa ruwe ne.

イコニオンでも同じように、パウロとバルナバはユダヤ人の会堂に入って話をしたが、その結果、大勢のユダヤ人やギリシア人が信仰に入った。

2

Koroka, itakkashi okai Yudea un utara anak ne Oya uirup sarabe chiukopoye wa nei iriwak orun wen no iki re nisa ruwe ne.

Korka, itakkasi okay Yudea un utar anakne Oya uyrup sarape ciwkopoye wa ne irwak or un wenno iki re nisa ruwe ne.

ところが、信じようとしないユダヤ人たちは、異邦人を扇動し、兄弟たちに対して悪意を抱かせた。

3

Tambe gusu, ohonno nei kotan ta riya wa rametokkon no Utarapa gusu ye, aige, Shinuma anak ne nei utara koro teke ani shirosh newa iyokunnure ambe akire hine koro irenga gusu an itak gusu paweteshu ki nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, ohonno ne kotan ta riya wa rametokkon no Utarpa kusu ye, ayke, Sinuma anakne ne utar kor teke ani siros ne wa iyokunnure anpe a=kir hine kor irenka kusu an itak kusu pawetesu ki nisa ruwe ne.

それでも、二人はそこに長くとどまり、主を頼みとして勇敢に語った。主は彼らの手を通してしるしと不思議な業を行い、その恵みの言葉を証しされたのである。

4

Koroka, nei machiya un inne utara anak ne aeuko-pi an; nimara anak ne Yudea un utara tura no okai, nimaraha Apostoro utara tura ko-okai ruwe ne.

Korka, ne maciya un inne utar anakne aewko-pi an; nimara anakne Yudea un utar turano okay, nimaraha Apostoro utar tura ko-okay ruwe ne.

町の人々は分裂し、ある者はユダヤ人の側に、ある者は使徒の側についた。

5

Orowa, Oya uirup newa Yudea un utara newa koro esapane utara tura wen no iki wa shuma kopiyekara gusu kopiuki kuni ambe an chiki,

Orowa, Oya uyrup ne wa Yudea un utar ne wa kor esapane utar tura wenno iki wa suma kopiyekar kusu kopiwki kuni anpe an ciki,

異邦人とユダヤ人が、指導者と一緒になって二人に乱暴を働き、石を投げつけようとしたとき、

6

nei utara eraman wa Rukaonia, Rustra newa Derbe ari aye machiya hemhem, nei okari ta okai kotan ta hemhem kokira:

ne utar eraman wa Rukaonia, Rustra ne wa Derbe ari aye maciya hemhem, ne okari ta okay kotan ta hemhem kokira:

二人はこれに気づいて、リカオニア州の町であるリストラとデルベ、またその近くの地方に難を避けた。

7

awa, nei ushiketa pirika shongo eupaskuma nisa ruwe ne.

awa, ne uske ta pirka sonko ewpaskuma nisa ruwe ne.

そして、そこでも福音を告げ知らせていた。

8

Orowa, chikiri katchak, koro habo honi wano hera wa ramma shomo apkash an guru a kane an.

Orowa, cikiri kaccak, kor hapo honi wano her wa ramma somo apkas an kur a kane an.

リストラに、足の不自由な男が座っていた。生まれつき足が悪く、まだ一度も歩いたことがなかった。

9

Nei guru anak ne Pauros itak shiri an i nu: aige, shinuma orun Pauros anak ne oshikkurukote hine kashiaobiuki kuni gusu an eishokor-i koro wa an ambe nukara chiki, rui hawe ani; — E chikiri kata oupeka no ash yan, — sekoro itak.

Ne kur anakne Pawros itak siri an i nu: ayke, sinuma or un Pawros anakne osikkurkote hine kasiaopiwki kuni kusu an eysokor hi kor wa an anpe nukar ciki, ruy hawe ani; — E cikiri ka ta owpekano as yan, — sekor itak.

この人が、パウロの話すのを聞いていた。パウロは彼を見つめ、いやされるのにふさわしい信仰があるのを認め、

10

Aine, shinuma matkosanu wa apkash nisa ruwe ne.

Ayne, sinuma matkosanu wa apkas nisa ruwe ne.

「自分の足でまっすぐに立ちなさい」と大声で言った。すると、その人は躍り上がって歩きだした。

11

Orowa, inne utara anak ne Pauros iki ambe nukara chiki, hawe ashte wa Rukaonia un itak ani, — Ainu nokaha koro wa Kamui utara un orun rap wa okai na, — ari itak.

Orowa, inne utar anakne Pawros iki anpe nukar ciki, hawe aste wa Rukaonia un itak ani, — Aynu nokaha kor wa Kamuy utar un or un rap wa okay na, — ari itak.

群衆はパウロの行ったことを見て声を張り上げ、リカオニアの方言で、「神々が人間の姿をとって、わたしたちのところにお降りになった」と言った。

12

Orowa, Zeus ani Barnabas reikore, aige, Hermes ani Pauros reikore nisa, shinuma anak ne itak sapane guru ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Zews ani Barnabas rekor, ayke, Hermes ani Pawros rekor nisa, sinuma anakne itak sapanekur ne ruwe ne kusu ne na.

そして、バルナバを「ゼウス」と呼び、またおもに話す者であることから、パウロを「ヘルメス」と呼んだ。

13

Orowa, nei machiya samaketa an Zeus otta yaishieiwangere guru anak ne beko newa nonno-mui apa otta koro wa ek hine inne utara tura no yange kuni aramu.

Orowa, ne maciya samake ta an Zews or ta yaysieywankere kur anakne peko ne wa nonno-muy apa or ta kor wa ek hine inne utar turano yanke kuni a=ramu.

町の外にあったゼウスの神殿の祭司が、家の門の所まで雄牛数頭と花輪を運んで来て、群衆と一緒になって二人にいけにえを献げようとした。

14

Koroka, apostoro utara ne Barnabas newa Pauros anak ne nei ambe nu chiki, koro mipi yaspa wa inne utara tumta ahup hine hawe ashte wa ene itak-hi :—

Korka, apostoro utar ne Barnabas ne wa Pawros anakne ne anpe nu ciki, kor mipi yaspa wa inne utar tum ta ahup hine hawe aste wa ene itak hi :—

使徒たち、すなわちバルナバとパウロはこのことを聞くと、服を裂いて群衆の中へ飛び込んで行き、叫んで

15

Nishpa utara, hemanda gusu tap ambe echi ki ya? Chi utara ne yakka echi utara korachi shinep ne an oibe koro utara chi ne, aine, pirika orushpe echi nure kuni utara chi ne, echi utara tap okai raka isambe oyakta ande wa kando newa toitoi newa atui newa otta okaibe obitta kara ishu Kamui orun echi hosarire kuni ki utara chi ne:

Nispa utar, hemanta kusu tapanpe eciki ya? Ci utar ne yakka eci utar koraci sinep ne an oype kor utar ci ne, ayne, pirka oruspe eci nure kuni utar ci ne, eci utar tap okay raka i=sanpe oyakta ante wa kanto ne wa toytoy ne wa atuy ne wa or ta okay pe opitta kar i=su Kamuy or un eci hosarire kuni ki utar ci ne:

言った。「皆さん、なぜ、こんなことをするのですか。わたしたちも、あなたがたと同じ人間にすぎません。あなたがたが、このような偶像を離れて、生ける神に立ち帰るように、わたしたちは福音を告げ知らせているのです。この神こそ、天と地と海と、そしてその中にあるすべてのものを造られた方です。

16

Shinuma anak ne obitta no okai moshiri uirup yaikota rengaine kon ruhu ta apkash kuni moshima no ande nisa ruwe ne.

Sinuma anakne opittano okay mosir uyrup yaykota renkayne kor ruhu ta apkas kuni mosmano ante nisa ruwe ne.

神は過ぎ去った時代には、すべての国の人が思い思いの道を行くままにしておかれました。

17

Yakka, Yaikota gusu paweteshu isam no ki shomoki, inambe gusu ne yakun, Shinuma pirikap ki wa kando wano apto kore hene ki nuye an no paha kore hene ki, samata, aep ani hene yaikopuntek ambe ani hene echi koro sambe shikte nisa ruwe ne, ari itak.

Yakka, Yaykota kusu pawetesu isam no ki somo ki, inanpe kusu ne yakun, Sinuma pirka p ki wa kanto wano apto kore hene ki nuye an no paha kore hene ki, sama ta, aep ani hene yaykopuntek anpe ani hene eci kor sanpe sikte nisa ruwe ne, ari itak.

しかし、神は御自分のことを証ししないでおられたわけではありません。恵みをくださり、天からの雨を降らせて実りの季節を与え、食物を施して、あなたがたの心を喜びで満たしてくださっているのです。」

18

Orowa, tap an itak ani aine-aine hokamba no nei utara nei yangep iteki orota yange kuni iki nisa ruwe ne na.

Orowa, tapan itak ani ayne-ayne hokanpa no ne utar ne yankep iteki oro ta yanke kuni iki nisa ruwe ne na.

こう言って、二人は、群衆が自分たちにいけにえを献げようとするのを、やっとやめさせることができた。

19

Koroka, Antiok newa Ikoniom kotan wano Yudea un utara nei kotan orun araki: orowa, inne utara onishnishi okere chiki shuma ari Pauros kopiyekara, awa, shinuma rai okere ari kuni ramu gusu nei machiya wano nimba wa paye.

Korka, Antiok ne wa Ikoniom kotan wano Yudea un utar ne kotan or un arki: orowa, inne utar onisnisi okere ciki suma ari Pawros kopiyekar, awa, sinuma ray okere ari kuni ramu kusu ne maciya wano ninpa wa paye.

ところが、ユダヤ人たちがアンティオキアとイコニオンからやって来て、群衆を抱き込み、パウロに石を投げつけ、死んでしまったものと思って、町の外へ引きずり出した。

20

Koroka, i okari ta koikara utara roshki wa okai rapoketa, shinuma hopuni wa machiya ta ahun: orowa, nei shimge toho ta Barnabas tura Derbe kotan ta arapa nisa ruwe ne.

Korka, i okari ta koykar utar roski wa okay rapoketa, sinuma hopuni wa maciya ta ahun: orowa, ne simke toho ta Barnabas tura Derbe kotan ta arpa nisa ruwe ne.

しかし、弟子たちが周りを取り囲むと、パウロは起き上がって町に入って行った。そして翌日、バルナバと一緒にデルベへ向かった。

21

Awa, nei machiya otta pirika shongo eupaskuma okere chiki, samata, inne koikara utara kara okere chiki, Rustra newa Ikoniom newa Antiok kotan ta hoshippa, aine, koikara utara kon ramat tumashnure hine nei

Awa, ne maciya or ta pirka sonko ewpaskuma okere ciki, sama ta, inne koykar utar kar okere ciki, Rustra ne wa Ikoniom ne wa Antiok kotan ta hosippa, ayne, koykar utar kor ramat tumasnure hine ne

二人はこの町で福音を告げ知らせ、多くの人を弟子にしてから、リストラ、イコニオン、アンティオキアへと引き返しながら、

22

eishokor-i ta ramma okai kuni onishnishi hemhem ki, samata, inne no okai aeramchuptekbe akush wa Kamui moshiri ta ahup kuni etokosh ruwe ne ari an ambe nure nisa ruwe ne.

eysokor hi ta ramma okay kuni onisnisi hemhem ki, sama ta, inne no okay aeramcuptekpe akus wa Kamuy mosir ta ahup kuni etokos ruwe ne ari an anpe nure nisa ruwe ne.

弟子たちを力づけ、「わたしたちが神の国に入るには、多くの苦しみを経なくてはならない」と言って、信仰に踏みとどまるように励ました。

23

Orowa, obitta no okai karisia oshiketa nei utara gusu ekashi atek-numgere hene ki, shomo ramnu ti wa inonno-itak ki okere chiki, gusu eishokoro Utarapa orun iko-ande nisa ruwe ne.

Orowa, opittano okay karisia oske ta ne utar kusu ekasi a=tek-numkere hene ki, somo ramnu ti wa inonno-itak ki okere ciki, kusu eysokor Utarpa or un iko-ante nisa ruwe ne.

また、弟子たちのため教会ごとに長老たちを任命し、断食して祈り、彼らをその信ずる主に任せた。

24

Orowa, Pisidia kotan akush wa nei utara Pampuria kotan koshirepa.

Orowa, Pisidia kotan akus wa ne utar Pampuria kotan kosirepa.

それから、二人はピシディア州を通り、パンフィリア州に至り、

25

Awa, Perga kotan ta itak ye okere chiki, Attaria kotan ta sap;

Awa, Perga kotan ta itak ye okere ciki, Attaria kotan ta sap;

ペルゲで御言葉を語った後、アタリアに下り、

26

orowa, auweomare okere moni ki kuni gusu Kamui irenga otta akoropare ita orowa no hopumba kotan Antiok kotan orun atuitomotuye nisa ruwe ne.

orowa, awweomare okere mon ki kuni kusu Kamuy irenka or ta a=korpare hi ta orowano hopunpa kotan Antiok kotan or un atuy tomotuye nisa ruwe ne.

そこからアンティオキアへ向かって船出した。そこは、二人が今成し遂げた働きのために神の恵みにゆだねられて送り出された所である。

27

Aige, araki wa karisia uwekarapare chiki, tura no Kamui ikichi obitta no okaibe hemhem, Oya uirup gusu eishokor-i kuni an apa Shinuma maka orushpe hemhem ye wa nure nisa ruwe ne.

Ayke, arki wa karisia uwekarpare ciki, turano Kamuy ikici opittano okay pe hemhem, Oya uyrup kusu eysokor hi kuni an apa Sinuma maka oruspe hemhem ye wa nure nisa ruwe ne.

到着するとすぐ教会の人々を集めて、神が自分たちと共にいて行われたすべてのことと、異邦人に信仰の門を開いてくださったことを報告した。

28

Orowa, irukai shomo ne no nei utara anak ne koikara utara tura riya nisa ruwe ne na.

Orowa, irukay somo ne no ne utar anakne koykar utar tura riya nisa ruwe ne na.

そして、しばらくの間、弟子たちと共に過ごした。

15 Ik.

1

Orowa, Yudea moshiri wano okai utara anak ne sap wa epakashnu hine ene itak-hi :— Mose oma buri korachi okarituye buri akore shomoki yak anak ne kashiaobiuki eaikap ruwe ne.

Orowa, Yudea mosir wano okay utar anakne sap wa epakasnu hine ene itak hi :— Mose oma puri koraci okarituye puri a=kor somo ki yakanak ne kasiaopiwki eaykap ruwe ne.

ある人々がユダヤから下って来て、「モーセの慣習に従って割礼を受けなければ、あなたがたは救われない」と兄弟たちに教えていた。

2

Orowa, Pauros newa Barnabas anak ne nei utara tura saure shomo ne an upaukoiki ambe newa uwepekennu ambe ki chiki, Pauros newa Barnabas anak ne moshima okai utara tura Yerusarem kotan ta hemespa wa tap an upahunara arabe gusu apostoro utara newa puresbuteros utara otta inu kuni gusu aesanniyo nisa ruwe ne.

Orowa, Pawros ne wa Barnabas anakne ne utar tura sawre somo ne an upawkoyki anpe ne wa uwepekennu anpe ki ciki, Pawros ne wa Barnabas anakne mosma okay utar tura Yerusarem kotan ta hemespa wa tapan upahunara a=rap kusu apostoro utar ne wa puresputeros utar or ta inu kuni kusu a=esanniyo nisa ruwe ne.

それで、パウロやバルナバとその人たちとの間に、激しい意見の対立と論争が生じた。この件について使徒や長老たちと協議するために、パウロとバルナバ、そのほか数名の者がエルサレムへ上ることに決まった。

3

Tambe gusu, nei utara anak ne karisia un utara ankushkerai apayere koro, Poinekia newa Samaria kotan ta Oya uirup hosari ambe ye: orowa, obitta no okai iriwak utara nupetnere nisa ruwe ne na.

Tanpe kusu, ne utar anakne karisia un utar an=kuskeray apayere kor, Poynekia ne wa Samaria kotan ta Oya uyrup hosari anpe ye: orowa, opittano okay irwak utar nupetnere nisa ruwe ne na.

さて、一行は教会の人々から送り出されて、フェニキアとサマリア地方を通り、道すがら、兄弟たちに異邦人が改宗した次第を詳しく伝え、皆を大いに喜ばせた。

4

Orowa, Yerusarem kotan ta araki chiki, nei karisia newa puresbuteros utara newa apostoro utara orowa no auk, aige, tura no Kamui iki obitta no okaibe nure nisa ruwe ne na.

Orowa, Yerusarem kotan ta arki ciki, ne karisia ne wa puresputeros utar ne wa apostoro utar orowano awk, ayke, turano Kamuy iki opittano okay pe nure nisa ruwe ne na.

エルサレムに到着すると、彼らは教会の人々、使徒たち、長老たちに歓迎され、神が自分たちと共にいて行われたことを、ことごとく報告した。

5

Koroka, Parisee ikiri un okai eishokoro utara anak ne hopumba wa okarituye buri akire wa Mose tuitak ashikashimare kunip ne, ari itak.

Korka, Parisee ikiri un okay eysokor utar anakne hopunpa wa okarituye puri a=kir wa Mose tuytak asikasimare kuni p ne, ari itak.

ところが、ファリサイ派から信者になった人が数名立って、「異邦人にも割礼を受けさせて、モーセの律法を守るように命じるべきだ」と言った。

6

Orowa, apostoro utara newa puresbuteros utara anak ne tap ambe esanniyo gusu uwekarapa.

Orowa, apostoro utar ne wa puresputeros utar anakne tapanpe esanniyo kusu uwekarpa.

そこで、使徒たちと長老たちは、この問題について協議するために集まった。

7

Aige, poron no upaukoiki okere chiki, Petros hopuni wa nei utara orota ene itak-hi :— Iriwak utara, etokota Kamui anak ne echi tumuge wano en numge wa Oya uirup utara pirika shongo oma itak nu hine eishokoro kuni ne ki nisa sekorʼambe echi eraman ruwe ne.

Ayke, poronno upawkoyki okere ciki, Petros hopuni wa ne utar oro ta ene itak hi :— Irwak utar, etoko ta Kamuy anakne eci tumuke wano en numke wa Oya uyrup utar pirka sonko oma itak nu hine eysokor kuni ne ki nisa sekor anpe eci eraman ruwe ne.

議論を重ねた後、ペトロが立って彼らに言った。「兄弟たち、ご存じのとおり、ずっと以前に、神はあなたがたの間でわたしをお選びになりました。それは、異邦人が、わたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようになるためです。

8

Orowa, keutum eraman Kamui anak ne nei utara gusu paweteshu ki wa, un orun korachi, nei utara otta ne yakka Ashkanne Ramat kore nisa ruwe ne;

Orowa, kewtum eraman Kamuy anakne ne utar kusu pawetesu ki wa, un or un koraci, ne utar or ta ne yakka Askanne Ramat kore nisa ruwe ne;

人の心をお見通しになる神は、わたしたちに与えてくださったように異邦人にも聖霊を与えて、彼らをも受け入れられたことを証明なさったのです。

9

aige, nei utara newa chi utara gusu shinnai no are shomoki no eishokor-i ani koro keutura ashkannere.

ayke, ne utar ne wa ci utar kusu sinnayno are somo ki no eysokor hi ani kor kewtura askannere.

また、彼らの心を信仰によって清め、わたしたちと彼らとの間に何の差別をもなさいませんでした。

10

Tambe gusu, tane hemanda gusu echi utara anak ne chikoro ekashi ne yakka chi utara ne yakka sei eaikap no an rekuchi orumbe koikara utara koro rekuchi eunu wa Kamui koramnukara ruwe he an?

Tanpe kusu, tane hemanta kusu eci utar anakne ci=kor ekasi ne yakka ci utar ne yakka sey eaykap no an rekuci orunpe koykar utar kor rekuci ewnu wa Kamuy koramnukar ruwe he an?

それなのに、なぜ今あなたがたは、先祖もわたしたちも負いきれなかった軛を、あの弟子たちの首に懸けて、神を試みようとするのですか。

11

Koroka, nei utara korachi, chi utara ne yakka Utarapa ne Yesu korʼirenga ankushkeraipo kashiaobiuki kusu ne na ari chi eishokon ruwe ne, ari itak.

Korka, ne utar koraci, ci utar ne yakka Utarpa ne Yesu kor irenka an=kuskeraypo kasiaopiwki kusu ne na ari ci eysokon ruwe ne, ari itak.

わたしたちは、主イエスの恵みによって救われると信じているのですが、これは、彼ら異邦人も同じことです。」

12

Orowa, nei inne utara anak ne mo no okai; aige, ani Oya uirup ututta Kamui kara shirosh newa iyokunnure ikip nei utara orota Barnabas newa Pauros ye ambe inu korʼan nisa ruwe ne.

Orowa, ne inne utar anakne mo no okay; ayke, ani Oya uyrup ututta Kamuy kar siros ne wa iyokunnure iki p ne utar oro ta Barnabas ne wa Pawros ye anpe inu kor an nisa ruwe ne.

すると全会衆は静かになり、バルナバとパウロが、自分たちを通して神が異邦人の間で行われた、あらゆるしるしと不思議な業について話すのを聞いていた。

13

Orowa, ye okere chiki, Yakob ese wa ene itak-hi :— Iriwak utara en orun inu wa en kore yan:

Orowa, ye okere ciki, Yakob ese wa ene itak hi :— Irwak utar en or un inu wa en kore yan:

二人が話を終えると、ヤコブが答えた。「兄弟たち、聞いてください。

14

Kamui anak ne hoshiki no Oya uirup orota ek wa yaikota kon reihei gusu nei utara tumuge wano utara uk kuni orushpe Simeon un nure nisa ruwe ne.

Kamuy anakne hoskino Oya uyrup oro ta ek wa yaykota kor rehe kusu ne utar tumuke wano utar uk kuni oruspe Simeon un nure nisa ruwe ne.

神が初めに心を配られ、異邦人の中から御自分の名を信じる民を選び出そうとなさった次第については、シメオンが話してくれました。

15

Orowa, uweingarape oma itak tane kopakeat ruwe ne; ene chieshinnuye wa an :—

Orowa, uweynkarape oma itak tane kopakeat ruwe ne; ene ciesinnuye wa an :—

預言者たちの言ったことも、これと一致しています。次のように書いてあるとおりです。

16

Tap okaibe an okaketa Ku hoshipi wa Dabid koro horak wa an kash kanna Ku kara; Nei awende ushi kanna Ku kara, Aine, nei ambe ashte kusu ne na:

Tap okay pe an okake ta Ku hosipi wa Dabid kor horak wa an kas kanna Ku kar; Ne a=wente usi kanna Ku kar, Ayne, ne anpe aste kusu ne na:

『「その後、わたしは戻って来て、倒れたダビデの幕屋を建て直す。その破壊された所を建て直して、元どおりにする。

17

Tambe anak ne oyokane wa okai utara, samata, Kashita Ku reihei aye Oya uirup utara Utarapa hunara kuni gusu an ambe ne.

Tanpe anakne oyokane wa okay utar, sama ta, Kasi ta Ku rehe aye Oya uyrup utar Utarpa hunara kuni kusu an anpe ne.

それは、人々のうちの残った者や、わたしの名で呼ばれる異邦人が皆、主を求めるようになるためだ。」昔から知らされていたことを行う主は、こう言われる。』

18

Sekoro, moshiri heashi wano tap okaibe eramande Utarapa ye ruwe ne.

Sekor, mosir heasi wano tap okay pe e=ramante Utarpa ye ruwe ne.

それで、わたしはこう判断します。神に立ち帰る異邦人を悩ませてはなりません。

19

Tambe gusu, Oya uirup tumta Kamui orun hosari utara shomo chiukopoyere yak pirika kuni ku ramu:

Tanpe kusu, Oya uyrup tum ta Kamuy or un hosari utar somo ciwkopoyere yak pirka kuni ku ramu:

ただ、偶像に供えて汚れた肉と、みだらな行いと、絞め殺した動物の肉と、血とを避けるようにと、手紙を書くべきです。

20

koroka, nei utara anak ne potoki ichakkerepe hemhem, hoiyop hemhem, rekuchi anumbap hemhem, kem hemhem shomo ekottanu kuni ne orun teshkara wa ye kuni ku esanniyo ruwe ne.

korka, ne utar anakne potoki icakkerep hemhem, hoyyop hemhem, rekuci anunpap hemhem, kem hemhem somo ekottanu kuni ne or un teskar wa ye kuni ku esanniyo ruwe ne.

モーセの律法は、昔からどの町にも告げ知らせる人がいて、安息日ごとに会堂で読まれているからです。」

21

Inambe gusu ne yakun, fushkone okai ikiri wano obitta no okai machiya upshotta Mose eupaskuma utara okai, shini toho range uwekari chisei ta aoro-oitak wa an ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Inanpe kusu ne yakun, husko ne okay ikiri wano opittano okay maciya upsotta Mose ewpaskuma utar okay, sini toho ranke uwekari cise ta a=or-oytak wa an ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

そこで、使徒たちと長老たちは、教会全体と共に、自分たちの中から人を選んで、パウロやバルナバと一緒にアンティオキアに派遣することを決定した。選ばれたのは、バルサバと呼ばれるユダおよびシラスで、兄弟たちの中で指導的な立場にいた人たちである。

22

Tap orowa no apostoro utara newa puresbuteros utara obitta no karisia un utara tura, tura no ikichi utara tumuge wano ainu utara numge wa Pauros newa Barnabas tura Antiok kotan orun payere kuni pirika kunak yainu, aige, iriwak tumta okai pase utara ne Barsabas ani aye Yudas newa Siras anumge nisa ruwe ne:

Tap orowano apostoro utar ne wa puresputeros utar opittano karisia un utar tura, turano ikici utar tumuke wano aynu utar numke wa Pawros ne wa Barnabas tura Antiok kotan or un payere kuni pirka kunak yaynu, ayke, irwak tum ta okay pase utar ne Barsabas ani aye Yudas ne wa Siras a=numke nisa ruwe ne:

使徒たちは、次の手紙を彼らに託した。「使徒と長老たちが兄弟として、アンティオキアとシリア州とキリキア州に住む、異邦人の兄弟たちに挨拶いたします。

23

awa, nei utara ani ene ene nuye nisa, — Apostoro utara newa puresbuteros utara anak ne Antiok newa Suria newa Kirikia kotan ta okai Oya uirup wano okai iriwak utara otta, rangarap an na:

awa, ne utar ani ene ene nuye nisa, — Apostoro utar ne wa puresputeros utar anakne Antiok ne wa Suria ne wa Kirikia kotan ta okay Oya uyrup wano okay irwak utar or ta, rankarap an na:

聞くところによると、わたしたちのうちのある者がそちらへ行き、わたしたちから何の指示もないのに、いろいろなことを言って、あなたがたを騒がせ動揺させたとのことです。

24

un orowa no paye an utara anak ne itak ani echi chiukopoyere hine echi kon ramat utumashire nisa ruwe ne sekoro chi nu ruwe ne gusu; nei utara anak ne un orowa no shomo akashpaotte ruwe ne na;

un orowano paye an utar anakne itak ani eci ciwkopoyere hine eci kor ramat utumasire nisa ruwe ne sekor ci nu ruwe ne kusu; ne utar anakne un orowano somo a=kaspaotte ruwe ne na;

それで、人を選び、わたしたちの愛するバルナバとパウロとに同行させて、そちらに派遣することを、わたしたちは満場一致で決定しました。

25

tambe gusu, chi utara anak ne shine keutum koro wa ukoramkoro okere gusu utara numge wa chikoro omap an Barnabas newa Pauros tura echi orun omande kuni pirika kunak chi yainu nisa,

tanpe kusu, ci utar anakne sine kewtum kor wa ukoramkor okere kusu utar numke wa ci=kor omap an Barnabas ne wa Pawros tura eci or un omante kuni pirka kunak ci yaynu nisa,

このバルナバとパウロは、わたしたちの主イエス・キリストの名のために身を献げている人たちです。

26

nei utara anak ne chikoro Utarapa ne Yesu Kiristo kon reihei gusu koro inotu eyaiotupekare shomoki nisa ruwe ne.

ne utar anakne ci=kor Utarpa ne Yesu Kiristo kor rehe kusu kor inotu eyayotupekare somo ki nisa ruwe ne.

それで、ユダとシラスを選んで派遣しますが、彼らは同じことを口頭でも説明するでしょう。

27

Tambe gusu, Youdas newa Siras payere ash, aige, nei utara ne yakka yaikota paro ani tap okai orushpe echi nure kusu ne na.

Tanpe kusu, Yowdas ne wa Siras payere as, ayke, ne utar ne yakka yaykota paro ani tap okay oruspe eci nure kusu ne na.

聖霊とわたしたちは、次の必要な事柄以外、一切あなたがたに重荷を負わせないことに決めました。

28

Inambe gusu ne yakun, tap okai an kuni gusu ne ambe moshima an poro ashikerep ani shomo echi shikere kuni Ashkanne Ramat otta ne yakka, un otta ne yakka pirika kunak aramu;

Inanpe kusu ne yakun, tap okay an kuni kusu ne anpe mosma an poro asikerep ani somo eci sikere kuni Askanne Ramat or ta ne yakka, un or ta ne yakka pirka kunak a=ramu;

すなわち、偶像に献げられたものと、血と、絞め殺した動物の肉と、みだらな行いとを避けることです。以上を慎めばよいのです。健康を祈ります。」

29

nei arabe anak, potoki otta ayangep hemhem, kem hemhem, rekuchi anumbap hemhem, hoiyop hemhem shomo ekottanu ambe ne; tap okaibe gusu echi yaikota ekottanu shomoki chiki, echi gusu pirika ruwe ne. Ratchitara no okai yan.

ne a=rap anak, potoki or ta ayankep hemhem, kem hemhem, rekuci anunpap hemhem, hoyyop hemhem somo ekottanu anpe ne; tap okay pe kusu eci yaykota ekottanu somo ki ciki, eci kusu pirka ruwe ne. Ratchitara no okay yan.

さて、彼ら一同は見送りを受けて出発し、アンティオキアに到着すると、信者全体を集めて手紙を手渡した。

30

Tambe gusu, nei utara anak ne apayere okere yakun, Antiok kotan ta sap; aige, inne utara uwekarapare chiki, nei kambi koropare.

Tanpe kusu, ne utar anakne apayere okere yakun, Antiok kotan ta sap; ayke, inne utar uwekarpare ciki, ne kampi korpare.

彼らはそれを読み、励ましに満ちた決定を知って喜んだ。

31

Orowa, nei ambe aoro-oitak chiki, nei omaoma ambe gusu nupetne ruwe ne.

Orowa, ne anpe a=or-oytak ciki, ne omaoma anpe kusu nupetne ruwe ne.

ユダとシラスは預言する者でもあったので、いろいろと話をして兄弟たちを励まし力づけ、

32

Orowa, Youdas newa Siras anak ne yaikota uweingara utara newa inne itak ani iriwak utara onishnishi hemhem ki tumashnure hemhem ki nisa ruwe ne.

Orowa, Yowdas ne wa Siras anakne yaykota uweynkara utar ne wa inne itak ani irwak utar onisnisi hemhem ki tumasnure hemhem ki nisa ruwe ne.

しばらくここに滞在した後、兄弟たちから送別の挨拶を受けて見送られ、自分たちを派遣した人々のところへ帰って行った。

33

Awa, an pakihi uturuta nei kotan ta okai chiki, orowa no atesh-kara iriwak utara orun itomo an no ahoshippare.

Awa, an pakihi utur ta ne kotan ta okay ciki, orowano ates-kar irwak utar or un i=tom an no ahosippare.

34

Koroka, Pauros newa Barnabas anak ne Utarapa itak epakashnu hene eupaskuma hene ki gusu Antiok kotan ta riya, shui, moshima okai inne utara ne yakka tura ruwe ne.

Korka, Pawros ne wa Barnabas anakne Utarpa itak epakasnu hene ewpaskuma hene ki kusu Antiok kotan ta riya, suy, mosma okay inne utar ne yakka tura ruwe ne.

しかし、パウロとバルナバはアンティオキアにとどまって教え、他の多くの人と一緒に主の言葉の福音を告げ知らせた。

35

Orowa, an toho okake an koro, — Otta Utarapa itak chi eupaskuma machiya pishno orun paye ash hine iriwak utara hotanukara wa nekon a ikichi wa okai ya nukanro, ari Pauros anak ne Barnabas otta ye nisa ruwe ne.

Orowa, an toho okake an kor, — Or ta Utarpa itak ci ewpaskuma maciya pisno or un paye as hine irwak utar hotanukar wa nekona ikici wa okay ya nukanro, ari Pawros anakne Barnabas or ta ye nisa ruwe ne.

数日の後、パウロはバルナバに言った。「さあ、前に主の言葉を宣べ伝えたすべての町へもう一度行って兄弟たちを訪問し、どのようにしているかを見て来ようではないか。」

36

Orowa, Barnabas anak ne Markos ari an reihei ani areikore Yoannes ne yakka tura kuni ramu.

Orowa, Barnabas anakne Markos ari an rehe ani a=rekor Yoannes ne yakka tura kuni ramu.

バルナバは、マルコと呼ばれるヨハネも連れて行きたいと思った。

37

Koroka, Pauros anak ne pampuria kotan ta an ita nei utara ekohopi wa hoshipi hine tura no ikichi shomoki guru tura no arapare ambe pirika shomo ne sekoro ramu.

Korka, Pawros anakne panpuria kotan ta an hi ta ne utar ekohopi wa hosipi hine turano ikici somo ki kur turano arpare anpe pirka somo ne sekor ramu.

しかしパウロは、前にパンフィリア州で自分たちから離れ、宣教に一緒に行かなかったような者は、連れて行くべきでないと考えた。

38

Aine, utashpa shiu upaekoiki ambe hopuni, nei utara uwekopi pakno ne ruwe ne, orowa, Barnabas anak ne Markos tura wa Kupros orun atuitomotuye wa paye;

Ayne, utaspa siw upaekoyki anpe hopuni, ne utar uwekopi pakno ne ruwe ne, orowa, Barnabas anakne Markos tura wa Kupros or un atuy tomotuye wa paye;

そこで、意見が激しく衝突し、彼らはついに別行動をとるようになって、バルナバはマルコを連れてキプロス島へ向かって船出したが、

39

koroka, Pauros anak ne Siras numge, aige, iriwak utara ani Utarapa korʼirenga otta aikoande wa paye nisa ruwe ne.

korka, Pawros anakne Siras numke, ayke, irwak utar ani Utarpa kor irenka or ta aykoante wa paye nisa ruwe ne.

一方、パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。

40

Orowa, shinuma karisia tumashnure wa Suria newa Kirikia kotan kush nisa ruwe ne na.

Orowa, sinuma karisia tumasnure wa Suria ne wa Kirikia kotan kus nisa ruwe ne na.

そして、シリア州やキリキア州を回って教会を力づけた。

16 Ik.

1

Orowa, shinuma Derbe newa Rustra kotan otta ne yakka ek nisa: aige, ingarʼan, eishokoro shiriki an shine Yudea un shiwentep koro okkai poho Timoteos ari an reihei koro koikara guru an, korota, koro michi anak ne Herenes un guru ne ruwe ne na.

Orowa, sinuma Derbe ne wa Rustra kotan or ta ne yakka ek nisa: ayke, inkar an, eysokor siriki an sine Yudea un siwentep kor okkay poho Timoteos ari an rehe kor koykar kur an, koro ta, kor mici anakne Herenes un kur ne ruwe ne na.

パウロは、デルベにもリストラにも行った。そこに、信者のユダヤ婦人の子で、ギリシア人を父親に持つ、テモテという弟子がいた。

2

Nei guru anak ne Rustra newa Ikoniom kotan ta okai iriwak utara tumta pirika assuru akore guru ne ruwe ne.

Ne kur anakne Rustra ne wa Ikoniom kotan ta okay irwak utar tum ta pirka assuru a=kor kur ne ruwe ne.

彼は、リストラとイコニオンの兄弟の間で評判の良い人であった。

3

Pauros anak ne shinuma itura rusui: aige, nei kotan ta okai Yudea un utara gusu shinuma uk wa okarituye buri kire nisa: koro michi anak ne Herenes un guru ne sekoro obitta no okai utara eraman nisa ruwe ne gusu ne na.

Pawros anakne sinuma itura rusuy: ayke, ne kotan ta okay Yudea un utar kusu sinuma uk wa okarituye puri kire nisa: kor mici anakne Herenes un kur ne sekor opittano okay utar eraman nisa ruwe ne kusu ne na.

パウロは、このテモテを一緒に連れて行きたかったので、その地方に住むユダヤ人の手前、彼に割礼を授けた。父親がギリシア人であることを、皆が知っていたからである。

4

Orowa, okai machiya akush wa paye rapoketa, apostoro utara newa Yerusarem kotan ta okai puresbuteros utara esanniyo ipawetenge ashikkashimare kuni ne otta koropare nisa ruwe ne.

Orowa, okay maciya akus wa paye rapoketa, apostoro utar ne wa Yerusarem kotan ta okay puresputeros utar esanniyo ipawetenke asikkasimare kuni ne or ta korpare nisa ruwe ne.

彼らは方々の町を巡回して、エルサレムの使徒と長老たちが決めた規定を守るようにと、人々に伝えた。

5

Tambe gusu, karisia un utara anak ne eishokor-i gusu atumashnure, aige, to pishno auinnere nisa ruwe ne na.

Tanpe kusu, karisia un utar anakne eysokor hi kusu atumasnure, ayke, to pisno awinnere nisa ruwe ne na.

こうして、教会は信仰を強められ、日ごとに人数が増えていった。

6

Orowa, nei utara purigia newa Garatia kotan kush, Asia moshiri ta itak nure kuni Ashkanne Ramat orowa no ahattoki nisa ruwe ne gusu ne na;

Orowa, ne utar purikia ne wa Garatia kotan kus, Asia mosir ta itak nure kuni Askanne Ramat orowano ahattoki nisa ruwe ne kusu ne na;

さて、彼らはアジア州で御言葉を語ることを聖霊から禁じられたので、フリギア・ガラテヤ地方を通って行った。

7

aige, Musia kotan ehange no araki chiki, Bitunia kotan orun paye kuni aramu nisa; awa, Yesu kon Ramat ramuoshma shomoki nisa ruwe ne;

ayke, Musia kotan ehanke no arki ciki, Bitunia kotan or un paye kuni a=ramu nisa; awa, Yesu kon Ramat ramuosma somo ki nisa ruwe ne;

ミシア地方の近くまで行き、ビティニア州に入ろうとしたが、イエスの霊がそれを許さなかった。

8

aine, Musia akush chiki Troas kotan ta sap.

ayne, Musia akus ciki Troas kotan ta sap.

それで、ミシア地方を通ってトロアスに下った。

9

Orowa, an noshketa Pauros otta anukarape an; Makedonia moshirʼun guru slrinen ash hine orun koramkoro shiriki an wa un kaobiuki wa un kore, ari an itak ani itak nisa.

Orowa, an noske ta Pawros or ta anukarape an; Makedonia mosir un kur slrinen as hine or un koramkor siriki an wa un kaopiwki wa un kore, ari an itak ani itak nisa.

その夜、パウロは幻を見た。その中で一人のマケドニア人が立って、「マケドニア州に渡って来て、わたしたちを助けてください」と言ってパウロに願った。

10

Aige, shinuma tan anukarape nukara chiki, nani chi utara Makedonia moshiri ta paye ash kuni hunara, nei utara otta pirika shongo eupaskuma kuni ne Kamui un nishuk sekoro esanniyo ash nisa ruwe ne gusu ne na.

Ayke, sinuma tan anukarape nukar ciki, nani ci utar Makedonia mosir ta paye as kuni hunara, ne utar or ta pirka sonko ewpaskuma kuni ne Kamuy un nisuk sekor esanniyo as nisa ruwe ne kusu ne na.

パウロがこの幻を見たとき、わたしたちはすぐにマケドニアへ向けて出発することにした。マケドニア人に福音を告げ知らせるために、神がわたしたちを召されているのだと、確信するに至ったからである。

11

Tambe gusu, kaya rire wa kuwanno atui-tomotuye hine Samotrake kotan ta ek, orowa, nei shimge tobo ta Neaporis kotan ta shirepa; orowa, nei i wano Piripoi kotan ta ek,

Tanpe kusu, kaya rir wa kuwanno atuy-tomotuye hine Samotrake kotan ta ek, orowa, ne simke top ta Neaporis kotan ta sirepa; orowa, ne i wano Piripoi kotan ta ek,

わたしたちはトロアスから船出してサモトラケ島に直航し、翌日ネアポリスの港に着き、

12

nei arabe anak Makedonia moshiri ta an machiya ne, nei kotan un atpake an ushi ne, aatupte utara korobe ne ruwe ne: aige, an toho uturu nei machiya ta riya ash nisa ruwe ne na.

ne a=rap anak Makedonia mosir ta an maciya ne, ne kotan un atpake an usi ne, a=tupte utar kor pe ne ruwe ne: ayke, an toho uturu ne maciya ta riya as nisa ruwe ne na.

そこから、マケドニア州第一区の都市で、ローマの植民都市であるフィリピに行った。そして、この町に数日間滞在した。

13

Orowa, shini tobo ta nei machiya apa osoine ash wa inonno-itak kuni gusu an ari ayainu pet samta an ushike orun paye ash nisa ruwe ne; aige, rok ash hine uwekarapa wa okai shiwentep utara otta itak nisa ruwe ne.

Orowa, sini top ta ne maciya apa osoyne as wa inonno-itak kuni kusu an ari a=yaynu pet sam ta an uske or un paye as nisa ruwe ne; ayke, rok as hine uwekarpa wa okay siwentep utar or ta itak nisa ruwe ne.

安息日に町の門を出て、祈りの場所があると思われる川岸に行った。そして、わたしたちもそこに座って、集まっていた婦人たちに話をした。

14

Orowa, murasaki senkaki ehok Tuateira moshiri ta an machiya un Rudia ari an reihei koro shiwentep an, shinuma anak ne Kamui koongami guru ne, aine, un orun nu nisa ruwe ne na: nei slriwentep Pauros ye itak gusu ikokanu kuni ne Utarapa anak nei sambe maka nisa ruwe ne.

Orowa, murasaki senkaki e=hok Tuateyra mosir ta an maciya un Rudia ari an rehe kor siwentep an, sinuma anakne Kamuy koonkami kur ne, ayne, un or un nu nisa ruwe ne na: ne slriwentep Pawros ye itak kusu ikokanu kuni ne Utarpa anakne sanpe maka nisa ruwe ne.

ティアティラ市出身の紫布を商う人で、神をあがめるリディアという婦人も話を聞いていたが、主が彼女の心を開かれたので、彼女はパウロの話を注意深く聞いた。

15

Orowa, shinuma anak ne koro chisei un utara tura baptisma akore okere chiki, un koramkoro wa ene itak-hi :— Kuani anak ne Utarapa gusu ikipniukesh guru ku ne ari echi esanniyo chiki, ku kot chisei ta ahup hine riya wa en kore ani itak. Orowa, shinuma shiyuppa no nei no ki nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma anakne kor cise un utar tura paptisma a=kor okere ciki, un koramkor wa ene itak hi :— Kuani anakne Utarpa kusu ikipniwkes kur ku ne ari eci esanniyo ciki, ku kot cise ta ahup hine riya wa en kore ani itak. Orowa, sinuma siyuppa no ne no ki nisa ruwe ne.

そして、彼女も家族の者も洗礼を受けたが、そのとき、「私が主を信じる者だとお思いでしたら、どうぞ、私の家に来てお泊まりください」と言ってわたしたちを招待し、無理に承知させた。

16

Orowa, inonno-itak ki kuni ushike orun paye ash ita anak ne, tusu ki wa gusu kon nishpa utara poron no epirikare pon itak ki ramat shikatkare shine matkachi un etunangara nisa ruwe ne.

Orowa, inonno-itak ki kuni uske or un paye as hi ta anakne, tusu ki wa kusu kor nispa utar poronno e=pirkare pon itak ki ramat sikatkare sine matkaci un etunankar nisa ruwe ne.

わたしたちは、祈りの場所に行く途中、占いの霊に取りつかれている女奴隷に出会った。この女は、占いをして主人たちに多くの利益を得させていた。

17

Awa, shinuma anak ne Pauros newa un oshi ek wa hawe ashte hine ene itak-hi :— Tan utara anak ne Iyotta Rikun Kamui koro usshiune utara ne, echi utara gusu kashichiobiuki kuni ruhu assuru ashte utara ne ruwe

Awa, sinuma anakne Pawros ne wa un osi ek wa hawe aste hine ene itak hi :— Tan utar anakne Iyotta Rikun Kamuy kor ussiw ne utar ne, eci utar kusu kasiciopiwki kuni ruhu assuru aste utar ne ruwe

彼女は、パウロやわたしたちの後ろについて来てこう叫ぶのであった。「この人たちは、いと高き神の僕で、皆さんに救いの道を宣べ伝えているのです。」

18

ne, ari itak. Inne toho uturuta shinuma nei no ki nisa ruwe ne. Koroka, Pauros anak ne shi no yairamkoiki wa gusu hosari hine nei ramat otta ene itak-hi :— Yesu Kiristo kon reihei ankushkerai nei guru orowa no oashin kuni e kashpaotte ash na, ari itak. Aige, nei pakihigeta nei ambe oashin nisa ruwe ne.

ne, ari itak. Inne toho utur ta sinuma ne no ki nisa ruwe ne. Korka, Pawros anakne sino yayramkoyki wa kusu hosari hine ne ramat or ta ene itak hi :— Yesu Kiristo kor rehe an=kuskeray ne kur orowano oasin kuni e kaspaotte as na, ari itak. Ayke, ne pakihiketa ne anpe oasin nisa ruwe ne.

彼女がこんなことを幾日も繰り返すので、パウロはたまりかねて振り向き、その霊に言った。「イエス・キリストの名によって命じる。この女から出て行け。」すると即座に、霊が彼女から出て行った。

19

Orowa, ani aeyaiepirikare kunip anak ne oashin wa isam ari an ambe nei shiwentep kon nishpa utara nukara chiki, Pauros newa Siras kishima hine eiyok ushike ta okai esapane utara orun nimba,

Orowa, ani aeyayepirikare kuni p anakne oasin wa isam ari an anpe ne siwentep kor nispa utar nukar ciki, Pawros ne wa Siras kisma hine eyyok uske ta okay esapane utar or un ninpa,

ところが、この女の主人たちは、金もうけの望みがなくなってしまったことを知り、パウロとシラスを捕らえ、役人に引き渡すために広場へ引き立てて行った。

20

aige, tono utara otta itura yakne ene itak-hi :— Tan utara anak ne Yudea un utara ne, awa, shi no akoro machiya chiukopoyere ruwe ne;

ayke, tono utar or ta itura yakne ene itak hi :— Tan utar anakne Yudea un utar ne, awa, sino a=kor maciya ciwkopoyere ruwe ne;

そして、二人を高官たちに引き渡してこう言った。「この者たちはユダヤ人で、わたしたちの町を混乱させております。

21

samata, Roma un utara chi ne, aine, uk hene shikkashima hene ki kuni hatto an buri ashte ruwe ne, sekoro itak.

sama ta, Roma un utar ci ne, ayne, uk hene sikkasma hene ki kuni hatto an puri aste ruwe ne, sekor itak.

ローマ帝国の市民であるわたしたちが受け入れることも、実行することも許されない風習を宣伝しております。」

22

Orowa, inne utara hopumba wa nei utara kopiuki: aige, tono utara imipihi asoshpa wa shirikik kuwa ani akokik kuni kashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, inne utar hopunpa wa ne utar kopiwki: ayke, tono utar i=mipihi a=sospa wa sirkik kuwa ani akokik kuni kaspaotte nisa ruwe ne.

群衆も一緒になって二人を責め立てたので、高官たちは二人の衣服をはぎ取り、「鞭で打て」と命じた。

23

Orowa, poron no akoshirikik okere chiki, upakashnu chisei ta iyahupte, aige, nei chisei pungi anak ne irammakaka shikkashima kuni kashpaotte nisa ruwe ne na:

Orowa, poronno akosirikik okere ciki, upakasnu cise ta iyahupte, ayke, ne cise punki anakne irammakaka sikkasma kuni kaspaotte nisa ruwe ne na:

そして、何度も鞭で打ってから二人を牢に投げ込み、看守に厳重に見張るように命じた。

24

awa, nei no akashpaotte gusu upakashnu chisei onnaige an tumbu ta ahupte hine koro chikiri chikuni otta irammakaka kote nisa ruwe ne.

awa, ne no a=kaspaotte kusu upakasnu cise onnayke an tumpu ta ahupte hine kor cikiri cikuni or ta irammakaka kote nisa ruwe ne.

この命令を受けた看守は、二人をいちばん奥の牢に入れて、足には木の足枷をはめておいた。

25

Koroka, an noshike paketa Pauros newa Siras anak ne Kamui otta inonno-itak hemhem ki shinotcha-ibehe shinotcha hemhem ki shiriki wa okai an, awa, okai apakashnu utara nei ambe inu korʼan;

Korka, an noske pak ta Pawros ne wa Siras anakne Kamuy or ta inonno-itak hemhem ki sinocca-ipehe sinocca hemhem ki siriki wa okay an, awa, okay a=pakasnu utar ne anpe inu kor an;

真夜中ごろ、パウロとシラスが賛美の歌をうたって神に祈っていると、ほかの囚人たちはこれに聞き入っていた。

26

aige, ekushkonna poro shirishimoye an, nei upakashnu chisei asamaha amoimoigere pakno an ruwe ne: orowa, nani apa-ushta obitta makke; samata, obitta no okai utara koro atupepeok-tep apita nisa ruwe ne.

ayke, ekuskonna poro sirsimoye an, ne upakasnu cise asamaha amoymoykere pakno an ruwe ne: orowa, nani apa-us ta opitta makke; sama ta, opittano okay utar kor atupepeok-tep a=pita nisa ruwe ne.

突然、大地震が起こり、牢の土台が揺れ動いた。たちまち牢の戸がみな開き、すべての囚人の鎖も外れてしまった。

27

Orowa, upakashnu chisei pungi anak ne amososo wa an wa upakashnu chisei apaushta makke wa an shiri nukara chiki, apakashnu utara kira wa isam kuni ramu gusu, koro rangetam etaye hine yairaige etokooiki ruwe ne.

Orowa, upakasnu cise punki anakne a=mososo wa an wa upakasnu cise apawsta makke wa an siri nukar ciki, a=pakasnu utar kira wa isam kuni ramu kusu, kor ranke tam etaye hine yayrayke etokooyki ruwe ne.

目を覚ました看守は、牢の戸が開いているのを見て、囚人たちが逃げてしまったと思い込み、剣を抜いて自殺しようとした。

28

Koroka, Pauros anak ne rui hau ani hawe ashte wa ene itak-hi :— Iteki yaiewende yan: chi utara obitta teda okai ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Korka, Pawros anakne ruy haw ani hawe aste wa ene itak hi :— Iteki yayewente yan: ci utar opitta te ta okay ruwe ne kusu ne na, ari itak.

パウロは大声で叫んだ。「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいる。」

29

Orowa, shinuma shune akoro wa ek kuni hawe ashte, aige, aotereke ahun wa

Orowa, sinuma sune a=kor wa ek kuni hawe aste, ayke, a=oterke ahun wa

看守は、明かりを持って来させて牢の中に飛び込み、パウロとシラスの前に震えながらひれ伏し、

30

ishitoma gusu kotususatki hine Pauros newa Siras kotpoketa shirikamu, orowa, nei utara soyumbare wa ene itak-hi :— Nishpa utara, kashiaobiuki kuni ne nekon a ku ki yak pirika ya?

isitoma kusu kotususatki hine Pawros ne wa Siras kotpokta sirkamu, orowa, ne utar soyunpare wa ene itak hi :— Nispa utar, kasiaopiwki kuni ne nekona ku ki yak pirka ya?

二人を外へ連れ出して言った。「先生方、救われるためにはどうすべきでしょうか。」

31

Orowa, nei utara ene itak-hi :— Utarapa ne Yesu eishokoro yan, yakun e kashichiobiuki kusu ne, eani newa e koro uni un utara tura, ari itak.

Orowa, ne utar ene itak hi :— Utarpa ne Yesu eysokor yan, yakun e kasiciopiwki kusu ne, eani ne wa e kor uni un utar tura, ari itak.

二人は言った。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたも家族も救われます。」

32

Orowa, shinuma newa koro uni ta obitta no okai utara orun nei utara anak ne Utarapa gusu an itak ye nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma ne wa kor uni ta opittano okay utar or un ne utar anakne Utarpa kusu an itak ye nisa ruwe ne.

そして、看守とその家の人たち全部に主の言葉を語った。

33

Aige, an noshke nei epakihigeta shinuma nei utara uk wa koro shirikik piri furaye; orowa, nani shinuma anak ne obitta no okai koro utara tura baptisma akore.

Ayke, an noske ne epakihiketa sinuma ne utar uk wa kor sirkik piri huraye; orowa, nani sinuma anakne opittano okay kor utar tura paptisma a=kor.

まだ真夜中であったが、看守は二人を連れて行って打ち傷を洗ってやり、自分も家族の者も皆すぐに洗礼を受けた。

34

Samata, koro chisei orun nei utara tura wa kotpoketa aep ande, orowa, Kamui eishokoro gusu, obitta no okai toro uni un utara tura shi no yainuchattek nisa ruwe ne.

Sama ta, kor cise or un ne utar tura wa kotpokta aep ante, orowa, Kamuy eysokor kusu, opittano okay tor uni un utar turasi no yaynucattek nisa ruwe ne.

この後、二人を自分の家に案内して食事を出し、神を信じる者になったことを家族ともども喜んだ。

35

Koroka, tokap ne chiki tono utara anak ne uitek utara teshkara hine ene itakte-hi :— Nei utara honnere yan.

Korka, tokap ne ciki tono utar anakne uytek utar teskar hine ene itakte hi :— Ne utar honnere yan.

朝になると、高官たちは下役たちを差し向けて、「あの者どもを釈放せよ」と言わせた。

36

Orowa, nei upakashnu chisei pungi anak ne nei itak Pauros nure wa ene itak-hi :— Echi utara ahonnere kuni tono utara teshkara shongo ek na: tambe gusu itomo an no soyumba wa en kore, ari itak.

Orowa, ne upakasnu cise punki anakne ne itak Pawros nure wa ene itak hi :— Eci utar ahonnere kuni tono utar teskar sonko ek na: tanpe kusu i=tom an no soyunpa wa en kore, ari itak.

それで、看守はパウロにこの言葉を伝えた。「高官たちが、あなたがたを釈放するようにと、言ってよこしました。さあ、牢から出て、安心して行きなさい。」

37

Koroka, orota Pauros ene itak-hi :— Roma kotan un utara chi ne, awa, nei utara anak ne un kokatpakte shomoki no anukan no un shirikik hemhem ki upakashnu chisei ta un ahupte hemhem ki nisa; aige, tane arorokishne no un soyumbare ruwe he an? shi an no shomo; koroka, nei utara yaikota araki hine un soyumbarero, ari itak.

Korka, oro ta Pawros ene itak hi :— Roma kotan un utar ci ne, awa, ne utar anakne un kokatpakte somo ki no an=kan no un sirkik hemhem ki upakasnu cise ta un ahupte hemhem ki nisa; ayke, tane arorkisneno un soyunpare ruwe he an? si an no somo; korka, ne utar yaykota arki hine un soyunparero, ari itak.

ところが、パウロは下役たちに言った。「高官たちは、ローマ帝国の市民権を持つわたしたちを、裁判にもかけずに公衆の面前で鞭打ってから投獄したのに、今ひそかに釈放しようとするのか。いや、それはいけない。高官たちが自分でここへ来て、わたしたちを連れ出すべきだ。」

38

Orowa, auitek utara anak ne tono utara orun tap orushpe nure nisa: awa, Roma kotan un utara ne sekorʼambe nei utara inu chiki, ishitoma ruwe ne;

Orowa, awitek utar anakne tono utar or un tap oruspe nure nisa: awa, Roma kotan un utar ne sekor anpe ne utar inu ciki, isitoma ruwe ne;

下役たちは、この言葉を高官たちに報告した。高官たちは、二人がローマ帝国の市民権を持つ者であると聞いて恐れ、

39

aige, araki wa koramkon nisa ruwe ne; orowa, soyumbare chiki nei kotan wano paye kuni onishnishi nisa ruwe ne.

ayke, arki wa koramkon nisa ruwe ne; orowa, soyunpare ciki ne kotan wano paye kuni onisnisi nisa ruwe ne.

出向いて来てわびを言い、二人を牢から連れ出し、町から出て行くように頼んだ。

40

Orowa, upakashnu chisei wano soyumba chiki Rudia uni un ahup: aige, iriwak utara nukara yakun onishnishi wa paye nisa ruwe ne na.

Orowa, upakasnu cise wano soyunpa ciki Rudia uni un ahup: ayke, irwak utar nukar yakun onisnisi wa paye nisa ruwe ne na.

牢を出た二人は、リディアの家に行って兄弟たちに会い、彼らを励ましてから出発した。

17 Ik.

1

Orowa, nei utara anak ne Ampiporis newa Aporonia kotan akush okere chiki, Tessaronika kotan akoshirepa; nei kotan ta Yudea un utara koro uwekarapa chisei an:

Orowa, ne utar anakne Anpiporis ne wa Aporonia kotan akus okere ciki, Tessaronika kotan a=kosirepa; ne kotan ta Yudea un utar kor uwekarpa cise an:

パウロとシラスは、アンフィポリスとアポロニアを経てテサロニケに着いた。ここにはユダヤ人の会堂があった。

2

orowa, Pauros anak ne ramma an buri korachi, nei utara orun ahun, aige, re shini toho pakno Kamui kambisosh koro wa tura no eukoyupetere,

orowa, Pawros anakne ramma an puri koraci, ne utar or un ahun, ayke, re sini toho pakno Kamuy kampisos kor wa turano ewkoyupetere,

パウロはいつものように、ユダヤ人の集まっているところへ入って行き、三回の安息日にわたって聖書を引用して論じ合い、

3

awa, Kiristo anak ne ayairamshitnere wa rai i orowa no hetopo-shiknu kuni gusu an ap ne ari an arabe pita wa ye: samata, echi orun ku eupaskuma Yesu anak ne nei Kiristo ne sekoro ye nisa ruwe ne na.

awa, Kiristo anakne ayayramsitnere wa ray i orowano hetopo-siknu kuni kusu an ap ne ari an a=rap pita wa ye: sama ta, eci or un ku ewpaskuma Yesu anakne ne Kiristo ne sekor ye nisa ruwe ne na.

「メシアは必ず苦しみを受け、死者の中から復活することになっていた」と、また、「このメシアはわたしが伝えているイエスである」と説明し、論証した。

4

Orowa, okai sereke utara aeishokore wa Pauros newa Siras tura ko-okai; Kamui ko-oripak Herenes un inne utara newa moyo shomo ne okai pase shiwentep utara ne yakka ki ruwe ne.

Orowa, okay serke utar a=eysokor wa Pawros ne wa Siras tura ko-okay; Kamuy ko-oripak Herenes un inne utar ne wa moyo somo ne okay pase siwentep utar ne yakka ki ruwe ne.

それで、彼らのうちのある者は信じて、パウロとシラスに従った。神をあがめる多くのギリシア人や、かなりの数のおもだった婦人たちも同じように二人に従った。

5

Koroka, Yudea un utara anak ne eyaitunnap ki wa gusu nupan wenbe ikichi utara koro wa topaha utara uwekarapare hine nei machiya ta sakayo hopunire; aige, Yason koro chisei kopiuki wa utara otta shinuma utara soyumbare kuni hunara ruwe ne.

Korka, Yudea un utar anakne eyaytunnap ki wa kusu nupan wenpe ikici utar kor wa topaha utar uwekarpare hine ne maciya ta sakayo hopunire; ayke, Yason kor cise kopiwki wa utar or ta sinuma utar soyunpare kuni hunara ruwe ne.

しかし、ユダヤ人たちはそれをねたみ、広場にたむろしているならず者を何人か抱き込んで暴動を起こし、町を混乱させ、ヤソンの家を襲い、二人を民衆の前に引き出そうとして捜した。

6

Orowa, shomo anukara chiki, machiya esapane utara kotpoke orun Yason newa okai iriwak utara nimba wa araki hine ene hawe ashte-hi :— Moshiri uirup kuttoko nere utara teda ne yakka araki wa okai;

Orowa, somo a=nukar ciki, maciya esapane utar kotpok or un Yason ne wa okay irwak utar ninpa wa arki hine ene hawe aste hi :— Mosir uyrup kuttoko nere utar te ta ne yakka arki wa okay;

しかし、二人が見つからなかったので、ヤソンと数人の兄弟を町の当局者たちのところへ引き立てて行って、大声で言った。「世界中を騒がせてきた連中が、ここにも来ています。

7

awa, Yason anak ne nei utara uina: aige, nei utara obitta Kaisaros ipawetenge otereke wa — Moshima an Moshiri Esa-pane guru ne Yesu an — ari itak shiriki wa okai ruwe ne, ari itak.

awa, Yason anakne ne utar uyna: ayke, ne utar opitta Kaysaros ipawetenke oterke waMosma an Mosir Esa-pane kur ne Yesu anari itak siriki wa okay ruwe ne, ari itak.

ヤソンは彼らをかくまっているのです。彼らは皇帝の勅令に背いて、『イエスという別の王がいる』と言っています。」

8

Orowa, topaha utara newa nei machiya esapane utara tap orushpe nu chiki chiukopoye ruwe ne.

Orowa, topaha utar ne wa ne maciya esapane utar tap oruspe nu ciki ciwkopoye ruwe ne.

これを聞いた群衆と町の当局者たちは動揺した。

9

Orowa, Yason newa moshima okai utara orowa no aekuwakorep auk chiki honnere nisa ruwe ne.

Orowa, Yason ne wa mosma okay utar orowano aekuwakorep awk ciki honnere nisa ruwe ne.

当局者たちは、ヤソンやほかの者たちから保証金を取ったうえで彼らを釈放した。

10

Orowa, nani iriwak utara anak ne anchikarata Beroia kotan orun Pauros newa Siras payere; awa, nei kotan akoshirepa chiki Yudea un utara koro uwekarapa chisei ta ahup.

Orowa, nani irwak utar anakne ancikar ta Beroya kotan or un Pawros ne wa Siras payere; awa, ne kotan a=kosirepa ciki Yudea un utar kor uwekarpa cise ta ahup.

兄弟たちは、直ちに夜のうちにパウロとシラスをベレアへ送り出した。二人はそこへ到着すると、ユダヤ人の会堂に入った。

11

Aige, nei kotan un utara anak ne irenga an keutura sange wa nei itak uk, aine, nei orushpe ene ani ne ya ingara kuni ne to pishno Kamui kambi-sosh uwande nisa ruwe ne gusu, Tessaronika un utara kasu no nupuru utara ne ruwe ne.

Ayke, ne kotan un utar anakne irenka an kewtura sanke wa ne itak uk, ayne, ne oruspe ene ani ne ya inkar kuni ne to pisno Kamuy kampi-sos uwante nisa ruwe ne kusu, Tessaronika un utar kasuno nupur utar ne ruwe ne.

ここのユダヤ人たちは、テサロニケのユダヤ人よりも素直で、非常に熱心に御言葉を受け入れ、そのとおりかどうか、毎日、聖書を調べていた。

12

Tambe gusu nei utara inne no eishokoro; shui, aainukoro Herenes un shiwentep utara ne yakka, moyo shomo ne okai okkai utara ne yakka eishokon nisa ruwe ne na.

Tanpe kusu ne utar inne no eysokor; suy, aynukor Herenes un siwentep utar ne yakka, moyo somo ne okay okkay utar ne yakka eysokon nisa ruwe ne na.

そこで、そのうちの多くの人が信じ、ギリシア人の上流婦人や男たちも少なからず信仰に入った。

13

Koroka, Pauros anak ne Beroia kotan ta ne yakka Kamui itak assuru ashte wa an shiri Tessaronika kotan ta okai Yudea un utara inu chiki, nei kotan ta ne yakka araki wa inne topaha utara chiukopoyere hine utumashire nisa ruwe ne.

Korka, Pawros anakne Beroya kotan ta ne yakka Kamuy itak assuru aste wa an siri Tessaronika kotan ta okay Yudea un utar inu ciki, ne kotan ta ne yakka arki wa inne topaha utar ciwkopoyere hine utumasire nisa ruwe ne.

ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、ベレアでもパウロによって神の言葉が宣べ伝えられていることを知ると、そこへも押しかけて来て、群衆を扇動し騒がせた。

14

Awa, nani iriwak utara anak ne atui-sam pakno orun arapa kuni ne Pauros omande: orowa, Siras newa Timoteos anak ne naa nei kotan ta riya.

Awa, nani irwak utar anakne atuy-sam pakno or un arpa kuni ne Pawros omante: orowa, Siras ne wa Timoteos anakne naa ne kotan ta riya.

それで、兄弟たちは直ちにパウロを送り出して、海岸の地方へ行かせたが、シラスとテモテはベレアに残った。

15

Koroka, Pauros tura utara anak ne Atens kotan pakno shinuma tura: aige, Siras newa Timoteos anak ne tunashino shinuma orota araki kuni akashpaotte an irenga akore chiki, nei utara nani paye nisa ruwe ne.

Korka, Pawros tura utar anakne Atens kotan pakno sinuma tura: ayke, Siras ne wa Timoteos anakne tunasno sinuma oro ta arki kuni a=kaspaotte an irenka a=kor ciki, ne utar nani paye nisa ruwe ne.

パウロに付き添った人々は、彼をアテネまで連れて行った。そしてできるだけ早く来るようにという、シラスとテモテに対するパウロの指示を受けて帰って行った。

16

Orowa, Pauros anak ne Atens kotan ta nei utara araki kuni ehuye wa an shiri rapoketa, nei machiya anak potoki ani aeshik wa an i nukara chiki, oshke un koro keutura aparaparasere.

Orowa, Pawros anakne Atens kotan ta ne utar arki kuni ehuy wa an siri rapoketa, ne maciya anak potoki ani a=esik wa an i nukar ciki, oske un kor kewtura aparaparasere.

パウロはアテネで二人を待っている間に、この町の至るところに偶像があるのを見て憤慨した。

17

Awa, shinuma Yudea un utara newa Kamui ko-oripak utara tura uwekarapa chisei ta hene, samata, otta araki utara tura eihok ushiketa hene kesto range eukoyupekere nisa ruwe ne.

Awa, sinuma Yudea un utar ne wa Kamuy ko-oripak utar tura uwekarpa cise ta hene, sama ta, or ta arki utar tura e=hok uske ta hene kesto ranke ewkoyupekere nisa ruwe ne.

それで、会堂ではユダヤ人や神をあがめる人々と論じ、また、広場では居合わせた人々と毎日論じ合っていた。

18

Orowa, Stoik newa Epikuria un utara koro epakashi gusu eramush an utara anak ne shinuma etunangara. Aige, Tan patachinne guru hemanda itak ani itak sange kushki ya? ari itak utara okai: shui, shinuma anak ne Oya Kamui assuru ashte guru ne kotom an, ari itak utara ka okai: Shinuma anak ne Yesu newa hetopo-shiknu ambe eupaskuma ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Stoyk ne wa Epikuria un utar kor epakasi kusu eramus an utar anakne sinuma etunankar. Ayke, Tan patacinne kur hemanta itak ani itak sanke kuski ya? ari itak utar okay: suy, sinuma anakne Oya Kamuy assuru aste kur ne kotom an, ari itak utar ka okay: Sinuma anakne Yesu ne wa hetopo-siknu anpe ewpaskuma ruwe ne kusu ne na.

また、エピクロス派やストア派の幾人かの哲学者もパウロと討論したが、その中には、「このおしゃべりは、何を言いたいのだろうか」と言う者もいれば、「彼は外国の神々の宣伝をする者らしい」と言う者もいた。パウロが、イエスと復活について福音を告げ知らせていたからである。

19

Orowa, nei utara anak ne shinuma kishima wa Areo nupuri ta tura hine ene itak-hi :— E ye tan ashiri epakashi nekon a ambe ne ya? un nure wa un kore.

Orowa, ne utar anakne sinuma kisma wa Areo nupuri ta tura hine ene itak hi :— E ye tan a=siri epakasi nekona anpe ne ya? un nure wa un kore.

そこで、彼らはパウロをアレオパゴスに連れて行き、こう言った。「あなたが説いているこの新しい教えがどんなものか、知らせてもらえないか。

20

Inambe gusu ne yakun, aokai anak ne usa okai oya orushpe assuru ashte korʼan: tambe gusu, tap orushpe ikkewehe chi nu rusui ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, aokay anakne usa okay oya oruspe assuru aste kor an: tanpe kusu, tap oruspe ikkewehe ci nu rusuy ruwe ne.

奇妙なことをわたしたちに聞かせているが、それがどんな意味なのか知りたいのだ。」

21

(Obitta no okai Atens un utara newa nei kotan ta riya utara anak ne ashiri orushpe nure hene ki inu hene ki patek ramma kane ikichi ruwe ne gusu ne na).

(Opittano okay Atens un utar ne wa ne kotan ta riya utar anakne a=siri oruspe nure hene ki inu hene ki patek ramma kane ikici ruwe ne kusu ne na).

すべてのアテネ人やそこに在留する外国人は、何か新しいことを話したり聞いたりすることだけで、時を過ごしていたのである。

22

Orowa, Pauros anak ne nei Areo nupuri tumta ash wa ene itak-hi :— Atens kotan un okkai ainu utara, nep ne yakka gusu echi utara anak ne Kamui ko-oripak kashpa utara echi ne kuni ku nukara.

Orowa, Pawros anakne ne Areo nupuri tum ta as wa ene itak hi :— Atens kotan un okkay aynu utar, nep ne yakka kusu eci utar anakne Kamuy ko-oripak kaspa utar eci ne kuni ku nukar.

パウロは、アレオパゴスの真ん中に立って言った。「アテネの皆さん、あらゆる点においてあなたがたが信仰のあつい方であることを、わたしは認めます。

23

Inambe gusu ne yakun, ku apkash rapoketa otta echi ko-ongami okaibe ku ingara chiki, — Aeramushkari Kamui gusu-ani an itak ani kashita anuye wa an Yange set ku nukan nisa ruwe ne gusu ne na. Erampeutek no echi koongami ambe kuani echi nure ash na.

Inanpe kusu ne yakun, ku apkas rapoketa or ta eci ko-onkami okay pe ku inkar ciki, — Aeramuskari Kamuy kusu-ani an itak ani kasi ta a=nuye wa an Yanke set ku nukan nisa ruwe ne kusu ne na. Eranpewtek no eci koonkami anpe kuani eci nure as na.

道を歩きながら、あなたがたが拝むいろいろなものを見ていると、『知られざる神に』と刻まれている祭壇さえ見つけたからです。それで、あなたがたが知らずに拝んでいるもの、それをわたしはお知らせしましょう。

24

Ingi-moshiri newa otta okaibe obitta kara Kamui anak ne, Shinuma anak, kando newa moshiri newa koro Utarapa ne wa gusu, teke ani akara chisei ta oshiroma shomoki;

Inki-mosir ne wa or ta okay pe opitta kar Kamuy anakne, Sinuma anak, kanto ne wa mosir ne wa kor Utarpa ne wa kusu, teke ani a=kar cise ta osiroma somo ki;

世界とその中の万物とを造られた神が、その方です。この神は天地の主ですから、手で造った神殿などにはお住みになりません。

25

shui, Shinuma anak ne nep ka eishiramne korachi, ainu teke ani aeyaishieiwangere eaikapbe ne ruwe ne; Shinuma yaikota anak ne obitta no okai utara otta inotu hemhem, heisepa hemhem, nep ne yakka hemhem koropare ruwe ne gusu ne na; orowa,

suy, Sinuma anakne nep ka eysiramne koraci, aynu teke ani aeyaysieywankere eaykap pe ne ruwe ne; Sinuma yaykota anakne opittano okay utar or ta inotu hemhem, heysepa hemhem, nep ne yakka hemhem korpare ruwe ne kusu ne na; orowa,

また、何か足りないことでもあるかのように、人の手によって仕えてもらう必要もありません。すべての人に命と息と、その他すべてのものを与えてくださるのは、この神だからです。

26

moshirʼebitta ko-oshiroma kuni ne shinen orowa no pishno okai moshiri uirup kara, aige, nei utara okai kuni pakihi hemhem oshiroma kuni ushike hemhem esanniyo nisa ruwe ne;

mosir epitta ko-osiroma kuni ne sinen orowano pisno okay mosir uyrup kar, ayke, ne utar okay kuni pakihi hemhem osiroma kuni uske hemhem esanniyo nisa ruwe ne;

神は、一人の人からすべての民族を造り出して、地上の至るところに住まわせ、季節を決め、彼らの居住地の境界をお決めになりました。

27

Shinuma anak ne pishno okai chi utara orowa no ehangeko no an shomoki a yakka, nei utara Kamui hunara wa Shinuma gusu shitembatemba hine pa kuni arabe ne;

Sinuma anakne pisno okay ci utar orowano e=hankeko no an somo ki a yakka, ne utar Kamuy hunara wa Sinuma kusu sitenpatenpa hine pa kuni a=rap ne;

これは、人に神を求めさせるためであり、また、彼らが探し求めさえすれば、神を見いだすことができるようにということなのです。実際、神はわたしたち一人一人から遠く離れてはおられません。

28

chi utara anak ne Shinuma otta ishu hemhem ki, moimoige hemhem ki, an katuhu koro hene ki ruwe ne gusu ne na; yaikota echi koro yukara ki utara ye-hi korachi :— Chi utara anak ne Shinuma koro santek chi ne ruwe ne na.

ci utar anakne Sinuma or ta i=su hemhem ki, moymoyke hemhem ki, an katuhu kor hene ki ruwe ne kusu ne na; yaykota eci kor yukar ki utar ye hi koraci :— Ci utar anakne Sinuma kor santek ci ne ruwe ne na.

皆さんのうちのある詩人たちも、『我らは神の中に生き、動き、存在する』『我らもその子孫である』と、言っているとおりです。

29

Tambe gusu, Kamui koro santek utara chi ne ruwe ne gusu, Kamui anak ne ainu ramepakari wa yainu gusu eshinnuye kongani hene, shirokani hene, shuma hene ne kuni aesanniyo kunip shomo ne ruwe ne.

Tanpe kusu, Kamuy kor santek utar ci ne ruwe ne kusu, Kamuy anakne aynu ramepakari wa yaynu kusu esinnuye konkani hene, sirokani hene, suma hene ne kuni a=esanniyo kuni p somo ne ruwe ne.

わたしたちは神の子孫なのですから、神である方を、人間の技や考えで造った金、銀、石などの像と同じものと考えてはなりません。

30

Tambe gusu Kamui nei eramsak an pakihi emoshma no ande nisa; koroka, tane anak neita okai yakka obitta no okai utara yaikokatpak kuni kashpaotte ruwe ne:

Tanpe kusu Kamuy ne eramsak an pakihi emosma no ante nisa; korka, tane anak ney ta okay yakka opittano okay utar yaykokatpak kuni kaspaotte ruwe ne:

さて、神はこのような無知な時代を、大目に見てくださいましたが、今はどこにいる人でも皆悔い改めるようにと、命じておられます。

31

Shinuma anak esanniyo okere ainu ani oupeka no ingi moshiri uirup koipishi kuni toho atte nisa ruwe ne gusu ne na; aige, Shinuma anak ne nei guru rai i orowa no hetopo-shiknure-hi ani an ambe ani obitta no okai utara gusu nei arabe sonnere nisa ruwe ne na.

Sinuma anak esanniyo okere aynu ani owpekano inki mosir uyrup koypisi kuni toho atte nisa ruwe ne kusu ne na; ayke, Sinuma anakne ne kur ray i orowano hetopo-siknure hi ani an anpe ani opittano okay utar kusu ne a=rap sonnere nisa ruwe ne na.

それは、先にお選びになった一人の方によって、この世を正しく裁く日をお決めになったからです。神はこの方を死者の中から復活させて、すべての人にそのことの確証をお与えになったのです。」

32

Nei utara anak ne rai i orowa no hetopo-shiknu orushpe nu chiki, eoya itak utara ka okai; koroka, moshima okai utara anak ne — Tap orushpe gusu kanna-shui e orun chi nu kusu ne na, ari itak.

Ne utar anakne ray i orowano hetopo-siknu oruspe nu ciki, e=oya itak utar ka okay; korka, mosma okay utar anakneTap oruspe kusu kanna-suye or un ci nu kusu ne na, ari itak.

死者の復活ということを聞くと、ある者はあざ笑い、ある者は、「それについては、いずれまた聞かせてもらうことにしよう」と言った。

33

Tambe gusu, Pauros anak ne nei utara tumuge wa oman.

Tanpe kusu, Pawros anakne ne utar tumuke wa oman.

それで、パウロはその場を立ち去った。

34

Koroka, an utara anak ne shinuma tura no ko-okai wa eishokoro: nei utara tumugeta Areo nupuri un Dionusios ka an, orowa, Damaris ari an reihei koro shine shiwentep an, samata, nei utara tura moshima utara okai ruwe ne na.

Korka, an utar anakne sinuma turano ko-okay wa eysokor: ne utar tumke ta Areo nupuri un Dionusios ka an, orowa, Damaris ari an rehe kor sine siwentep an, sama ta, ne utar tura mosma utar okay ruwe ne na.

しかし、彼について行って信仰に入った者も、何人かいた。その中にはアレオパゴスの議員ディオニシオ、またダマリスという婦人やその他の人々もいた。

18 Ik.

1

Tap orushpe hetuku okaketa shinuma anak ne

Tap oruspe hetuku okake ta sinuma anakne

その後、パウロはアテネを去ってコリントへ行った。

2

Atens wano arapa wa Korintos kotan ta ek. Awa, nahun Itaria kotan wano ek Pontikos uirup un Akura ari an reihei koro Yudea un guru, koro machi Priskira tura nukara nisa ruwe ne; obitta no okai Yudea un utara Roma kotan wano paye kuni ne Kraudios kashpaotte nisa ruwe ne gusu ne na: aige, nei utara otta shinuma ahun nisa ruwe ne;

Atens wano arpa wa Korintos kotan ta ek. Awa, nahun Itaria kotan wano ek Pontikos uyrup un Akura ari an rehe kor Yudea un kur, kor maci Priskira tura nukar nisa ruwe ne; opittano okay Yudea un utar Roma kotan wano paye kuni ne Krawdios kaspaotte nisa ruwe ne kusu ne na: ayke, ne utar or ta sinuma ahun nisa ruwe ne;

ここで、ポントス州出身のアキラというユダヤ人とその妻プリスキラに出会った。クラウディウス帝が全ユダヤ人をローマから退去させるようにと命令したので、最近イタリアから来たのである。パウロはこの二人を訪ね、

3

orowa, shinuma anak ne ukorachi an moni gusu iki guru ne wa gusu, tura no reushi hine iki nisa ruwe ne; iki kuni gusu an moni anak ne kash karape ne ruwe ne gusu ne na.

orowa, sinuma anakne ukoraci an mon kusu iki kur ne wa kusu, turano rewsi hine iki nisa ruwe ne; iki kuni kusu an mon anakne kas kar pe ne ruwe ne kusu ne na.

職業が同じであったので、彼らの家に住み込んで、一緒に仕事をした。その職業はテント造りであった。

4

Orowa, shinuma shini toho range uwekarapa chisei ta eukoyupekere wa Yudea un utara ne yakka Herenes un utara ne yakka eishokore kuni ki nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma sini toho ranke uwekarpa cise ta ewkoyupekere wa Yudea un utar ne yakka Herenes un utar ne yakka eysokor kuni ki nisa ruwe ne.

パウロは安息日ごとに会堂で論じ、ユダヤ人やギリシア人の説得に努めていた。

5

Koroka, Siras newa Timoteos anak ne Makedonia kotan wano sap chiki itak ani Pauros akire wa Yesu anak ne Kiristo ne sekoro Yudea un utara otta paweteshu ki.

Korka, Siras ne wa Timoteos anakne Makedonia kotan wano sap ciki itak ani Pawros a=kir wa Yesu anakne Kiristo ne sekor Yudea un utar or ta pawetesu ki.

シラスとテモテがマケドニア州からやって来ると、パウロは御言葉を語ることに専念し、ユダヤ人に対してメシアはイエスであると力強く証しした。

6

Orowa, nei utara anak ne eshishi wa koatcha yakun, shinuma koro raipi tuituye wa ene itakhi :— Echi koro kem anak ne yaikota echi koro sapa kata an na; Kuani anak ne turu-sakbe ne: tewa no Oya uirup orun ku oman kusu ne na.

Orowa, ne utar anakne esisi wa koacca yakun, sinuma kor raypi tuytuye wa ene itak hi :— Eci kor kem anakne yaykota eci kor sapa ka ta an na; Kuani anakne tur-sak pe ne: tewano Oya uyrup or un ku oman kusu ne na.

しかし、彼らが反抗し、口汚くののしったので、パウロは服の塵を振り払って言った。「あなたたちの血は、あなたたちの頭に降りかかれ。わたしには責任がない。今後、わたしは異邦人の方へ行く。」

7

Orowa, shinuma oman wa Titos Yustos ari an reihei koro shine ainu kot chisei ta ahun, nei guru anak Kamui ko-ongami guru ne, kot chisei anak ne nei uwekarapa chisei samaketa an ruwe ne.

Orowa, sinuma oman wa Titos Yustos ari an rehe kor sine aynu kot cise ta ahun, ne kur anak Kamuy ko-onkami kur ne, kot cise anakne ne uwekarpa cise samake ta an ruwe ne.

パウロはそこを去り、神をあがめるティティオ・ユストという人の家に移った。彼の家は会堂の隣にあった。

8

Orowa, nei uwekarapa chisei esapane guru Krispos anak ne koro chisei un utara obitta tura no Utarapa eishokon nisa ruwe ne; samata, Korintos kotan un inne utara nu wa eishokoro, aine, baptisma akore nisa ruwe ne.

Orowa, ne uwekarpa cise esapane kur Krispos anakne kor cise un utar opitta turano Utarpa eysokon nisa ruwe ne; sama ta, Korintos kotan un inne utar nu wa eysokor, ayne, paptisma a=kor nisa ruwe ne.

会堂長のクリスポは、一家をあげて主を信じるようになった。また、コリントの多くの人々も、パウロの言葉を聞いて信じ、洗礼を受けた。

9

Orowa, anchikara ta Utarapa anak ne anukarape ani Pauros otta ene itak-hi :— Iteki ishitoma, koroka itak wa iteki mo no an yan:

Orowa, ancikar ta Utarpa anakne anukarape ani Pawros or ta ene itak hi :— Iteki isitoma, korka itak wa iteki mo no an yan:

ある夜のこと、主は幻の中でパウロにこう言われた。「恐れるな。語り続けよ。黙っているな。

10

Kuani anak ne e tura no an, orowa, e iwende gusu inan guru ne yakka shomo e kopiuki kusu ne: tan machiya ta inne utara ku koro ikiri an ruwe ne gusu ne na, sekoro itak.

Kuani anakne e turano an, orowa, e iwente kusu inan kur ne yakka somo e kopiwki kusu ne: tan maciya ta inne utar ku kor ikiri an ruwe ne kusu ne na, sekor itak.

わたしがあなたと共にいる。だから、あなたを襲って危害を加える者はない。この町には、わたしの民が大勢いるからだ。」

11

Orowa, shinuma tu pa e emko nei ita riya hine nei utara tumta Kamui itak epakashnu nisa ruwe ne na.

Orowa, sinuma tu pa e emko ne hi ta riya hine ne utar tum ta Kamuy itak epakasnu nisa ruwe ne na.

パウロは一年六か月の間ここにとどまって、人々に神の言葉を教えた。

12

Orowa, Gario anak ne Akaia kotan epungine wa an rapoketa, Yudea un utara shine-ikinne Pauros kopiuki gusu hopumba, aige, koipishi set kotchake un shinuma tura wa ene itak-hi :—

Orowa, Gario anakne Akaya kotan epunkine wa an rapoketa, Yudea un utar sine-ikinne Pawros kopiwki kusu hopunpa, ayke, koypisi set koccake un sinuma tura wa ene itak hi :—

ガリオンがアカイア州の地方総督であったときのことである。ユダヤ人たちが一団となってパウロを襲い、法廷に引き立てて行って、

13

Tan guru anak ne tuitak nei no an shomo ne no Kamui ko-ongami kuni ne utara onishnishi ruwe ne.

Tan kur anakne tuytak ne no an somo ne no Kamuy ko-onkami kuni ne utar onisnisi ruwe ne.

「この男は、律法に違反するようなしかたで神をあがめるようにと、人々を唆しております」と言った。

14

Koroka, Pauros tane paro maka kusu ne ita, Gario anak ne Yudea un utara orun ene itak-hi :— Yudea un echi utara, tap orushpe anak ne son no newa chikokatpak hene wen hoiyop hene gusu an ambe ne yak anak ne echi orun ku inu yak pirika ruwe ne, a koroka:

Korka, Pawros tane paro maka kusu ne hi ta, Gario anakne Yudea un utar or un ene itak hi :— Yudea un eci utar, tap oruspe anakne sonno ne wa cikokatpak hene wen hoyyop hene kusu an anpe ne yakanak ne eci or un ku inu yak pirka ruwe ne, a korka:

パウロが話し始めようとしたとき、ガリオンはユダヤ人に向かって言った。「ユダヤ人諸君、これが不正な行為とか悪質な犯罪とかであるならば、当然諸君の訴えを受理するが、

15

echi koro itak hene, reihei hene, yaikota koro tuitak hene gusu an upahunara arabe ne yak ne, echi utara yaitota nei ambe esanniyo yan; tuani anak nei no okai oushpe gusu shomo toipishi ki kusu ne kuni ku ramu.

eci kor itak hene, rehe hene, yaykota kor tuytak hene kusu an upahunara a=rap ne yakne, eci utar yaytota ne anpe esanniyo yan; tuan anakne no okay owspe kusu somo toypisi ki kusu ne kuni ku ramu.

問題が教えとか名称とか諸君の律法に関するものならば、自分たちで解決するがよい。わたしは、そんなことの審判者になるつもりはない。」

16

Orowa, shinuma anak ne nei utara koipishi set wano okeuba nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma anakne ne utar koypisi set wano okewpa nisa ruwe ne.

そして、彼らを法廷から追い出した。

17

Aige, nei utara anak ne uwekarapa chisei esapane guru Sostenes kishima kane, koipishi set kotchaketa shirikik nisa ruwe ne. Awa, Gario anak ne tap okai orushpe gusu iteki ekottanu nisa ruwe ne.

Ayke, ne utar anakne uwekarpa cise esapane kur Sostenes kisma kane, koypisi set koccaketa sirkik nisa ruwe ne. Awa, Gario anakne tap okay oruspe kusu iteki ekottanu nisa ruwe ne.

すると、群衆は会堂長のソステネを捕まえて、法廷の前で殴りつけた。しかし、ガリオンはそれに全く心を留めなかった。

18

Orowa, Pauros anak ne naa inne toho ta nei kotan ta reushi chiki, iriwak utara kouwetutkopak hine Siria moshiri ta oman kuni atuitomotuye nisa, Priskira newa Akura shinuma tura no paye nisa ruwe ne; shinuma aeuitaknup an gusu Kenkrea kotan ta sapa memke nisa ruwe ne.

Orowa, Pawros anakne naa inne toho ta ne kotan ta rewsi ciki, irwak utar kowwetutkopak hine Siria mosir ta oman kuni atuy tomotuye nisa, Priskira ne wa Akura sinuma turano paye nisa ruwe ne; sinuma aewitaknup an kusu Kenkrea kotan ta sapa memke nisa ruwe ne.

パウロは、なおしばらくの間ここに滞在したが、やがて兄弟たちに別れを告げて、船でシリア州へ旅立った。プリスキラとアキラも同行した。パウロは誓願を立てていたので、ケンクレアイで髪を切った。

19

Aige, nei utara Epesos kotan ta koshireba, awa, nei kotan ta nei utara hoppa: koroka, shinuma yaikota nei uwekarapa chisei ta ahun wa Yudea un utara tura eukoyupekere nisa ruwe ne.

Ayke, ne utar Epesos kotan ta kosirepa, awa, ne kotan ta ne utar hoppa: korka, sinuma yaykota ne uwekarpa cise ta ahun wa Yudea un utar tura ewkoyupekere nisa ruwe ne.

一行がエフェソに到着したとき、パウロは二人をそこに残して自分だけ会堂に入り、ユダヤ人と論じ合った。

20

Orowa, naa ohon no nei kotan ta riya kuni akorarakoro chiki, shomo ramuoshma;

Orowa, naa ohonno ne kotan ta riya kuni akorarakoro ciki, somo ramuosma;

人々はもうしばらく滞在するように願ったが、パウロはそれを断り、

21

koroka, shinuma uwetutkopak ki, aine, Kamui rengaine an chiki shui echi orun ku hoshipi kusu ne ari itak koro, Epesos kotan wano atuitomotuye wa oman nisa ruwe ne.

korka, sinuma uwetutkopak ki, ayne, Kamuy renkayne an ciki suy eci or un ku hosipi kusu ne ari itak kor, Epesos kotan wano atuy tomotuye wa oman nisa ruwe ne.

「神の御心ならば、また戻って来ます」と言って別れを告げ、エフェソから船出した。

22

Orowa, shinuma Kaisarea kotan ta yan yakun, hemesu wa nei karisia korangarap, orowa no, Antiok kotan ta san.

Orowa, sinuma Kaysarea kotan ta yan yakun, hemesu wa ne karisia korankarap, orowano, Antiok kotan ta san.

カイサリアに到着して、教会に挨拶をするためにエルサレムへ上り、アンティオキアに下った。

23

Aige, nei kotan ta an pakihi uturu reushi, orowa no oman, awa, Garatea newa Purigia moshiri ikiri an no akush wa koikara utara tumashnure nisa ruwe ne.

Ayke, ne kotan ta an pakihi uturu rewsi, orowano oman, awa, Garatea ne wa Purigia mosir ikiri an no akus wa koykar utar tumasnure nisa ruwe ne.

パウロはしばらくここで過ごした後、また旅に出て、ガラテヤやフリギアの地方を次々に巡回し、すべての弟子たちを力づけた。

24

Orowa, Ariksandria un ikiri an eramush guru ne Aporos ari an reihei koro shine Yudea un guru anak ne Epesos kotan ta ek; Shinuma anak ne Kamui kambi-sosh gusu kiroroashnu guru ne.

Orowa, Ariksandria un ikiri an eramus kur ne Aporos ari an rehe kor sine Yudea un kur anakne Epesos kotan ta ek; Sinuma anakne Kamuy kampi-sos kusu kiroroasnu kur ne.

さて、アレクサンドリア生まれのユダヤ人で、聖書に詳しいアポロという雄弁家が、エフェソに来た。

25

Tan guru anak ne Utarapa ruhu gusu paro ani aepakashnu okere ruwe ne; awa, shinuma ramat seisek wa ouse Yoannes kore baptisma eraman hine Yesu gusu an orushpe gusu irammakaka ye hemhem ki, epakashnu hemhem ki nisa ruwe ne: shinuma anak ne rametokkon.

Tan kur anakne Utarpa ruhu kusu paro ani a=epakasnu okere ruwe ne; awa, sinuma ramat sesek wa owse Yoannes kore paptisma eraman hine Yesu kusu an oruspe kusu irammakaka ye hemhem ki, epakasnu hemhem ki nisa ruwe ne: sinuma anakne rametokkon.

彼は主の道を受け入れており、イエスのことについて熱心に語り、正確に教えていたが、ヨハネの洗礼しか知らなかった。

26

No nei uwekarapa chisei ta itak heashire. Koroka Priskira newa Akura anak ne shinuma nu chiki auk wa naa irammakaka shinuma orota Kamui ruhu pita nisa ruwe ne.

No ne uwekarpa cise ta itak heasire. Korka Priskira ne wa Akura anakne sinuma nu ciki awk wa naa irammakaka sinuma oro ta Kamuy ruhu pita nisa ruwe ne.

このアポロが会堂で大胆に教え始めた。これを聞いたプリスキラとアキラは、彼を招いて、もっと正確に神の道を説明した。

27

Orowa, shinuma Akaia kotan orun kush wa oman kuni aramu chiki, iriwak utara anak ne shinuma reiki, orowa, auk kuni ne koikara utara orun kambi omande nisa ruwe ne: aige, ek chiki, shinuma anak ne Kamui irenga gusu eishokoro utara poron no ikashiu nisa ruwe ne:

Orowa, sinuma Akaya kotan or un kus wa oman kuni a=ramu ciki, irwak utar anakne sinuma rek, orowa, awk kuni ne koykar utar or un kampi omante nisa ruwe ne: ayke, ek ciki, sinuma anakne Kamuy irenka kusu eysokor utar poronno ikasiw nisa ruwe ne:

それから、アポロがアカイア州に渡ることを望んでいたので、兄弟たちはアポロを励まし、かの地の弟子たちに彼を歓迎してくれるようにと手紙を書いた。アポロはそこへ着くと、既に恵みによって信じていた人々を大いに助けた。

28

inambe gusu ne yakun, shinuma shiarikiki no Yudea un utara tura paekoiki wa annokara, anu no Kamui kambi-sosh ani Yesu anak ne Kiristo ne sekoro nukare ruwe ne na.

inanpe kusu ne yakun, sinuma siarikiki no Yudea un utar tura paekoyki wa annokar, anu no Kamuy kampi-sos ani Yesu anakne Kiristo ne sekor nukare ruwe ne na.

彼が聖書に基づいて、メシアはイエスであると公然と立証し、激しい語調でユダヤ人たちを説き伏せたからである。

19 Ik.

1

Orowa, Aporos anak ne Korintos kotan ta an rapoketa, Pauros pena un kotan kush wa Epesos kotan ta ek,

Orowa, Aporos anakne Korintos kotan ta an rapoketa, Pawros pena un kotan kus wa Epesos kotan ta ek,

アポロがコリントにいたときのことである。パウロは、内陸の地方を通ってエフェソに下って来て、何人かの弟子に出会い、

2

aine, okai koikara utara nukara: orowa, orota shinuma ene itak-hi :— Echi eishokoro ki ita anak ne Ashkanne Ramat akore nisa ruwe he an? orota nei utara ene itak-hi :— Shomo, Ashkanne Ramat an a-i seenne chi nu ap, sekoro itak.

ayne, okay koykar utar nukar: orowa, oro ta sinuma ene itak hi :— Eci eysokor ki hi ta anakne Askanne Ramat a=kor nisa ruwe he an? oro ta ne utar ene itak hi :— Somo, Askanne Ramat an a hi seenne ci nu ap, sekor itak.

彼らに、「信仰に入ったとき、聖霊を受けましたか」と言うと、彼らは、「いいえ、聖霊があるかどうか、聞いたこともありません」と言った。

3

Yakun, nepi orota echi baptisma akore an a? Yoannes kore baptisma orota akore na, ari itak.

Yakun, nep oro ta eci paptisma a=kor an a? Yoannes kore paptisma oro ta a=kor na, ari itak.

パウロが、「それなら、どんな洗礼を受けたのですか」と言うと、「ヨハネの洗礼です」と言った。

4

Orowa, Pauros ene itak-hi :— Yoannes anak ne yaikokatpak gusu an baptisma kore, aige, i oshi ek guru nei ambe anak, Yesu ne ruwe ne, eishokoro kuni ne utara otta ye nisa ruwe ne.

Orowa, Pawros ene itak hi :— Yoannes anakne yaykokatpak kusu an paptisma kore, ayke, i osi ek kur ne anpe anak, Yesu ne ruwe ne, eysokor kuni ne utar or ta ye nisa ruwe ne.

そこで、パウロは言った。「ヨハネは、自分の後から来る方、つまりイエスを信じるようにと、民に告げて、悔い改めの洗礼を授けたのです。」

5

Orowa, nei utara anak ne tap orushpe nu chiki, Utarapa ne Yesu kon reihei otta baptisma akore nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne tap oruspe nu ciki, Utarpa ne Yesu kor rehe or ta paptisma a=kor nisa ruwe ne.

人々はこれを聞いて主イエスの名によって洗礼を受けた。

6

Awa, nei kata Pauros anak ne tekehe ande yakun, Ashkanne Ramat nei utara kashiketa ek, aige, usa an itak ani ye hemhem ki, uweingara hemhem ki nisa ruwe ne.

Awa, ne ka ta Pawros anakne tekehe ante yakun, Askanne Ramat ne utar kasiketa ek, ayke, usa an itak ani ye hemhem ki, uweynkara hemhem ki nisa ruwe ne.

パウロが彼らの上に手を置くと、聖霊が降り、その人たちは異言を話したり、預言をしたりした。

7

Nei utara pishki-hi anak ne tun ikashima wa niu ehange ruwe ne na.

Ne utar piski hi anakne tun ikasma wa niw ehanke ruwe ne na.

この人たちは、皆で十二人ほどであった。

8

Orowa, shinuma anak ne uwekarapa chisei ta ahun, aige, re chup uturuta rametokkon no itak ki, awa, paekoiki hine Kamui moshiri gusu an orushpe gusu onishnishi nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma anakne uwekarpa cise ta ahun, ayke, re cup utur ta rametokkon no itak ki, awa, paekoyki hine Kamuy mosir kusu an oruspe kusu onisnisi nisa ruwe ne.

パウロは会堂に入って、三か月間、神の国のことについて大胆に論じ、人々を説得しようとした。

9

Koroka, sereke an utara anak ne keutum nishte wa itakkashi hine topaha kotchaketa nei Ruhu gusu wen no ye koro okai chiki, shinuma nei utara wano oman, aige, koikara utara shinnai no are, orowa, to pishno Tirannos koro epakashnu ushita paekoiki nisa ruwe ne na.

Korka, serke an utar anakne kewtum niste wa itakkasi hine topaha koccaketa ne Ruhu kusu wenno ye kor okay ciki, sinuma ne utar wano oman, ayke, koykar utar sinnayno are, orowa, to pisno Tirannos kor epakasnu usi ta paekoyki nisa ruwe ne na.

しかしある者たちが、かたくなで信じようとはせず、会衆の前でこの道を非難したので、パウロは彼らから離れ、弟子たちをも退かせ、ティラノという人の講堂で毎日論じていた。

10

Tambe anak ne tu pa uturuta akip ne; tambe gusu, Asia moshiri ta oshiroma utara obitta Yudea un utara hene, Herenes un utara hene, Utarapa itak nu nisa ruwe ne.

Tanpe anakne tu pa utur ta akip ne; tanpe kusu, Asia mosir ta osiroma utar opitta Yudea un utar hene, Herenes un utar hene, Utarpa itak nu nisa ruwe ne.

このようなことが二年も続いたので、アジア州に住む者は、ユダヤ人であれギリシア人であれ、だれもが主の言葉を聞くことになった。

11

Orowa, Kamui anak ne Pauros teke ani makangane an kiroro an ikip ki nisa:

Orowa, Kamuy anakne Pawros teke ani makankane an kiror an iki p ki nisa:

神は、パウロの手を通して目覚ましい奇跡を行われた。

12

shinuma orowa no pon senkaki hene, maitari hene, shiyeyepa utara orota aomande, yakne, tashum isam hemhem ki, wen ramat oashin hemhem ki pakno ne ruwe ne.

sinuma orowano pon senkaki hene, maytari hene, siyeyepa utar oro ta a=omante, yakne, tasum isam hemhem ki, wen ramat oasin hemhem ki pakno ne ruwe ne.

彼が身に着けていた手ぬぐいや前掛けを持って行って病人に当てると、病気はいやされ、悪霊どもも出て行くほどであった。

13

Koroka, okai keshirikari wa pon-itak-ki Yudea un utara ne yakka, wen ramat shikatkare utara kashi Utarapa ne Yesu reihei konishuk wa ene itak-hi :— Pauros eupaskuma Yesu ani kuani e ikashpaotte ash na, ari itak.

Korka, okay kesirikari wa pon-itak-ki Yudea un utar ne yakka, wen ramat sikatkare utar kasi Utarpa ne Yesu rehe konisuk wa ene itak hi :— Pawros ewpaskuma Yesu ani kuani e ikaspaotte as na, ari itak.

ところが、各地を巡り歩くユダヤ人の祈禱師たちの中にも、悪霊どもに取りつかれている人々に向かい、試みに、主イエスの名を唱えて、「パウロが宣べ伝えているイエスによって、お前たちに命じる」と言う者があった。

14

Orowa, Yudea un guru ne Kamui kora kenru esapane guru Skefa ari a reihei koro an guru koro arawan okkai poho nei no ki nisa ruwe ne.

Orowa, Yudea un kur ne Kamuy kor kenru esapane kur Skefa ari a rehe kor an kur kor arwan okkay poho ne no ki nisa ruwe ne.

ユダヤ人の祭司長スケワという者の七人の息子たちがこんなことをしていた。

15

Aige, wen ramat ese wa orota ene itak-hi :— Yesu ku eamkiri, Pauros ku eamkiri; koroka, echi utara inan utara echi ne ya?

Ayke, wen ramat ese wa oro ta ene itak hi :— Yesu ku e=amkir, Pawros ku e=amkir; korka, eci utar inan utar eci ne ya?

悪霊は彼らに言い返した。「イエスのことは知っている。パウロのこともよく知っている。だが、いったいお前たちは何者だ。」

16

Orowa, wen ramat shikatkare ainu anak ne nei utara kashike un tereke, aige, nei tun annokara wa aapkan nisa, aige, atusa hine piriao wa nei chisei wano kira nisa ruwe ne.

Orowa, wen ramat sikatkare aynu anakne ne utar kasike un terke, ayke, ne tun annokar wa aapkan nisa, ayke, atusa hine piriao wa ne cise wano kira nisa ruwe ne.

そして、悪霊に取りつかれている男が、この祈禱師たちに飛びかかって押さえつけ、ひどい目に遭わせたので、彼らは裸にされ、傷つけられて、その家から逃げ出した。

17

Orowa, Epesos kotan ta okai Yudea un utara ne yakka Herenes un utara ne yakka tap orushpe nu; aige, obitta no okai utara ishitoma, orowa, Utarapa ne Yesu reihei anak ne apasere nisa ruwe ne.

Orowa, Epesos kotan ta okay Yudea un utar ne yakka Herenes un utar ne yakka tap oruspe nu; ayke, opittano okay utar isitoma, orowa, Utarpa ne Yesu rehe anakne apasere nisa ruwe ne.

このことがエフェソに住むユダヤ人やギリシア人すべてに知れ渡ったので、人々は皆恐れを抱き、主イエスの名は大いにあがめられるようになった。

18

Eishokoro okere utara poron no ne yakka araki, aige, eyaipushi hine koro iki ikip ye nisa ruwe ne.

Eysokor okere utar poronno ne yakka arki, ayke, eyaypusi hine kor iki iki p ye nisa ruwe ne.

信仰に入った大勢の人が来て、自分たちの悪行をはっきり告白した。

19

Samata, pon-itak-ki buri ikichi shomo moyo no okai utara anak ne koro kambi-sosh uwekarapare wa obitta no okai utara kotchaketa uhuyeka nisa ruwe ne: orowa, nei kambi oro esanniyo chiki, go man shirokani pakno an oro an ambe ne, sekoro anukara.

Sama ta, pon-itak-ki puri ikici somo moyono okay utar anakne kor kampi-sos uwekarpare wa opittano okay utar koccaketa uhuyeka nisa ruwe ne: orowa, ne kampi oro esanniyo ciki, ko man sirokani pakno an oro an anpe ne, sekor a=nukar.

また、魔術を行っていた多くの者も、その書物を持って来て、皆の前で焼き捨てた。その値段を見積もってみると、銀貨五万枚にもなった。

20

Ta pakno kiroro an no Utarapa koro itak poro wa shipiraspa nisa ruwe ne na.

Ta pakno kiror an no Utarpa kor itak poro wa sipiraspa nisa ruwe ne na.

このようにして、主の言葉はますます勢いよく広まり、力を増していった。

21

Tap okai orushpe aokere chiki, Pauros anak ne Makedonia newa Akaia kotan ta kush okere yakun, Yerusarem kotan ta oman kuni keutum oshitchiu nisa ruwe ne, aige, nei kotan akush okaketa Roma kotan ne yakka tu nukara kusu ne ap, ari itak.

Tap okay oruspe a=okere ciki, Pawros anakne Makedonia ne wa Akaya kotan ta kus okere yakun, Yerusarem kotan ta oman kuni kewtum osicciw nisa ruwe ne, ayke, ne kotan akus okake ta Roma kotan ne yakka tu nukar kusu ne ap, ari itak.

このようなことがあった後、パウロは、マケドニア州とアカイア州を通りエルサレムに行こうと決心し、「わたしはそこへ行った後、ローマも見なくてはならない」と言った。

22

Orowa, otta yaishieiwangere tu ainu ne Timoteos newa Erastos Makedonia kotan ta payere okere yakun, shinuma yaikota naa Asia moshiri ta an nisa ruwe ne.

Orowa, or ta yaysieywankere tu aynu ne Timoteos ne wa Erastos Makedonia kotan ta payere okere yakun, sinuma yaykota naa Asia mosir ta an nisa ruwe ne.

そして、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストの二人をマケドニア州に送り出し、彼自身はしばらくアジア州にとどまっていた。

23

Tane an pakita nei Ruhu gusu shomo saure no an sakayo hopuni.

Tane an pakita ne Ruhu kusu somo sawreno an sakayo hopuni.

そのころ、この道のことでただならぬ騒動が起こった。

24

Inambe gusu ne yakun, Artimis gusu shirokani pon chisei kara shirokani-kik guru ne Demetrios ari an reihei koro shine ainu anak ne,

Inanpe kusu ne yakun, Artimis kusu sirokani pon cise kar sirokani-kik kur ne Demetrios ari an rehe kor sine aynu anakne,

そのいきさつは次のとおりである。デメトリオという銀細工師が、アルテミスの神殿の模型を銀で造り、職人たちにかなり利益を得させていた。

25

ponbe shomo ne an moni nei iki utara hetukure; shinuma anak ne nei no an moni gusu monraige utara uwekarapare wa ene itak-hi :— Nishpa utara tan moni an gusu chi utara anak ne yaioteknure ruwe ne, ari an ambe echi eraman.

ponpe somo ne an mon ne iki utar hetukure; sinuma anakne ne no an mon kusu monrayke utar uwekarpare wa ene itak hi :— Nispa utar tan mon an kusu ci utar anakne yayoteknure ruwe ne, ari an anpe eci eraman.

彼は、この職人たちや同じような仕事をしている者たちを集めて言った。「諸君、御承知のように、この仕事のお陰で、我々はもうけているのだが、

26

Shui, Epesos kotan ta patek shomo ne, koroka, yaani Asia moshirʼebitta tan Pauros auak ne — Tekehe ani akara okaibe Kamui shomo ne ari itak ani ye wa inne utara eishokoro hine hosarire ruwe ne ari an ambe echi nukara wa inu;

Suy, Epesos kotan ta patek somo ne, korka, yaani Asia mosir epitta tan Pawros awak neTekehe ani a=kar okay pe Kamuy somo ne ari itak ani ye wa inne utar eysokor hine hosarire ruwe ne ari an anpe eci nukar wa inu;

諸君が見聞きしているとおり、あのパウロは『手で造ったものなどは神ではない』と言って、エフェソばかりでなくアジア州のほとんど全地域で、多くの人を説き伏せ、たぶらかしている。

27

orowa, chikoro moni awende ehange patek shomo ne; koroka, Asia newa ingi moshiri uirup ko-ongami nei pase matne kamui Artimis kora kenru ne yakka apange, samata, shinuma koro arakuru aisamka kuni ayaikikip no an ruwe ne na, sekoro itak.

orowa, ci=kor mon a=wente ehanke patek somo ne; korka, Asia ne wa inki mosir uyrup ko-onkami ne pase matne kamuy Artimis kor kenru ne yakka apanke, sama ta, sinuma kor a=rakur aysamka kuni ayaykikip no an ruwe ne na, sekor itak.

これでは、我々の仕事の評判が悪くなってしまうおそれがあるばかりでなく、偉大な女神アルテミスの神殿もないがしろにされ、アジア州全体、全世界があがめるこの女神の御威光さえも失われてしまうだろう。」

28

Orowa, nei utara tan itak nu chiki shi no irushka wa hawe ashte hine ene itak-hi :— Epesos un utara koro Artimis anak ne pase ambe ne, ari itak.

Orowa, ne utar tan itak nu ciki sino iruska wa hawe aste hine ene itak hi :— Epesos un utar kor Artimis anakne pase anpe ne, ari itak.

これを聞いた人々はひどく腹を立て、「エフェソ人のアルテミスは偉い方」と叫びだした。

29

Awa, nei machiya anak ne sakayo aeshik: aige, nei utara anak ne Pauros tura payekai Makedonia kotan un Kaios newa Aristarkos kishima hine shine-ikinne shibai chisei orun awekatta.

Awa, ne maciya anakne sakayo a=esik: ayke, ne utar anakne Pawros tura payekay Makedonia kotan un Kayos ne wa Aristarkos kisma hine sine-ikinne sipay cise or un awekatta.

そして、町中が混乱してしまった。彼らは、パウロの同行者であるマケドニア人ガイオとアリスタルコを捕らえ、一団となって野外劇場になだれ込んだ。

30

Orowa, Pauros anak ne nei chisei ta okai utara orun ahun kuni ramu chiki, koikara utara eham nisa ruwe ne.

Orowa, Pawros anakne ne cise ta okay utar or un ahun kuni ramu ciki, koykar utar eham nisa ruwe ne.

パウロは群衆の中へ入っていこうとしたが、弟子たちはそうさせなかった。

31

Orosama, katairotke wa okai Asia un esapane tono utara anak ne shinuma nei shibai chisei orun iteki yaiahunde kuni ne teshkara nisa ruwe ne.

Orosama, katayrotke wa okay Asia un esapane tono utar anakne sinuma ne sipay cise or un iteki yayahunte kuni ne teskar nisa ruwe ne.

他方、パウロの友人でアジア州の祭儀をつかさどる高官たちも、パウロに使いをやって、劇場に入らないようにと頼んだ。

32

Tambe gusu, uwekarapa wa okai utara anak ne sambe-koturuse wa gusu tapne ye utara ka okai, uweshinnai no ye utara ka okai ruwe ne: orowa, poro sereke anak ne hemanda gusu uwekarapa ika erampeutek nisa ruwe ne na.

Tanpe kusu, uwekarpa wa okay utar anakne sanpe-koturse wa kusu tapne ye utar ka okay, uwesinnay no ye utar ka okay ruwe ne: orowa, poro serke anakne hemanta kusu uwekarpa ika eranpewtek nisa ruwe ne na.

さて、群衆はあれやこれやとわめき立てた。集会は混乱するだけで、大多数の者は何のために集まったのかさえ分からなかった。

33

Orowa, Yudea un utara anak ne nei inne utara tumuge wano Areksandros turare wa sange nisa ruwe ne. Awa, Areksandros anak ne tek ani nishuk wa utara otta yaikikkara itak kuni ramu iki.

Orowa, Yudea un utar anakne ne inne utar tumuke wano Areksandros turare wa sanke nisa ruwe ne. Awa, Areksandros anakne tek ani nisuk wa utar or ta yaykikkar itak kuni ramu iki.

そのとき、ユダヤ人が前へ押し出したアレクサンドロという男に、群衆の中のある者たちが話すように促したので、彼は手で制し、群衆に向かって弁明しようとした。

34

A koroka, shinuma anak ne Yudea un guru ne kunak anukara yakun, nei utara obitta shine-ikinne shine ichi ji kan uturu pakno hawe ashte hine, — Epesos un utara koro Artimis anak ne pase arabe ne, ani itak.

A korka, sinuma anakne Yudea un kur ne kunak a=nukar yakun, ne utar opitta sine-ikinne sine ici ji kan uturu pakno hawe aste hine, — Epesos un utar kor Artimis anakne pase a=rap ne, ani itak.

しかし、彼がユダヤ人であると知った群衆は一斉に、「エフェソ人のアルテミスは偉い方」と二時間ほども叫び続けた。

35

Orowa, nei machiya un shoki-kwan anak ne inne utara more okere chiti, ene itak-hi :— Epesos kotan un echi utara, — Tan Epesos machiya anak ne kando wa ran nei pase Artimis kora kenru shikkashima machiya ne sekorʼambe erampeutek guru inan guru ne ruwe he an?

Orowa, ne maciya un soki-kwan anakne inne utar more okere citi, ene itak hi :— Epesos kotan un eci utar, — Tan Epesos maciya anakne kanto wa ran ne pase Artimis kor kenru sikkasma maciya ne sekor anpe eranpewtek kur inan kur ne ruwe he an?

そこで、町の書記官が群衆をなだめて言った。「エフェソの諸君、エフェソの町が、偉大なアルテミスの神殿と天から降って来た御神体との守り役であることを、知らない者はないのだ。

36

Tambe gusu, tap orushpe aeutastasa eaikapbe ne wa gusu echi utara anak ne nep koetaraka iki shomoki no mo no okai kunip ne.

Tanpe kusu, tap oruspe aewtastasa eaykap pe ne wa kusu eci utar anakne nep koetaraka iki somo ki no mo no okay kuni p ne.

これを否定することはできないのだから、静かにしなさい。決して無謀なことをしてはならない。

37

Inambe gusu ne yakun, Kamui kora kenru eikka hene ki shomoki, chikoro Kamui koatcha hene ki shomoki tan utara eteun echi tura wa araki nisa ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, Kamuy kor kenru ek ka hene ki somo ki, ci=kor Kamuy koacca hene ki somo ki tan utar etewn eci tura wa arki nisa ruwe ne kusu ne na.

諸君がここへ連れて来た者たちは、神殿を荒らしたのでも、我々の女神を冒瀆したのでもない。

38

Demetrios newa tura no ikichi utara anak ne nen ka gusu eiyonnupbe kunip an chiki, koipishi kuni chisei an, epungine utara ka okai, tambe gusu, uwe-eiyonnupbarero.

Demetrios ne wa turano ikici utar anakne nen ka kusu eyyonnuppe kuni p an ciki, koypisi kuni cise an, epunkine utar ka okay, tanpe kusu, uwe-eyyonnupparero.

デメトリオと仲間の職人が、だれかを訴え出たいのなら、決められた日に法廷は開かれるし、地方総督もいることだから、相手を訴え出なさい。

39

Koroka, moshima okai orushpe gusu nepka echi hunara yak anak ne aeipawetenge an uwekari ta aesanniyo kusu ne na.

Korka, mosma okay oruspe kusu nep ka eci hunara yakanak ne aeypawetenke an uwekari ta a=esanniyo kusu ne na.

それ以外のことで更に要求があるなら、正式な会議で解決してもらうべきである。

40

Inambe gusu ne yakun, son no newa ikkewe sak no an tan an to hetuku upaukoiki ambe chi utara anak ne ayaikikip no aeiyonnupba ange shiriki okai: aige, tap uwekarapa ambe gusu an ika ye eaikap kush tap ne shiriki. Orowa, shinuma tambe ye okere chiki nei uwekari payere nisa ruwe ne.

Inanpe kusu ne yakun, sonno ne wa ikkewe sak no an tan an to hetuku upawkoyki anpe ci utar anakne ayaykikip no aeyyonnuppa anke siriki okay: ayke, tap uwekarpa anpe kusu an ika ye eaykap kus tapne siriki. Orowa, sinuma tanpe ye okere ciki ne uwekari payere nisa ruwe ne.

本日のこの事態に関して、我々は暴動の罪に問われるおそれがある。この無秩序な集会のことで、何一つ弁解する理由はないからだ。」こう言って、書記官は集会を解散させた。

20 Ik.

1

Orowa, nei sakayo chakkosanu yakun, Pauros anak ne koikara utara araki kuni teshkara wa onishnishi okere chiki, uwetutkopak hine Makedonia moshiri ta oman kuni hopuni nisa ruwe ne.

Orowa, ne sakayo cakkosanu yakun, Pawros anakne koykar utar arki kuni teskar wa onisnisi okere ciki, uwetutkopak hine Makedonia mosir ta oman kuni hopuni nisa ruwe ne.

この騒動が収まった後、パウロは弟子たちを呼び集めて励まし、別れを告げてからマケドニア州へと出発した。

2

Awa, nei pishkanike an kotan akush wa poron no onishnishi okere chiki, Kirisia moshiri ta ek.

Awa, ne piskanike an kotan akus wa poronno onisnisi okere ciki, Kirisia mosir ta ek.

そして、この地方を巡り歩き、言葉を尽くして人々を励ましながら、ギリシアに来て、

3

Orowa, shinuma anak ne nei kotan ta re chup riya chiki, samata, shinuma epokba gusu Yudea un utara anak ne esanniyo yakun, tane Siria moshiri oro peka atuitomotuye ehange gusu Makedonia akush wa boshipi kuni esanniyo nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma anakne ne kotan ta re cup riya ciki, sama ta, sinuma epokpa kusu Yudea un utar anakne esanniyo yakun, tane Siria mosir oro peka atuy tomotuye ehanke kusu Makedonia akus wa posipi kuni esanniyo nisa ruwe ne.

そこで三か月を過ごした。パウロは、シリア州に向かって船出しようとしていたとき、彼に対するユダヤ人の陰謀があったので、マケドニア州を通って帰ることにした。

4

Aige, Asia pakno itura utara okai Berea kotan un Pirus poho Sopater an; Tessaronike kotan un Aristarkos newa Sekoundos okai; Derbaios kotan un Gaios an, Timoteos an ruwe ne; samata, Asia moshirʼun utara Tikikos newa Tropimos okai ruwe ne.

Ayke, Asia pakno itura utar okay Berea kotan un Pirus poho Sopater an; Tessaronike kotan un Aristarkos ne wa Sekowndos okay; Derbayos kotan un Gayos an, Timoteos an ruwe ne; sama ta, Asia mosir un utar Tikikos ne wa Tropimos okay ruwe ne.

同行した者は、ピロの子でベレア出身のソパトロ、テサロニケのアリスタルコとセクンド、デルベのガイオ、テモテ、それにアジア州出身のティキコとトロフィモであった。

5

Koroka, tan utara anak ne hoshiki no paye wa Troas kotan ta untere wa okai shiriki.

Korka, tan utar anakne hoskino paye wa Troas kotan ta untere wa okay siriki.

この人たちは、先に出発してトロアスでわたしたちを待っていたが、

6

Orowa, pandane sak pan toho okake an koro chi utara anak ne Piripoi kotan wano atuitomotuye wa ashikne rereko toho ta Troas kotan ta okai nei utara orota akoshirepa; aige, nei kotan ta arawan rereko uturuta riya nisa ruwe ne.

Orowa, pantane sak pan toho okake an kor ci utar anakne Piripoi kotan wano atuy tomotuye wa asikne rerko toho ta Troas kotan ta okay ne utar oro ta a=kosirepa; ayke, ne kotan ta arwan rerko utur ta riya nisa ruwe ne.

わたしたちは、除酵祭の後フィリピから船出し、五日でトロアスに来て彼らと落ち合い、七日間そこに滞在した。

7

Orowa, nei mawari atpake an toho ta pantak meshpa kuni ne uwekarapa wa okai ita, Pauros anak ne nei shimge toho ta oyake un arapa kuni esanniyo okere gusu, utara tura eukoyupekere ki koro an, awa, an noshike pakno itak ki nisa ruwe ne.

Orowa, ne mawari atpake an toho ta pantak mespa kuni ne uwekarpa wa okay hi ta, Pawros anakne ne simke toho ta oyake un arpa kuni esanniyo okere kusu, utar tura ewkoyupekere ki kor an, awa, an noske pakno itak ki nisa ruwe ne.

週の初めの日、わたしたちがパンを裂くために集まっていると、パウロは翌日出発する予定で人々に話をしたが、その話は夜中まで続いた。

8

Otta uwekarapa wa okai rikta an tumbu ta abe o ratchako poron no okai ruwe ne.

Or ta uwekarpa wa okay rik ta an tumpu ta ape o raccako poronno okay ruwe ne.

わたしたちが集まっていた階上の部屋には、たくさんのともし火がついていた。

9

Orowa, puyara otta Eutikos ari an reihei ani areikore shine upen ainu mokon-noye wa a kane an; awa, Pauros naa ohon no eukoyupekere iki, aine, nei guru mokon-noye gusu re ikinne an choroka wano herashi hachiri, aige, rai an no aani nisa.

Orowa, puyar or ta Ewtikos ari an rehe ani a=rekor sine upen aynu mokon-noye wa a kane an; awa, Pawros naa ohonno ewkoyupekere iki, ayne, ne kur mokon-noye kusu re ikinne an corka wano herasi hacir, ayke, ray an no an nisa.

エウティコという青年が、窓に腰を掛けていたが、パウロの話が長々と続いたので、ひどく眠気を催し、眠りこけて三階から下に落ちてしまった。起こしてみると、もう死んでいた。

10

Orowa, Pauros ran wa nei guru kashi-kamu hine otekomare wa ene itak-hi :— Ika sakayo iki; shinuma shiknu wa an ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Pawros ran wa ne kurkasi-kamu hine otekomare wa ene itak hi :— Ika sakayo iki; sinuma siknu wa an ruwe ne kusu ne na.

パウロは降りて行き、彼の上にかがみ込み、抱きかかえて言った。「騒ぐな。まだ生きている。」

11

Orowa, shinuma hemesu wa pantak meshpa hine ibe, orowa, ohonno no, peken-nisat pakno, itak okere chiki, oman nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma hemesu wa pantak mespa hine ipe, orowa, ohonno no, peken-nisat pakno, itak okere ciki, oman nisa ruwe ne.

そして、また上に行って、パンを裂いて食べ、夜明けまで長い間話し続けてから出発した。

12

Orowa, shiknu an no nei heikachi ani hine shomo saure no aomaoma ruwe ne.

Orowa, siknu an no ne hekaci ani hine somo sawreno a=omaoma ruwe ne.

人々は生き返った青年を連れて帰り、大いに慰められた。

13

Koroka, chi utara anak ne hoshiki no chip otta paye wa Assos kotan ta arapa kuni ne atuitomotuye, nei kotan ta Pauros ore kuni aramu, nei no shinuma esanniyo, aige, shinuma yaikota ya oro peka oman kuni ramu nisa ruwe ne gusu ne na.

Korka, ci utar anakne hoskino cip or ta paye wa Assos kotan ta arpa kuni ne atuy tomotuye, ne kotan ta Pawros ore kuni a=ramu, ne no sinuma esanniyo, ayke, sinuma yaykota ya oro peka oman kuni ramu nisa ruwe ne kusu ne na.

さて、わたしたちは先に船に乗り込み、アソスに向けて船出した。パウロをそこから乗船させる予定であった。これは、パウロ自身が徒歩で旅行するつもりで、そう指示しておいたからである。

14

Awa, Assos kotan ta shinuma un etunangara chiki, chip aore wa Mitirene kotan ta araki.

Awa, Assos kotan ta sinuma un etunankar ciki, cip a=or wa Mitirene kotan ta arki.

アソスでパウロと落ち合ったので、わたしたちは彼を船に乗せてミティレネに着いた。

15

Orowa, nei kotan wano atuitomotuye koro, nei shimge toho ta Kios kotan samake un araki; shui, nei shimge toho ta Sauros kotau ta araki; orowa, nei shimge toho ta Miretos kotan ta koshirepa ash nisa ruwe ne na.

Orowa, ne kotan wano atuy tomotuye kor, ne simke toho ta Kios kotan samake un arki; suy, ne simke toho ta Sawros kotaw ta arki; orowa, ne simke toho ta Miretos kotan ta kosirepa as nisa ruwe ne na.

翌日、そこを船出し、キオス島の沖を過ぎ、その次の日サモス島に寄港し、更にその翌日にはミレトスに到着した。

16

Pauros anak ne Asia moshiri ta reushi kuni ramu gusu Epesos kotan samake peka atuitomotuye kuni esanniyo nisa ruwe ne; inambe gusu ne yakun, shinuma eashkai chiki, Pentecoste toho ta Yerusarem kotan ta an kuni yaitunashka shiriki okai nisa ruwe ne gusu ne na.

Pawros anakne Asia mosir ta rewsi kuni ramu kusu Epesos kotan samake peka atuy tomotuye kuni esanniyo nisa ruwe ne; inanpe kusu ne yakun, sinuma easkay ciki, Pentecoste toho ta Yerusarem kotan ta an kuni yaytunaska siriki okay nisa ruwe ne kusu ne na.

パウロは、アジア州で時を費やさないように、エフェソには寄らないで航海することに決めていたからである。できれば五旬祭にはエルサレムに着いていたかったので、旅を急いだのである。

17

Orowa, Miretos orowa no Epesos orun shinuma teshkara wa orota nei karisia un ekashi utara tak nisa ruwe ne.

Orowa, Miretos orowano Epesos or un sinuma teskar wa oro ta ne karisia un ekasi utar tak nisa ruwe ne.

パウロはミレトスからエフェソに人をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。

18

Awa, araki chiki, orota ene itak-hi :— Asia moshiri ta ku ek atpake an toho wano nekon a ku iki wa ramma kane echi tura no ku an hine, shiri keutum yaieoripakka hene ki,

Awa, arki ciki, oro ta ene itak hi :— Asia mosir ta ku ek atpake an toho wano nekona ku iki wa ramma kane eci turano ku an hine, siri kewtum yayeoripakka hene ki,

長老たちが集まって来たとき、パウロはこう話した。「アジア州に来た最初の日以来、わたしがあなたがたと共にどのように過ごしてきたかは、よくご存じです。

19

nupe yaikorange hene ki, Yudea un utara en gusu oshke esanniyo an gusu a en koramnukara ambe hene an wa Utarapa otta yaikushieiwangere a i echi utara yaikota echi eraman ruwe ne;

nupe yaykoranke hene ki, Yudea un utar en kusu oske esanniyo an kusu a en koramnukar anpe hene an wa Utarpa or ta yaykusieywankere a i eci utar yaykota eci eraman ruwe ne;

すなわち、自分を全く取るに足りない者と思い、涙を流しながら、また、ユダヤ人の数々の陰謀によってこの身にふりかかってきた試練に遭いながらも、主にお仕えしてきました。

20

nep ne yakka echi pirikare kuni ambe nure guru shomo ku eshishi, anu no echi epakashnu, chisei pishno ta Yudea un utara otta hene Herenes un utara otta hene,

nep ne yakka eci pirkare kuni anpe nure kur somo ku esisi, anu no eci epakasnu, cise pisno ta Yudea un utar or ta hene Herenes un utar or ta hene,

役に立つことは一つ残らず、公衆の面前でも方々の家でも、あなたがたに伝え、また教えてきました。

21

Kamui gusu yaikokatpak, Utarapa ne Yesu Kiristo gusu eishokor-i atte kuni paweteshu ku ki nisa rawe ne.

Kamuy kusu yaykokatpak, Utarpa ne Yesu Kiristo kusu eysokor hi atte kuni pawetesu ku ki nisa rawe ne.

神に対する悔い改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、ユダヤ人にもギリシア人にも力強く証ししてきたのです。

22

Orowa, tane ingarʼan, ramat atupetupe wa Yerusarem orun ku arapa, aige, nei ita nekon a orushpe en gusu hetuku kusu ne ya ku erampeutek:

Orowa, tane inkar an, ramat atupetupe wa Yerusarem or un ku arpa, ayke, ne hi ta nekona oruspe en kusu hetuku kusu ne ya ku eranpewtek:

そして今、わたしは、“霊”に促されてエルサレムに行きます。そこでどんなことがこの身に起こるか、何も分かりません。

23

ouse, pishno an machiya ta Ashkanne Ramat en gusu paweteshu ki wa atupepeoktep newa aerarachuptekbe en tere shiriki ari itak ruwe ne.

owse, pisno an maciya ta Askanne Ramat en kusu pawetesu ki wa atupepeoktep ne wa aeraracuptekpe en tere siriki ari itak ruwe ne.

ただ、投獄と苦難とがわたしを待ち受けているということだけは、聖霊がどこの町でもはっきり告げてくださっています。

24

Koroka, ku inotu anak ne en gusu aoshkorobe ne sekoro ku esanniyo shomoki, aine, ku iki kuni ushike ku okere hemhem ki, Kamui irenga gusu an pirika shongo epaweteshu kuni ari an Utarapa ne Yesu orowa no a en kore yaishieiwangere-hi hemhem ku ki kuni an ap ne ruwe ne.

Korka, ku inotu anakne en kusu aoskorope ne sekor ku esanniyo somo ki, ayne, ku iki kuni uske ku okere hemhem ki, Kamuy irenka kusu an pirka sonko epawetesu kuni ari an Utarpa ne Yesu orowano a en kore yaysieywankere hi hemhem ku ki kuni an ap ne ruwe ne.

しかし、自分の決められた道を走りとおし、また、主イエスからいただいた、神の恵みの福音を力強く証しするという任務を果たすことができさえすれば、この命すら決して惜しいとは思いません。

25

Orowa, tane ingarʼan, tumuge un ku apkash wa nei moshiri eupaskuma obitta no okai echi utara anak ne tewa no poka ku na-nuhu shomo echi nukara kusu ne sekoro ku eraman.

Orowa, tane inkar an, tumuke un ku apkas wa ne mosir ewpaskuma opittano okay eci utar anakne tewano poka ku na-nuhu somo eci nukar kusu ne sekor ku eraman.

そして今、あなたがたが皆もう二度とわたしの顔を見ることがないとわたしには分かっています。わたしは、あなたがたの間を巡回して御国を宣べ伝えたのです。

26

Tambe gusu, obitta no okai utara koro kem gusu turusakbe ku ne ruwe ne ari an ambe ani echi

Tanpe kusu, opittano okay utar kor kem kusu turusakpe ku ne ruwe ne ari an anpe ani eci

だから、特に今日はっきり言います。だれの血についても、わたしには責任がありません。

27

kotchaketa tan an to paweteshu ku ki na. Inambe gusu ne yakun, Kamui esanniyop obitta no echi nure

koccaketa tan an to pawetesu ku ki na. Inanpe kusu ne yakun, Kamuy esanniyop opittano eci nure

わたしは、神の御計画をすべて、ひるむことなくあなたがたに伝えたからです。

28

kuni ambe shomo ku eshishi nisa ruwe ne. Yaikota gusu hemhem, Ashkanne Ramat echi epunginere topaha ebitta gusu hemhem yairamatte okai hine,

kuni anpe somo ku esisi nisa ruwe ne. Yaykota kusu hemhem, Askanne Ramat eci epunkinere topaha epitta kusu hemhem yayramatte okay hine,

どうか、あなたがた自身と群れ全体とに気を配ってください。聖霊は、神が御子の血によって御自分のものとなさった神の教会の世話をさせるために、あなたがたをこの群れの監督者に任命なさったのです。

29

Shinuma yaikota koro kemihi ani auk Kamui ka-risia reshpa yan. Ku oman okaketa niwen horokeu echi tumta ahup wa topaha moshima no ande shomoki

Sinuma yaykota kor kemihi ani awk Kamuy ka-risia respa yan. Ku oman okake ta niwen horkew eci tum ta ahup wa topaha mosmano ante somo ki

わたしが去った後に、残忍な狼どもがあなたがたのところへ入り込んで来て群れを荒らすことが、わたしには分かっています。

30

kusu ne-hi ku eraman; shui, koikara utara tura wa shiren gusu ehaita ambe ye utara echi yaikota tumuge wa hopumba kusu ne.

kusu ne hi ku eraman; suy, koykar utar tura wa siren kusu ehayta anpe ye utar eci yaykota tumuke wa hopunpa kusu ne.

また、あなたがた自身の中からも、邪説を唱えて弟子たちを従わせようとする者が現れます。

31

Tambe gusu, shiruwe yan, orowa, re pa uturuta kuani nupe poka yaikorange iki hine kunne-to ta hene tokap-to ta hene yomne shomoki no echi pishno ku epakashnu nisa ruwe ne a ambe eshkarun yan.

Tanpe kusu, siruwe yan, orowa, re pa utur ta kuani nupe poka yaykoranke iki hine kunne-to ta hene tokap-to ta hene yomne somo ki no eci pisno ku epakasnu nisa ruwe ne a anpe eskarun yan.

だから、わたしが三年間、あなたがた一人一人に夜も昼も涙を流して教えてきたことを思い起こして、目を覚ましていなさい。

32

Orowa, tane, Kamui otta hene Shinuma korʼirenga gusu an itak otta hene echi iko-ande ash ne, nei arabe anak ne echi roshkire hemhem ki, obitta no okai aashkannere utara tumugeta echi eikeshkore eashkaibe ne ruwe ne.

Orowa, tane, Kamuy or ta hene Sinuma kor irenka kusu an itak or ta hene eci iko-ante as ne, ne a=rap anakne eci roskire hemhem ki, opittano okay aaskannere utar tumke ta eci eykeskore easkay pe ne ruwe ne.

そして今、神とその恵みの言葉とにあなたがたをゆだねます。この言葉は、あなたがたを造り上げ、聖なる者とされたすべての人々と共に恵みを受け継がせることができるのです。

33

Inan guru ne yakka koro shirokani hene, kongani hene, chimipi hene shomo ku eyaikoshipuinere ruwe ne.

Inan kur ne yakka kor sirokani hene, konkani hene, ci=mip hene somo ku eyaykosipuynere ruwe ne.

わたしは、他人の金銀や衣服をむさぼったことはありません。

34

Tan teke anak ne kuani yaikota gusu an eishiramne ambe gusu hene en tura no okai utara gusu hene iki nisa ruwe ne a ambe echi yaikota echi eraman ruwe ne.

Tan teke anakne kuani yaykota kusu an eysiramne anpe kusu hene en turano okay utar kusu hene iki nisa ruwe ne a anpe eci yaykota eci eraman ruwe ne.

ご存じのとおり、わたしはこの手で、わたし自身の生活のためにも、共にいた人々のためにも働いたのです。

35

Nep ne yakka gusu kuani echi epakashnu nisa; nei no echi monraige wa turasak utara kaobiuki kunip echi ne, orowa, Utarapa ne Yesu Shinuma yaikota ye itak ahupkara kasu no kore katu anak naa anunuke ambe ne ruwe ne, sekorʼan ambe echi eshkarun kunip ne ruwe ne.

Nep ne yakka kusu kuani eci epakasnu nisa; ne no eci monrayke wa tursak utar kaopiwki kuni p eci ne, orowa, Utarpa ne Yesu Sinuma yaykota ye itak ahupkar kasuno kore katu anak naa a=nunuke anpe ne ruwe ne, sekor an anpe eci eskarun kuni p ne ruwe ne.

あなたがたもこのように働いて弱い者を助けるように、また、主イエス御自身が『受けるよりは与える方が幸いである』と言われた言葉を思い出すようにと、わたしはいつも身をもって示してきました。」

36

Orowa, shinuma tapne ye okere chiki, kokkaea hine, obitta no okai utara tura inonno-itak ki nisa.

Orowa, sinuma tapne ye okere ciki, kokkaea hine, opittano okay utar tura inonno-itak ki nisa.

このように話してから、パウロは皆と一緒にひざまずいて祈った。

37

Aige, utara obitta poron no chish, awa, Pauros koro rekuchi kata hachiri hine chopsekan nisa ruwe ne;

Ayke, utar opitta poronno cis, awa, Pawros kor rekuci ka ta hacir hine copsekan nisa ruwe ne;

人々は皆激しく泣き、パウロの首を抱いて接吻した。

38

aige, naa koro nanuhu shomo nukara kusu ne ari an itak ani shinuma ye itak gusu iyotta yairamhekonro ruwe ne. Orowa, chip oro pakno nei utara anak ne shinuma rura nisa ruwe ne.

ayke, naa kor nanuhu somo nukar kusu ne ari an itak ani sinuma ye itak kusu iyotta yayramhekonro ruwe ne. Orowa, cip oro pakno ne utar anakne sinuma rura nisa ruwe ne.

特に、自分の顔をもう二度と見ることはあるまいとパウロが言ったので、非常に悲しんだ。人々はパウロを船まで見送りに行った。

21 Ik.

1

Orowa, nei utara akohoppa wa kaya roshki okere chiki, kuwanno atuitomotuye wa Kos kotan ta koshirepa ash nisa ruwe ne, orowa, nei shimge toho ta Rodos kotan ta araki, orowa, nei wano Patara kotan orota araki ash ruwe ne:

Orowa, ne utar akohoppa wa kaya roski okere ciki, kuwanno atuy tomotuye wa Kos kotan ta kosirepa as nisa ruwe ne, orowa, ne simke toho ta Rodos kotan ta arki, orowa, ne wano Patara kotan oro ta arki as ruwe ne:

わたしたちは人々に別れを告げて船出し、コス島に直航した。翌日ロドス島に着き、そこからパタラに渡り、

2

orowa, Poinike moshiri oro peka oman kuni chip anukara chiki, chip o wa atuitomotuye nisa ruwe ne.

orowa, Poynike mosir oro peka oman kuni cip a=nukar ciki, cip o wa atuy tomotuye nisa ruwe ne.

フェニキアに行く船を見つけたので、それに乗って出発した。

3

Orowa, Kupros kotan anukara pakno ne chiki, nei harikitek sam akush hine Siria kotan ta paye wa Turos kotan ta yan nisa ruwe ne: nei kotan anak nei chip oma shikehe iyapte kuni ushi ne ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Kupros kotan a=nukar pakno ne ciki, ne harkitek sam akus hine Siria kotan ta paye wa Turos kotan ta yan nisa ruwe ne: ne kotan anakne cip oma sikehe i=yapte kuni usi ne ruwe ne kusu ne na.

やがてキプロス島が見えてきたが、それを左にして通り過ぎ、シリア州に向かって船旅を続けてティルスの港に着いた。ここで船は、荷物を陸揚げすることになっていたのである。

4

Orowa, koikara utara anukara yakun, arawan toho ta nei kotan ta reushi ash: awa, Ashkanne Ramat ankushkerai Pauros anak ne iteki Yerusarem kotan ta oman kuni ne nei koikara utara itak nisa ruwe ne.

Orowa, koykar utar a=nukar yakun, arwan toho ta ne kotan ta rewsi as: awa, Askanne Ramat an=kuskeray Pawros anakne iteki Yerusarem kotan ta oman kuni ne ne koykar utar itak nisa ruwe ne.

わたしたちは弟子たちを探し出して、そこに七日間泊まった。彼らは“霊”に動かされ、エルサレムへ行かないようにと、パウロに繰り返して言った。

5

Orowa, nei toho auweomare chiki, chi hopumba ash wa payekai nisa; aige, nei utara obitta, koro machi newa poho utara tura, nei machiya soyumba wa akohoppa pakno un rura: awa, atui-sam kata kokkaerok hine inonno-itak ash,

Orowa, ne toho awweomare ciki, ci hopunpa as wa payekay nisa; ayke, ne utar opitta, kor maci ne wa poho utar tura, ne maciya soyunpa wa akohoppa pakno un rura: awa, atuy-sam ka ta kokkaerok hine inonno-itak as,

しかし、滞在期間が過ぎたとき、わたしたちはそこを去って旅を続けることにした。彼らは皆、妻や子供を連れて、町外れまで見送りに来てくれた。そして、共に浜辺にひざまずいて祈り、

6

orowa, utashpa uwetutkopak nisa ruwe ne na; orowa, chi utara anak ne chip o, koroka, nei utara anak kanna shui koro uni un hoshippa nisa ruwe ne.

orowa, utaspa uwetutkopak nisa ruwe ne na; orowa, ci utar anakne cip o, korka, ne utar anak kanna suy kor uni un hosippa nisa ruwe ne.

互いに別れの挨拶を交わし、わたしたちは船に乗り込み、彼らは自分の家に戻って行った。

7

Orowa, Turos kotan wano atuitomotuye okere chi-ki Ptoremais kotan koshirepa; awa, iriwak utara korangarap yakun, shine to tura no reushi.

Orowa, Turos kotan wano atuy tomotuye okere ci-ki Ptoremays kotan kosirepa; awa, irwak utar korankarap yakun, sine to turano rewsi.

わたしたちは、ティルスから航海を続けてプトレマイスに着き、兄弟たちに挨拶して、彼らのところで一日を過ごした。

8

Orowa, nei shimge toho ta paye ash wa Kaisarea kotan ta araki: aige, nei arawa niu tumuge un shinen ne pirika shongo eupaskuma guru Piripos kot chisei ta ahup wa tura no riya nisa ruwe ne.

Orowa, ne simke toho ta paye as wa Kaysarea kotan ta arki: ayke, ne a=raw niw tumuke un sinen ne pirka sonko ewpaskuma kur Piripos kot cise ta ahup wa turano riya nisa ruwe ne.

翌日そこをたってカイサリアに赴き、例の七人の一人である福音宣教者フィリポの家に行き、そこに泊まった。

9

Tan guru otta uweingara ki hoku sak matne po inen okai.

Tan kur or ta uweynkara ki hoku sak matnepo inen okay.

この人には預言をする四人の未婚の娘がいた。

10

Orowa, inne toho uturu nei ita riya ash wa okai ita, Agabos ari an reihei koro shine uweingara guru Yudea moshiri wano san wa ek nisa.

Orowa, inne toho uturu ne hi ta riya as wa okay hi ta, Agabos ari an rehe kor sine uweynkara kur Yudea mosir wano san wa ek nisa.

幾日か滞在していたとき、ユダヤからアガボという預言する者が下って来た。

11

Awa, shinuma un orun ek hine Pauros koro kut uk wa yaikota koro chikiri newa teke kane tupetupe, aige, ene hawe oka-hi :— Ashkanne Ramat ene itak-hi :— Yerusarem kotan ta okai Yudea un utara anak ne tap korachi tan kut koro guru tupetupe wa Oya utara koro teke otta ekoshi kusu ne na, ari itak.

Awa, sinuma un or un ek hine Pawros kor kut uk wa yaykota kor cikiri ne wa teke kane tupetupe, ayke, ene haweoka hi :— Askanne Ramat ene itak hi :— Yerusarem kotan ta okay Yudea un utar anakne tap koraci tan kut kor kur tupetupe wa Oya utar kor teke or ta ekosi kusu ne na, ari itak.

そして、わたしたちのところに来て、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った。「聖霊がこうお告げになっている。『エルサレムでユダヤ人は、この帯の持ち主をこのように縛って異邦人の手に引き渡す。』」

12

Orowa, tap orushpe chi nu chiki, chi utara ne yakka nei kotan ta okai utara ne yakka, shinuma iteki Yerusarem kotan ta oman kuni onishnishi nisa ruwe ne.

Orowa, tap oruspe ci nu ciki, ci utar ne yakka ne kotan ta okay utar ne yakka, sinuma iteki Yerusarem kotan ta oman kuni onisnisi nisa ruwe ne.

わたしたちはこれを聞き、土地の人と一緒になって、エルサレムへは上らないようにと、パウロにしきりに頼んだ。

13

Tata otta Pauros ene ese-hi :— Hemanda gusu echi chish wa ku sambe iuninkare ya? Kuani anak ne ouse atupetupe kuni patek shomo ne, koroka, Yerusarem kotan ta Utarapa ne Yesu kon reihei gusu rai kuni yak pirika ruwe ne, ari itak.

Tata or ta Pawros ene ese hi :— Hemanta kusu eci cis wa ku sanpe iwninkare ya? Kuani anakne owse atupetupe kuni patek somo ne, korka, Yerusarem kotan ta Utarpa ne Yesu kor rehe kusu ray kuni yak pirka ruwe ne, ari itak.

そのとき、パウロは答えた。「泣いたり、わたしの心をくじいたり、いったいこれはどういうことですか。主イエスの名のためならば、エルサレムで縛られることばかりか死ぬことさえも、わたしは覚悟しているのです。」

14

Orowa, shinuma shomo nu gusu chi utara mo no okai wa :— Utarapa irenga korachi aki na, ari chi ye nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma somo nu kusu ci utar mo no okay wa :— Utarpa irenka koraci aki na, ari ci ye nisa ruwe ne.

パウロがわたしたちの勧めを聞き入れようとしないので、わたしたちは、「主の御心が行われますように」と言って、口をつぐんだ。

15

Tap okaketa chi utara anak ne koro shike shuppakara wa Yerusarem kotan orun hemeshpa nisa ruwe ne.

Tap okake ta ci utar anakne kor sike suppakar wa Yerusarem kotan or un hemespa nisa ruwe ne.

数日たって、わたしたちは旅の準備をしてエルサレムに上った。

16

Orowa, Kaisarea kotan wano okai koikara utara un tura no paye, awa, otta echi reushi ash kuni arotunashi wano an koikara guru ne Kuprios kotan un Mnason atura nisa ruwe ne na.

Orowa, Kaysarea kotan wano okay koykar utar un turano paye, awa, or ta eci rewsi as kuni arotunasi wano an koykar kur ne Kuprios kotan un Mnason a=tura nisa ruwe ne na.

カイサリアの弟子たちも数人同行して、わたしたちがムナソンという人の家に泊まれるように案内してくれた。ムナソンは、キプロス島の出身で、ずっと以前から弟子であった。

17

Orowa, Yerusarem kotan ta akoshirepa chiki, iriwak utara nupetne no un uk nisa ruwe ne.

Orowa, Yerusarem kotan ta a=kosirepa ciki, irwak utar nupetne no un uk nisa ruwe ne.

わたしたちがエルサレムに着くと、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。

18

Awa, nei shimge toho ta Pauros anak ne un tura no Yakob orota arapa, ekashi utara obitta okai wa okai ruwe ne.

Awa, ne simke toho ta Pawros anakne un turano Yakob oro ta arpa, ekasi utar opitta okay wa okay ruwe ne.

翌日、パウロはわたしたちを連れてヤコブを訪ねたが、そこには長老が皆集まっていた。

19

Orowa, shinuma koerangarap okere yakun, koro yaishieiwangere-hi ani Oya utara tumta Kamui iki ikip pishno pishno nure nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma koerankarap okere yakun, kor yaysieywankere hi ani Oya utar tum ta Kamuy iki iki p pisno pisno nure nisa ruwe ne.

パウロは挨拶を済ませてから、自分の奉仕を通して神が異邦人の間で行われたことを、詳しく説明した。

20

Aige nei utara nu chiki Kamui ramye; aine, shinuma otta ene itak-hi :— Ayupnishpakehe, Yudea un utara tumugeta eishokoro okere utara hemanda inne no okai shiri e nukara; orosama, nei utara anak ne obitta tuitak gusu eyaitunnap ki shiri okai:

Ayke ne utar nu ciki Kamuy ramye; ayne, sinuma or ta ene itak hi :— Ayupnispakehe, Yudea un utar tumke ta eysokor okere utar hemanta inne no okay siri e nukar; orosama, ne utar anakne opitta tuytak kusu eyaytunnap ki siri okay:

これを聞いて、人々は皆神を賛美し、パウロに言った。「兄弟よ、ご存じのように、幾万人ものユダヤ人が信者になって、皆熱心に律法を守っています。

21

awa, aokai gusu anak ne Oya utara tumugeta obitta no okai Yudea un utara koro poho shomo okarituye buri akire hene ki, kotan buri nei no ne yakka shomo ki hine Mose emaka kuni ne e epakashnu ruwe ne, sekoro nei utara otta aye nisa ruwe ne.

awa, aokay kusu anakne Oya utar tumke ta opittano okay Yudea un utar kor poho somo okarituye puri a=kir hene ki, kotan puri ne no ne yakka somo ki hine Mose emaka kuni ne e epakasnu ruwe ne, sekor ne utar or ta aye nisa ruwe ne.

この人たちがあなたについて聞かされているところによると、あなたは異邦人の間にいる全ユダヤ人に対して、『子供に割礼を施すな。慣習に従うな』と言って、モーセから離れるように教えているとのことです。

22

Yakun, nekon a ambe ne ya? Aokai ek wa an shiri nei utara son no nu kusu ne.

Yakun, nekona anpe ne ya? Aokay ek wa an siri ne utar sonno nu kusu ne.

いったい、どうしたらよいでしょうか。彼らはあなたの来られたことをきっと耳にします。

23

Tambe gusu tap e orun chi ye arabe ki wa un kore yan:

Tanpe kusu tap e or un ci ye a=rap ki wa un kore yan:

だから、わたしたちの言うとおりにしてください。わたしたちの中に誓願を立てた者が四人います。

24

un otta euitaknup ki ine ainu okai; nei utara uk wa tura no yaiturusakte, orowa, koro sapaha amemke kuni ne; gusu ataye sange yan: yak anakne aokai gusu aye orushpe otta sonep isam ruwe ne sekoro obitta no okai utara eraman nangon na; koroka, aokai yaikota tuitak shikkashima wa oupeka no apkash shiri aeraman nangon na.

un or ta ewitaknup ki ine aynu okay; ne utar uk wa turano yayturusakte, orowa, kor sapaha a=memke kuni ne; kusu ataye sanke yan: yak anakne aokay kusu aye oruspe or ta sonep isam ruwe ne sekor opittano okay utar eraman nankon na; korka, aokay yaykota tuytak sikkasma wa owpekano apkas siri a=eraman nankon na.

この人たちを連れて行って一緒に身を清めてもらい、彼らのために頭をそる費用を出してください。そうすれば、あなたについて聞かされていることが根も葉もなく、あなたは律法を守って正しく生活している、ということがみんなに分かります。

25

Koroka, eishokoro Oya utara gusu chi nuye okere; nei utara anak ne potoki otta ayangep gusu hemhem, kem gusu hemhem, rekuchi anumbap gusu hemhem, hoiyop gusu hemhem yaishikkashima kunip ne aesanniyo ruwe ne, ari itak.

Korka, eysokor Oya utar kusu ci nuye okere; ne utar anakne potoki or ta ayankep kusu hemhem, kem kusu hemhem, rekuci anunpap kusu hemhem, hoyyop kusu hemhem yaysikkasima kuni p ne a=esanniyo ruwe ne, ari itak.

また、異邦人で信者になった人たちについては、わたしたちは既に手紙を書き送りました。それは、偶像に献げた肉と、血と、絞め殺した動物の肉とを口にしないように、また、みだらな行いを避けるようにという決定です。」

26

Tata otta Pauros anak ne nei shimge toho ta nei utara uk wa tura no yaituru-sakte hine Kamui kora kenru ta ahun, aige, nei utara pishno gusu ayange kunip ayange pakno turu-sakte kuni toho uweomare-hi ashte shiriki.

Tata or ta Pawros anakne ne simke toho ta ne utar uk wa turano yayturu-sakte hine Kamuy kor kenru ta ahun, ayke, ne utar pisno kusu a=yanke kuni p a=yanke pakno tur-sakte kuni toho uweomare hi aste siriki.

そこで、パウロはその四人を連れて行って、翌日一緒に清めの式を受けて神殿に入り、いつ清めの期間が終わって、それぞれのために供え物を献げることができるかを告げた。

27

Orowa, nei arawan toho tane auweomare ange shiriki chiki, Asia wano araki Yudea un utara anak ne shinuma Kamui kora kenru ta an-i nukara koro, inne utara obitta hopumbare wa tek-kokishimare hine ene hawe ashte-hi :—

Orowa, ne arwan toho tane awweomare anke siriki ciki, Asia wano arki Yudea un utar anakne sinuma Kamuy kor kenru ta an hi nukar kor, inne utar opitta hopunpare wa tek-kokisimare hine ene hawe aste hi :—

七日の期間が終わろうとしていたとき、アジア州から来たユダヤ人たちが神殿の境内でパウロを見つけ、全群衆を扇動して彼を捕らえ、

28

Israeru un okkai utara, kaobiuki wa un kore yan: utara gusu hemhem, tuitak gusu hemhem, tan ushike gusu hemhem epokba ambe obitta no okai utara epakashnu gurʼanak ne tan ainu ne: samata shui, tan kenru otta Herenes un utara ahunde wa tan ashkanne ushike turu-ushte nisa ruwe ne.

Israeru un okkay utar, kaopiwki wa un kore yan: utar kusu hemhem, tuytak kusu hemhem, tan uske kusu hemhem epokpa anpe opittano okay utar epakasnu kur anakne tan aynu ne: sama ta suy, tan kenru or ta Herenes un utar ahunte wa tan askanne uske tur-uste nisa ruwe ne.

こう叫んだ。「イスラエルの人たち、手伝ってくれ。この男は、民と律法とこの場所を無視することを、至るところでだれにでも教えている。その上、ギリシア人を境内に連れ込んで、この聖なる場所を汚してしまった。」

29

Inambe gusu ne yakun, nei machiya tumta Epesos kotan un guru ne Tropimos shinuma tura no an i anukara, awa, Pauros anak ne nei guru Kamui kora kenru ta ahunde kuni aramu nisa ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, ne maciya tum ta Epesos kotan un kur ne Tropimos sinuma turano an i a=nukar, awa, Pawros anakne ne kur Kamuy kor kenru ta ahunte kuni a=ramu nisa ruwe ne kusu ne na.

彼らは、エフェソ出身のトロフィモが前に都でパウロと一緒にいたのを見かけたので、パウロが彼を境内に連れ込んだのだと思ったからである。

30

Orowa, nei machiya obitta aukopoye, awa, utara hoyuppa uwekarapa: aige, Pauros tek-kokishima hine Kamui kora kenru orowa no esoyun nimba: aine, nani apa aseshke nisa ruwe ne.

Orowa, ne maciya opitta awkopoye, awa, utar hoyuppa uwekarpa: ayke, Pawros tek-kokisma hine Kamuy kor kenru orowano esoyun ninpa: ayne, nani apa a=seske nisa ruwe ne.

それで、都全体は大騒ぎになり、民衆は駆け寄って来て、パウロを捕らえ、境内から引きずり出した。そして、門はどれもすぐに閉ざされた。

31

Orowa, utara anak ne shinuma raige kuni hunara shiriki okai ita, Yerusarem kotan ebitta chiukopoye wa an sekorʼorushpe tumi-koro utara ikiri esapane guru otta anure nisa ruwe ne.

Orowa, utar anakne sinuma rayke kuni hunara siriki okay hi ta, Yerusarem kotan epitta ciwkopoye wa an sekor oruspe tumi-kor utar ikiri esapane kur or ta an=re nisa ruwe ne.

彼らがパウロを殺そうとしていたとき、エルサレム中が混乱状態に陥っているという報告が、守備大隊の千人隊長のもとに届いた。

32

Aige, shinuma tumi-koro utara newa ashikne tumi-koro utara esapane utara tura wa nei utara orun hoyuppa wa rap: awa, nei utara anak ne tumi-koro utara ikiri esapane guru newa tumi-koro utara nukara chiki, Pauros shirikik kuni eyomne nisa ruwe ne.

Ayke, sinuma tumi-kor utar ne wa asikne tumi-kor utar esapane utar tura wa ne utar or un hoyuppa wa rap: awa, ne utar anakne tumi-kor utar ikiri esapane kur ne wa tumi-kor utar nukar ciki, Pawros sirkik kuni eyomne nisa ruwe ne.

千人隊長は直ちに兵士と百人隊長を率いて、その場に駆けつけた。群衆は千人隊長と兵士を見ると、パウロを殴るのをやめた。

33

Tata otta tumi-koro utara ikiri esapane guru karange no ek wa shinuma kishima, aige, tu kani-shinkop ani atupetupe kuni ne ikashpaotte nisa ruwe ne; orowa, nekon a an ainu ne ya? hemanda iki guru ne ya? uwepekennu nisa ruwe ne.

Tata or ta tumi-kor utar ikiri esapane kur karankeno ek wa sinuma kisma, ayke, tu kani-sinkop ani atupetupe kuni ne ikaspaotte nisa ruwe ne; orowa, nekona an aynu ne ya? hemanta iki kur ne ya? uwepekennu nisa ruwe ne.

千人隊長は近寄ってパウロを捕らえ、二本の鎖で縛るように命じた。そして、パウロが何者であるのか、また、何をしたのかと尋ねた。

34

Awa, inne utara tumta tapne hawe okai utara ka okai, moshimap ye wa hawe okai utara ka okai: aige, nei sakayo son no ikkewe eraman ka eaikap chiki, chashi orota atura kuni ne kashpaotte nisa ruwe ne.

Awa, inne utar tum ta tapne hawe okay utar ka okay, mosimap ye wa hawe okay utar ka okay: ayke, ne sakayo sonno ikkewe eraman ka eaykap ciki, casi oro ta a=tura kuni ne kaspaotte nisa ruwe ne.

しかし、群衆はあれやこれやと叫び立てていた。千人隊長は、騒々しくて真相をつかむことができないので、パウロを兵営に連れて行くように命じた。

35

Orowa, shinuma nei shuma-nikara kata ek chiki, inne utara niwen wa gusu tumi-koro utara aeani nisa; inambe gusu ne yakun,

Orowa, sinuma ne suma-nikar ka ta ek ciki, inne utar niwen wa kusu tumi-kor utar a=eani nisa; inanpe kusu ne yakun,

パウロが階段にさしかかったとき、群衆の暴行を避けるために、兵士たちは彼を担いで行かなければならなかった。

36

inne utara kashirari araki hine — Oyake un omande yan, ari hawe okai ruwe ne.

inne utar kasirari arki hineOyake un omante yan, ari hawe okay ruwe ne.

大勢の民衆が、「その男を殺してしまえ」と叫びながらついて来たからである。

37

Orowa, Pauros anak ne tane nei chashi otta aahunde ange chiki, shinuma nei tumi-koro utara ikiri esapane guru otta ene itak-hi :— E otta pon no ku ye yak pirika ya? Orota shinuma ene itak-hi :— Eani Herenes un itak ani itak eashkai ya?

Orowa, Pawros anakne tane ne casi or ta a=ahunte anke ciki, sinuma ne tumi-kor utar ikiri esapane kur or ta ene itak hi :— E or ta ponno ku ye yak pirka ya? Oro ta sinuma ene itak hi :— Eani Herenes un itak ani itak easkay ya?

パウロは兵営の中に連れて行かれそうになったとき、「ひと言お話ししてもよいでしょうか」と千人隊長に言った。すると、千人隊長が尋ねた。「ギリシア語が話せるのか。

38

Tan toho etokota esapane guru eokbare kuni ne utara chiukopoyere wa shi sen nin ne keweuk utara nup otta tura wa arapa nei Echipt moshirʼun guru shomo e ne ruwe he an? ari itak.

Tan toho etoko ta esapane kur e=okpare kuni ne utar ciwkopoyere wa si sen nin ne kewewk utar nup or ta tura wa arpa ne Ecipt mosir un kur somo e ne ruwe he an? ari itak.

それならお前は、最近反乱を起こし、四千人の暗殺者を引き連れて荒れ野へ行った、あのエジプト人ではないのか。」

39

Koroka, Pauros ene itak-hi :— Kuani anak ne Kirikia moshiri ta saure machiya shomo ne an Tarsus machiya un Yudea un guru ku ne ruwe ne: tan utara orun ku itak kuni e koramkoro ash na, ari itak.

Korka, Pawros ene itak hi :— Kuani anakne Kirikia mosir ta sawre maciya somo ne an Tarsus maciya un Yudea un kur ku ne ruwe ne: tan utar or un ku itak kuni e koramkor as na, ari itak.

パウロは言った。「わたしは確かにユダヤ人です。キリキア州のれっきとした町、タルソスの市民です。どうか、この人たちに話をさせてください。」

40

Awa, ramuoshma yakun, Pauros nei shuma-nikara kashita ash wa utara orun tek-konishuk; orowa, utara shiri mo no okai chiki shinuma Hebrai un itak ani itak wa ene hawe oka-hi :—

Awa, ramuosma yakun, Pawros ne suma-nikar kasi ta as wa utar or un tek-konisuk; orowa, utar siri mo no okay ciki sinuma Hebray un itak ani itak wa ene haweoka hi :—

千人隊長が許可したので、パウロは階段の上に立ち、民衆を手で制した。すっかり静かになったとき、パウロはヘブライ語で話し始めた。

22 Ik.

1

Iriwak utara newa ekashi utara, tane echi otta ku ki yaikikkara itak nu wa en kore yan.

Irwak utar ne wa ekasi utar, tane eci or ta ku ki yaykikkar itak nu wa en kore yan.

「兄弟であり父である皆さん、これから申し上げる弁明を聞いてください。」

2

Orowa, shinuma anak ne Hebrai un itak ani ye shiri utara nu chiki naa mo no okai ruwe ne: awa, shinuma ene hawe ani :—

Orowa, sinuma anakne Hebray un itak ani ye siri utar nu ciki naa mo no okay ruwe ne: awa, sinuma ene hawe ani :—

パウロがヘブライ語で話すのを聞いて、人々はますます静かになった。パウロは言った。

3

Kuani anak ne Yudea un guru ku ne, Kirikia moshiri un Tarsus machiya ta ashikore, koroka, tan kotan ta an Kamarieru chikiri samata a en shukup an, awa, chikoro ekashi tuitak gusu oupeka no a en epakashnu an, aige, tanto obitta no echi utara

Kuani anakne Yudea un kur ku ne, Kirikia mosir un Tarsus maciya ta askor, korka, tan kotan ta an Kamarieru cikiri sama ta a en sukup an, awa, ci=kor ekasi tuytak kusu owpekano a en epakasnu an, ayke, tanto opittano eci utar

「わたしは、キリキア州のタルソスで生まれたユダヤ人です。そして、この都で育ち、ガマリエルのもとで先祖の律法について厳しい教育を受け、今日の皆さんと同じように、熱心に神に仕えていました。

4

korachi kuani ne yakka Kamui gusu eyaitunnap ku ki nisa ruwe ne: aine, rai pakno tan Ruhu ku epokba wa okkai ainu ne yakka matne ainu ne yakka tupetupe hine ipakashnu chisei ta aahupte kuni ne ekoshi nisa ruwe ne.

koraci kuani ne yakka Kamuy kusu eyaytunnap ku ki nisa ruwe ne: ayne, ray pakno tan Ruhu ku epokpa wa okkay aynu ne yakka matne aynu ne yakka tupetupe hine ipakasnu cise ta a=ahupte kuni ne ekosi nisa ruwe ne.

わたしはこの道を迫害し、男女を問わず縛り上げて獄に投じ、殺すことさえしたのです。

5

Kamui kora kenru esapane guru ne yakka obitta no okai ekashi ikiri tura en gusu nei no paweteshu ki: nei utara orowa no iriwak utara orun kambi ku koro, awa, Damaskos kotan ta okai utara atupetupere wa apanakte kuni ne Yerusarem kotan ta ku tura kuni ne nei kotan orun ku payekai shiriki okai nisa ruwe ne.

Kamuy kor kenru esapane kur ne yakka opittano okay ekasi ikiri tura en kusu ne no pawetesu ki: ne utar orowano irwak utar or un kampi ku kor, awa, Damaskos kotan ta okay utar atupetupere wa apanakte kuni ne Yerusarem kotan ta ku tura kuni ne ne kotan or un ku payekay siriki okay nisa ruwe ne.

このことについては、大祭司も長老会全体も、わたしのために証言してくれます。実は、この人たちからダマスコにいる同志にあてた手紙までもらい、その地にいる者たちを縛り上げ、エルサレムへ連行して処罰するために出かけて行ったのです。」

6

Aige, payekai shiri an wa, to noshike pakita, Damaskos kotan ta koehange no ek chiki, ekushkonna kando orowa no en okari ta poro nupeki at nisa ruwe ne.

Ayke, payekay siri an wa, to noske pakita, Damaskos kotan ta koehanke no ek ciki, ekuskonna kanto orowano en okari ta poro nupeki at nisa ruwe ne.

「旅を続けてダマスコに近づいたときのこと、真昼ごろ、突然、天から強い光がわたしの周りを照らしました。

7

Orowa, shiri kata ku bachiri, aige, en orun ene itak ki hawe ku nu :— Sauros, Sauros, hemanda gusu eani anak ne en epokba ruwe he an? ari itak.

Orowa, siri ka ta ku paciri, ayke, en or un ene itak ki hawe ku nu :— Sawros, Sawros, hemanta kusu eani anakne en epokpa ruwe he an? ari itak.

わたしは地面に倒れ、『サウル、サウル、なぜ、わたしを迫害するのか』と言う声を聞いたのです。

8

Awa, ene ku ese-hi :— Utarapa, Aokai anak ne hunna ne ruwe he an? En orota Shinuma ene itak-hi :— E epokba Nazaret kotan un Yesu Ku ne ruwe ne, ari itak.

Awa, ene ku ese hi :— Utarpa, Aokay anakne hunna ne ruwe he an? En oro ta Sinuma ene itak hi :— E epokpa Nazaret kotan un Yesu Ku ne ruwe ne, ari itak.

『主よ、あなたはどなたですか』と尋ねると、『わたしは、あなたが迫害しているナザレのイエスである』と答えがありました。

9

Orowa, en tura no okai utara anak ne nei nupeki nukara poka ki nisa ruwe ne a koroka en orun ye hawe seenne nu nisa ruwe ne.

Orowa, en turano okay utar anakne ne nupeki nukar poka ki nisa ruwe ne a korka en or un ye hawe seenne nu nisa ruwe ne.

一緒にいた人々は、その光は見たのですが、わたしに話しかけた方の声は聞きませんでした。

10

Orowa, Utarapa, hemanda ku ki yak pirika ya, ani ku itak. Utarapa en orun ene hawe oka-hi :— Hopuni wa Damaskos kotan ta oman yan; yakun, nep ne yakka e ki kuni aesanniyop anak ne e orun anure tusu ne na, ari itak.

Orowa, Utarpa, hemanta ku ki yak pirka ya, ani ku itak. Utarpa en or un ene haweoka hi :— Hopuni wa Damaskos kotan ta oman yan; yakun, nep ne yakka e ki kuni aesanniyop anakne e or un an=re tusu ne na, ari itak.

『主よ、どうしたらよいでしょうか』と申しますと、主は、『立ち上がってダマスコへ行け。しなければならないことは、すべてそこで知らされる』と言われました。

11

Orowa nei nupeki arakuru gusu ingara eaikap chiki en tura no okai utara ku teke ani hine Damaskos kotan ta ku ek nisa ruwe ne.

Orowa ne nupeki a=rakur kusu inkar eaykap ciki en turano okay utar ku teke ani hine Damaskos kotan ta ku ek nisa ruwe ne.

わたしは、その光の輝きのために目が見えなくなっていましたので、一緒にいた人たちに手を引かれて、ダマスコに入りました。

12

Orowa, nei kotan ta oshiroma obitta no okai Yudea un utara orowa no akopaweteshu ki, tuitak gusu aainukoro Ananias ari an reihei ani areikore shine ainu anak ne en orota ek,

Orowa, ne kotan ta osiroma opittano okay Yudea un utar orowano akopawetesu ki, tuytak kusu aynukor Ananias ari an rehe ani a=rekor sine aynu anakne en oro ta ek,

ダマスコにはアナニアという人がいました。律法に従って生活する信仰深い人で、そこに住んでいるすべてのユダヤ人の中で評判の良い人でした。

13

aige, en samaketa ash hine: ku iriwak ne Sauros, ingara kuni nrondum akore na, ari itak. Awa, nei epakihigeta ku ingara wa shinuma ku nukan nisa ruwe ne.

ayke, en samake ta as hine: ku irwak ne Sawros, inkar kuni nrontum a=kor na, ari itak. Awa, ne epakihiketa ku inkar wa sinuma ku nukan nisa ruwe ne.

この人がわたしのところに来て、そばに立ってこう言いました。『兄弟サウル、元どおり見えるようになりなさい。』するとそのとき、わたしはその人が見えるようになったのです。

14

Orowa, shinuma ene itak-hi :— Chikoro ekashi koro Kamui anak ne koro irenga e eraman hemhem ki, nei oupeka ambe nukara hemhem ki, koro paro wano itak hawe nu hemhem a ki kuni ne esanniyo nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma ene itak hi :— Ci=kor ekasi kor Kamuy anakne kor irenka e eraman hemhem ki, ne owpeka anpe nukar hemhem ki, kor paro wano itak hawe nu hemhem a ki kuni ne esanniyo nisa ruwe ne.

アナニアは言いました。『わたしたちの先祖の神が、あなたをお選びになった。それは、御心を悟らせ、あの正しい方に会わせて、その口からの声を聞かせるためです。

15

Shinuma gusu obitta no okai utara orun e nukara hemhem ti nu hemhem ki orushpe epaweteshu ki kusu ne gusu ne na.

Sinuma kusu opittano okay utar or un e nukar hemhem ti nu hemhem ki oruspe epawetesu ki kusu ne kusu ne na.

あなたは、見聞きしたことについて、すべての人に対してその方の証人となる者だからです。

16

Aige, tane hemanda e ehuye ya? Hopuni wa baptisma akore hine Shinuma reihei konishuk, orowa, chikokatpak furaye wa isamka yan, ari itak.

Ayke, tane hemanta e ehuy ya? Hopuni wa paptisma a=kor hine Sinuma rehe konisuk, orowa, cikokatpak huraye wa isamka yan, ari itak.

今、何をためらっているのです。立ち上がりなさい。その方の名を唱え、洗礼を受けて罪を洗い清めなさい。』」

17

Orowa, kuani Yerusarem kotan ta ku hoshipi wa Kamui kora kenru ta inonno-itak ku ki rapoketa ku kurukokonna shiknatara, aige, en orun Shinuma ene ye-hi ku nukara :—

Orowa, kuani Yerusarem kotan ta ku hosipi wa Kamuy kor kenru ta inonno-itak ku ki rapoketa ku kurukokonna siknatara, ayke, en or un Sinuma ene ye hi ku nukar :—

「さて、わたしはエルサレムに帰って来て、神殿で祈っていたとき、我を忘れた状態になり、

18

Tunasbino ran wa Yerusarem kotan wano oman yan, inambe gusu ne yakun, En gusu e ye paweteshu arabe nei utara shomo uk kusu ne ruwe ne gusu ne na.

tunaspino ran wa Yerusarem kotan wano oman yan, inanpe kusu ne yakun, En kusu e ye pawetesu a=rap ne utar somo uk kusu ne ruwe ne kusu ne na.

主にお会いしたのです。主は言われました。『急げ。すぐエルサレムから出て行け。わたしについてあなたが証しすることを、人々が受け入れないからである。』

19

Orowa, ene ku itak-hi :— Utarapa, obitta no okai uwekarapa chisei ta E koeishokoro utara ipakashnu chisei ta ku ahupte hemhem ki shirikik hemhem ki nisa ruwe ne ari an ambe nei utara yaikota eraman:

Orowa, ene ku itak hi :— Utarpa, opittano okay uwekarpa cise ta E koeysokor utar ipakasnu cise ta ku ahupte hemhem ki sirkik hemhem ki nisa ruwe ne ari an anpe ne utar yaykota eraman:

わたしは申しました。『主よ、わたしが会堂から会堂へと回って、あなたを信じる者を投獄したり、鞭で打ちたたいたりしていたことを、この人々は知っています。

20

orowa, Aokai gusu paweteshu ki guru ne Stepanos koro kem aechikiki ita, kuani ne yakka nei samaketa ash wa ramuoshma, samata, shinuma raige utara koro raipi ku shikkashima nisa ruwe ne na, sekoro ku itak.

orowa, Aokay kusu pawetesu ki kur ne Stepanos kor kem a=ecikiki hi ta, kuani ne yakka ne samake ta as wa ramuosma, sama ta, sinuma rayke utar kor raypi ku sikkasma nisa ruwe ne na, sekor ku itak.

また、あなたの証人ステファノの血が流されたとき、わたしもその場にいてそれに賛成し、彼を殺す者たちの上着の番もしたのです。』

21

En otta Shinuma ene itak-hi :— E oman: tewa no ehangeko no an Oya utara orun e arapare ash kusu ne na.

En or ta Sinuma ene itak hi :— E oman: tewano e=hankeko no an Oya utar or un e arpare as kusu ne na.

すると、主は言われました。『行け。わたしがあなたを遠く異邦人のために遣わすのだ。』」

22

Tapan itak pakno nei utara ikokanu ruwe ne; orowa no hawe ashte wa ene itak-hi :— Tap okaibe iki ambe moshiri wano oyakta omande: nei guru shiknu kuni gusu an ambe shomo ne ruwe ne gusu ne na.

Tapan itak pakno ne utar ikokanu ruwe ne; orowano hawe aste wa ene itak hi :— Tap okay pe iki anpe mosir wano oyakta omante: ne kur siknu kuni kusu an anpe somo ne ruwe ne kusu ne na.

パウロの話をここまで聞いた人々は、声を張り上げて言った。「こんな男は、地上から除いてしまえ。生かしてはおけない。」

23

Orowa, nei utara hawe ashte hemhem ki, koro raipi shiraraye hemhem ki, koponchi herikash-parure hemhem ki gusu,

Orowa, ne utar hawe aste hemhem ki, kor raypi siraraye hemhem ki, koponci herikas-parur hemhem ki kusu,

彼らがわめき立てて上着を投げつけ、砂埃を空中にまき散らすほどだったので、

24

nei tumi-koro utara ikiri esapane guru anak ne shinuma chashi otta ahunde kuni ne kashpaotte nisa ruwe ne; samata, hemanda gusu nei utara anak ne shinuma orun hawe ashte ruwe he an eraman kuni ne, akoshirikik wa koipishi kuni ye nisa ruwe ne.

ne tumi-kor utar ikiri esapane kur anakne sinuma casi or ta ahunte kuni ne kaspaotte nisa ruwe ne; sama ta, hemanta kusu ne utar anakne sinuma or un hawe aste ruwe he an eraman kuni ne, akosirikik wa koypisi kuni ye nisa ruwe ne.

千人隊長はパウロを兵営に入れるように命じ、人々がどうしてこれほどパウロに対してわめき立てるのかを知るため、鞭で打ちたたいて調べるようにと言った。

25

Orowa, nei utara at ani shinuma kote yakun, Pauros anak ne nei samaketa ash shine ashikne hotne tumi-koro utara esapane guru otta ene itak-hi :— Akokatpakte shomo ne an Roma un guru shirikik arabe anak ne tuitak nei no an ambe ne ruwe he an?

Orowa, ne utar at ani sinuma kote yakun, Pawros anakne ne samake ta as sine asikne hotne tumi-kor utar esapane kur or ta ene itak hi :— Akokatpakte somo ne an Roma un kur sirkik a=rap anakne tuytak ne no an anpe ne ruwe he an?

パウロを鞭で打つため、その両手を広げて縛ると、パウロはそばに立っていた百人隊長に言った。「ローマ帝国の市民権を持つ者を、裁判にかけずに鞭で打ってもよいのですか。」

26

Nei ashikne hotne tumi-koro utara esapane guru tap itak nu chiki, shinuma nei tumi-koro utara ikiri esapane guru otta oman hine nure wa ene itak-hi :— Nekon a e iki etokush ruwe he an? Tan guru anak ne Roma un guru ne ruwe ne gusu ne na.

Ne asikne hotne tumi-kor utar esapane kur tap itak nu ciki, sinuma ne tumi-kor utar ikiri esapane kur or ta oman hine nure wa ene itak hi :— Nekona e iki etokus ruwe he an? Tan kur anakne Roma un kur ne ruwe ne kusu ne na.

これを聞いた百人隊長は、千人隊長のところへ行って報告した。「どうなさいますか。あの男はローマ帝国の市民です。」

27

Orowa, tumi-koro utara ikiri esapane guru ek wa, — Aokai anak ne Roma un guru e ne ruwe he an? en nure wa en kore yan, ari Pauros otta itak. Orowa, Ruwe un, ani shinuma ye.

Orowa, tumi-kor utar ikiri esapane kur ek wa, — Aokay anakne Roma un kur e ne ruwe he an? en nure wa en kore yan, ari Pawros or ta itak. Orowa, Ruwe un, ani sinuma ye.

千人隊長はパウロのところへ来て言った。「あなたはローマ帝国の市民なのか。わたしに言いなさい。」パウロは、「そうです」と言った。

28

Orowa, nei sapane guru ene itak-hi :— poro ataye ku sange nei no an kuni ambe ku hok nisa ruwe ne, ari itak. Koroka, nei no ku hekatu nisa ruwe ne, ani Pauros ye ruwe ne.

Orowa, ne sapanekur ene itak hi :— poro ataye ku sanke ne no an kuni anpe ku hok nisa ruwe ne, ari itak. Korka, ne no ku hekatu nisa ruwe ne, ani Pawros ye ruwe ne.

千人隊長が、「わたしは、多額の金を出してこの市民権を得たのだ」と言うと、パウロは、「わたしは生まれながらローマ帝国の市民です」と言った。

29

Tata otta shinuma koipishi kusu ne a utara anak ne nani oyakta paye: orowa, shinuma Roma un guru ne sekoro eraman hene ki gusu, samata, tupetupe nisa ruwe ne gusu, nei tumi-koro utara ikiri esapane guru anak ne ishitoma nisa ruwe ne na.

Tata or ta sinuma koypisi kusu ne a utar anakne nani oyakta paye: orowa, sinuma Roma un kur ne sekor eraman hene ki kusu, sama ta, tupetupe nisa ruwe ne kusu, ne tumi-kor utar ikiri esapane kur anakne isitoma nisa ruwe ne na.

そこで、パウロを取り調べようとしていた者たちは、直ちに手を引き、千人隊長もパウロがローマ帝国の市民であること、そして、彼を縛ってしまったことを知って恐ろしくなった。

30

Koroka, nei shimge tobo ta, Yudea un utara orowa no aeiyonnupba kuni son no ikkewehe eraman rusui gusu, nei sapane guru shinuma pita nisa ruwe ne; orowa, Kamui kora kenru esapane utara newa obitta no okai ikoramkoro utara uwekarapa kuni ne kashpaotte, aige, Pauros sange wa nei utara kotchaketa ande nisa ruwe ne na.

Korka, ne simke top ta, Yudea un utar orowano aeyyonnuppa kuni sonno ikkewehe eraman rusuy kusu, ne sapanekur sinuma pita nisa ruwe ne; orowa, Kamuy kor kenru esapane utar ne wa opittano okay i=koramkor utar uwekarpa kuni ne kaspaotte, ayke, Pawros sanke wa ne utar koccaketa ante nisa ruwe ne na.

翌日、千人隊長は、なぜパウロがユダヤ人から訴えられているのか、確かなことを知りたいと思い、彼の鎖を外した。そして、祭司長たちと最高法院全体の召集を命じ、パウロを連れ出して彼らの前に立たせた。

23 Ik.

1

Orowa, Pauros anak ne nei uwekari orun oshikkurukote wa ene itak-hi :— Iriwak utara, tanto pakno kuani anak ne Kamui tek-samata pirika keutura kon no an wa an ruwe ne.

Orowa, Pawros anakne ne uwekari or un osikkurkote wa ene itak hi :— Irwak utar, tanto pakno kuani anakne Kamuy tek-sama ta pirka kewtura kor no an wa an ruwe ne.

そこで、パウロは最高法院の議員たちを見つめて言った。「兄弟たち、わたしは今日に至るまで、あくまでも良心に従って神の前で生きてきました。」

2

Orowa, Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru ne Ananias anak ne shinuma koro paro kokik kuni ne samaketa roshki utara kashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur ne Ananias anakne sinuma kor paro kokik kuni ne samake ta roski utar kaspaotte nisa ruwe ne.

すると、大祭司アナニアは、パウロの近くに立っていた者たちに、彼の口を打つように命じた。

3

Awa, otta Pauros ene itak-hi :— Aretaraka tumama, Kamui anak ne e shirikik kusu ne: tuitak ani en koipishi gusu e a wa, nei tuitak ehaita wa a en shirikik kuni e ikashpaotte ruwe he an?

Awa, or ta Pawros ene itak hi :— Aretaraka tumama, Kamuy anakne e sirkik kusu ne: tuytak ani en koypisi kusu e a wa, ne tuytak ehayta wa a en sirkik kuni e ikaspaotte ruwe he an?

パウロは大祭司に向かって言った。「白く塗った壁よ、神があなたをお打ちになる。あなたは、律法に従ってわたしを裁くためにそこに座っていながら、律法に背いて、わたしを打て、と命令するのですか。」

4

Orowa, samaketa roshki wa okai utara ene itak-hi :— Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru e oitakushi ya?

Orowa, samake ta roski wa okay utar ene itak hi :— Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur e oytakusi ya?

近くに立っていた者たちが、「神の大祭司をののしる気か」と言った。

5

Pauros ene itak-hi :— Iriwak utara, shinuma anak ne Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru ne sekoro ku eramushkari: awa, e koro utara esapane guru gusu iteki wenbe ye yan, ari ani itak chieshinnuye wa an ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Pawros ene itak hi :— Irwak utar, sinuma anakne Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur ne sekor ku eramuskari: awa, e kor utar esapane kur kusu iteki wenpe ye yan, ari ani itak ciesinnuye wa an ruwe ne kusu ne na, ari itak.

パウロは言った。「兄弟たち、その人が大祭司だとは知りませんでした。確かに『あなたの民の指導者を悪く言うな』と書かれています。」

6

Koroka, nei utara tumugeta an sereke utara anak ne Saddokai un utara ne, orowa, sereke utara anak ne Parisee un utara ne sekoro Pauros eraman chiki, nei uwekari tumuge wa hawe ashte hine ene itak-hi :— Iriwak utara, Kuani anak ne Parisee un guru ne, Parisee un utara koro santek ku ne: rai-i orowa no hetopo-shiknu kuni chipachipa ambe gusu a en koipishi an na, ari itak.

Korka, ne utar tumke ta an serke utar anakne Saddokay un utar ne, orowa, serke utar anakne Parisee un utar ne sekor Pawros eraman ciki, ne uwekari tumuke wa hawe aste hine ene itak hi :— Irwak utar, Kuani anakne Parisee un kur ne, Parisee un utar kor santek ku ne: ray hi orowano hetopo-siknu kuni cipacipa anpe kusu a en koypisi an na, ari itak.

パウロは、議員の一部がサドカイ派、一部がファリサイ派であることを知って、議場で声を高めて言った。「兄弟たち、わたしは生まれながらのファリサイ派です。死者が復活するという望みを抱いていることで、わたしは裁判にかけられているのです。」

7

Orowa, nei no itak okere chiki, Parisee un utara newa Saddokai un utara tumta sakayo hopuni: aige, nei uwekari eukopi an na.

Orowa, ne no itak okere ciki, Parisee un utar ne wa Saddokay un utar tum ta sakayo hopuni: ayke, ne uwekari ewkopi an na.

パウロがこう言ったので、ファリサイ派とサドカイ派との間に論争が生じ、最高法院は分裂した。

8

Inambe gusu ne yakun, hetopo-shiknu ambe isam, Kamui hauturumbe isam, ramat isam, ari Saddokai un utara itak: koroka, tap okaibe an ruwe ne sekoro Parisee un utara ye ruwe ne gusu ne na.

Inanpe kusu ne yakun, hetopo-siknu anpe isam, Kamuy hawturunpe isam, ramat isam, ari Saddokay un utar itak: korka, tap okay pe an ruwe ne sekor Parisee un utar ye ruwe ne kusu ne na.

サドカイ派は復活も天使も霊もないと言い、ファリサイ派はこのいずれをも認めているからである。

9

Orowa, poro pashrototke bopuni: awa, Kambi-nuye utara newa Parisee un utara an sereke roshki kane ukoiki wa ene itak-hi :— Tan guru gusu wenbe shomo chi nukara: koroka, ramat hene, Kamui hauturumbe hene, shinuma otta itak a chiki nekon a ambe ne ya?

Orowa, poro pasrototke pop un: awa, Kampi-nuye utar ne wa Parisee un utar an serke roski kane ukoyki wa ene itak hi :— Tan kur kusu wenpe somo ci nukar: korka, ramat hene, Kamuy hawturunpe hene, sinuma or ta itak a ciki nekona anpe ne ya?

そこで、騒ぎは大きくなった。ファリサイ派の数人の律法学者が立ち上がって激しく論じ、「この人には何の悪い点も見いだせない。霊か天使かが彼に話しかけたのだろうか」と言った。

10

Orowa, poro sakayo bopuni chiki nei tumi-koro guru ikiri esapane guru anak ne nei utara gusu Pauros humihi apetpa kuni eishitoma gusu, tumi-koro utara rap wa nei utara tumuge wano shinuma uk wa chashi orota ahunde kuni kashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, poro sakayo pop un ciki ne tumi-kor kur ikiri esapane kur anakne ne utar kusu Pawros humihi apetpa kuni e=sitoma kusu, tumi-kor utar rap wa ne utar tumuke wano sinuma uk wa casi oro ta ahunte kuni kaspaotte nisa ruwe ne.

こうして、論争が激しくなったので、千人隊長は、パウロが彼らに引き裂かれてしまうのではないかと心配し、兵士たちに、下りていって人々の中からパウロを力ずくで助け出し、兵営に連れて行くように命じた。

11

Nei eoya anchikara ta Utarapa anak ne shinuma samaketa ash kane ene itak-hi :— Ramu-ritetke yan: eani anak ne Yerusarem kotan ta en gusu paweteshu ki nisa ruwe ne korachi, Roma kotan ta ne yakka paweteshu e ki kusu ne ap ruwe ne na.

Ne e=oya ancikar ta Utarpa anakne sinuma samake ta as kane ene itak hi :— Ramu-ritetke yan: eani anakne Yerusarem kotan ta en kusu pawetesu ki nisa ruwe ne koraci, Roma kotan ta ne yakka pawetesu e ki kusu ne ap ruwe ne na.

その夜、主はパウロのそばに立って言われた。「勇気を出せ。エルサレムでわたしのことを力強く証ししたように、ローマでも証しをしなければならない。」

12

Orowa tokap ne ko anak ne Yudea un utara uwekarapa hine iyoitakushi ambe aki korachi ukoramkoro wa Pauros raige pakno ibe hemhem iku hemhem shomo ki kusu ne, ari oshitchiu wa ye nisa ruwe ne.

Orowa tokap ne ko anakne Yudea un utar uwekarpa hine iyoytakus anpe aki koraci ukoramkor wa Pawros rayke pakno ipe hemhem iku hemhem somo ki kusu ne, ari osicciw wa ye nisa ruwe ne.

夜が明けると、ユダヤ人たちは陰謀をたくらみ、パウロを殺すまでは飲み食いしないという誓いを立てた。

13

Awa, tap ambe oshke utara anak ne tu hotne niu ikashima ne ruwe ne.

Awa, tapanpe oske utar anakne tu hotne niw ikasma ne ruwe ne.

このたくらみに加わった者は、四十人以上もいた。

14

Aige, nei utara anak ne Kamui kora kenru iyotta pase esapane utara newa ekashi utara otta araki wa ene itak-hi :— Chi utara anak ne yaikota, gusu poro iyoitakushi ki wa Pauros raige shomoki pakno nep ne yakka shomo sapke kuni oshitchiu okere.

Ayke, ne utar anakne Kamuy kor kenru iyotta pase esapane utar ne wa ekasi utar or ta arki wa ene itak hi :— Ci utar anakne yaykota, kusu poro iyoytakus ki wa Pawros rayke somo ki pakno nep ne yakka somo sapke kuni osicciw okere.

彼らは、祭司長たちや長老たちのところへ行って、こう言った。「わたしたちは、パウロを殺すまでは何も食べないと、固く誓いました。

15

Tambe gusu, aokai anak ne naa tomte no shinuma gusu orushpe esanniyo kuni noine korachi, nei guru arange kuni ne ukoramkoro utara tura nei tumi-koro utara esapane guru otta kashpaotte wa un kore: aige, shinuma karange no ek chiki chi utara anak ne raige kuni etere ruwe ne kusu ne na, ari itak.

Tanpe kusu, aokay anakne naa tomteno sinuma kusu oruspe esanniyo kuni noyne koraci, ne kur a=ranke kuni ne ukoramkor utar tura ne tumi-kor utar esapane kur or ta kaspaotte wa un kore: ayke, sinuma karankeno ek ciki ci utar anakne rayke kuni e=tere ruwe ne kusu ne na, ari itak.

ですから今、パウロについてもっと詳しく調べるという口実を設けて、彼をあなたがたのところへ連れて来るように、最高法院と組んで千人隊長に願い出てください。わたしたちは、彼がここへ来る前に殺してしまう手はずを整えています。」

16

Koroka, Pauros koro saha koro poho anak ne nei utara numne an ambe inu chiki shinuma nei chashi otta ahun wa Pauros nure nisa ruwe ne.

Korka, Pawros kor saha kor poho anakne ne utar numne an anpe inu ciki sinuma ne casi or ta ahun wa Pawros nure nisa ruwe ne.

しかし、この陰謀をパウロの姉妹の子が聞き込み、兵営の中に入って来て、パウロに知らせた。

17

Orowa, Pauros anak ne Ashikne hotne tumi-koro utara esapane guru shinen hotuyekara wa otta ene itak-hi :— Tan upen guru tumi-koro guru ikiri esapane guru otta tura yan: anure kuni orushpe an ruwe ne gusu ne na.

Orowa, Pawros anakne Asikne hotne tumi-kor utar esapane kur sinen hotuyekar wa or ta ene itak hi :— Tan upen kur tumi-kor kur ikiri esapane kur or ta tura yan: an=re kuni oruspe an ruwe ne kusu ne na.

それで、パウロは百人隊長の一人を呼んで言った。「この若者を千人隊長のところへ連れて行ってください。何か知らせることがあるそうです。」

18

Tambe gusu shinuma nei guru ani wa tumi-koro guru ikiri esapane guru otta tura hine ene itak-hi :— Apakashnu wa an Pauros anak ne yai orota en hotuyekara wa e orun nep ka ye kuni orushpe koro tan upen guru e otta ku tura kuni ye nisa ruwe ne,

Tanpe kusu sinuma ne kur ani wa tumi-kor kur ikiri esapane kur or ta tura hine ene itak hi :— A=pakasnu wa an Pawros anakne yay oro ta en hotuyekar wa e or un nep ka ye kuni oruspe kor tan upen kur e or ta ku tura kuni ye nisa ruwe ne,

そこで百人隊長は、若者を千人隊長のもとに連れて行き、こう言った。「囚人パウロがわたしを呼んで、この若者をこちらに連れて来るようにと頼みました。何か話したいことがあるそうです。」

19

ari itak, orowa, nei tumi-koro guru ikiri esapane guru anak ne nei guru teke ani, aige, oyakta tura hine arorokishne no — Nekon a en nure kuni orushpe e koro ya? ari uwepekennu.

ari itak, orowa, ne tumi-kor kur ikiri esapane kur anakne ne kur teke ani, ayke, oyakta tura hine arorkisnenoNekona en nure kuni oruspe e kor ya? ari uwepekennu.

千人隊長は、若者の手を取って人のいない所へ行き、「知らせたいこととは何か」と尋ねた。

20

Orota shinuma ene itak-hi :— Aokai anak ne naa tomte no shinuma gusu nu rusui kuni noine korachi an wa nishatta Pauros uko-ramkor-i otta atura gusu Yudea un utara e koramkoro kuni ukosanniyo okere.

Oro ta sinuma ene itak hi :— Aokay anakne naa tomteno sinuma kusu nu rusuy kuni noyne koraci an wa nisatta Pawros uko-ramkor hi or ta a=tura kusu Yudea un utar e koramkor kuni ukosanniyo okere.

若者は言った。「ユダヤ人たちは、パウロのことをもっと詳しく調べるという口実で、明日パウロを最高法院に連れて来るようにと、あなたに願い出ることに決めています。

21

Tambe gusu, iteki ramu-oshma yan: inambe gusu ne yakun, yaikota gusu poro iyoitakushi ki wa shinuma raige shomoki pakno nep ne yakka shomo ibe hemhem ki shomo iku hemhem ki kuni oshitchiu okere tu hotne niu ikashima shinuma gusu numne an utara okai ruwe ne: aige, tane nei utara anak ne e ramuoshma kuni ambe echipachipa hine etokooiki wa okai ruwe ne, ari itak.

Tanpe kusu, iteki ramu-osma yan: inanpe kusu ne yakun, yaykota kusu poro iyoytakus ki wa sinuma rayke somo ki pakno nep ne yakka somo ipe hemhem ki somo iku hemhem ki kuni osicciw okere tu hotne niw ikasma sinuma kusu numne an utar okay ruwe ne: ayke, tane ne utar anakne e ramuosma kuni anpe ecipacipa hine etokooyki wa okay ruwe ne, ari itak.

どうか、彼らの言いなりにならないでください。彼らのうち四十人以上が、パウロを殺すまでは飲み食いしないと誓い、陰謀をたくらんでいるのです。そして、今その手はずを整えて、御承諾を待っているのです。」

22

Tambe gusu, tumi-koro guru ikiri esapane guru anak ne nei upen guru omande, aige, tap orushpe e en eramande ambe iteki nenka nure yan ari kashpaotte nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, tumi-kor kur ikiri esapane kur anakne ne upen kur omante, ayke, tap oruspe e en e=ramante anpe iteki nen ka nure yan ari kaspaotte nisa ruwe ne.

そこで千人隊長は、「このことをわたしに知らせたとは、だれにも言うな」と命じて、若者を帰した。

23

Samata, ashikne hotne tumi-koro utara esapane utara tun hotuyekara wa otta ene itak-hi :— Anchikara re pakihi an ita Kaisaria kotan pakno paye kuni shine wan hotne tumi-koro utara, umma o utara re hot ikashima wa niu, ibe-op ani utara shine wan hotne utara etokooiki yan:

Sama ta, asikne hotne tumi-kor utar esapane utar tun hotuyekar wa or ta ene itak hi :— Ancikar re pakihi an hi ta Kaysaria kotan pakno paye kuni sine wan hotne tumi-kor utar, umma o utar re hot ikasma wa niw, ipe-op ani utar sine wan hotne utar etokooyki yan:

千人隊長は百人隊長二人を呼び、「今夜九時カイサリアへ出発できるように、歩兵二百名、騎兵七十名、補助兵二百名を準備せよ」と言った。

24

orowa, Pauros o kuni chikoikip etokooiki wa sapane guru ne Ferik orun tura kuni ye.

orowa, Pawros o kuni cikoykip etokooyki wa sapanekur ne Ferik or un tura kuni ye.

また、馬を用意し、パウロを乗せて、総督フェリクスのもとへ無事に護送するように命じ、

25

Samata, shinuma kambi nuye ambe ene ambe ne :—

Sama ta, sinuma kampi nuye anpe ene anpe ne :—

次のような内容の手紙を書いた。

26

Kraudios Rusias iyotta aeoripak an sapane guru Ferik korangarap an na.

Krawdios Rusias iyotta a=eoripak an sapanekur Ferik korankarap an na.

「クラウディウス・リシアが総督フェリクス閣下に御挨拶申し上げます。

27

Tan ainu anak ne Yudea un utara orowa no ashikkashima wa araige ange shiriki an wa an, awa, shinuma anak Roma un guru ne ari ku eraman chiki, tumi-koro utara ku tura wa nei utara orun oman hine shinuma ku kashiobiuki nisa ruwe ne.

Tan aynu anakne Yudea un utar orowano a=sikkasma wa a=rayke anke siriki an wa an, awa, sinuma anak Roma un kur ne ari ku eraman ciki, tumi-kor utar ku tura wa ne utar or un oman hine sinuma ku kasiopiwki nisa ruwe ne.

この者がユダヤ人に捕らえられ、殺されようとしていたのを、わたしは兵士たちを率いて救い出しました。ローマ帝国の市民権を持つ者であることが分かったからです。

28

Aige, nekon a ikkewehe an gusu shinuma aeiyonnupba ambe ku eraman rusui gusu nei utara koro ukoramkor-i otta ku tura nisa ruwe ne, aine,

Ayke, nekona ikkewehe an kusu sinuma aeyyonnuppa anpe ku eraman rusuy kusu ne utar kor ukoramkor hi or ta ku tura nisa ruwe ne, ayne,

そして、告発されている理由を知ろうとして、最高法院に連行しました。

29

nei utara koro tuitak gusu an upahunara ambe gusu aeiyonnupba ruwe ne ari an ambe ku nukara, koroka, araige kuni gusu an ika gusu bene aetupetupe kuni gusu an ika gusu hene aeiyonnupba kunip isama.

ne utar kor tuytak kusu an upahunara anpe kusu aeyyonnuppa ruwe ne ari an anpe ku nukar, korka, a=rayke kuni kusu an ika kusu pe ne aetupetupe kuni kusu an ika kusu hene aeyyonnuppa kuni p isam.

ところが、彼が告発されているのは、ユダヤ人の律法に関する問題であって、死刑や投獄に相当する理由はないことが分かりました。

30

Orowa, nei ainu gusu aoshkep an sekorʼambe a en nure chiki, nani e orun ku omande, samata, eiyonnupba utara e orun shinuma gusu an aieyonnupbap itak kuni ku ye nisa ruwe ne na.

Orowa, ne aynu kusu aoskep an sekor anpe a en nure ciki, nani e or un ku omante, sama ta, eyyonnuppa utar e or un sinuma kusu an ayeyonnuppap itak kuni ku ye nisa ruwe ne na.

しかし、この者に対する陰謀があるという報告を受けましたので、直ちに閣下のもとに護送いたします。告発人たちには、この者に関する件を閣下に訴え出るようにと、命じておきました。」

31

Tambe gusu akashpaotte korachi nei tumi-koro utara anak ne Pauros uk hine anchikara ta Antipatris kotan pakno tura.

Tanpe kusu a=kaspaotte koraci ne tumi-kor utar anakne Pawros uk hine ancikar ta Antipatris kotan pakno tura.

さて、歩兵たちは、命令どおりにパウロを引き取って、夜のうちにアンティパトリスまで連れて行き、

32

Koroka, nei shimge tobo ta, umma o utara turare wa chashi otta hoshippa:

Korka, ne simke top ta, umma o utar turare wa casi or ta hosippa:

翌日、騎兵たちに護送を任せて兵営へ戻った。

33

aige, nei utara anak Kaisaria kotan ta koshirepa wa sapane guru otta nei kambi akore yakun, Pauros ne yakka shinuma kotchaketa aande nisa ruwe ne.

ayke, ne utar anak Kaysaria kotan ta kosirepa wa sapanekur or ta ne kampi a=kor yakun, Pawros ne yakka sinuma koccaketa an=te nisa ruwe ne.

騎兵たちはカイサリアに到着すると、手紙を総督に届け、パウロを引き渡した。

34

Orowa, nei ambe orooitak chiki inan moshiri wano ek a guru ne ya uwepekennu;

Orowa, ne anpe oroytak ciki inan mosir wano ek a kur ne ya uwepekennu;

総督は手紙を読んでから、パウロがどの州の出身であるかを尋ね、キリキア州の出身だと分かると、

35

aige, Kirikia moshiri un guru ne sekoro eraman yakun, e eiyonnupba utara araki wa okai chiki aokai gusu an orushpe ku nu kusu ne na ari itak: orowa, Herod koro praitorion ta aahunde kuni kashpaotte nisa ruwe ne na.

ayke, Kirikia mosir un kur ne sekor eraman yakun, e eyyonnuppa utar arki wa okay ciki aokay kusu an oruspe ku nu kusu ne na ari itak: orowa, Herod kor praytorion ta a=ahunte kuni kaspaotte nisa ruwe ne na.

「お前を告発する者たちが到着してから、尋問することにする」と言った。そして、ヘロデの官邸にパウロを留置しておくように命じた。

24 Ik.

1

Orowa, ashikne to okaketa Kamui kora kenru iyotta pase esapane guru Ananias anak ne okai ekashi utara newa Terturros ari an reihei koro shine pawetok koro guru tura ran; aige, Pauros gusu esapane guru kotchaketa eiyonnuppa nisa ruweme.

Orowa, asikne to okake ta Kamuy kor kenru iyotta pase esapane kur Ananias anakne okay ekasi utar ne wa Terturros ari an rehe kor sine pawetok kor kur tura ran; ayke, Pawros kusu esapane kur koccaketa eyyonnuppa nisa ruweme.

五日の後、大祭司アナニアは、長老数名と弁護士テルティロという者を連れて下って来て、総督にパウロを訴え出た。

2

Orowa, shinuma atak yakun, Terturros eiyonnuppa itak heashire hine ene itak-hi :— Iyotta aeoripak an Ferik, aokai an gusu chi utara anak ne itomo an no okai, samata, e ankushkeraipo tan uirup aepirikare wa an na, tambe gusu neita

Orowa, sinuma a=tak yakun, Terturros eyyonnuppa itak heasire hine ene itak hi :— Iyotta a=eoripak an Ferik, aokay an kusu ci utar anakne i=tom an no okay, sama ta, e an=kuskeraypo tan uyrup aepirikare wa an na, tanpe kusu ney ta

パウロが呼び出されると、テルティロは告発を始めた。「フェリクス閣下、閣下のお陰で、私どもは十分に平和を享受しております。また、閣下の御配慮によって、いろいろな改革がこの国で進められています。私どもは、あらゆる面で、至るところで、このことを認めて称賛申し上げ、また心から感謝しているしだいです。

3

pakno newa ne yakka shi no koyaiiraige ash ruwe ne.

pakno ne wa ne yakka sino koyayirayke as ruwe ne.

さて、これ以上御迷惑にならないよう手短に申し上げます。御寛容をもってお聞きください。

4

Koroka, iteki naa kuani e eshingere ash kuni ne, nekon a ka un eramuhaugere wa kore hine, pon no chi ye itak gusu nu kuni iyekarakara gusu akoramkon na.

Korka, iteki naa kuani e esinkere as kuni ne, nekona ka un eramuhawkere wa kore hine, ponno ci ye itak kusu nu kuni iyekarakara kusu akoramkon na.

実は、この男は疫病のような人間で、世界中のユダヤ人の間に騒動を引き起こしている者、『ナザレ人の分派』の主謀者であります。

5

Inambe gusu ne yakun, anukarʼhike tan wen ikiyap anak ne ingi moshiri ta okai Yudea un utara obitta no tumta sakayo hopunire gun ne, Nazaret kotan un utara koro epakashi oma utara esapanep ne:

Inanpe kusu ne yakun, an=kar hike tan wen ikiyap anakne inki mosir ta okay Yudea un utar opittano tum ta sakayo hopunire kunne, Nazaret kotan un utar kor epakasi oma utar esapanep ne:

この男は神殿さえも汚そうとしましたので逮捕いたしました。

6

shinuma anak ne Kamui kora kenru poka otereke kuni aramu: a koroka, chi utara shinuma shikkashima nisa ruwe ne:

sinuma anakne Kamuy kor kenru poka oterke kuni a=ramu: a korka, ci utar sinuma sikkasma nisa ruwe ne:

7

aine, aokai yaikota shinuma koipishi yakun, gusu chi eiyonnuppa obitta no okai orushpe shinuma paro orowa no eramu eashkai kuni aramu ruwe ne na, ari itak.

ayne, aokay yaykota sinuma koypisi yakun, kusu ci eyyonnuppa opittano okay oruspe sinuma paro orowano eramu easkay kuni a=ramu ruwe ne na, ari itak.

閣下御自身でこの者をお調べくだされば、私どもの告発したことがすべてお分かりになるかと存じます。」

8

Nei Yudea un utara ne yakka tura no eiyonnuppa ki wa, nei orushpe ene ani ne sekoro ye nisa ruwe ne.

Ne Yudea un utar ne yakka turano eyyonnuppa ki wa, ne oruspe ene ani ne sekor ye nisa ruwe ne.

他のユダヤ人たちもこの告発を支持し、そのとおりであると申し立てた。

9

Orowa, itak kuni ne shinuma orota nei esapane guru nishuk yakun, Pauros ene ese-hi:— Aokai anak ne inne paha uturuta tan moshiri uirup koipishi ambe ku eraman gusu, yaikopuntek no yaikikikara kuni itak ku ye ruwe ne:

Orowa, itak kuni ne sinuma oro ta ne esapane kur nisuk yakun, Pawros ene ese hi:— Aokay anakne inne paha utur ta tan mosir uyrup koypisi anpe ku eraman kusu, yaykopuntek no yaykikkar kuni itak ku ye ruwe ne:

総督が、発言するように合図したので、パウロは答弁した。「私は、閣下が多年この国民の裁判をつかさどる方であることを、存じ上げておりますので、私自身のことを喜んで弁明いたします。

10

ouse tutko ikashima wan to patek etokota kuani inonno-itak ki gusu Yerusarem kotan ta ku hemesu ambe ku eramande ash na: aige,

owse tutko ikasma wan to patek etoko ta kuani inonno-itak ki kusu Yerusarem kotan ta ku hemesu anpe ku e=ramante as na: ayke,

確かめていただけば分かることですが、私が礼拝のためエルサレムに上ってから、まだ十二日しかたっていません。

11

Kamui kora kenru ta ainu tura eukoyupekere hemhem ki topaha sakayore hemhem ki, samata, uwekarapa chisei ta hene machiya ututta hene nei no ku ki-hi shomo a en nukan na.

Kamuy kor kenru ta aynu tura ewkoyupekere hemhem ki topaha sakayore hemhem ki, sama ta, uwekarpa cise ta hene maciya ututta hene ne no ku ki hi somo a en nukan na.

神殿でも会堂でも町の中でも、この私がだれかと論争したり、群衆を扇動したりするのを、だれも見た者はおりません。

12

Orowa, tane ani a en eiyonnuppa orushpe nei utara sonnere eaikap ruwe ne.

Orowa, tane ani a en eyyonnuppa oruspe ne utar sonnere eaykap ruwe ne.

そして彼らは、私を告発している件に関し、閣下に対して何の証拠も挙げることができません。

13

Koroka, tambe e orun ku eyaipushi ash na, tuitak an nei no uweingarape kata chieshinnuye wa an okaibe obitta no ku eisbokoro koroka ohoge an ambe ari teda okai utara esanniyo Ruhu korachi kuani chikoro ekashi koro Kamui otta ku yaishieiwangere ruwe ne:

Korka, tanpe e or un ku eyaypusi as na, tuytak an ne no uweynkarape ka ta ciesinnuye wa an okay pe opittano ku eyspokoro korka ohoke an anpe ari te ta okay utar esanniyo Ruhu koraci kuani ci=kor ekasi kor Kamuy or ta ku yaysieywankere ruwe ne:

しかしここで、はっきり申し上げます。私は、彼らが『分派』と呼んでいるこの道に従って、先祖の神を礼拝し、また、律法に則したことと預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じています。

14

aine, teda okai utara ne yakka yaikota etere wa okai oupeka utara ne yakka oupeka-sak utara ne yakka hetopo-a-shiknure kuni ambe Kamui gusu ku chipachipa ash ruwe ne.

ayne, te ta okay utar ne yakka yaykota e=tere wa okay owpeka utar ne yakka owpeka-sak utar ne yakka hetopo-a-siknure kuni anpe Kamuy kusu ku cipacipa as ruwe ne.

更に、正しい者も正しくない者もやがて復活するという希望を、神に対して抱いています。この希望は、この人たち自身も同じように抱いております。

15

Tap okaibe gusu poka ramma Kamui epeka no me yakka ainu epeka no ne yakka ureepetchiu isam no an keutura ku koro kuni ne yaikota ku ikichi ruwe ne na.

Tap okay pe kusu poka ramma Kamuy epeka no me yakka aynu epeka no ne yakka ureepecciw isam no an kewtura ku kor kuni ne yaykota ku ikici ruwe ne na.

こういうわけで私は、神に対しても人に対しても、責められることのない良心を絶えず保つように努めています。

16

Awa, an paha okake an koro eungeraitep newa ayange kunip ku goro uirup otta yange gusu ku ek nisa ruwe ne: aige,

Awa, an paha okake an kor ewnkeraytep ne wa a=yanke kuni p ku kor uyrup or ta yanke kusu ku ek nisa ruwe ne: ayke,

さて、私は、同胞に救援金を渡すため、また、供え物を献げるために、何年ぶりかで戻って来ました。

17

tap ambe ku ki wa Kamui kora kenru ta yai-turusakte wa an wa tap topaha utara tura no shomo ne, shui, sakayo ne yakka shomo ku ki no an rapoketa-heta tan utara en nukan nisa: koroka, Asia wa no okai Yudea un utara an, —

tapanpe ku ki wa Kamuy kor kenru ta yay-turusakte wa an wa tap topaha utar turano somo ne, suy, sakayo ne yakka somo ku ki no an rapoketa-heta tan utar en nukan nisa: korka, Asia wa no okay Yudea un utar an, —

私が清めの式にあずかってから、神殿で供え物を献げているところを、人に見られたのですが、別に群衆もいませんし、騒動もありませんでした。

18

Nei utara en gusu eiyonnuppa ika koro yakun tane e kotchaketa okai kuni kusu ne utara ne ruwe ne.

Ne utar en kusu eyyonnuppa ika kor yakun tane e koccaketa okay kuni kusu ne utar ne ruwe ne.

ただ、アジア州から来た数人のユダヤ人はいました。もし、私を訴えるべき理由があるというのであれば、この人たちこそ閣下のところに出頭して告発すべきだったのです。

19

Shomo ne yakun, nei ukoramkor-i kotchaketa ku ash rapoketa nep wen-buri ku ki kuni anukara ya teda okai utara ayere yak pirika na,

Somo ne yakun, ne ukoramkor hi koccaketa ku as rapoketa nep wen-puri ku ki kuni a=nukar ya te ta okay utar a=yere yak pirka na,

さもなければ、ここにいる人たち自身が、最高法院に出頭していた私にどんな不正を見つけたか、今言うべきです。

20

isama ne chiki, nei utara tumugeta ku ash rapoketa tan shine hawe ani hawe ku ashte ika gusu ne — Rai-i orowa hetopo-shiknu kuni ambe gusu tanto echi kotchaketa a en koipishi an na, ari itak.

isam ne ciki, ne utar tumke ta ku as rapoketa tan sine hawe ani hawe ku aste ika kusu neRay hi orowa hetopo-siknu kuni anpe kusu tanto eci koccaketa a en koypisi an na, ari itak.

彼らの中に立って、『死者の復活のことで、私は今日あなたがたの前で裁判にかけられているのだ』と叫んだだけなのです。」

21

Koroka, Ferik anak ne naa tomte no nei Ruhu eraman gusu nei utara ande wa ene itak-hi — Tumi-koro utara ikiri esapane guru Rusias ran chiki, e korʼorushpe ku esanniyo kusu ne.

Korka, Ferik anakne naa tomteno ne Ruhu eraman kusu ne utar ante wa ene itak hiTumi-kor utar ikiri esapane kur Rusias ran ciki, e kor oruspe ku esanniyo kusu ne.

フェリクスは、この道についてかなり詳しく知っていたので、「千人隊長リシアが下って来るのを待って、あなたたちの申し立てに対して判決を下すことにする」と言って裁判を延期した。

22

Orowa, shinuma shikkashima wa eramu-haugere kuni ne, samata, koro utara shinuma otta yaishieiwangere kuni shomo hattoki kuni ne shinuma epungine Kenturion kashpaotte nisa ruwe ne na.

Orowa, sinuma sikkasma wa eramu-hawkere kuni ne, sama ta, kor utar sinuma or ta yaysieywankere kuni somo hattoki kuni ne sinuma epunkine Kenturion kaspaotte nisa ruwe ne na.

そして、パウロを監禁するように、百人隊長に命じた。ただし、自由をある程度与え、友人たちが彼の世話をするのを妨げないようにさせた。

23

Koroka, an toho okake an koro, Ferik anak ne koro machi ne Yudea un guru Drusirra tura ek hine, Pauros hotuyekara wa Kiristo Yesu gusu an eishokor-i nu nisa ruwe ne.

Korka, an toho okake an kor, Ferik anakne kor maci ne Yudea un kur Drusirra tura ek hine, Pawros hotuyekar wa Kiristo Yesu kusu an eysokor hi nu nisa ruwe ne.

数日の後、フェリクスはユダヤ人である妻のドルシラと一緒に来て、パウロを呼び出し、キリスト・イエスへの信仰について話を聞いた。

24

Orowa, shinuma oupeka ambe gusu hemhem, yaishikkashima ambe gusu hemhem, ek kushki koipishi ambe gusu hemhem eukoyupekere rapoketa, Ferik kimatek wa ene itak-hi :— Tane gusu paye yan; pirika pakihi ku nukara wa e hotuyekara ash kusu ne na, ari itak

Orowa, sinuma owpeka anpe kusu hemhem, yaysikkasima anpe kusu hemhem, ek kuski koypisi anpe kusu hemhem ewkoyupekere rapoketa, Ferik kimatek wa ene itak hi :— Tane kusu paye yan; pirka pakihi ku nukar wa e hotuyekar as kusu ne na, ari itak

しかし、パウロが正義や節制や来るべき裁きについて話すと、フェリクスは恐ろしくなり、「今回はこれで帰ってよろしい。また適当な機会に呼び出すことにする」と言った。

25

Pauros anak ne shinuma otta kani koropare kusu ne kuni poka chipachipa wa an: tambe gusu, naa kanna-kanna shinuma hotuyekara wa tura no ukowepekere nisa ruwe ne.

Pawros anakne sinuma or ta kani korpare kusu ne kuni poka cipacipa wa an: tanpe kusu, naa kanna-kanna sinuma hotuyekar wa turano ukowepekere nisa ruwe ne.

だが、パウロから金をもらおうとする下心もあったので、度々呼び出しては話し合っていた。

26

Koroka, tu pa auweomare chiki, Ferik shirine Porkios Festos ek wa an: aige, Yudea un utara korʼirenga kon rusui gusu, Ferik anak ne Pauros atupetupe an no ande nisa ruwe ne.

Korka, tu pa awweomare ciki, Ferik siri ne Porkios Festos ek wa an: ayke, Yudea un utar kor irenka kor rusuy kusu, Ferik anakne Pawros atupetupe an no ante nisa ruwe ne.

さて、二年たって、フェリクスの後任者としてポルキウス・フェストゥスが赴任したが、フェリクスは、ユダヤ人に気に入られようとして、パウロを監禁したままにしておいた。

25 Ik.

1

Tambe gusu, Festos nei kotan ta ek rere-ko okake an koro Kaisaria wano Yerusarem orun hemesu nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, Festos ne kotan ta ek rere-ko okake an kor Kaysaria wano Yerusarem or un hemesu nisa ruwe ne.

フェストゥスは、総督として着任して三日たってから、カイサリアからエルサレムへ上った。

2

Awa, Kamui kora kenru esapane iyotta pase utara anak ne Yudea un pase utara tura shinuma otta Pauros gusu an orushpe ye nisa ruwe ne:

Awa, Kamuy kor kenru esapane iyotta pase utar anakne Yudea un pase utar tura sinuma or ta Pawros kusu an oruspe ye nisa ruwe ne:

祭司長たちやユダヤ人のおもだった人々は、パウロを訴え出て、彼をエルサレムへ送り返すよう計らっていただきたいと、フェストゥスに頼んだ。途中で殺そうと陰謀をたくらんでいたのである。

3

aige, shinuma Yerusarem kotan ta atak kuni ne irenga koramkoro: nei utara shinuma raige gusu ru otta numme shiriki wa okai ruwe ne.

ayke, sinuma Yerusarem kotan ta a=tak kuni ne irenka koramkor: ne utar sinuma rayke kusu ru or ta numme siriki wa okay ruwe ne.

ところがフェストゥスは、パウロはカイサリアで監禁されており、自分も間もなくそこへ帰るつもりであると答え、

4

Koroka, Pauros anak ne Kaisaria kotan ta ashikkashima wa an, samata, shinuma yaikota naa pon no shiri an ko nei kotan ta arapa kusu ne ari an itak ani Festos ese itak ki nisa ruwe ne.

Korka, Pawros anakne Kaysaria kotan ta a=sikkasma wa an, sama ta, sinuma yaykota naa ponno siri an ko ne kotan ta arpa kusu ne ari an itak ani Festos ese itak ki nisa ruwe ne.

「だから、その男に不都合なところがあるというのなら、あなたたちのうちの有力者が、わたしと一緒に下って行って、告発すればよいではないか」と言った。

5

Tambe gusu, echi tumugeta okai mondum koro utara en tura no sap, aige, shinuma gusu wen-buri an chiki eiyonnuppa yan, ari itak.

Tanpe kusu, eci tumke ta okay montum kor utar en turano sap, ayke, sinuma kusu wen-puri an ciki eyyonnuppa yan, ari itak.

フェストゥスは、八日か十日ほど彼らの間で過ごしてから、カイサリアへ下り、翌日、裁判の席に着いて、パウロを引き出すように命令した。

6

Orowa, tupesan to hene wan to hene ikashima shomo ne no nei utara tumta an chiki, shinuma Kaisaria kotan ta san; aige, nei shimge toho ta koipishi set kata a wa Pauros atak kuni kashpaotte nisa ruwe ne.

Orowa, tupesan to hene wan to hene ikasma somo ne no ne utar tum ta an ciki, sinuma Kaysaria kotan ta san; ayke, ne simke toho ta koypisi set ka ta a wa Pawros a=tak kuni kaspaotte nisa ruwe ne.

パウロが出廷すると、エルサレムから下って来たユダヤ人たちが彼を取り囲んで、重い罪状をあれこれ言い立てたが、それを立証することはできなかった。

7

Orowa, shinuma ek chiki Yerusarem wano ariki wa okai utara anak ne shinuma okari ta roshki, aine, son nere eaikap poron no wen orushpe ani eiyonnuppa nisa ruwe ne:

Orowa, sinuma ek ciki Yerusarem wano arki wa okay utar anakne sinuma okari ta roski, ayne, son nere eaykap poronno wen oruspe ani eyyonnuppa nisa ruwe ne:

パウロは、「私は、ユダヤ人の律法に対しても、神殿に対しても、皇帝に対しても何も罪を犯したことはありません」と弁明した。

8

awa, Pauros sange yaikikikara itak ene ani, Yudea un utara koro tuitak epeka ne yakka, Kamui kora kenru epeka ne yakka, Kaisaros epeka ne yakka katpak shomo ku ki nisa ruwe ne.

awa, Pawros sanke yaykikkar itak ene ani, Yudea un utar kor tuytak epeka ne yakka, Kamuy kor kenru epeka ne yakka, Kaysaros epeka ne yakka katpak somo ku ki nisa ruwe ne.

しかし、フェストゥスはユダヤ人に気に入られようとして、パウロに言った。「お前は、エルサレムに上って、そこでこれらのことについて、わたしの前で裁判を受けたいと思うか。」

9

Koroka, Festos anak ne Yudea un utara koro irenga kon rusui gusu Pauros otta ese wa ene itak-hi :— Eani anak ne Yerusarem kotan ta arapa wa en kotchaketa tap okaibe gusu akoipishi kusu ne ya?

Korka, Festos anakne Yudea un utar kor irenka kor rusuy kusu Pawros or ta ese wa ene itak hi :— Eani anakne Yerusarem kotan ta arpa wa en koccaketa tap okay pe kusu akoypisi kusu ne ya?

パウロは言った。「私は、皇帝の法廷に出頭しているのですから、ここで裁判を受けるのが当然です。よくご存じのとおり、私はユダヤ人に対して何も悪いことをしていません。

10

Koroka, Pauros ene itak-hi :— A en koipishi kuni gusu an Kaisaros koro koipishi set kotchaketa ku ash ruwe ne: Yudea un utara epeka no nep wen-buri ne yakka shomo ku ki ambe aokai ne yakka pirika no eraman ruwe ne.

Korka, Pawros ene itak hi :— A en koypisi kuni kusu an Kaysaros kor koypisi set koccaketa ku as ruwe ne: Yudea un utar epeka no nep wen-puri ne yakka somo ku ki anpe aokay ne yakka pirkano eraman ruwe ne.

もし、悪いことをし、何か死罪に当たることをしたのであれば、決して死を免れようとは思いません。しかし、この人たちの訴えが事実無根なら、だれも私を彼らに引き渡すような取り計らいはできません。私は皇帝に上訴します。」

11

Tambe gusu, wen-buri ikichi guru ku ne wa a en raige kuni guru an ika nepka ku ki a yakun, rai kuni ambe shomo ku yaiunashke ruwe ne; koroka, ani teda okai utara en iyonnuppa ambe anak sonep ne yak anak ne nei utara otta en ekoshi kuni guru isam ruwe ne na.

Tanpe kusu, wen-puri ikici kur ku ne wa a en rayke kuni kur an ika nep ka ku ki a yakun, ray kuni anpe somo ku yayunaske ruwe ne; korka, ani te ta okay utar en iyonnuppa anpe anak sonep ne yakanak ne ne utar or ta en ekosi kuni kur isam ruwe ne na.

そこで、フェストゥスは陪審の人々と協議してから、「皇帝に上訴したのだから、皇帝のもとに出頭するように」と答えた。

12

Kaisaros orowa no a en koipishi kuni ku koramkoro. Tata otta Festos anak ne nei ukoramkoro kuni utara tura ukoramkoro okere chiki ene ese-hi :— Kaisaros orowa no akoipishi kuni e koramkon nisa: Kaisaros otta e oman kusu ne na.

Kaysaros orowano a en koypisi kuni ku koramkor. Tata or ta Festos anakne ne ukoramkor kuni utar tura ukoramkor okere ciki ene ese hi :— Kaysaros orowano akoypisi kuni e koramkon nisa: Kaysaros or ta e oman kusu ne na.

数日たって、アグリッパ王とベルニケが、フェストゥスに敬意を表するためにカイサリアに来た。

13

Orowa, an toho aokere chiki, Moshiri shikkashima guru ne Agrippas newa Bernike anak ne Kaisaria kotan koshirepa, awa, Festos korangarap nisa ruwe ne.

Orowa, an toho a=okere ciki, Mosir sikkasma kur ne Agrippas ne wa Bernike anakne Kaysaria kotan kosirepa, awa, Festos korankarap nisa ruwe ne.

彼らが幾日もそこに滞在していたので、フェストゥスはパウロの件を王に持ち出して言った。「ここに、フェリクスが囚人として残していった男がいます。

14

Aige, inne toho uturu nei kotan ta reushi gusu, Festos anak ne nei orushpe Moshiri shikkashima guru nure hine ene itak-hi :— Ferik hoppa shine pakashnu kuni guru an:

Ayke, inne toho uturu ne kotan ta rewsi kusu, Festos anakne ne oruspe Mosir sikkasma kur nure hine ene itak hi :— Ferik hoppa sine pakasnu kuni kur an:

わたしがエルサレムに行ったときに、祭司長たちやユダヤ人の長老たちがこの男を訴え出て、有罪の判決を下すように要求したのです。

15

Yerusarem kotan ta tu an rapoketa shinuma gusu an orushpe Yudea un utara koro Kamui kora kenru esapane iyotta pase utara newa koro ekashi utara en nure nisa, aige, apanakte kuni ne en koramkon nisa ruwe ne.

Yerusarem kotan ta tu an rapoketa sinuma kusu an oruspe Yudea un utar kor Kamuy kor kenru esapane iyotta pase utar ne wa kor ekasi utar en nure nisa, ayke, apanakte kuni ne en koramkon nisa ruwe ne.

わたしは彼らに答えました。『被告が告発されたことについて、原告の面前で弁明する機会も与えられず、引き渡されるのはローマ人の慣習ではない』と。

16

Nei utara otta ene ku ese-hi, eiyonnuppa an guru anak ne eiyonnuppa utara konannukara wa, gusu aeiyonnuppa orushpe gusu yaikikikara kuni pakihi akore shomoki yakun inan guru ne yakka shomo ekoshi buri Roma kotan un utara otta an na, ari ku itak.

Ne utar or ta ene ku ese hi, eyyonnuppa an kur anakne eyyonnuppa utar konannukara wa, kusu aeyyonnuppa oruspe kusu yaykikkar kuni pakihi a=kor somo ki yakun inan kur ne yakka somo ekosi puri Roma kotan un utar or ta an na, ari ku itak.

それで、彼らが連れ立って当地へ来ましたから、わたしはすぐにその翌日、裁判の席に着き、その男を出廷させるように命令しました。

17

Tambe gusu, nei utara teda uwekarapa wa okai chiki, ku tere shomoki, koroka, nei shimge toho ta koipishi kuni set kata ku a wa nei guru atak kuni ku kashpaotte nisa ruwe ne:

Tanpe kusu, ne utar te ta uwekarpa wa okay ciki, ku tere somo ki, korka, ne simke toho ta koypisi kuni set ka ta ku a wa ne kur a=tak kuni ku kaspaotte nisa ruwe ne:

告発者たちは立ち上がりましたが、彼について、わたしが予想していたような罪状は何一つ指摘できませんでした。

18

Shinuma gusu nei eiyonnuppa ki utara roshki chiki, ari kuni yainu wen orushpe gusu eiyonnuppa shomoki,

Sinuma kusu ne eyyonnuppa ki utar roski ciki, ari kuni yaynu wen oruspe kusu eyyonnuppa somo ki,

パウロと言い争っている問題は、彼ら自身の宗教に関することと、死んでしまったイエスとかいう者のことです。このイエスが生きていると、パウロは主張しているのです。

19

a koroka, yaikota koro epakashi gusu an upahunara arabe hemhem, shiknu wa an ari Pauros ye rai wa isam Yesu gusu an orushpe gusu hemhem epeka nisa ruwe ne.

a korka, yaykota kor epakasi kusu an upahunara a=rap hemhem, siknu wa an ari Pawros ye ray wa isam Yesu kusu an oruspe kusu hemhem epeka nisa ruwe ne.

わたしは、これらのことの調査の方法が分からなかったので、『エルサレムへ行き、そこでこれらの件に関して裁判を受けたくはないか』と言いました。

20

Orowa, kuani anak ne tap okai orushpe ko-uwepekennu ambe gusu keutum utumashi gusu shinuma Yerusarem kotan ta arapa wa nei kotan ta tap okai orushpe gusu akoipishi yak pirika ya? ari ku nu nisa ruwe ne.

Orowa, kuani anakne tap okay oruspe ko-uwepekennu anpe kusu kewtum utumasi kusu sinuma Yerusarem kotan ta arpa wa ne kotan ta tap okay oruspe kusu akoypisi yak pirka ya? ari ku nu nisa ruwe ne.

しかしパウロは、皇帝陛下の判決を受けるときまで、ここにとどめておいてほしいと願い出ましたので、皇帝のもとに護送するまで、彼をとどめておくように命令しました。」

21

Koroka, Pauros anak ne Ahokote Nishpaesanniyo-hi an pakno ashikkashima kuni koramkoro yakun, Kaisaros orun ku omande pakno ashikkashi-ma kuni ku kashpaotte nisa ruwe ne, ari itak.

Korka, Pawros anakne Ahokote Nispaesanniyo hi an pakno a=sikkasma kuni koramkor yakun, Kaysaros or un ku omante pakno asikkasi-ma kuni ku kaspaotte nisa ruwe ne, ari itak.

そこで、アグリッパがフェストゥスに、「わたしも、その男の言うことを聞いてみたいと思います」と言うと、フェストゥスは、「明日、お聞きになれます」と言った。

22

Orowa, kuani ne yakka yaikota nei ainu ku nu rusui ari Festos otta Agrippas ye nisa ruwe ne. Yakun, nishatta aokai nei guru nu kusu ne na ari shinuma itak.

Orowa, kuani ne yakka yaykota ne aynu ku nu rusuy ari Festos or ta Agrippas ye nisa ruwe ne. Yakun, nisatta aokay ne kur nu kusu ne na ari sinuma itak.

翌日、アグリッパとベルニケが盛装して到着し、千人隊長たちや町のおもだった人々と共に謁見室に入ると、フェストゥスの命令でパウロが引き出された。

23

Tambe gusu, nei shimge toho ta Agrippas anak ne Bernike tura poro arakuru koro hine ek wa tumi-koro utara pase esapane utara newa machiya un pase utara utura inu kuni tumbu ahup okere chiki, Festos ipawetenge gusu Pauros aahunde nisa ruwe ne.

Tanpe kusu, ne simke toho ta Agrippas anakne Bernike tura poro a=rakur kor hine ek wa tumi-kor utar pase esapane utar ne wa maciya un pase utar utura inu kuni tumpu ahup okere ciki, Festos ipawetenke kusu Pawros a=ahunte nisa ruwe ne.

そこで、フェストゥスは言った。「アグリッパ王、ならびに列席の諸君、この男を御覧なさい。ユダヤ人がこぞってもう生かしておくべきではないと叫び、エルサレムでもこの地でもわたしに訴え出ているのは、この男のことです。

24

Orowa, Festos ene itak-hi :— Moshiri shikkashima Agrippas, samata, tane un tura no okai ainu utara uwesamamba, Yerusarem kotan ta ne yakka tan kotan ta ne yakka uwatte no an Yudea un utara en otta eiyonnuppa wa naa shiknu kuni an guru shomo ne, sekoro gusu ari an itak ani ye tan ainu echi ingara korʼan.

Orowa, Festos ene itak hi :— Mosir sikkasma Agrippas, sama ta, tane un turano okay aynu utar uwesamanpa, Yerusarem kotan ta ne yakka tan kotan ta ne yakka uwatte no an Yudea un utar en or ta eyyonnuppa wa naa siknu kuni an kur somo ne, sekor kusu ari an itak ani ye tan aynu eci inkar kor an.

しかし、彼が死罪に相当するようなことは何もしていないということが、わたしには分かりました。ところが、この者自身が皇帝陛下に上訴したので、護送することに決定しました。

25

Koroka, gusu araige kuni buri shomo shinuma iki kuni ku esanniyo: orowa, shinuma yaikota Ahekote Nishpa orowa no akoipishi kuni ne koramkon nisa ruwe ne gusu, otta ku omande kuni ku oshitchiu nisa ruwe ne.

Korka, kusu a=rayke kuni puri somo sinuma iki kuni ku esanniyo: orowa, sinuma yaykota A=hekote Nispa orowano akoypisi kuni ne koramkon nisa ruwe ne kusu, or ta ku omante kuni ku osicciw nisa ruwe ne.

しかし、この者について確実なことは、何も陛下に書き送ることができません。そこで、諸君の前に、特にアグリッパ王、貴下の前に彼を引き出しました。よく取り調べてから、何か書き送るようにしたいのです。

26

Awa, shinuma orushpe gusu ku kon nishpa orun nekon a son no an aeiyonnuppa arabe an kuni ku nuye ya ku erampeutek. Inambe gusu, shinuma akoipishi orowa no, gusu nepka ku nuye kuni ambe an tuni ne, echi utara kotchake un, makangane Moshiri shikkashima Agrippas e kotchaketa, ku sange nisa ruwe ne. Inambe gusu ne yakun, ipakashnu guru omande ita, gusu eiyonnuppa ikkewehe tura no shomo arapare-hi anak ne, ohaitap ne ari ku yainu ruwe ne gusu ne na.

Awa, sinuma oruspe kusu ku kor nispa or un nekona sonno an aeyyonnuppa a=rap an kuni ku nuye ya ku eranpewtek. Inanpe kusu, sinuma akoypisi orowano, kusu nep ka ku nuye kuni anpe an tun ne, eci utar koccake un, makankane Mosir sikkasma Agrippas e koccaketa, ku sanke nisa ruwe ne. Inanpe kusu ne yakun, ipakasnu kur omante hi ta, kusu eyyonnuppa ikkewehe turano somo arpare hi anakne, ohaytap ne ari ku yaynu ruwe ne kusu ne na.

囚人を護送するのに、その罪状を示さないのは理に合わないと、わたしには思われるからです。」

26 Ik.

1

Orowa, Pauros otta Agrippas :— Eani yaikota gusu itak sange yak pirika, ani an itak ani: itak nisa ruwe ne. Aige, Pauros anak ne koro teke turi wa yaikikkara itak sange arabe ene oka-hi :—

Orowa, Pawros or ta Agrippas :— Eani yaykota kusu itak sanke yak pirka, ani an itak ani: itak nisa ruwe ne. Ayke, Pawros anakne kor teke turi wa yaykikkar itak sanke a=rap ene oka hi :—

アグリッパはパウロに、「お前は自分のことを話してよい」と言った。そこで、パウロは手を差し伸べて弁明した。

2

Moshiri shikkashima Agrippas, gusu Yudea un utara en eiyonnuppa obitta no okai orushpe epeka tanto e kotchaketa ku yaikikkara gusu ku yaikopuntek ruwe ne:

Mosir sikkasma Agrippas, kusu Yudea un utar en eyyonnuppa opittano okay oruspe epeka tanto e koccaketa ku yaykikkar kusu ku yaykopuntek ruwe ne:

「アグリッパ王よ、私がユダヤ人たちに訴えられていることすべてについて、今日、王の前で弁明させていただけるのは幸いであると思います。

3

makangane aokai anak ne Yudea un utara tumugeta obitta no okai upahunara ambe newa buri gusu eramush guru e ne ruwe ne gusu ne na: tambe gusu, aokai yaiyupupu wa en nu kuni ku koramkoro.

makankane aokay anakne Yudea un utar tumke ta opittano okay upahunara anpe ne wa puri kusu eramus kur e ne ruwe ne kusu ne na: tanpe kusu, aokay yayyupupu wa en nu kuni ku koramkor.

王は、ユダヤ人の慣習も論争点もみなよくご存じだからです。それで、どうか忍耐をもって、私の申すことを聞いてくださるように、お願いいたします。

4

Ponram orowa ku shukup tuika anak ku goro uirup tumugeta hene Yerusarem kotan ta hene an wa nekon a ambe ne ya Yudea un utara obitta eraman ruwe ne;

Ponram orowa ku sukup tuyka anak ku kor uyrup tumke ta hene Yerusarem kotan ta hene an wa nekona anpe ne ya Yudea un utar opitta eraman ruwe ne;

さて、私の若いころからの生活が、同胞の間であれ、またエルサレムの中であれ、最初のころからどうであったかは、ユダヤ人ならだれでも知っています。

5

atpake wano nei utara en eamkiri, aige, paweteshu ki kuni aramu chiki, chikoro iyotta oupeka epakashi ta an Parisee un utara shikkashimap korachi ku kon nisa ruwe ne.

atpake wano ne utar en e=amkir, ayke, pawetesu ki kuni a=ramu ciki, ci=kor iyotta owpeka epakasi ta an Parisee un utar sikkasimap koraci ku kor nisa ruwe ne.

彼らは以前から私を知っているのです。だから、私たちの宗教の中でいちばん厳格な派である、ファリサイ派の一員として私が生活していたことを、彼らは証言しようと思えば、証言できるのです。

6

Awa, chikoro ekashi utara otta Kamui eitakamkire gusu an chipachipa ambe gusu a en koipishi kuni ne tane ku ash ruwe ne; aige, gusu chikoro tun ikashima wan uirup anak ne kunne ne yakka tokap ne yakka shiarikiki no yaishieiwangere hine akore kuni chipachipa korʼan ruwe ne.

Awa, ci=kor ekasi utar or ta Kamuy eytakamkire kusu an cipacipa anpe kusu a en koypisi kuni ne tane ku as ruwe ne; ayke, kusu ci=kor tun ikasma wan uyrup anakne kunne ne yakka tokap ne yakka siarikiki no yaysieywankere hine a=kor kuni cipacipa kor an ruwe ne.

今、私がここに立って裁判を受けているのは、神が私たちの先祖にお与えになった約束の実現に、望みをかけているからです。

7

Orowa, aa Moshiri shikkashima nishpa, tap chipachipa ambe gusu Yudea un utara orowa no a en eiyonnuppa ruwe ne.

Orowa, aa Mosir sikkasma nispa, tap cipacipa anpe kusu Yudea un utar orowano a en eyyonnuppa ruwe ne.

私たちの十二部族は、夜も昼も熱心に神に仕え、その約束の実現されることを望んでいます。王よ、私はこの希望を抱いているために、ユダヤ人から訴えられているのです。

8

Kamui anak ne rai guru hetopo-shiknure yakun, hemanda gusu Aokai tap orushpe anak ne eumbipka kunip ne ari e esanniyo ya?

Kamuy anakne raykur hetopo-siknure yakun, hemanta kusu Aokay tap oruspe anakne ewnpipka kuni p ne ari e esanniyo ya?

神が死者を復活させてくださるということを、あなたがたはなぜ信じ難いとお考えになるのでしょうか。

9

Son no poka kuani yaikota ne yakka Nazaret kotan un Yesu sekorʼan reihei epeka inne keshkep ikichi ambe ku ki kunip ne sekoro ku yainu nisa.

Sonno poka kuani yaykota ne yakka Nazaret kotan un Yesu sekor an rehe epeka inne keskep ikici anpe ku ki kuni p ne sekor ku yaynu nisa.

実は私自身も、あのナザレの人イエスの名に大いに反対すべきだと考えていました。

10

Awa, Yerusarem kotan ta nei no ku ki nisa ruwe ne: aine, Kamui kora kenru iyotta esapane utara orowa no mondum a en kore chiki, inne no okai ashkanne utara ipakashnu chisei ta ku ahupte hemhem ki, samata, nei utara aronnu chiki kuani ne yakka ramuoshma shirosh sange hemhem ku ki nisa ruwe ne.

Awa, Yerusarem kotan ta ne no ku ki nisa ruwe ne: ayne, Kamuy kor kenru iyotta esapane utar orowano montum a en kore ciki, inne no okay askanne utar ipakasnu cise ta ku ahupte hemhem ki, sama ta, ne utar a=ronnu ciki kuani ne yakka ramuosma siros sanke hemhem ku ki nisa ruwe ne.

そして、それをエルサレムで実行に移し、この私が祭司長たちから権限を受けて多くの聖なる者たちを牢に入れ、彼らが死刑になるときは、賛成の意思表示をしたのです。

11

Orowa, kanna-kanna obitta no okai uwekarapa chisei ta nei utara ku panakte wa koatcha kuni ne ku ki nisa ruwe ne; orowa, nei utara gusu shi no ku koirushka gusu, oya kotan un machiya oro pakno poka ku keshke nisa ruwe ne na.

Orowa, kanna-kanna opittano okay uwekarpa cise ta ne utar ku panakte wa koacca kuni ne ku ki nisa ruwe ne; orowa, ne utar kusu sino ku koyruska kusu, oya kotan un maciya oro pakno poka ku keske nisa ruwe ne na.

また、至るところの会堂で、しばしば彼らを罰してイエスを冒瀆するように強制し、彼らに対して激しく怒り狂い、外国の町にまでも迫害の手を伸ばしたのです。」

12

Aige, Kamui kora kenru iyotta esapane utara sange mondum akore kunip ku koro wa Damaskos machiya orun ku payekai korʼan rapoketa,

Ayke, Kamuy kor kenru iyotta esapane utar sanke montum a=kor kuni p ku kor wa Damaskos maciya or un ku payekay kor an rapoketa,

「こうして、私は祭司長たちから権限を委任されて、ダマスコへ向かったのですが、

13

an Moshiri shikkashima Nishpa ru akush shiriki ita kando wano kotom tokap chup kasu no nupeki an pekere en okari newa en tura no payekai utara okari newa at shiri ku nukan nisa ruwe ne.

an Mosir sikkasma Nispa ru akus siriki hi ta kanto wano kotom tokap cup kasuno nupeki an peker en okari ne wa en turano payekay utar okari ne wa at siri ku nukan nisa ruwe ne.

その途中、真昼のことです。王よ、私は天からの光を見たのです。それは太陽より明るく輝いて、私とまた同行していた者との周りを照らしました。

14

Awa, chi utara obitta shiri kata hachiripa chiki, Hebrai un utara itak ari en otta ye hau ku nu-hi: ene hawe oka-hi :— Sauros, Sauros, nep gusu eani en keshke ruwe he an? Nei ai-o-kuwa enitomoshma ambe anak eani gusu hokambap ne, ari itak.

Awa, ci utar opitta siri ka ta haciripa ciki, Hebray un utar itak ari en or ta ye haw ku nu hi: ene haweoka hi :— Sawros, Sawros, nep kusu eani en keske ruwe he an? Ne ay-o-kuwa enitomosma anpe anak eani kusu hokanpap ne, ari itak.

私たちが皆地に倒れたとき、『サウル、サウル、なぜ、わたしを迫害するのか。とげの付いた棒をけると、ひどい目に遭う』と、私にヘブライ語で語りかける声を聞きました。

15

Orowa, kuani ene itak-hi :— Aokai nen ne ya, Utarapa? Orowa, Utarapa ene itak-hi :— E keshke Yesu Ku ne ruwe ne.

Orowa, kuani ene itak hi :— Aokay nen ne ya, Utarpa? Orowa, Utarpa ene itak hi :— E keske Yesu Ku ne ruwe ne.

私が、『主よ、あなたはどなたですか』と申しますと、主は言われました。『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。

16

Koroka, e hopuni wa chikiri kata ash yan: inambe gusu ne yakun, tapan ikkeu gusu e orun Ku yainukare nisa, otta eani en nukara okere okaibe gusu hemhem eani otta Ku yainukare kusu ne okaibe gusu hemhem paweteshu hene ki otta eani aeyaishieiwangerere ash hene ki kusu kuni gusu ne na;

Korka, e hopuni wa cikiri ka ta as yan: inanpe kusu ne yakun, tapan ikkew kusu e or un Ku yaynukare nisa, or ta eani en nukar okere okay pe kusu hemhem eani or ta Ku yaynukare kusu ne okay pe kusu hemhem pawetesu hene ki or ta eani aeyaysieywankerere as hene ki kusu kuni kusu ne na;

起き上がれ。自分の足で立て。わたしがあなたに現れたのは、あなたがわたしを見たこと、そして、これからわたしが示そうとすることについて、あなたを奉仕者、また証人にするためである。

17

samata, otta e omande ash uirup newa Oya utara wano Kuani e ohaitare ash,

sama ta, or ta e omante as uyrup ne wa Oya utar wano Kuani e ohaytare as,

わたしは、あなたをこの民と異邦人の中から救い出し、彼らのもとに遣わす。

18

aige, nei utara kunne-i wano pekere otta hene, Satan koro kiroro wano Kamui otta hene ahosarire, aine, koro chikokatpak atusare hine En eishokoro ankushkerai gusu aashkannere utara tumta eikeshkorobe akore kuni ne ruwe ne gusu ne na, ari itak.

ayke, ne utar kunne hi wano peker or ta hene, Satan kor kiror wano Kamuy or ta hene ahosarire, ayne, kor cikokatpak atusare hine En eysokor an=kuskeray kusu aaskannere utar tum ta eykeskorope a=kor kuni ne ruwe ne kusu ne na, ari itak.

それは、彼らの目を開いて、闇から光に、サタンの支配から神に立ち帰らせ、こうして彼らがわたしへの信仰によって、罪の赦しを得、聖なる者とされた人々と共に恵みの分け前にあずかるようになるためである。』」

19

Tambe gusu Moshiri shikkashima guru Agrippas, nei kando orowa no an anukarabe gusu seenne shomo koitaknu ku ki ruwe ne;

Tanpe kusu Mosir sikkasma kur Agrippas, ne kanto orowano an anukarape kusu seenne somo koytaknu ku ki ruwe ne;

「アグリッパ王よ、こういう次第で、私は天から示されたことに背かず、

20

koroka, hoshiki no Damaskos kotan un utara, orowa Yerusarem kotan newa Yudea moshiri shikapnekano okai utara, samata Oya un utara ne yakka yaikokatpak wa Kamui otta hosari hemhem ki, yaikokatpak kuni oupak buri hemhem ki kuni ne, otta ku ye nisa ruwe ne.

korka, hoskino Damaskos kotan un utar, orowa Yerusarem kotan ne wa Yudea mosir sikapnekano okay utar, sama ta Oya un utar ne yakka yaykokatpak wa Kamuy or ta hosari hemhem ki, yaykokatpak kuni owpak puri hemhem ki kuni ne, or ta ku ye nisa ruwe ne.

ダマスコにいる人々を初めとして、エルサレムの人々とユダヤ全土の人々、そして異邦人に対して、悔い改めて神に立ち帰り、悔い改めにふさわしい行いをするようにと伝えました。

21

Tap ikkewe an gusu Yudea un utara anak ne Kamui kora kenru ta en kishma, awa, en raige gusu iki nisa ruwe ne.

Tap ikkewe an kusu Yudea un utar anakne Kamuy kor kenru ta en kisma, awa, en rayke kusu iki nisa ruwe ne.

そのためにユダヤ人たちは、神殿の境内にいた私を捕らえて殺そうとしたのです。

22

Tambe gusu, Kamui orowa no an kaobiuki ankushkerai tanto pakno ku an wa pon utara otta ne yakka rupne utara otta ne yakka paweteshu ku ki ruwe ne, koroka, uweingara utara newa Mose ye ek kusu ne okaibe moshima shomo ku itak ruwe ne na;

Tanpe kusu, Kamuy orowano an kaopiwki an=kuskeray tanto pakno ku an wa pon utar or ta ne yakka rupne utar or ta ne yakka pawetesu ku ki ruwe ne, korka, uweynkara utar ne wa Mose ye ek kusu ne okay pe mosma somo ku itak ruwe ne na;

ところで、私は神からの助けを今日までいただいて、固く立ち、小さな者にも大きな者にも証しをしてきましたが、預言者たちやモーセが必ず起こると語ったこと以外には、何一つ述べていません。

23

nei ambe anak ne Kiristo ayairamshitnere, aige, Shinuma hoshiki no rai orowa no hetopo-shiknu ambe gusu utara otta ne yakka Oya un utara otta ne yakka pekere eupaskuma ki kusu, ne ambe ne ruwe ne na.

ne anpe anakne Kiristo ayayramsitnere, ayke, Sinuma hoskino ray orowano hetopo-siknu anpe kusu utar or ta ne yakka Oya un utar or ta ne yakka peker ewpaskuma ki kusu, ne anpe ne ruwe ne na.

つまり私は、メシアが苦しみを受け、また、死者の中から最初に復活して、民にも異邦人にも光を語り告げることになると述べたのです。」

24

Orowa, tap korachi shinuma yaikikkara itak sange rapoketa, Festos anak ne rui hawe ani ene itak-hi :— Pauros, eani anak ne chiitasare wa an na; poron no eramush gusu achiitasarere ruwe ne.

Orowa, tap koraci sinuma yaykikkar itak sanke rapoketa, Festos anakne ruy hawe ani ene itak hi :— Pawros, eani anakne ciitasare wa an na; poronno eramus kusu aciitasarere ruwe ne.

パウロがこう弁明していると、フェストゥスは大声で言った。「パウロ、お前は頭がおかしい。学問のしすぎで、おかしくなったのだ。」

25

Koroka, Pauros ene itak-hi :— Aeoripak an Festos, kuani anak ne shomo chiitasare gunʼne; koroka, so ne an itak, keutum yaieashirikara gusu an itak ani ku ye ruwe ne.

Korka, Pawros ene itak hi :— A=eoripak an Festos, kuani anakne somo ciitasare kunne; korka, so ne an itak, kewtum yayeasirkar kusu an itak ani ku ye ruwe ne.

パウロは言った。「フェストゥス閣下、わたしは頭がおかしいわけではありません。真実で理にかなったことを話しているのです。

26

Aige, otta rametok-kon no ku ye Moshiri shikkashima guru tap okaibe eraman ruwe ne: shinuma gusu tap okaibe shinep ka anuina shomoki kunak ku eishokoro: inambe gusu ne yakun, tambe anak shikkiu otta aki ikip shomo ne ruwe ne gusu ne na.

Ayke, or ta rametok-kor no ku ye Mosir sikkasma kur tap okay pe eraman ruwe ne: sinuma kusu tap okay pe sinep ka an=uyna somo ki kunak ku eysokor: inanpe kusu ne yakun, tanpe anak sikkiw or ta aki iki p somo ne ruwe ne kusu ne na.

王はこれらのことについてよくご存じですので、はっきりと申し上げます。このことは、どこかの片隅で起こったのではありません。ですから、一つとしてご存じないものはないと、確信しております。

27

Moshiri shikkashima guru Agrippas, aokai anak ne uweingarape eishokon ruwe he an? Aokai eishokon ruwe ne sekoro ku eraman.

Mosir sikkasma kur Agrippas, aokay anakne uweynkarape eysokon ruwe he an? Aokay eysokon ruwe ne sekor ku eraman.

アグリッパ王よ、預言者たちを信じておられますか。信じておられることと思います。」

28

Pauros otta Agrippas ene itak-hi :— Pon no ka en onishnishi wa Kiristian ani en kara kuni e ramu rusui ruwe ne.

Pawros or ta Agrippas ene itak hi :— Ponno ka en onisnisi wa Kiristian ani en kar kuni e ramu rusuy ruwe ne.

アグリッパはパウロに言った。「短い時間でわたしを説き伏せて、キリスト信者にしてしまうつもりか。」

29

Pauros ene itak-hi :— Poron no ani ne yakka pon no ani ne yakka, aokai patek shomo ne, koroka, tanto en nu shiriki obitta no okai utara ne yakka, tap atupepeoktep moshima, en korachi ne akara kuni Kamui ku koramkon na, ari itak.

Pawros ene itak hi :— Poronno ani ne yakka ponno ani ne yakka, aokay patek somo ne, korka, tanto en nu siriki opittano okay utar ne yakka, tap atupepeoktep mosma, en koraci ne a=kar kuni Kamuy ku koramkon na, ari itak.

パウロは言った。「短い時間であろうと長い時間であろうと、王ばかりでなく、今日この話を聞いてくださるすべての方が、私のようになってくださることを神に祈ります。このように鎖につながれることは別ですが。」

30

Orowa, Moshiri shikkashima guru newa esapane guru newa Bernike anak ne tura no rok utara tura hopumba:

Orowa, Mosir sikkasma kur ne wa esapane kur ne wa Bernike anakne turano rok utar tura hopunpa:

そこで、王が立ち上がり、総督もベルニケや陪席の者も立ち上がった。

31

aige, ekohopi wa paye hine ukoye wa ene itak-hi :— Tan guru anak ne araige gusu hene atupetupe gusu hene nep ne yakka ki a shomoki nisa ruwe ne.

ayke, ekohopi wa paye hine ukoye wa ene itak hi :— Tan kur anakne a=rayke kusu hene atupetupe kusu hene nep ne yakka ki a somo ki nisa ruwe ne.

彼らは退場してから、「あの男は、死刑や投獄に当たるようなことは何もしていない」と話し合った。

32

Orowa, Festos otta Agrippas ene itak-hi :— Tan guru anak ne Kaisaros orowa no akoipishi kuni koramkoro shomoki a yakun, ahonnere yak pirika ruwe ne.

Orowa, Festos or ta Agrippas ene itak hi :— Tan kur anakne Kaysaros orowano akoypisi kuni koramkor somo ki a yakun, ahonnere yak pirka ruwe ne.

アグリッパ王はフェストゥスに、「あの男は皇帝に上訴さえしていなければ、釈放してもらえただろうに」と言った。

27 Ik.

1

Orowa, nei utara Itaria moshiri orun atuitomotuye kuni aesanniyo okere chiki, Yurios ari an reihei koro Augusta ikiri un shine kenturion otta Pauros newa moshima okai epakashnu utara ekoshi nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar Itaria mosir or un atuy tomotuye kuni a=esanniyo okere ciki, Yurios ari an rehe kor Awgusta ikiri un sine kenturion or ta Pawros ne wa mosma okay epakasnu utar ekosi nisa ruwe ne.

わたしたちがイタリアへ向かって船出することに決まったとき、パウロと他の数名の囚人は、皇帝直属部隊の百人隊長ユリウスという者に引き渡された。

2

Orowa, Asia atui-sam un kotan epeka gusu tane atuitomotuye kushki Adramittinom kotan un chip orun ahup chiki hopumba nisa ruwe ne, Tessaronike moshiri ta an Makedonia kotan un guru ne Aristarkos un tura no an ruwe ne.

Orowa, Asia atuy-sam un kotan epeka kusu tane atuy tomotuye kuski Adramittinom kotan un cip or un ahup ciki hopunpa nisa ruwe ne, Tessaronike mosir ta an Makedonia kotan un kur ne Aristarkos un turano an ruwe ne.

わたしたちは、アジア州沿岸の各地に寄港することになっている、アドラミティオン港の船に乗って出港した。テサロニケ出身のマケドニア人アリスタルコも一緒であった。

3

Nei shimge toho ta Sidon kotan ta akoshirepa ash: Yurios anak ne Pauros eramuhauge wa koro hine koro katairotke utara hotanukara wa yaieashirikara kuni ramuoshma nisa ruwe ne.

Ne simke toho ta Sidon kotan ta a=kosirepa as: Yurios anakne Pawros eramuhawke wa kor hine kor katayrotke utar hotanukar wa yayeasirkar kuni ramuosma nisa ruwe ne.

翌日シドンに着いたが、ユリウスはパウロを親切に扱い、友人たちのところへ行ってもてなしを受けることを許してくれた。

4

Orowa, nei kotan wano hopumba ash wa atuitomotuye, aige, rera wen wa gusu Kupros kotan sempirike akush.

Orowa, ne kotan wano hopunpa as wa atuy tomotuye, ayke, rera wen wa kusu Kupros kotan senpirike akus.

そこから船出したが、向かい風のためキプロス島の陰を航行し、

5

Orowa, Kirikia newa Pampuria un atui akush chiki Rikia nroshirʼun Mira kotan ta koshirepa ash.

Orowa, Kirikia ne wa Pampuria un atuy akus ciki Rikia nrosir un Mira kotan ta kosirepa as.

キリキア州とパンフィリア州の沖を過ぎて、リキア州のミラに着いた。

6

Awa, nei ita kenturion anak ne Itaria orun paye kushki Ariksandria moshirʼun chip nukara chiki, otta un ore nisa ruwe ne.

Awa, ne hi ta kenturion anakne Itaria or un paye kuski Ariksandria mosir un cip nukar ciki, or ta un ore nisa ruwe ne.

ここで百人隊長は、イタリアに行くアレクサンドリアの船を見つけて、わたしたちをそれに乗り込ませた。

7

Orowa, inne toho uturu rera wen wa gusu noratchitara atuitomotuye wa an aine Knidos kotan samake araki ash chiki, Sarmone moshiri samta an Kuretos kotan sempirike akush;

Orowa, inne toho uturu rera wen wa kusu noraccitara atuy tomotuye wa an ayne Knidos kotan samake arki as ciki, Sarmone mosir sam ta an Kuretos kotan senpirike akus;

幾日もの間、船足ははかどらず、ようやくクニドス港に近づいた。ところが、風に行く手を阻まれたので、サルモネ岬を回ってクレタ島の陰を航行し、

8

orowa hokamba no nei atui-sam tomotuye wa pirika Tomari ari aye ushike akoshirepa ash; Rasaia ari aye machiya nei ushike ehange ruwe ne na.

orowa hokanpa no ne atuy-sam tomotuye wa pirka Tomari ari aye uske a=kosirepa as; Rasaya ari aye maciya ne uske ehanke ruwe ne na.

ようやく島の岸に沿って進み、ラサヤの町に近い「良い港」と呼ばれる所に着いた。

9

Orowa, ohon no uturuta iki, aine, shomo ramnu ki arabe aokere wa tane paye ambe yaikipte ruwe ne gusu, Pauros nei utara onishnishi wa ene itak-hi :—

Orowa, ohonno utur ta iki, ayne, somo ramnu ki a=rap a=okere wa tane paye anpe yaykipte ruwe ne kusu, Pawros ne utar onisnisi wa ene itak hi :—

かなりの時がたって、既に断食日も過ぎていたので、航海はもう危険であった。それで、パウロは人々に忠告した。

10

Nishpa utara, tan atuitomotuye ambe gusu aiuninka newa poron no akoisamka ambe iki kusu ne na, chip shike gusu patek shomo ne, koroka, chi koro inotu gusu poka ne na, ari itak.

Nispa utar, tan atuy tomotuye anpe kusu ayuninka ne wa poronno akoysamka anpe iki kusu ne na, cip sike kusu patek somo ne, korka, ci kor inotu kusu poka ne na, ari itak.

「皆さん、わたしの見るところでは、この航海は積み荷や船体ばかりでなく、わたしたち自身にも危険と多大の損失をもたらすことになります。」

11

Koroka, nei kenturion anak ne Pauros ye itak kasu no chip esapane guru newa chip koro guru otta ikokanu wa nu nisa ruwe ne.

Korka, ne kenturion anakne Pawros ye itak kasuno cip esapane kur ne wa cip kor kur or ta ikokanu wa nu nisa ruwe ne.

しかし、百人隊長は、パウロの言ったことよりも、船長や船主の方を信用した。

12

Orowa, mata uturuta riya kuni nei tomari pirika shomo ne wa gusu, nei ushike wano atuitomotuye hine neum poka aine Poineka kotan koshirepa wa mata riya kuni ne utara poro sereke onishnishi nisa ruwe ne; nei kotan anak ne Kuretos moshiri ta an matnau newa okoipok un rera oro epeka hosari wa an tomari ne ruwe ne.

Orowa, mata utur ta riya kuni ne tomari pirka somo ne wa kusu, ne uske wano atuy tomotuye hine newm poka ayne Poyneka kotan kosirepa wa mata riya kuni ne utar poro serke onisnisi nisa ruwe ne; ne kotan anakne Kuretos mosir ta an matnaw ne wa okoypok un rera oro epeka hosari wa an tomari ne ruwe ne.

この港は冬を越すのに適していなかった。それで、大多数の者の意見により、ここから船出し、できるならばクレタ島で南西と北西に面しているフェニクス港に行き、そこで冬を過ごすことになった。

13

Orowa, okoipok un rera hauge no ash chiki, aoshitchiu arabe tane an ari yainu gusu, kaite yange wa Kuretos moshiri atui sam ehange no atuitomotuye nisa ruwe ne.

Orowa, okoypok un rera hawke no as ciki, aosicciw a=rap tane an ari yaynu kusu, kayte yanke wa Kuretos mosir atuy sam ehanke no atuy tomotuye nisa ruwe ne.

ときに、南風が静かに吹いて来たので、人々は望みどおりに事が運ぶと考えて錨を上げ、クレタ島の岸に沿って進んだ。

14

Koroka, irukai tomta payekai koro, Eurakuron ari aye yupke rera nei i wano soyoshma:

Korka, irukay tomta payekay kor, Ewrakuron ari aye yupke rera ne i wano soyosma:

しかし、間もなく「エウラキロン」と呼ばれる暴風が、島の方から吹き降ろして来た。

15

aige, chip aepeka gusu nei rera eun hosari eaikap chiki, rera ehose wa paye ash nisa ruwe ne na.

ayke, cip aep ka kusu ne rera ewn hosari eaykap ciki, rera e=hos wa paye as nisa ruwe ne na.

船はそれに巻き込まれ、風に逆らって進むことができなかったので、わたしたちは流されるにまかせた。

16

Orowa, Kanda ari aye pon rupun shiri sempirike pash koro, an aine hokamba no pon chip uk eashkai:

Orowa, Kanda ari aye pon rup un siri senpirike pas kor, an ayne hokanpa no pon cip uk easkay:

やがて、カウダという小島の陰に来たので、やっとのことで小舟をしっかりと引き寄せることができた。

17

awa, nei ambe yange chiki, chip ikashiu gusu choropoke un tush akushte wa ani aeatyupu; orowa, Surtis kata ayange kuni ishitoma gusu kaya-ni omap rapte, aige, nei no rera ehose nisa ruwe ne.

awa, ne anpe yanke ciki, cip ikasiw kusu corpok un tus a=kuste wa ani aeatyupu; orowa, Surtis ka ta a=yanke kuni isitoma kusu kaya-ni omap rapte, ayke, ne no rera e=hos nisa ruwe ne.

小舟を船に引き上げてから、船体には綱を巻きつけ、シルティスの浅瀬に乗り上げるのを恐れて海錨を降ろし、流されるにまかせた。

18

Orowa, shiariki no nei rerashiu gusu monraige ash, awa, nei shimge toho ta utara anak ne chip orowa no shikehe osurupa heashi:

Orowa, siariki no ne rerasiw kusu monrayke as, awa, ne simke toho ta utar anakne cip orowano sikehe osurpa heasi:

しかし、ひどい暴風に悩まされたので、翌日には人々は積み荷を海に捨て始め、

19

aige, rereko ikinne an toho ta yaikota koro tekehe ani chip otta aeyairamokotep osurupa nisa ruwe ne.

ayke, rerko ikinne an toho ta yaykota kor tekehe ani cip or ta aeyayramokotep osurpa nisa ruwe ne.

三日目には自分たちの手で船具を投げ捨ててしまった。

20

Orowa, inne toho uturu tokap chup ne yakka nochiu ne yakka un kashi kotom shomoki gusu, samata, un otta saure shomo ne an rerashiu an gusu, tane kashichiobiuki kuni gusu an chipachipa ika aetaye nisa ruwe ne na.

Orowa, inne toho uturu tokap cup ne yakka nociw ne yakka un kasi kotom somo ki kusu, sama ta, un or ta sawre somo ne an rerasiw an kusu, tane kasiciopiwki kuni kusu an cipacipa ika a=etaye nisa ruwe ne na.

幾日もの間、太陽も星も見えず、暴風が激しく吹きすさぶので、ついに助かる望みは全く消えうせようとしていた。

21

Orowa, ohonno uturuta shomo ramnu ki chiki, Pauros nei utara tumugeta ash wa ene itak-hi :— Nishpa utara, echi utara anak ne en orun ikokanu wa Kuretos wano shomo hopumba yak pirika na; yak anak ne tapan iunimbe newa akoisamka ambe isam nangon na.

Orowa, ohonno utur ta somo ramnu ki ciki, Pawros ne utar tumke ta as wa ene itak hi :— Nispa utar, eci utar anakne en or un ikokanu wa Kuretos wano somo hopunpa yak pirka na; yakanak ne tapan iwninpe ne wa akoysamka anpe isam nankon na.

人々は長い間、食事をとっていなかった。そのとき、パウロは彼らの中に立って言った。「皆さん、わたしの言ったとおりに、クレタ島から船出していなければ、こんな危険や損失を避けられたにちがいありません。

22

Tane echi ramu-ritetke kuni echi onishnishi ash: inambe gusu ne yakun, chip patek aisamka kusu ne, ainu rai shomoki kusu ne gusu ne na.

Tane eci ramu-ritetke kuni eci onisnisi as: inanpe kusu ne yakun, cip patek aysamka kusu ne, aynu ray somo ki kusu ne kusu ne na.

しかし今、あなたがたに勧めます。元気を出しなさい。船は失うが、皆さんのうちだれ一人として命を失う者はないのです。

23

Tan ukuran otta ku yaishieiwangere poka en koro Kamui koro hauturumbe anak ne en samaketa ash wa ene itak-hi :—

Tan ukuran or ta ku yaysieywankere poka en kor Kamuy kor hawturunpe anakne en samake ta as wa ene itak hi :—

わたしが仕え、礼拝している神からの天使が昨夜わたしのそばに立って、

24

Pauros, iteki ishitoma yan; eani anak ne Kaisaros kotchaketa ash kunip ne: orowa, ingarʼan, Kamui anak ne e tura no chip o utara obitta e kore nisa ruwe ne, ari itak.

Pawros, iteki isitoma yan; eani anakne Kaysaros koccaketa as kuni p ne: orowa, inkar an, Kamuy anakne e turano cip o utar opitta e kore nisa ruwe ne, ari itak.

こう言われました。『パウロ、恐れるな。あなたは皇帝の前に出頭しなければならない。神は、一緒に航海しているすべての者を、あなたに任せてくださったのだ。』

25

Tambe gusu, Nishpa utara, ramuritetke yan: en otta aye korachi hetuku kusu ne kuni ambe gusu kuani anak ne Kamui eishokon ruwe ne.

Tanpe kusu, Nispa utar, ramuritetke yan: en or ta aye koraci hetuku kusu ne kuni anpe kusu kuani anakne Kamuy eysokon ruwe ne.

ですから、皆さん、元気を出しなさい。わたしは神を信じています。わたしに告げられたことは、そのとおりになります。

26

Yakka, an repun-shiri a un ayange kunip ne mwe ne na.

Yakka, an repun-siri a un a=yanke kuni p ne mwe ne na.

わたしたちは、必ずどこかの島に打ち上げられるはずです。」

27

Orowa, inep ikashima wan anchikara ek an chiki, Adria atui kata ekeshne-ekeshne aehose rapoketa, an noshike pakita chip o utara anak ne nep moshiri koehange ruwe ne kunak yainu;

Orowa, inep ikasma wan ancikar ek an ciki, Adria atuy ka ta ekesne-ekesne aehose rapoketa, an noske pakita cip o utar anakne nep mosir koehanke ruwe ne kunak yaynu;

十四日目の夜になったとき、わたしたちはアドリア海を漂流していた。真夜中ごろ船員たちは、どこかの陸地に近づいているように感じた。

28

awa, atui pakari chiki hotne hiro ne: orowa, naa pon no shiran ko shui pakari,

awa, atuy pakari ciki hotne hiro ne: orowa, naa ponno siran ko suy pakari,

そこで、水の深さを測ってみると、二十オルギィアあることが分かった。もう少し進んでまた測ってみると、十五オルギィアであった。

29

aige, ashikne ikashima wan hiro ne ruwe ne. Orowa, ikineipeka watara ush atui sam kata ayange kuni koishitoma gusu chip osoro wa ine kaite range, orowa, nishat echipachipa nisa ruwe ne.

ayke, asikne ikasma wan hiro ne ruwe ne. Orowa, ikineypeka watara us atuy sam ka ta a=yanke kuni koysitoma kusu cip osoro wa ine kayte ranke, orowa, nisat ecipacipa nisa ruwe ne.

船が暗礁に乗り上げることを恐れて、船員たちは船尾から錨を四つ投げ込み、夜の明けるのを待ちわびた。

30

Orowa, chip o utara anak ne chip sapa wa kaite range kuni shinere, koroka, pon chip range wa echaot kuni hunara chiki.

Orowa, cip o utar anakne cip sapa wa kayte ranke kuni sinere, korka, pon cip ranke wa ecaot kuni hunara ciki.

ところが、船員たちは船から逃げ出そうとし、船首から錨を降ろす振りをして小舟を海に降ろしたので、

31

Pauros nei kenturion newa tumi-koro utara otta ene itak-hi :— Chip oshiketa okai shomoki yakun echi kashichiobiuki eaikap ruwe ne.

Pawros ne kenturion ne wa tumi-kor utar or ta ene itak hi :— Cip oske ta okay somo ki yakun eci kasiciopiwki eaykap ruwe ne.

パウロは百人隊長と兵士たちに、「あの人たちが船にとどまっていなければ、あなたがたは助からない」と言った。

32

Orowa no, tumi-koro utara anak ne chip tush otuye wa chip hachire nisa ruwe ne.

Orowano, tumi-kor utar anakne cip tus otuye wa cip hacire nisa ruwe ne.

そこで、兵士たちは綱を断ち切って、小舟を流れるにまかせた。

33

Orowa, tokap ek korʼan ita anak ne obitta no okai utara aep ibe kuni ne Pauros onishnishi wa ene itak-hi :— Nep ne yakka shomo echi ibe wa shomo ramnu ki wano ine ikinne ikashima wan ikinne an toho ne ruwe ne.

Orowa, tokap ek kor an hi ta anakne opittano okay utar aep ipe kuni ne Pawros onisnisi wa ene itak hi :— Nep ne yakka somo eci ipe wa somo ramnu ki wano ine ikinne ikasma wan ikinne an toho ne ruwe ne.

夜が明けかけたころ、パウロは一同に食事をするように勧めた。「今日で十四日もの間、皆さんは不安のうちに全く何も食べずに、過ごしてきました。

34

Tambe gusu aep ibe kuni echi onishnishi ash ruwe nei tambe anat ne irammakaka echi okai kuni nep: echi sapa un otop-tu shinep poka aisamka shomoki kusu ne gusu ne na.

Tanpe kusu aep ipe kuni eci onisnisi as ruwe ne tanpe anat ne irammakaka eciokay kuni nep: eci sapa un otop-tu sinep poka aysamka somo ki kusu ne kusu ne na.

だから、どうぞ何か食べてください。生き延びるために必要だからです。あなたがたの頭から髪の毛一本もなくなることはありません。」

35

Orowa, shinuma tambe ye okere chiki aep uina, orowa, obitta no okai utara kotchaketa Kamui koyaiiraige: aige, nei ambe meshpa wa ibe heashi nisa ruwe ne.

Orowa, sinuma tanpe ye okere ciki aep uyna, orowa, opittano okay utar koccaketa Kamuy koyayirayke: ayke, ne anpe mespa wa ipe heasi nisa ruwe ne.

こう言ってパウロは、一同の前でパンを取って神に感謝の祈りをささげてから、それを裂いて食べ始めた。

36

Tata otta obitta no okai utara anak ne ramuritetke, orowa, yaikota aep ibe nisa ruwe ne na.

Tata or ta opittano okay utar anakne ramuritetke, orowa, yaykota aep ipe nisa ruwe ne na.

そこで、一同も元気づいて食事をした。

37

Nei chip oshiketa okai utara pishki-hi anak ne tu ik newa iwan ikashima wan e ine hotne niu ne ruwe ne.

Ne cip oske ta okay utar piski hi anakne tu ik ne wa iwan ikasma wan e ine hotne niw ne ruwe ne.

船にいたわたしたちは、全部で二百七十六人であった。

38

Orowa, pakno ibe okere chiki atui orun oshiketa an mungi osurupa wa cbip koshnere nisa ruwe ne.

Orowa, pakno ipe okere ciki atuy or un oske ta an munki osurpa wa cpip kosnere nisa ruwe ne.

十分に食べてから、穀物を海に投げ捨てて船を軽くした。

39

Awa, tokap ne chiki nei moshiri eramushkari: koroka, otamoi an ush nukara wa nei kashiketa chip aehose eashkai ya ukoramkon nisa ruwe ne.

Awa, tokap ne ciki ne mosir eramuskari: korka, otamoy an us nukar wa ne kasiketa cip aehose easkay ya ukoramkon nisa ruwe ne.

朝になって、どこの陸地であるか分からなかったが、砂浜のある入り江を見つけたので、できることなら、そこへ船を乗り入れようということになった。

40

Orowa, kaite apita wa atui oshiketa ande, shui, nei rapoketa kanchi tush ne yakka pita; orosama, chip sapa ta an kaya ashte wa atui sam oropeka paye.

Orowa, kayte a=pita wa atuy oske ta ante, suy, ne rapoketa kanci tus ne yakka pita; orosama, cip sapa ta an kaya aste wa atuy sam oropeka paye.

そこで、錨を切り離して海に捨て、同時に舵の綱を解き、風に船首の帆を上げて、砂浜に向かって進んだ。

41

Koroka, tu atui uwetasa chiu an ushita paye chiki, chip otoitomeush; aige, chip sapa raoimoige eaikap pakno otoieush, awa, chip nanta riri yupkep epereke nisa ruwe ne.

Korka, tu atuy uwetasa ciw an usi ta paye ciki, cip otoytomews; ayke, cip sapa raoymoyke eaykap pakno otoyews, awa, cip nan ta rir yupke p e=perke nisa ruwe ne.

ところが、深みに挟まれた浅瀬にぶつかって船を乗り上げてしまい、船首がめり込んで動かなくなり、船尾は激しい波で壊れだした。

42

Orowa, ikineipeka ika ipakashnu utura tumuge un utara ma wa paye hine kira gusu, tumi-koro utara ronnu kuni eukoramkon nisa ruwe ne.

Orowa, ikineypeka ika ipakasnu utura tumuke un utar ma wa paye hine kira kusu, tumi-kor utar ronnu kuni ewkoramkon nisa ruwe ne.

兵士たちは、囚人たちが泳いで逃げないように、殺そうと計ったが、

43

Koroka, kenturion anak ne Pauros kaobiuki rusui gusu nei no ki kuni ambe eham; aige, ma eashkai utara atui un yaieyapkiri wa hoshiki no ya ta paye kuni kashpaotte nisa ruwe ne:

Korka, kenturion anakne Pawros kaopiwki rusuy kusu ne no ki kuni anpe eham; ayke, ma easkay utar atuy un yayeyapkiri wa hoskino ya ta paye kuni kaspaotte nisa ruwe ne:

百人隊長はパウロを助けたいと思ったので、この計画を思いとどまらせた。そして、泳げる者がまず飛び込んで陸に上がり、

44

orowa, moshima okai utara sereke ni kata hene sereke chip orowa no an okaibe kata hene paye ruwe ne. Aine, obitta no okai utara anak ne shiknu no ya ta koshirepa nisa ruwe ne na.

orowa, mosma okay utar serke ni ka ta hene serke cip orowano an okay pe ka ta hene paye ruwe ne. Ayne, opittano okay utar anakne siknu no ya ta kosirepa nisa ruwe ne na.

残りの者は板切れや船の乗組員につかまって泳いで行くように命令した。このようにして、全員が無事に上陸した。

28 Ik.

1

Orowa, chi utara aeyaikaobiuki chiki, nei rep un shiri anak ne Merite ari ayep ne sekoro chi eraman.

Orowa, ci utar aeyaykaopiwki ciki, ne repun siri anakne Merite ari ayep ne sekor ci eraman.

わたしたちが助かったとき、この島がマルタと呼ばれていることが分かった。

2

Awa, nei moshiri uirup anak ne pon no patek shomo ne an no un eramuhauge wa kore: aige, tane apto ash gusu hemhem me an gusu hemhem, abe are wa un obitta shopki nisa ruwe ne.

Awa, ne mosir uyrup anakne ponno patek somo ne an no un eramuhawke wa kore: ayke, tane apto as kusu hemhem me an kusu hemhem, apeare wa un opitta sopki nisa ruwe ne.

島の住民は大変親切にしてくれた。降る雨と寒さをしのぐためにたき火をたいて、わたしたち一同をもてなしてくれたのである。

3

Orowa, Pauros anak ne chikuni muye eumashnu wa abe kata are chiki, nei seisek mau wano shine paskuru okokko oashin wa shinuma koro teke yaikotukka nisa ruwe ne.

Orowa, Pawros anakne cikuni muye ewmasnu wa ape ka ta are ciki, ne sesek maw wano sine paskur okokko oasin wa sinuma kor teke yaykotukka nisa ruwe ne.

パウロが一束の枯れ枝を集めて火にくべると、一匹の蝮が熱気のために出て来て、その手に絡みついた。

4

Aige, nei kotan un uirup anak ne nei chikoikip shinuma koro teke wano ratki wa an ambe nukara chiki utashpa ene itak-hi :— Tan guru anak ne son no keweuk guru nangoro, atui orowa no aeyaiohaitare yakka, Oupeka nep anak ne shinuma shiknure shomoki ruwe ne, ari itak.

Ayke, ne kotan un uyrup anakne ne cikoykip sinuma kor teke wano ratki wa an anpe nukar ciki utaspa ene itak hi :— Tan kur anakne sonno kewewk kur nankor, atuy orowano aeyayohaytare yakka, Owpeka nep anakne sinuma siknure somo ki ruwe ne, ari itak.

住民は彼の手にぶら下がっているこの生き物を見て、互いに言った。「この人はきっと人殺しにちがいない。海では助かったが、『正義の女神』はこの人を生かしておかないのだ。」

5

Yakka, shinuma tek-taritari wa nei chikoikip abe oshiketa osura, aige, iuninka shomoki nisa ruwe ne.

Yakka, sinuma tek-taritari wa ne cikoykip ape oske ta osura, ayke, iwninka somo ki nisa ruwe ne.

ところが、パウロはその生き物を火の中に振り落とし、何の害も受けなかった。

6

Koroka, shinuma hup kuni hene, ekushkonna rai wa hachiri kuni hene nei utara yainu nisa: koroka, ohon no uturuta nei no aramu yakka nep ka iuninka shomoki sekoro nukara chiki, yainu itasare wa, nei guru anak kamui ne ari itak nisa ruwe ne.

Korka, sinuma hup kuni hene, ekuskonna ray wa hacir kuni hene ne utar yaynu nisa: korka, ohonno utur ta ne no a=ramu yakka nep ka iwninka somo ki sekor nukar ciki, yaynu itasare wa, ne kur anak kamuy ne ari itak nisa ruwe ne.

体がはれ上がるか、あるいは急に倒れて死ぬだろうと、彼らはパウロの様子をうかがっていた。しかし、いつまでたっても何も起こらないのを見て、考えを変え、「この人は神様だ」と言った。

7

Nei ushike samaketa Poprios ari an reihei koro nei rep-un-shiri un shine pase guru kot toi an ruwe ne; awa, nei guru anak ne un uk wa rereko uturuta un shopki nisa ruwe ne.

Ne uske samake ta Poprios ari an rehe kor ne rep-un-siri un sine pase kur kot toy an ruwe ne; awa, ne kur anakne un uk wa rerko utur ta un sopki nisa ruwe ne.

さて、この場所の近くに、島の長官でプブリウスという人の所有地があった。彼はわたしたちを歓迎して、三日間、手厚くもてなしてくれた。

8

Aige, Poprios koro michi anak ne seisek mau tashum newa oshke araka tashum ki wa hotke wa an ruwe ne: awa, otta Pauros ahun wa inonno-itak ki, orowa, kashita koro teke ande hine iwangere nisa ruwe ne.

Ayke, Poprios kor mici anakne sesek maw tasum ne wa oske arka tasum ki wa hotke wa an ruwe ne: awa, or ta Pawros ahun wa inonno-itak ki, orowa, kasi ta kor teke ante hine iwankere nisa ruwe ne.

ときに、プブリウスの父親が熱病と下痢で床についていたので、パウロはその家に行って祈り、手を置いていやした。

9

Orowa, tambe aki okere chi-ki nei repun shiri ta moshima okai tashum ki utara ne yakka araki wa aiwangere nisa:

Orowa, tanpe aki okere ci-ki ne repun siri ta mosma okay tasum ki utar ne yakka arki wa aywankere nisa:

このことがあったので、島のほかの病人たちもやって来て、いやしてもらった。

10

aige, nei utara poron no aeoripakbe ani un ainukoro; orowa, hopumba wa atuitomotuye chiki nep chi eishiramne okaibe chip otta omare nisa ruwe ne na.

ayke, ne utar poronno aeoripakpe ani un aynukor; orowa, hopunpa wa atuy tomotuye ciki nep ci eysiramne okay pe cip or ta omare nisa ruwe ne na.

それで、彼らはわたしたちに深く敬意を表し、船出のときには、わたしたちに必要な物を持って来てくれた。

11

Orowa, re chup okere chiki nei repun shiri mata riya Dioskouros ari an reihei ari areikore Arikasandria un chip o wa atuitomotuye ash nisa ruwe ne.

Orowa, re cup okere ciki ne repun siri mata riya Dioskowros ari an rehe ari a=rekor Arikasandria un cip o wa atuy tomotuye as nisa ruwe ne.

三か月後、わたしたちは、この島で冬を越していたアレクサンドリアの船に乗って出航した。ディオスクロイを船印とする船であった。

12

Awa, Surakousa kotan ta araki chiki nei ita rereko uturuta okai ruwe ne.

Awa, Surakowsa kotan ta arki ciki ne hi ta rerko utur ta okay ruwe ne.

わたしたちは、シラクサに寄港して三日間そこに滞在し、

13

Orowa, nei wano hopumba yakun Regios kotan ta akoshirepa: aige, shine to an chiki pikata rera hetuku, aine, tu ikinne an toho ta Potioros kotan ta araki ash:

Orowa, ne wano hopunpa yakun Regios kotan ta a=kosirepa: ayke, sine to an ciki pikata rera hetuku, ayne, tu ikinne an toho ta Potioros kotan ta arki as:

ここから海岸沿いに進み、レギオンに着いた。一日たつと、南風が吹いて来たので、二日でプテオリに入港した。

14

nei kotan ta iriwak utara anukara, awa, arawan rereko uturuta tura no reushi kuni akoramkon nisa: aige, nei no Roma kotan ta akoshirepa ash nisa ruwe ne.

ne kotan ta irwak utar a=nukar, awa, arwan rerko utur ta turano rewsi kuni akoramkon nisa: ayke, ne no Roma kotan ta a=kosirepa as nisa ruwe ne.

わたしたちはそこで兄弟たちを見つけ、請われるままに七日間滞在した。こうして、わたしたちはローマに着いた。

15

Awa, nei kotan ta okai iriwak utara anak ne un gusu an orushpe nu chiki, Appios Poros newa Trion Tabernon pakno un ekanok gusu araki nisa ruwe ne: aige, Pauros anak ne nei utara nukara yakun Kamui koyaiiraige wa yairametokte nisa ruwe ne.

Awa, ne kotan ta okay irwak utar anakne un kusu an oruspe nu ciki, Appios Poros ne wa Trion Tabernon pakno un ekanok kusu arki nisa ruwe ne: ayke, Pawros anakne ne utar nukar yakun Kamuy koyayirayke wa yayrametokte nisa ruwe ne.

ローマからは、兄弟たちがわたしたちのことを聞き伝えて、アピイフォルムとトレス・タベルネまで迎えに来てくれた。パウロは彼らを見て、神に感謝し、勇気づけられた。

16

Orowa, Roma kotan ta ahup ash yakun, Pauros anak ne i pungi tumi-koro guru samake an wa yaitura oshironmre nisa ruwe ne.

Orowa, Roma kotan ta ahup as yakun, Pawros anakne i punki tumi-kor kur samake an wa yaytura osironmre nisa ruwe ne.

わたしたちがローマに入ったとき、パウロは番兵を一人つけられたが、自分だけで住むことを許された。

17

Rereko okake an koro shinuma anak ne Yudea un utara koro pase utara uwekarapare nisa ruwe ne: awa, uwekarapa wa okai chiki otta shinuma ene itak-hi :— Kuani, ku iriwak utara, nep ka ani utara epeka wen no iki shomoki, samata, chikoro kotan buri wen no epeka shomoki, yakka, Yerusarem kotan wano Roma un utara teke otta a en ekoshi an na: nei utara en koipishi okere yakun en honnere rusui,

Rerko okake an kor sinuma anakne Yudea un utar kor pase utar uwekarpare nisa ruwe ne: awa, uwekarpa wa okay ciki or ta sinuma ene itak hi :— Kuani, ku irwak utar, nep ka ani utar epeka wenno iki somo ki, sama ta, ci=kor kotan puri wenno epeka somo ki, yakka, Yerusarem kotan wano Roma un utar teke or ta a en ekosi an na: ne utar en koypisi okere yakun en honnere rusuy,

三日の後、パウロはおもだったユダヤ人たちを招いた。彼らが集まって来たとき、こう言った。「兄弟たち、わたしは、民に対しても先祖の慣習に対しても、背くようなことは何一つしていないのに、エルサレムで囚人としてローマ人の手に引き渡されてしまいました。

18

a en raige kuni ika en otta isam nisa ruwe ne gusu ne na.

a en rayke kuni ika en or ta isam nisa ruwe ne kusu ne na.

ローマ人はわたしを取り調べたのですが、死刑に相当する理由が何も無かったので、釈放しようと思ったのです。

19

Koroka, Yudea un utara nei no an ambe kopan ari ye chiki, Kaisaros otta ku oman kuni ku koramkoro ambe moshima ene akari ka kam ruwe ne; orowa shui, ku goro uirup eiyonnuppa kuni arabe isam ruwe ne.

Korka, Yudea un utar ne no an anpe kopan ari ye ciki, Kaysaros or ta ku oman kuni ku koramkor anpe mosma ene a=kar ka kam ruwe ne; orowa suy, ku kor uyrup eyyonnuppa kuni a=rap isam ruwe ne.

しかし、ユダヤ人たちが反対したので、わたしは皇帝に上訴せざるをえませんでした。これは、決して同胞を告発するためではありません。

20

Tambe gusu tan ikkewehe an gusu kuani echi nukara wa tura no ukoitak kuni ku koramkon nisa ruwe ne: inambe gusu ne yakun, Israeru un utara ki chipa-chipa arabe gusu tan shinkop ani a en tupetupe an ruwe ne gusu ne na.

Tanpe kusu tan ikkewehe an kusu kuani eci nukar wa turano ukoytak kuni ku koramkon nisa ruwe ne: inanpe kusu ne yakun, Israeru un utar ki cip-cip a=rap kusu tan sinkop ani a en tupetupe an ruwe ne kusu ne na.

だからこそ、お会いして話し合いたいと、あなたがたにお願いしたのです。イスラエルが希望していることのために、わたしはこのように鎖でつながれているのです。」

21

Orota ne utara ene itak-hi :— Aokai orushpe gusu Yudea moshiri wano kambi chi uina shomoki, samata, iriwak utara anak ne teda ek wa aokai gusu wen no ambe ye bene ki assuru ashte hene ki ta shomoki nisa ruwe ne.

Oro ta ne utar ene itak hi :— Aokay oruspe kusu Yudea mosir wano kampi ci uyna somo ki, sama ta, irwak utar anakne te ta ek wa aokay kusu wenno anpe ye pe ne ki assuru aste hene ki ta somo ki nisa ruwe ne.

すると、ユダヤ人たちが言った。「私どもは、あなたのことについてユダヤから何の書面も受け取ってはおりませんし、また、ここに来た兄弟のだれ一人として、あなたについて何か悪いことを報告したことも、話したこともありませんでした。

22

Koroka, aokai anak ne nekon a e yainu ya chi nu rusui; inambe gusu ne yakun, tan epakashi oma utara gusu anak ne nei ita ne yakka wen no aye ambe ne ruwe ne gusu ne na, ari itak.

Korka, aokay anakne nekona e yaynu ya ci nu rusuy; inanpe kusu ne yakun, tan epakasi oma utar kusu anakne ne hi ta ne yakka wenno aye anpe ne ruwe ne kusu ne na, ari itak.

あなたの考えておられることを、直接お聞きしたい。この分派については、至るところで反対があることを耳にしているのです。」

23

Orowa, nei utara anak ne toho esanniyo chiki, inne no shinuma reushi chisei ta araki nisa ruwe ne: awa, otta shinuma nei orushpe pita, aige, Kamui moshiri gusu paweteshu hemhem ki, kunneiwano orowa no onuman pakno Mose tuitak newa uweingarape wano Yesu korʼorushpe gusu onishnishi hemhem ki nisa ruwe ne.

Orowa, ne utar anakne toho esanniyo ciki, inne no sinuma rewsi cise ta arki nisa ruwe ne: awa, or ta sinuma ne oruspe pita, ayke, Kamuy mosir kusu pawetesu hemhem ki, kunneywano orowano onuman pakno Mose tuytak ne wa uweynkarape wano Yesu kor oruspe kusu onisnisi hemhem ki nisa ruwe ne.

そこで、ユダヤ人たちは日を決めて、大勢でパウロの宿舎にやって来た。パウロは、朝から晩まで説明を続けた。神の国について力強く証しし、モーセの律法や預言者の書を引用して、イエスについて説得しようとしたのである。

24

Orowa, utara sereke anak ne aye orushpe eishokoro, sereke anak eumbipka nisa ruwe ne.

Orowa, utar serke anakne aye oruspe eysokor, serke anak ewnpipka nisa ruwe ne.

ある者はパウロの言うことを受け入れたが、他の者は信じようとはしなかった。

25

Orowa, nei utara anak ne uwe-shine keutum koro eaikap chiki, Pauros shine itak ye okaketa paye nisa ruwe ne; ene shinuma itak-hi :— Ashkanne Ramat anak ne Isaya ani echi koro ekashi otta ene itak-hi :—

Orowa, ne utar anakne uwe-sine kewtum kor eaykap ciki, Pawros sine itak ye okake ta paye nisa ruwe ne; ene sinuma itak hi :— Askanne Ramat anakne Isaya ani eci kor ekasi or ta ene itak hi :—

彼らが互いに意見が一致しないまま、立ち去ろうとしたとき、パウロはひと言次のように言った。「聖霊は、預言者イザヤを通して、実に正しくあなたがたの先祖に、

26

Tan uirup otta e arapa wa ene itak yan, Inu wa echi nu koroka oara echi eraman shomoki kusu ne: Ingara wa echi nukara koroka oara echi onnere shomoki kusu ne:

Tan uyrup or ta e arpa wa ene itak yan, Inu wa eci nu korka oar eci eraman somo ki kusu ne: Inkar wa eci nukar korka oar eci onnere somo ki kusu ne:

語られました。『この民のところへ行って言え。あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、見るには見るが、決して認めない。

27

Tan uirup koro sambe mimi-ush okere, Koro kisara nu e wen, Samata, ikineipeka ika koro shiki ani nukara; koro kisara ani nu. Koro sambe ani eraman hine Kanna hosari wa Ku iwangere kuni ne Koro shiki ukotukka nisa ruwe ne na.

Tan uyrup kor sanpe mimi-us okere, Kor kisara nu e wen, Sama ta, ikineypeka ika kor siki ani nukar; kor kisara ani nu. Kor sanpe ani eraman hine Kanna hosari wa Ku iwankere kuni ne Kor siki ukotukka nisa ruwe ne na.

この民の心は鈍り、耳は遠くなり、目は閉じてしまった。こうして、彼らは目で見ることなく、耳で聞くことなく、心で理解せず、立ち帰らない。わたしは彼らをいやさない。』

28

Tambe gusu tambe echi onnere yan, tan Kamui iki kashiobiuki ambe anak ne Oya utara otta aomande ruwe ne: nei utara anak ne nu poka ki kusu ne na.

Tanpe kusu tanpe eci onnere yan, tan Kamuy iki kasiopiwki anpe anakne Oya utar or ta a=omante ruwe ne: ne utar anakne nu poka ki kusu ne na.

だから、このことを知っていただきたい。この神の救いは異邦人に向けられました。彼らこそ、これに聞き従うのです。」

29

Orowa, shinuma ramme tu pa uturuta yaikota koro etun chisei ta oshiroma wa otta ahup obitta no okai utara shopki hine Kamui moshiri eupaskuma hemhem ki,

Orowa, sinuma ramme tu pa utur ta yaykota kor etun cise ta osiroma wa or ta ahup opittano okay utar sopki hine Kamuy mosir ewpaskuma hemhem ki,

30

poro rametok koro wa Utarapa ne Yesu Kiristo gusu an orushpe epakashnu hemhem ki, aige, nen ka hattoho ki guru isam ruwe ne na.

poro rametok kor wa Utarpa ne Yesu Kiristo kusu an oruspe epakasnu hemhem ki, ayke, nen ka hattoho ki kur isam ruwe ne na.

パウロは、自費で借りた家に丸二年間住んで、訪問する者はだれかれとなく歓迎し、 全く自由に何の妨げもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストについて教え続けた。

Batchelor 1897 · public domain text · scans: archive.org bible.aynu.org